kde-l10n/km/messages/applications/kcmkio.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1819 lines
116 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkio.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 10:34+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>ចំណាំ​របស់​ខ្ញុំ</h1><p>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គេហទំព័រ​ចំណាំ ។</p><p>គេហទំព័រ​ចំណាំ​"
"អាច​ចូលដំណើរ​បាន​នៅ <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a> ។</p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>ឃ្លាំង​សម្ងាត់</h1><p>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។</"
"p><p>ឃ្លាំង​សម្ងាត់​​ គឺ​ជា​សតិ​ខាង​ក្នុង​របស់ Konqueror ដែល​រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​អាន​ថ្មីៗ​នេះ ។ បើ​"
"អ្នក​ចង់​ទៅ​យក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​អាន​ថ្មីៗ​នេះ​ម្ដង​ទៀត ដោយ​អ្នក​មិន​បាច់​ទាញ យក​វា​ពី​អ៊ិនធឺណិត​ទេ​ គឺ​គ្រាន់​តែ​"
"ទៅ​យក​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទៅ​បាន​ហើយ គឺ​វា​មាន​ល្បឿន​លឿន​ជាង ។</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ខូគី ។\n"
"អ្នក​នឹង​មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ខូគី ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "គោលការណ៍"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>ខូគី</h1> ខូគី​មាន​ព័ត៌មាន​ដែល Konqueror (ឬ​កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ​ទៀត ​ប្រើ​ពិធីការ HTTP) "
"រក្សា​ទុក​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត​ពី​ចម្ងាយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​អាច​រក្សា​ទុក​"
"ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក និង​សកម្មភាព​រុករក​របស់​អ្នក លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក សម្រាប់​ប្រើ​ពេល​ក្រោយ ។ អ្នក​អាច​ចាត់ទុក​វា​"
"នេះ ជា​ការ​លុកលុយ​ភាព​ឯកជន ។</p><p>ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា ខូគី​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ស្ថានភាព​ខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ ពួក​"
"វា​ជា​រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ហាង​អ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ដាក់​វា​ទៅ​ក្នុង​​កន្ត្រក​ទំនិញ ។ តំបន់​ខ្លះ​ទាមទារ​ឲ្យ​"
"អ្នក​មាន​កម្មវិធី​រុករក​មួយ​ដែល​គាំទ្រ​ខូគី ។</p><p>ដោយ​សារ​តែ​មនុស្ស​ភាគ​ច្រើន ចង់​ឲ្យ​មាន​ការ​សម្រួល​រវាង​"
"ភាពឯកជន និង​អត្ថ​ប្រយោជន៍ ដែល​ខូគី​ផ្តល់​ឲ្យ KDE ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​សម្រួល​នូវ​វិធី​ដែល​ខូគី​"
"ដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម​ទៅ​ឲ្យ KDE ដើម្បី​សួរ​អ្នក​ពេល​ណា​ដែល​ម៉ាស៊ីន​"
"បម្រើ​ចង់​កំណត់​ខូគី ឬ​បដិសេធ ឬ​ទទួលយក​​អ្វីៗ​ទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទទួល​យក​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ទំនិញ​"
"ដែល​ពេញ​ចិត្ត ។ ដូច្នេះ​អ្វី​ដែ​ល​អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ គឺ​រុករក​ទាំង​តំបន់​ពិសេស​នោះ និង​ពេល​ប្រអប់​ខូគី​មួយ​បង្ហាញ​ឡើង ចុច​"
"លើ <i>ដែន​នេះ</i> ក្រោម​ផ្ទាំង 'អនុវត្ត​ទៅ' និង​ជ្រើស​ទទួល​យក ឬ​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​តំបន់​យ៉ាង​សាមញ្ញ​ក្នុង​"
"ផ្ទាំង <i>គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន</i> ហើយ​កំណត់​វា​ទៅ​យល់ព្រម ។ វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ខូគី​ពី​តំបន់​"
"បណ្តាញ​ដែល​ជឿ​ទុកចិត្ត ដោយ​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​រាល់ពេល ដែល KDE ទទួល​ខូគី ។</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង​ D-Bus"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "មិន​អាច​លុប​ខូគី​ទាំងអស់​តាម​សំណើ​បាន​ឡើយ ។"
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "មិន​អាច​លុប​ខូគី​តាម​សំណើ​បាន​ឡើយ​ ។"
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>ជំនួយ​រហ័ស​ក្នុង​ការ​គ្រប់គ្រង​ខូគី</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ខូគី ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។"
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "ចុង​នៃ​សម័យ"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍​ខូគី"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "គោលការណ៍​ខូគី​ថ្មី"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr "<qt>មាន​គោលការណ៍​រួច​ហើយ សម្រាប់<center><b>%1</b></center>តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "ស្ទួន​គោលការណ៍"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស​"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"មិន​អាច​ទាក់ទង​សេវា​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ខូគី ។\n"
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ នឹង​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ឡើយ ទាល់​តែ​ចាប់​ផ្ដើម​សេវា​ឡើង​វិញ ។"
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>ខូគី</h1> ខូគី​មាន​ព័ត៌មាន​ដែល Konqueror (ឬ​កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ​ទៀត ដែល​ប្រើ​ពិធីការ "
"HTTP) រក្សា​ទុក​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត​ពី​ចម្ងាយ ។ នេះ​​មាន​ន័យ​ថា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​អាច​"
"រក្សា​ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក និងសកម្មភាព​រុករក​របស់​អ្នក លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក សម្រាប់​ប្រើ​ពេល​ក្រោយ ។ អ្នក​អាច​"
"ចាត់ទុក​វា​នេះ ជា​ការ​លុកលុយ​ភាព​ឯកជន ។</p><p>ទោះបីយ៉ាងណា ខូគី​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ស្ថានភាព​ខ្លះ ។ "
"ឧទាហរណ៍ ពួកវា​ជា​រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ហាង​អ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ដាក់​វា​ទៅ​ក្នុង​កន្ត្រក​ទំនិញ ។តំបន់​ខ្លះ​"
"ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​រុករក​មួយ​ដែល​គាំទ្រ​ខូគី ។</p><p>ដោយ​សារ​តែ​មនុស្ស​ភាគច្រើន ចង់​ឲ្យ​មាន​ការ​សម្រួល​"
"រវាង​ភាពឯកជន និង​អត្ថប្រយោជន៍ ដែល​ខូគី​ផ្តល់​ឲ្យ KDE ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​សម្រួល​នូវ​វិធី​ដែល​ខូគី​"
"ដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំដើម​ទៅឲ្យ KDE ដើម្បី​សួរ​អ្នក​ពេលណា​ដែល​ម៉ាស៊ីន​"
"បម្រើ​ចង់​កំណត់​ខូគី ឬ​បដិសេធ ឬ ទទួលយក​អ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទទួល​យក​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​"
"ទំនិញ​ដែល​ពេញចិត្ត ។ ដូច្នេះ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ គឺ​រុករក​ទាំង​តំបន់​ពិសេសនោះ និង ពេល​ប្រអប់​ខូគី​មួយ​បង្ហាញ​ឡើង "
"ចុច​លើ <i>ដែន​នេះ</i> ក្រោម​ផ្ទាំង 'អនុវត្ត​ទៅ' និង ជ្រើស​ទទួលយក ឬ បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​តំបន់ ​យ៉ាងសាមញ្ញ​"
"ក្នុង​ផ្ទាំង <i>គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន</i> ហើយ​កំណត់​វា​ទៅ​យល់ព្រម ។ វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ខូគី​ពី​"
"តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ជឿ​ទុកចិត្ត ដោយ​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​រាល់​ពេល ដែល KDE ទទួល​ខូគី​មួយ ។</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>ប្រូកស៊ី</h1><p>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី គឺ​ជា​កម្មវិធី​កណ្ដាល​មួយ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក និង​អ៊ីនធឺណិត "
"ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ដូចជា ការ​ត្រង និង/ឬ រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។</p><p>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​"
"ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​លឿន​ជាង​ទៅ​កាន់​តំបន់ ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​រួច ដោយ​រក្សាទុក​"
"មាតិកា​របស់​ទំព័រ​ទាំងនោះ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ឬ​ឃ្លាំង សម្ងាត់ ។ រី​ឯ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រង​វិញ ផ្ដល់​នូ​វ​សមត្ថភាព​ក្នុង​"
"ការ​ទប់ស្កាត់​ការ​ស្នើសុំ​ផ្សាយ​ពាណិជ្ជកម្ម សារ​ឥត​បាន​ការ ឬ​អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង​ទប់ស្កាត់ ។</"
"p><p><u>ចំណាំ ៖</u> ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ខ្លះ ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ទាំងពីរ ។</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​រត់​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។"
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។"
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "តម្លៃ​សម្រាក"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​តម្លៃ​សម្រាក ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បង្កើន​ល្បឿន​ពួក​វា បើ​ការ​តភ្ជាប់​របស់​អ្នក​យឺត​"
"ពេក ។ តម្លៃ​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​គឺ %1 វិនាទី ។"
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " វិ."
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "​អាន​រន្ធ ៖"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​របស់​ប្រូកស៊ី ៖"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "ជម្រើស FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​អកម្ម (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​របៀប \"អកម្ម\" របស់ FTP ។ អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ FTP ដំណើរការ​ពី​"
"ក្រោយ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង ។"
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "សម្គាល់​ឯកសារ​ផ្ទុកឡើង​មិន​ពេញ​លេញ"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>សម្គាល់​ឯកសារ FTP ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ពេញលេញ ។</p><p>ពេល​ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត ឯកសារ​ដែល​បាន​"
"ផ្ទុក​ឡើង​តាម​ផ្នែក ហើយ​​មាន​កន្ទុយ \".part\" ។ កន្ទុយ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ នៅ​ពេល​ការ​ផ្ទេរ​នេះ​បាន​"
"បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>​ចំណូលចិត្ត​បណ្ដាញ</h1>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី KDE ពេល​ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត និង​"
"បណ្ដាញ ។ បើ​អ្នក​ធ្លាប់​ជួប​ប្រទះ​​ពេល​សម្រាក ឬ​ប្រើ​ម៉ូដឹម​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​លៃ​តម្រូវ​ការ​"
"កំណត់​ទាំងនេះ ។"
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​មិន​គូស​ធីក​ជម្រើសនេះ​ទេ ចំណាំ​នៅ​ root របស់​​ឋានានុក្រម (មិន​នៅ​ក្នុង​ថត) មិន​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ទេ ។\n"
"ប្រសិនបើ​បានគូស​ធីក ពួកវា​ត្រូវ​បានប្រមូលផ្ដុំ​នៅ​ក្នុង​ថត \"root\" ។"
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ​ដោយ​គ្មាន​ថត"
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"ថត​រង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ថេ​មេ​របស់ពួកវា​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​សកម្ម ថត​រង​ត្រូវ​"
"បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ថត​​ផ្ទាល់​របស់​វា ។ វា​មើល​ទៅ​មិន​សូវ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ជួយ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ថត​ធំណាស់​"
"សម្បើម ដែល​អ្នក​ចង់​ចែកចាយ​នៅ​ក្នុងជួរឈរ​ពីរ ។"
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មែកធាង​របស់​ចំណាំ​រាបស្មើ"
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែលមាន​កន្លែង​របស់ KDEs (ផ្ទះ បណ្ដាញ ...) ។ មាន​ប្រយោជន៍​ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ "
"konqueror ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ។"
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "បង្ហាញ​កន្លែង​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"ថត​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ជា​ច្រើន ។ ចំនួន​ជួរឈរ​ប្រសើ​រ​បំផុត​អាស្រ័យ​លើ​ទទឹង​របស់​បង្អួច "
"konqueror និង​ចំនួន​ចំណាំ​ដែល​អ្នក​មាន ។"
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖"
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "បិទ​វា​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​យឺត ដើម្បីបិទ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។"
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​ថត"
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "តើ​ទំហំថាស​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​​ដាក់ pixmaps ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ pixmap"
# i18n: file cache_ui.ui line 47
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖"
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " គីឡូបៃ"
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ pixmap"
# i18n: file cache_ui.ui line 78
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
# i18n: file cache_ui.ui line 106
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា ក្នុង​ថាស​រឹង​របស់​អ្នក សម្រាប់​ការ​ចូល​"
"ដំណើរការ​លឿន​ជាង​មុន ។ ទំព័រ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ប៉ុណ្ណោះ "
"មិនមែន​រាល់​ពេល​ដែល​ទស្សនា​តំបន់​នោះ​ទេ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស បើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​មាន​ល្បឿន​យឺត ។"
# i18n: file cache_ui.ui line 103
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
# i18n: file cache_ui.ui line 117
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
msgid "Policy"
msgstr "គោលការណ៍"
# i18n: file cache_ui.ui line 131
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"ផ្ទៀងផ្ទាត់ ​ថា​តើ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ទេ​មុន​នឹង​ប៉ុនប៉ង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទំព័រ​"
"បណ្ដាញ​ម្ដង​ទៀត ។"
# i18n: file cache_ui.ui line 128
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "រក្សា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ក្នុង​សមកាលកម្ម"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"ប្រើ​ឯកសារ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជានិច្ច​ នៅ​ពេល​មាន ។ អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​"
"ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីនពី​ចម្ងាយ ។"
# i18n: file cache_ui.ui line 139
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ពេល​ណា​ដែល​អាច"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"កុំ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទំព័រ​បណ្ដាញ ដែល​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ​រារាំង​មិន​ឲ្យ​អ្នក​មើល​"
"ទំព័រ ដែល​អ្នក​មិន​បាន​ទស្សនា​ពី​មុន ។"
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "របៀប​រុករក​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
# i18n: file cache_ui.ui line 47
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " គីឡូបៃ"
# i18n: file cache_ui.ui line 78
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "ស្វែងរក​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:101
msgid "Site"
msgstr "តំបន់​បណ្តាញ​"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:104
msgid "Cookie Name"
msgstr "ឈ្មោះខូគី​"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
msgid "D&elete"
msgstr "លុប"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
msgid "Delete A&ll"
msgstr "លុប​ទាំងអស់"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍..."
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:116
msgid "&Reload List"
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ម្តង​ទៀត"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:119
msgid "Details"
msgstr "លម្អិត"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Domain:"
msgstr "ដែន ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:134
msgid "Expires:"
msgstr "ផុត​កំណត់ ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:137
msgid "Secure:"
msgstr "សុវត្ថិភាព ៖"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ​ខូគី ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ការ​គាំទ្រ​ខូគី​ហើយ ​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង​ដើម្បី​បំពេញ ​សេចក្ដី​"
"ត្រូវការ​គោលការណ៍​របស់​អ្នក ។</p><p>\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា មិន​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ​ខូគី អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​អ្នក​មិន​អាច​រុករក​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន</p> ។\n"
"</qt>"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:146
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "អនុញ្ញាត​ខូគី ៖"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ច្រានចោល​ខូគី​ភាគី​ទីបី ។ ទាំងនេះ​ជា​ខូគី​ដែល​មាន​ដើម​កំណើត​ពី​តំបន់​មួយ​ផ្សេង​ពី​តំបន់​ដែល​អ្នក​កំពុង​រុករក​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ឧទាហរណ៍ បើ​អ្នក​ទស្សនា <b>www.foobar.com</b> ខណៈ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​បើក នោះ​មាន​តែ​ខូគី ដែល​មាន​"
"ដើម​កំណើត​ពី www.foobar.com ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ក្នុង​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក ។ ខូគី​ពី​តំបន់​ផ្សេង​"
"ទៀត នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។ អំពើ​នេះ​នឹង​កាត់​បន្ថយ​ឱកាស ដែល​ការី​តំបន់​មួយ​ព្យាយាម​ចងក្រង​ទម្រង់​មួយ​អំពី​ទម្លាប់​"
"រុករក​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​របស់​អ្នក ។\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:154
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "ព្រម​ទទួល​តែ​ខូគី​ដែល​បង្កើត​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ទទួល​យក​ខូគី​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ មាន​ន័យ​ថា​ផុត​កំណត់​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។ ខូគី​ទាំងនោះ​នឹង​មិន​"
"ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ដ្រាយ​រឹង ឬ​ឧបករណ៍​ផ្ទុកនៃ​កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក​ឡើយ ។ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​លុប​វិញ ពេល​អ្នក​បិទ​"
"កម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក) ទាំងអស់​ដែល​ប្រើ ​ពួក​វា ។<p>\n"
"<u>ចំណាំ ៖</u> ធីក​ជម្រើស​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​បន្ទាប់ នឹង​បដិសេធ​លំនាំដើម​របស់​អ្នក ក៏​ដូចជា​គោលការណ៍​ខូគី​"
"ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ផង​ដែរ ។ ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ បង្កើន​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ដោយ​សារ​តែ​ខូគី​"
"ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ពេល​បញ្ចប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:161
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ខូគី​សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"កំណត់​របៀប​ដោះស្រាយ​ខូគី​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​ម៉ាស៊ីនពី​ចម្ងាយ​មួយ ៖ \n"
"<ul>\n"
"<li><b>សួរ</b> នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ KDE ស្នើ​សុំ​ការ​អះអាង​របស់​អ្នក រាល់​ពេល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចង់​កំណត់​ខូគី ។\"</"
"li>\n"
"<li><b>ព្រម​ទទួល</b> នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ទទួល​យក​ខូគី ដោយ​គ្មាន​ការ​សួរ​អ្នក ។</li>\n"
"<li><b>ច្រានចោល</b> នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ cookiejar បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់ ដែល​វា​ទទួល ។</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>ចំណាំ ៖</u> គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន ដែល​អាច​កំណត់​ខាងក្រោម តែងតែ​ប្រកាន់​យក​អទិភាព​លើ​គោលការណ៍​"
"លំនាំ​ដើម ។</p>\n"
"</qt>"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:176
msgid "Default Policy"
msgstr "គោលការណ៍​លំនាំដើម"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:179
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ខូគី​ទាំងអស់"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "ចុង​នៃ​សម័យ"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:185
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "ស្នើ​សុំ​ការ​អះអាង"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:188
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "ច្រានចោល​ខូគី​ទាំងអស់"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:191
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ដើម្បី​បន្ថែម​គោលការណ៍​ថ្មី គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង <b>បន្ថែម...</b> និង​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដែល​ចាំបាច់​ជា ការ​"
"ស្រេច ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ប្រើ​ប៊ូតុង <b>ផ្លាស់ប្ដូរ...</b> ហើយ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​"
"ប្រអប់​គោលការណ៍ ។ ការ​ចុច​ប៊ូតុង <b>លុប</b> នឹង​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ដែន​"
"នោះ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​លំនាំ​ដើម ចំណែក​ឯ <b>លុប​ទាំងអស់</b> វិញ នឹង​យក​គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ទាំងអស់​"
"ចេញ ។\n"
"</qt>"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:196
msgid "Site Policy"
msgstr "គោលការណ៍​តំបន់"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:199
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "ស្វែងរក​ដែនយ៉ាង​អន្តរកម្ម"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ជី​របស់​តំបន់​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍​ខូគី​ជាក់លាក់​មួយ ។ គោលការណ៍​ជាក់លាក់​នឹង បដិសេធ​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​"
"លំនាំ​ដើម សម្រាប់​តំបន់​ទាំងនេះ ។\n"
"</qt>"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:210
msgid "Domain"
msgstr "ដែន"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
msgid "Chan&ge..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
# i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​នឹង​ទទួល​យក​គោលការណ៍​នេះ ឧ. <b>www.kde.org</b> ឬ <b>.kde.org</b> ។\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:233
msgid "Site name:"
msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ ៖"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:236
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន ឧទាហរណ៍ .kde.org ដែល​គោលការណ៍​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅកាន់ ។"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ចង់​បាន ៖\n"
"<ul>\n"
"<li><b>ព្រម​ទទួល</b> - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​នេះ​កំណត់​ខូគី</li>\n"
"<li><b>ច្រានចោល</b> - បដិសេធ​រាល់​ខូគី​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ពី​តំបន់​នេះ</li>\n"
"<li><b>សួរ</b> - សួរ​នៅ​ពេល​ទទួល​ខូគី​ពី​តំបន់​នេះ</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
# i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:250
msgid "Policy:"
msgstr "គោលការណ៍ ៖"
# i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Accept"
msgstr "ព្រម​ទទួល"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Accept until end of session"
msgstr "ចុង​នៃ​សម័យ"
# i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:270
msgid "Reject"
msgstr "ច្រានចោល"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:273
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ដំឡើង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។\n"
"<p>\n"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​កណ្ដាល​មួយ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង​អ៊ីនធឺណិត ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​សេវា​"
"ដូចជា ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទំព័រ​បណ្តាញ និង​តម្រង ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​"
"លឿន​ជាង​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្ដាញ ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​រួច ដោយ​រក្សាទុកទំព័រ​ទាំងនោះ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ឬ​ឃ្លាំង​"
"សម្ងាត់ការ​ត្រង ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​តម្រង ជា​ធម្មតា​ផ្ដល់​នូវ​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​ទប់ស្កាត់​ការ​ស្នើសុំ​ផ្សាយ​"
"ពាណិជ្ជកម្ម សារ​ឥត​បាន​ការ ឬ​អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។\n"
"<p>\n"
"បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់ ថា​តើ​អ្នក​ត្រូវការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឬ​ក៏​អត់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត សូម​មើល​មគ្គុទ្ទេសក៍​"
"ដំឡើង​របស់​អ្នក​ផ្ដល់​សវា​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ឬ​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។\n"
"</qt>"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:288
msgid "No Proxy"
msgstr "គ្មាន​ប្រូកស៊ី"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"រកឃើញ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។<p>\n"
"ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</"
"b> ។<p>\n"
"<b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើស​នេះ​អាច​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​មិន​ដំណើរការ​តែ​ម្ដង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ "
"UNIX/Linux ខ្លះ ។ បើ​អ្នក​ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា ពេល​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ត្រង់​ផ្នែក សំណួរ​ដែល​សួរ​"
"ញឹកញាប់ (FAQ) នៅ http://konqueror.kde.org ។\n"
"</qt>"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:301
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "ប្រើ​ស្គ្រីប​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី ។"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី URL ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:307
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន សម្រាប់​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:310
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។</p>\n"
"<p>វេទិកា​ខ្លះ​ផ្ដល់​ប្រព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​យ៉ាង​ទូលំទូលាយ ហើយ​ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​"
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ការ​កំណត់​ទាំងនោះ​បាន ។</p>\n"
"<p>នៅ​លើ​វេទិកាមេក</p>\n"
"<p>នៅ​លើ​វេទិកា​វីនដូ</p>\n"
"<p>នៅ​លើ​វេទិកា​យូនីក និង​លីនុច មាន​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ប្រព័ន្ធ​ជាច្រើន​ដែល ជាទូទៅ​បាន​កំណត់​តាម​អថេរ​បរិស្ថាន ។ "
"អថេរ​បរិស្ថាន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ និង​ប្រើ​នៅ​ពេល​បង្ហាញ ៖ <b>HTTP_PROXY</b>, "
"<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ប្រព័ន្ធ ៖"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>ប៉ុនប៉ង​រក​អថេរ​បរិស្ថាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ី​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល ។<p> លក្ខណៈ​"
"ពិសេស​នេះ​ធ្វើការ ដោយ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​អថេរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដូចជា HTTP_PROXY FTP_PROXY និង "
"NO_PROXY ។</qt>"
# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Auto D&etect"
msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. <b>HTTP_PROXY</b> ដែល​ប្រើ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
"ប្រូកស៊ី HTTP ។<p>\n"
"ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ប៊ូតុង <b>\"រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បី​រកឃើញ​អ្នក​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ ។</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP ៖"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. <b>HTTPS_PROXY</b> ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
"ប្រូកស៊ី HTTPS ។<p>\n"
"ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ប៊ូតុង <b>\"រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បី​រកឃើញ​អ្នក​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ ។</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "ប្រូកស៊ី SSL ៖"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. <b>FTP_PROXY</b> ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
"ប្រូកស៊ី FTP ។<p>\n"
"ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ប៊ូតុង <b>\"រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បី​រកឃើញ​អ្នក​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ ។</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "ប្រូកស៊ី FTP ៖"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. <b>SOCKS_PROXY</b> ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​"
"បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។<p>\n"
"ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង <b>\"រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បី​ឲ្យ​វា​រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"។</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "ប្រូកស៊ី SOCKS ៖"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. <b>SOCKS_PROXY</b> ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។<p>ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង <b>\"រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បី​ឲ្យ​វា​"
"រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ចូល​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. <b>NO_PROXY</b> ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​តំបន់ ដែល​មិន​គួរ​ប្រើ​"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។<p>\n"
"ឬ​អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង <b>\"រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បី​ប៉ុនប៉ង​រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
"</qt>"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
msgid "Exceptions:"
msgstr "ករណី​លើកលែង ៖"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:393
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ចូល​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. <b>NO_PROXY</b> ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​តំបន់បណ្ដាញ "
"ដែល​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។<p>ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង <b>\"រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
"\"</b> ដើម្បី​ឲ្យ​វា​រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:396
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "បង្ហាញ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ដៃ ។"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ដៃ ៖"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTP ។"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:414
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTP ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:417
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​នេះ​សម្រាប់​ពិធីការ​ទាំងអស់"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTPS ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTPS ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:465
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>បញ្ចូល​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​របស់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន ip ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​មិន​រាប់បញ្ចូល​ពី​ការ​"
"ប្រើការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ ។</p>\n"
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​រាប់​បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​សម្រាប់​ដែន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ឲ្យ​ទេ អ្នក​គ្រាន់តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែន​ដែល​"
"នាំមុខ​ដោយ​សញ្ញា​ចុច (.) ជា​ការ​ស្រេច ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​មិន​រាប់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​សម្រាប់ <i>kde."
"org</i>សូម​បញ្ចូល <i>.kde.org</i> ។ តួអក្សរ​ជំនួស​មួយ​ចំនួន​ដូចជា '*' ឬ '?' មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ "
"ហើយ​វា​ក៏​នឹង​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​អ្វី​ដែរ ។</p>\n"
"<p>លើសពីនេះទៀត អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP បាន​ផង​ដែរ ឧទាហរណ៍ 127.0.0.1 និង​អាសយដ្ឋាន IP "
"ដែល​មាន​បណ្ដាញ​រង ដូចជា 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:472
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ធីក​ប្រអប់​នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ អនុវត្ត​ទៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី "
"<i>ការ​លើកលែង</i> តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។</qt>"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:476
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង​តែប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កែប្រែ​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ឬ​កំណត់​អត្ថបទ​កំណត់អត្តសញ្ញា​ជាក់លាក់​នៃ​"
"តំបន់បណ្ដាញ <code>(ឧ. www.kde.org)</code> ឬ​ដែន <code>(ឧ. kde.org)</code> ។<p>\n"
"ដើម្បី​បន្ថែម​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​នៃ​តំបន់បណ្ដាញ ត្រូវ​ចុច​ប៊ូតុង <code>ថ្មី</code> និង​ផ្ដល់​នូវ​"
"ព័ត៌មាន​ចាំបាច់ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​ជាក់លាក់​នៃ​តំបន់បណ្ដាញ​ដែល​មាន​រួច ត្រូវ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង "
"<code>ផ្លាស់ប្ដូរ</code> ។ ប៊ូតុង <code>លុប</code> នឹង​យក​អត្ថបទ​កំណត់អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​នៃ​"
"តំបន់បណ្ដាញចេញ ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​តំបន់បណ្ដាញ ឬ​ដែន​នោះ ។\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:485
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ផ្ញើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ទៅ​តំបន់​បណ្ដាញ ។<p>\n"
"<u>ចំណាំ ៖</u> តំបន់​មួយ​ចំនួន​ពឹងផ្អែក​លើ​ព័ត៌មាន​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះ​យើង​សូម​ផ្ដល់​"
"អនុសាសន៍​ថា ចូរ​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទាំងស្រុង ប៉ុន្តែ​សូម​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង​វិញ ។<p>\n"
"តាម​លំនាំ​ដើម មាន​តែ​ព័ត៌មាន​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​តិចតួច​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​នៅ​ឆ្ងាយ ។ អត្ថបទ​កំណត់​"
"អត្តសញ្ញាណ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​ក្រោម ។\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:492
msgid "&Send identification"
msgstr "ផ្ញើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​ដែល​អ្នក​ទស្សនា ។ ប្រើ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដើម្បី​ប្ដូរ​"
"វា​តាម​បំណង ។"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:498
msgid "Default Identification"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​លំនាំ​ដើម"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​ដែល​អ្នក​ទស្សនា ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង ដោយ​ប្រើ​"
"ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ខាង​ក្រោម ។"
# i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។"
# i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "រួម​បញ្ចូល​លេខ​កំណែ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add operating system &version"
msgstr "បន្ថែម​កំណែ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ប្រភេទ​ស៊ីភីយូ​របស់​ម៉ាស៊ីន​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ (ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ) ម៉ាស៊ីន"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"រួម​បញ្ចូល​ការ​កំណត់​ភាសា​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាត​ដើម្បី​ទទួល​បាន​កំណែ​​ទំព័រ​ដែលបាន​បកប្រែ ។"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ភាសា"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:528
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "Site Name"
msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ​"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:534
msgid "Identification"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:537
msgid "User Agent"
msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ថ្មី សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​មួយ ។"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ​កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "លុប​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:558
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "លុប​អត្តសញ្ញាណ​ទាំងអស់​ ។"
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​តំបន់ ឬ​ដែន​ដែល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​គួរ​ត្រូវ​បានប្រើ ។<p>\n"
"<u>ចំណាំ ៖</u> វាក្យសម្ព័ន្ធ​តួអក្សរ​ជំនួស​ដូច​ជា \\\"*,?\\\" មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ទេ ៖ ជំនួស​មក​វិញ "
"ប្រើអាសយដ្ឋាន​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​តំបន់​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​ទូទៅ ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​តំបន់​របស់ KDE "
"ទាំងអស់​ដើម្បី​ទទួល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​របស់​កម្មវិធី​រុករក អ្នកនឹង​បញ្ចូល <code>kde.org</code> "
"អត្តសញ្ញាណ​បន្ទាប់​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​របស់ KDE ដែល​បញ្ចប់​ដោយ <code>kde.org</code> ។</p>\n"
"</qt>"
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:570
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "ពេល​រុករក​តំបន់​បណ្តាញ​ខាង​ក្រោម ៖"
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ជ្រើស​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ត្រូវប្រើ​រាល់​ពេល​ការ​តភ្ជាប់​តំបន់ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​"
"លើ ។\n"
"</qt>"
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:584
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខាង​ក្រោម ៖"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ពិត​ប្រាកដ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើពី​ចម្ងាយ​ ។\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:597
msgid "Real identification:"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ពិត ៖"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត FTP អកម្ម"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"ពេល​ការ​តភ្ជាប់ FTP អកម្ម ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដូច្នេះ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង​មិន​ទប់ស្កាត់​ការ​តភ្ជាប់​"
"ទេ ទោះបី​យ៉ាងណា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ FTP ចាស់ៗ អាច​នឹង​មិន​គាំទ្រ FTP អកម្ម ។"
# i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:611
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "សម្គាល់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ពេញលេញ"
# i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"ខណៈ​ពេល​ឯកសារ​មួយ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើង កន្ទុយ​របស់​វា​គឺ \".part\" ។ នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​រួច វា​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​"
"ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​វា​វិញ ។"
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ អនុវត្ត​តែ​ទៅកាន់​ការរុករក​បណ្ដាញ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​លំនាំ​ដើម ៖"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>ការ​ចែករំលែក​វីនដូ</h1>Konqueror អាច​ចូល​ដំណើរការ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល ម៉ៃក្រូសូហ្វ​វីនដូ "
"បានចែក​រំលែក​ នោះ​បើ​អ្នកបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ ។ បើ​មាន​កុំព្យូទ័រ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​រក​មើល "
"សូម​បំពេញ​ក្នុង​​វាល <em>រក​មើល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​</em> ។ វា​ចាំបាច់​ណាស់ បើ​អ្នក​មិន​បាន​រត់​សាំបា (Samba) "
"មូលដ្ឋាន ។ <em>អាសយដ្ឋាន​ផ្សព្វផ្សាយ</em> និង​វាល​​ <em>អាសយដ្ឋាន​ WINS </em> ក៏​អាច​ប្រើបាន​ផង​"
"ដែរ បើ​អ្នក​ប្រើ​កូដ​ដើម​ ឬ​ទីតាំង​ឯកសារ​ 'smb.conf' ដែល​បាន​មក​ពី​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​អាន​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ប្រើ​"
"សាំបា (Samba) ។ ក្នុង​ករណី​មួយ​ចំនួន​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​រៀបចំ​អាសយដ្ឋាន​ផ្សព្វផ្សាយ (ចំណុច​ប្រទាក់​ក្នុង​ smb."
"conf) បើ​គិត​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​អ្នក​មាន​កាត​ច្រើន ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ WINS ជា​ធម្មតា​បង្កើន​សម្ថតភាព និង​ជួយ​"
"កាត់​បន្ថយ​ការ​ផ្ទុកបណ្តាញ​បាន​ច្រើន ។</p><p>ការ​ចង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ផ្តល់​តម្លៃ​អ្នកប្រើ​លំនាំ​ដើម​ ទៅ​ឲ្យ​"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ប្រហែល​ជាមួយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ឬ​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរ​ការការ​ចែកចាយ​ជាក់លាក់​"
" ។ បើ​អ្នក​ជ្រើស ការ​ចង​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​ដំណើរការ​ចែក​រំលែក​កំឡុង​ពេល​រក​មើល ។ អ្នក​អាច​កែ​"
"សម្រួល​ពួក​វា​ទាំងអស់​ពី​ទីនេះ ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​មូលដ្ឋាន​ នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្របល់​ចូល​គ្នា ដើម្បី​បង្ហាញ​ពួក​"
"វា​ក្នុង​លក្ខណៈ​​មិន​អាច​​អាន​ដោយ​ភ្នែក​ឡើយ ។ ដោយ​សារ​ហេតុផល​សុវត្ថិភាព អ្នក​អាច​មិន​ចង់​ធ្វើ​ដូចនេះ​ដោយ​សារ​ការ​"
"បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ​ច្បាស់​បែបនេះ ។</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "កែប្រែ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>បាន​រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់ សម្រាប់ <br/><b>%1</b><br/>តើ​អ្នក​ចង់​"
"ជំនួស​វា​ឬ​ទេ?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "ស្ទួន​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​​កម្មវិធី​រុករក​</h1> ម៉ូឌុល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អាច​"
"ត្រួតពិនិត្យ​ទាំងស្រុង​នូវ​របៀប​ដែល​ Konqueror នឹង​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខ្លួន​វា​ ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​អ្នករុករក​ ។"
"</p><p>លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ក្លែងក្លាយ​នេះ គឺ​ចាំបាច់​ណាស់ ព្រោះ​តំបន់​បណ្តាញ​មួយ​ចំនួន​មិន​បង្ហាញ​"
"ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ពួក​វា​រក​ឃើ​ញ​ថា ពួក​វា​មិន​កំពុង​និយាយ​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​រុករក​កំណែ Netscape ឬ Internet "
"Explorer បច្ចុប្បន្ន ទោះ​ជា​កម្មវិធី​រុករក​ពិត​ជា​គាំទ្រ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ទាំងអស់​ដែល​ចាំបាច់ ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​"
"ទាំងនោះ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ក៏​ដោយ ។ សម្រាប់​តំបន់​ទាំងនោះ អ្នក​អាច​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​រុករក​ពួក​"
"វា ។ សូម​យល់​ថា​វា​អាច​នឹង​មិន​ដំឡើង​ការ​ជានិច្ច​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​តំបន់​ទាំងនោះ​អាច​នឹង​កំពុង​ប្រើ​ពិធីការ​បណ្តាញ​ និង​"
"សេចក្តី​បញ្ជាក់​ដែល​មិន​មែន​ជា​ស្តង់ដារ ។ </p><p><u>ចំណាំ ៖</u> ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​ជាក់លាក់​អំពី​ផ្នែក​"
"ជាក់លាក់​ណា​មួយ​របស់​ប្រអប់ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ជំនួយ​រហ័ស​លើ​របារ​ចំណង​ជើង​បង្អួច បន្ទាប់​មក​ចុច​ភាគ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ស្វែងរក​"
"ជំនួយ ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ចាត់​ទុក​ខូគី​ទាំងអស់​ជា​ខូគី​សម័យ ។ ខូគី​សម័យ ​គឺ​ជា​បំណែក​តូចៗ​របស់​ទិន្នន័យ ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​"
#~ "ក្នុង​សតិ​របស់​កុំព្យូទ័រ​អ្នក រហូត​ទាល់​តែ​អ្នក​បោះបង់ ឬ​បិទ​កម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធី​រុករក) ទាំងអស់​ដែល​ប្រើ​"
#~ "ពួកវា ។ ខុស​ពី​ខូគី​ធម្មតា ខូគី​សម័យ​មិន​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ដ្រាយ​រឹង ឬ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ផ្សេង​ទៀត​ឡើយ ។"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>ចំណាំ ៖</u> ការ​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ជាមួយ​​ជម្រើស​មុន នឹង​បដិសេធ​លំនាំ​ដើម​របស់​អ្នក ក៏​ដូចជា​គោលការណ៍​ខូគី​"
#~ "ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ផង​ដែរ ។ ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ក៏​បង្កើន​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ដោយ​សារ​តែ​"
#~ "ខូគី​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ពេល​បញ្ចប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "ចាត់ទុក​ខូគី​ទាំងអស់​ជា​ខូគី​សម័យ"