kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

979 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:51+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"បើ​ធីក​នេះ KDM នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។ បើ​វា​មិន​បាន​អនុញ្ញាត អ្នក​ត្រូវ​តែ​ថែ​"
"រក្សា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ផ្ទាល់ ។ អំពើរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​ដោយ​រត់​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន (ប្រហែល​ជា "
"xsetroot) ក្នុង​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ជម្រើស Setup= ក្នុង kdmrc (ជាទូទៅ Xsetup) ។"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>សេចក្ដី​ជូនដំណឹង<br/>ជំនួយ​ពិត​ប្រាកដ</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"បើក​លក្ខណៈ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ វា​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​ការ​ចូល​ក្រាហ្វិក​នៃ KDM ។ សូម​ពិចារណា​ឲ្យ​បាន​"
"ហ្មត់ចត់ មុន​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រើ​បាន!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ចូល​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"សម័យ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ភ្លាមៗ (ដែល​ផ្ដល់​វា​ជា​សម័យ KDE) ។ នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​"
"ប្រើ​ដើម្បី​ទទួល​ការ​ចូល​លឿន​ដែល​កម្រិត​ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ ។"
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ជាមុន"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "មុន"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជាមុន​នូវ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចូល​ជាមុន ។ ប្រើ​វា​នេះ បើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​បន្ត​បន្ទាប់​គ្នា​ដោយ​អ្នក​"
"ប្រើ​ម្នាក់ ។"
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "បាន​បញ្ជាក់ ៖"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ជា​មុន ដែល​បានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ផ្សំទៅ​ស្ដាំ ។ ប្រើ​វា​ ប្រសិនបើ​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​បានប្រើ​ជា​"
"បណ្ដោះអាសន្ន​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ជាក់លាក់ ។"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជាមុន​សម្រាប់​ការ​ចូល ។ ប្រអប់​នេះ​អាច​កែ​សម្រួល​បាន ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​អ្នក​"
"ប្រើ​តាម​ចិត្ត​របស់​អ្នក ដែល​វា​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​យល់​ខុស​ថា មាន​អ្នក​វាយ​ប្រហារ​កើត​ឡើង ។​"
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "ផ្ដោត​លើ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"ពេល​ធីក​ជម្រើស​នេះ KDM នឹង​ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ក្នុង​វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជំនួស​ឲ្យ​វាល​អ្នក​ប្រើ​បន្ទាប់​ពី​ការ​ជ្រើស​អ្នក​"
"ប្រើ​ជាមុន ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​មួយ​ក្នុង​ការ​ចូល​ម្ដង បើ​ការ​ជ្រើស​ជាមុនតាម​ធម្មតា​មិន​បាន​"
"ផ្លាស់​ប្ដូរ ។"
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"ពេល​ធីក​ជម្រើស​នេះ អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ធីក​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ​នឹង​ត្រូវ​បា​ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​បញ្ចូល​ពាក្យ​"
"សម្ងាត់​របស់​ពួក​គេ ។ វា​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​ការ​ចូល​ក្រាហ្វិក​របស់ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។ គិត​ឲ្យ​បាន​ហ្មត់ចត់ មុន​ពេល​"
"ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រើ​បាន!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "មិន​ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"ជ្រើសអ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ ធាតុ​តាង​ដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុម​"
"អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​ដូច​ជា​ការ​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។"
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "ចូល​ម្តង​ទៀត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X គាំង"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"ពេល​ជម្រើស​នេះ​បើក អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចូល​ម្ដង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​សម័យ​របស់​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយការ​"
"គាំង​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X សូម​ចំណាំ​ថា វា​នេះ​អាច​បើក​រន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ ៖ បើ​អ្នក​ប្រើ​ឧបករណ៍​ចាក់សោ​អេក្រង់​មួយ "
"ដោយ​មិន​ប្រើ​របស់ KDE ដែល​មាន​ស្រាប់ នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មិន​អាច​ជៀសវៀង​អេក្រង់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព​ដោយ​ពាក្យ​"
"សម្ងាត់ ។"
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "វន្ទនាការ ៖"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>នេះ​គឺ​ជា \"ចំណង​ជើង\" សម្រាប់​បង្អួច​ចូល​របស់ KDM ។ អ្នក​អាច​ដាក់​វន្ទនាការ ឬ​ព័ត៌មាន​ដ៏​ប្រពៃ ​មួយ​ចំនួន​"
"អំពី​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​នៅ​ទីនេះ ។</p><p>KDM នឹង​ជំនួស​គូ​តួ​អក្សរ​ខាង​ក្រោម​នេះ​ដោយ​មាតិកា​រៀងៗ​ខ្លួន ៖</"
"p><ul><li>%d -> ការ​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន</li><li>%h -> ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ប្រហែល​ជា​មាន​ឈ្មោះ​ដែន</"
"li><li>%n -> ឈ្មោះ​ថ្នាំង ភាគ​ច្រើ​ន​ប្រហែល​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​គ្មាន​ឈ្មោះ​ដែន</li><li>%s -> "
"ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ</li><li>%r -> កំណែ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ</li><li>%m -> ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន "
"(ផ្នែក​រឹង)</li><li>%% -> % តែ​មួយ</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "តំបន់​ឡូហ្គោ ៖"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "បង្ហាញ​នាឡិកា"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "បង្ហាញ​ឡូហ្គោ"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​បង្ហាញ​ឡូហ្គោ​ផ្ទាល់​ខ្លួន (​មើល​ខាង​ក្រោម) នាឡិកា​មួយ ឬ​គ្មាន​ឡូហ្គោ​ទាល់​តែ​សោះ ។"
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "ឡូហ្គោ ៖"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជ្រើស​រូបភាព​មួយ​ដែល KDM នឹង​បង្ហាញ ។ អ្នក​ក៏​អាច​អូស និង​ទម្លាក់​រូបភាព​មួយ​លើ​ប៊ូតុង​នេះ (ឧ. "
"ពី Konqueror) ។"
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "ទីតាំង​ប្រអប់​ ៖"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖\n"
"%1\n"
"វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ឡើយ ។"
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s នៅ %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - ប្រអប់​</h1> នៅ​ទីនេះ ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​មូលដ្ឋាន​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល​"
"របស់ KDM នៅ​ក្នុង​របៀប​ប្រអប់ ឧ. ខ្សែ​អក្សរ​ជូនពរ ឬ​វន្ទនាការ រូប​តំណាង ។ល។"
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ KDM ។ ការ​កំណត់​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​"
"ប្រើ​ទេ ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​បន្ទាប់​ពី​ចូល ។"
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"ប្រើ​សារស្វាគមន៍​ដែលមាន​រូបរាង\n"
"(ព្រមាន ៖ មិន​សូម​ងាយស្រួល)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>លំនាំ​ដើម​</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម GUI ៖"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម GUI មូលដ្ឋាន​មួយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​តែ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ ៖"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​មូលដ្ឋាន​មួយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​តែ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"វា​នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំង​អស់​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល លើក​លែង​តែ​"
"សម្រាប់​សារ​វន្ទនាការ និង​បរាជ័យ ។"
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "ទូទៅ ៖"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​សារ​បរាជ័យ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល ។"
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "បរាជ័យ ៖"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​វន្ទនាការ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល ។"
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "វន្ទនាការ ៖"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត សម្រាប់​ពុម្ព​អក្សរ"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X របស់​អ្នក​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម Xft ពុម្ព​អក្សរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​រលោង "
"ក្នុង​ប្រអប់​ចូល ។"
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បិទ"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "មូលដ្ឋាន ៖"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "គ្រប់គ្នា"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "តែ Root ប៉ុណ្ណោះ"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "ពី​ចម្ងាយ ៖"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នក​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ KDM ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តម្លៃ​ខុសគ្នា​សម្រាប់​"
"មូលដ្ឋាន (កុងសូល) និង​កា​របង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បានគឺ ៖<ul> <li><em>គ្រប់​គ្នា ៖</"
"em> អ្នក​ទាំងអស់​អាច​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ KDM</li> <li><em>តែ Root ៖</em> KDM អាច​បិទ​បាន​តែ​"
"បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ចូល ​ពាក្យ​សម្ងាត់ root</li> <li><em>គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់ ៖</em> គ្មាន​អ្នក​"
"ណា​ម្នាក់​អាច​បិទ​កុំព្យូទ័រ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ KDM បាន​ទេ</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "បញ្ឈប់ ៖"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ប្រព័ន្ធ ។ តម្លៃ​ធម្មតា ៖ /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ ៖"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​ឡើងវិញ ។ តម្លៃ​ធម្មតា ៖ /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ចាប់ផ្តើម​កុំព្យូទ័រ​ ៖"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ជម្រើស​ចាប់​ផ្ដើម​ក្នុង​ប្រអប់ \"បិទ...\" ។"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "ស្បែក​"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"នេះ​ជា​បញ្ជី​ស្បែក​ដែល​បាន​ដំឡើង ។\n"
"ចុច​យក​ស្បែក​មួយ​មក​ប្រើ ។"
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "នេះ​ជា​រូបថត​អេក្រង់​នៃ​រូបរាង​របស់ KDM ។"
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "នេះ​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្បែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។"
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "ការ​នេះ​នឹង​ដំឡើង​ស្បែក​នៅ​ក្នុង​ថត​ស្បែក ។"
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "ការ​នេះ​នឹង​យក​ស្បែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។"
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "យក​ស្បែក​ថ្មី"
#: kdm-theme.cpp:216
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>រក្សា​សិទ្ធិ ៖</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>ការ​ពិពណ៌នា ៖</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បានទេ"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "អូស ឬ​វាយ URL ស្បែក"
#: kdm-theme.cpp:263
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​បណ្ណសារ​ស្បែក KDM នៃ​ %1 ។"
#: kdm-theme.cpp:265
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"មិន​អាច​ទាញ​យក​បណ្ណសារ​ស្បែក​ KDM\n"
"សូម​ពិនិត្យ​ថា​អាសយដ្ឋាន​ %1 ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "ឯកសារ​មិន​មែន​ជា​បណ្ណសារ​ស្បែក​ KDM ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "ការ​ដំឡើង​ស្បែក KDM"
#: kdm-theme.cpp:303
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>ពន្លា​ស្បែក <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>ដំឡើង​ស្បែក</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "មាន​កំហុស​ ខណៈពេល​ដំឡើង​ស្បែក​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា អ្នក​ចង់​យក​ស្បែក​ទាំង​នេះ​ចេញ​ឬ?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ​ឬ ?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "មាន​កំហុស​ ខណៈពេល​លុប​ស្បែក​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ 'nobody' មិនទាន់​មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ ។ ការ​បង្ហាញ​រូបភាព​អ្នកប្រើ​មិនអាច​បើក​ក្នុង​ KDM ឡើយ ។"
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "UID របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន UID (អត្ត​សញ្ញាណ​អ្នក​ប្រើ​ជា​លេខ) ខាង​ក្រៅ ​ជួរ​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រាយ​ដោយ KDM និង​"
"ប្រអប់​ដំឡើង​នេះ ។ សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន UID ០ ជា​ទូទៅ root នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ដោយ​វា​នេះ​"
"ហើយ​ត្រូវ​តែ​លាក់​ក្នុង​របៀប \"មិន​បាន​លាក់\") ។"
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "ខាង​ក្រោម ៖"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "ខាង​លើ ៖"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក KDM នឹង​បង្ហាញ​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ប្រើ ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រើ​អាច​ចុច​លើ​ឈ្មោះ ឬ​រូបភាព​របស់​ពួក​"
"គេ ជា​ជាង​វាយនៅ​ក្នុង​ការ​ចូល ។"
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "ការ​បំពេញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក KDM នឹង​បំពេញ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ខណៈ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​វាយ​ក្នុង​"
"បន្ទាត់​កែ​សម្រួល ។"
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​អំពី​របៀប​ដែល​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ \"បង្ហាញ​បញ្ជី\" និង \"បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ត្រូវ​បាន​"
"ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី \"ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ និង​ក្រុម\" ៖ បើ​មិន​បាន​គូស​ធីក ជ្រើស​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​គូស​ធីក ។ ប្រសិន​បើ​"
"បាន​ធីក ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងអស់ លើក​លែង​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយ ។"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "តម្រៀប​អ្នក​ប្រើ"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"បើ​ធីក​នេះ KDM នឹង​តម្រៀប​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ប្រើ​តាម​លំដាប់​អក្ខរ​ក្រម ។ បើ​ពុំ​នោះ​សោត អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ​"
"ក្នុង​លំដាប់ ដែល​ពួក​វា​បង្ហាញ​ក្នុង​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ និង​ក្រុម ៖"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូស​ធីក ។ ធាតុ​តាង​ដោយ '@' គឺ​ជា​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ធីក​ក្ការុម គឺ​"
"ដូច​ជា​ការ​ធីក​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។"
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "អ្នកប្រែ​ដែល​មិន​បាន​រាប់បញ្ចូល"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ​មិន​មែន​ជា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​បាន​គូស​ធីក​ទាំង​អស់ ។ ធាតុ​តាង​ដោយ​សញ្ញា '@' គឺ​ជា​ក្រុម​"
"អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​មួយ គឺ​ដូច​ជា​ការ​ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។"
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "ប្រភព​រូបភាព​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​កន្លែង​ដែល KDM នឹង​ទទួល​រូបភាព​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ ។ \"ប្រព័ន្ធ\" តំណាង​ឲ្យ​ថត​"
"សកល​ទាំង​នេះ​ជា​រូបភាព ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ខាង​ក្រោម ។ \"អ្នក​ប្រើ\" មាន​ន័យ​ថា KDM គួរ​អាន​ឯកសារ "
"$HOME/.face.icon របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ជម្រើស​ទាំង​ពីរ​នៅ​កណ្ដាល កំណត់​លំដាប់​របស់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត បើ​ប្រភព​ទាំង​"
"ពីរ​អាច​ប្រើ​បាន ។"
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "ប្រព័ន្ធ អ្នកប្រើ"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "អ្នក​ប្រើ ប្រព័ន្ធ"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "រូបភាព​ខាង​ក្រោម​ដែល​ជា​របស់​អ្នក​ប្រើ ។"
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "ចុច ឬ​ទម្លាក់​រូបភាព​នៅ​ទីនេះ"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើល​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ​ខាង​លើ ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​"
"រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​មួយ​របស់​រូបភាព ឬ​អូស ហើយ​ទម្លាក់​រូបភាព​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក​លើ​ប៊ូតុង (ឧ. ពី "
"Konqueror) ។"
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ KDM ប្រើ​រូបភាព​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបភាព​ជា​រូបភាព​លំនាំ​ដើមឬ ?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស ខណៈពេល​ផ្ទុក​រូបភាព\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ខណៈពេល​រក្សាទុក​រូបភាព ៖\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស ខណៈពេល​យក​រូបភាព​ចេញ ៖\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ/ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព ៖ %1 បាន​ទេ (កូដ %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 មិន​ទំនង​ជា​ឯកសារ​រូបភាព​មួយ ។\n"
"សូម​ប្រើ​ឯកសារ​ជាមួយ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងនេះ ៖\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល KDE"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០១០ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ KDM"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល</h1> នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី​"
"គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល KDE ។ វា​រួម​មាន​ទាំង​រូបរាង និង​តួនាទី ព្រម​ទាំង​អ្នកប្រើ​អាច​ត្រូវបាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ការ​ចូល​"
"ទៀត​ផង ។ ចំណាំថា អ្នក​អាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរបាន នៅពេល​ដែល​អ្នក​រត់​ម៉ូឌុល​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនបាន​ចាប់ផ្ដើម​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ KDE ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ទេ (ជា​រឿង​ដែល​ត្រូវ​"
"ធ្វើ) គឺ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង <em>កែប្រែ</em> ដើម្បី​ទទួល​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ជាន់ខ្ពស់ ។ អ្នក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​បញ្ចូល​សិទ្ធិ​"
"អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់ ។<h2>ទូទៅ</h2> នៅ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​នៃ​រូបរាង​របស់​កម្មវិធី​"
"គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល និង​ភាសា​ដែល​វា​ត្រូវប្រើ ។ កំណត់​ភាសា​នៅទីនេះ គឺ​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​ការ​កំណត់​ភាសា​របស់​"
"អ្នកប្រើ​ទេ ។<h2>ប្រអប់</h2>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​រូបរាង​​នៃ​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​"
"ប្រអប់ \"បុរាណ\" ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ប្រើ​វា ។ <h2>ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ</h2> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​"
"ផ្ទៃខាងក្រោយ​ពិសេស​សម្រាប់​​អេក្រង់​ចូល​ជា​ប្រអប់ នេះ​ជា​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ហើយ ។<h2>ស្បែក</h2> នៅទីនេះ​"
"អ្នកអាច​បញ្ជាក់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល ។<h2>បិទ</h2> នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថា​"
"អ្នកណា​អាច​បិទ/​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​ឡើងវិញ ហើយ​ថាត្រូវប្រើ​កម្មវិធី​គ្រាប់គ្រាង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឬ​អត់ ។"
"<h2>អ្នកប្រើ</h2> នៅលើ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ណាមួយ​ដែល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល​ផ្ដល់​ការ​"
"ចូល​ដល់​អ្នក ។<h2>ភាព​ងាយស្រួល</h2> នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"អ្នកប្រើ​មិនត្រូវ​ផ្ដល់​ពាក្យសម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល​ទេ និង​លក្ខណៈពិសេស​ភាពងាយស្រួល​ផ្សេងទៀត ។<br/>ចំណាំ ការ​កំណត់​"
"ទាំងនេះ គឺ​ជាច្រក​សុវត្ថិភាព​តាម​ធម្មតា​របស់វា ដូច្នេះ​ត្រូវប្រើ​វា​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ។"
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "ប្រអប់​"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "គ្មាន​បង្អួច​ប្រអប់​ចូល​ក្នុង​របៀប​ដែល​បាន​ដាក់​ស្បែក​ឡើយ ។"
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​មិន​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​បំបែក​ក្នុង​របៀប​ដែល​បាន​ដាក់​ស្បែក​ឡើយ ។"
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "ស្បែក​"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "របៀប​ដែល​បាន​ដាក់​ស្បែក​មិន​អនុញ្ញាត ។ មើល​ផ្ទាំង \"ទូទៅ\" ។"
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "បិទ"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "ភាព​ងាយស្រួល"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"មិនអាច​ដំឡើង​ឯកសារ kdmrc ថ្មី​ពី\n"
"%1 បាន​ទេ"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"មិនអាច​ដំឡើង​ឯកសារ backgroundrc ពី\n"
"%1 បាន​ទេ"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"មិនអាច​ដំឡើង​ឯកសារ kdmrc ថ្មី​ពី\n"
"%1\n"
"និង​ឯកសារ backgroundrc ពី\n"
"%2 បាន​ទេ"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"អូស​យុថ្កា​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​​កណ្តាល​ប្រអប់​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​ចង់​បាន ។ វត្ថុ​បញ្ជា​ក៏​អាច​ធ្វើ​បាន​ដែរ ៖ ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​"
"ព្រួញ​កណ្តុរ ឬ​ផ្ទះ​ទៅ​កណ្តាល ។ ចំណាំ​ថា ទំហំ​ខ្នាត​ពិត​របស់​ប្រអប់​អាច​ខុស​គ្នា ។"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"