mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
1649 lines
56 KiB
Text
1649 lines
56 KiB
Text
# translation of ark.po to Kazakh
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ark\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-03 07:39+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
|
||
msgid "Extracting file..."
|
||
msgstr "Файлды тарқату..."
|
||
|
||
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
|
||
msgid "Source archive"
|
||
msgstr "Бастапқы архиві"
|
||
|
||
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Мақсаты"
|
||
|
||
#: app/batchextract.cpp:151
|
||
msgid "The following files could not be extracted:"
|
||
msgstr "Келесі файлдар тарқатылмайды:"
|
||
|
||
#: app/batchextract.cpp:170
|
||
msgid "There was an error during extraction."
|
||
msgstr "Тарқатылғанда бір қате орын алды."
|
||
|
||
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
|
||
msgid "Extract here"
|
||
msgstr "Мұнда тарқату"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:40
|
||
msgid "Ark"
|
||
msgstr "Ark"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:41
|
||
msgid "KDE Archiving tool"
|
||
msgstr "KDE архивтеу құралы"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:43
|
||
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
|
||
msgstr "(c) 1997-2011, Бір қатар Ark құрастырушылары"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:48
|
||
msgid "Raphael Kubo da Costa"
|
||
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:49
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Жетілдірушісі"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:51
|
||
msgid "Harald Hvaal"
|
||
msgstr "Harald Hvaal"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
|
||
msgid "Former Maintainer"
|
||
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:54
|
||
msgid "Henrique Pinto"
|
||
msgstr "Henrique Pinto"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:57
|
||
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
||
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:58
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:60
|
||
msgid "Georg Robbers"
|
||
msgstr "Georg Robbers"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:63
|
||
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
|
||
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:66
|
||
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
|
||
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:69
|
||
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
|
||
msgstr "Emily Ezust (Corel корпорациясы)"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:72
|
||
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
|
||
msgstr "Michael Jarrett (Corel корпорациясы)"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:75
|
||
msgid "Robert Palmbos"
|
||
msgstr "Robert Palmbos"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:79
|
||
msgid "Bryce Corkins"
|
||
msgstr "Bryce Corkins"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:80
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Таңбашалар"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:82
|
||
msgid "Liam Smit"
|
||
msgstr "Liam Smit"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:83
|
||
msgid "Ideas, help with the icons"
|
||
msgstr "Идеялар мен таңбашарды жасауға көмек"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:85
|
||
msgid "Andrew Smith"
|
||
msgstr "Andrew Smith"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:86
|
||
msgid "bkisofs code"
|
||
msgstr "bkisofs коды"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:93
|
||
msgid "URL of an archive to be opened"
|
||
msgstr " Ашатын архивтің URL-адресі"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
|
||
msgstr "Амалдың (тарқату/қосу) параметрлерін келтіру үшін диалогын көрсету"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тарқатуға қолданатын қапшығы. Келтірмесе әдеттегісі - назардағы қапшық."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:96
|
||
msgid "Options for adding files"
|
||
msgstr "Файлдарды қайда қосу"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
|
||
"when finished."
|
||
msgstr "Келтірілген файлдарды қай архивке қосуды сұрау. Аяқтаған соң шығу."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
|
||
"Quit when finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Келтірілген файлдарды көрсетілген архивке қосу. Ондайы болмаса - құру. "
|
||
"Аяқтаған соң шығу."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
|
||
"to this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Біріншісін назардағы қапшық қылып, қалғандарын осыған жалғап жолын өрбіту."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
|
||
"tar.gz, zip or any other supported types)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл атауын, керек жұрнағын (мысалы: rar, tar gz, zip, не басқа қолдауы бар "
|
||
"жұрнағын) жалғап, автоматты турде таңдау"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:101
|
||
msgid "Options for batch extraction:"
|
||
msgstr "Дестелеп тарқатуды өткізу амалы:"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
|
||
"if more than one url is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кәдімгі диалогтың орнына дестелеу интерфейсін пайдалану. Бұл амал бірнеше "
|
||
"URL-ді келтіргенде қолданады."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қондыру жолы аргументі келтірілгендерінің біріншісінің жолымен анықталады."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
|
||
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архив мазмұны қарастырылып, ол бірнеше қапшықты деп табылса, олардың "
|
||
"жоғарында архивімен аттас іқапшығы құрылып тарқатылады."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:136
|
||
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
|
||
msgstr "Ark-тың KPart компоненті табылған жоқ, орнатылғанын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:161
|
||
msgctxt "action, to open an archive"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Архивті ашу үшін түріңіз, жуырда ашылғанын ашу үшін түртіп басып тұрыңыз"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:163
|
||
msgid "Open an archive"
|
||
msgstr "Архивті ашу"
|
||
|
||
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
|
||
msgid "Compress to Archive"
|
||
msgstr "Сығып архивтеу"
|
||
|
||
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
|
||
msgid "No input files were given."
|
||
msgstr "Кіріс файлдар келтірілген жоқ."
|
||
|
||
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
|
||
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архив файлын атауын немесе <command>--autofilename</command> аргументіне "
|
||
"керек (rar, tar.gz сияқты) жұрнағын келтіріңіз."
|
||
|
||
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
|
||
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
|
||
msgstr "Жаңа архивті құру жаңылысы. Бәлкім, рұқсаттар жетіспейді."
|
||
|
||
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
|
||
msgid "It is not possible to create archives of this type."
|
||
msgstr "Архивтің бұл түрін құруға мүмкіндік жоқ."
|
||
|
||
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
|
||
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
|
||
msgstr[0] "Дискіде <filename>%2</filename> бағдарламасы табылған жоқ."
|
||
|
||
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Пароль дұрыс емес."
|
||
|
||
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
|
||
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
|
||
msgstr "Тарқату бір күтпеген қате себебінен жаңылды."
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Тарқату"
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
|
||
msgid "Extract multiple archives"
|
||
msgstr "Бірнеше архивтерді тарқату"
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
|
||
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
|
||
msgstr "Ішкі қапшықтың атауында '/' таңбасы болмау керек.."
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
|
||
"extract here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> деген қапшық бар екен. Соған тарқата берелік пе?"
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
||
msgid "Folder exists"
|
||
msgstr "Қапшық бар екен"
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
||
msgid "Extract here"
|
||
msgstr "Мында тарқату"
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Қайталау"
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Айну"
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> қапшығы құрылмады."
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> деген бар, бірақ ол қапшық емес екен."
|
||
|
||
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
|
||
msgid "Please check your permissions to create it."
|
||
msgstr "Оны құруға рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
|
||
|
||
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
|
||
msgid "Loading archive..."
|
||
msgstr "Архивті жүктеу..."
|
||
|
||
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
|
||
msgid "Extracting all files"
|
||
msgstr "Барлық файлдарды тарқатып алу"
|
||
|
||
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
|
||
msgid "Extracting one file"
|
||
msgid_plural "Extracting %1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 файлды тарқатып алу"
|
||
|
||
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
|
||
msgid "Adding a file"
|
||
msgid_plural "Adding %1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 файлды қосу"
|
||
|
||
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
|
||
msgid "Deleting a file from the archive"
|
||
msgid_plural "Deleting %1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 файлды өшіру"
|
||
|
||
#: kerfuffle/queries.cpp:97
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Файл бар екен"
|
||
|
||
#: kerfuffle/queries.cpp:178
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
|
||
"password to extract the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> архиві парольмен корғалған. Файлды тарқату үшін "
|
||
"паролін келтіріңіз."
|
||
|
||
#: kerfuffle/queries.cpp:181
|
||
msgid "Incorrect password, please try again."
|
||
msgstr "Келтірілген пароль дұрыс емес. Қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:393
|
||
msgctxt "Name of a file inside an archive"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:395
|
||
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Көлемі "
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:397
|
||
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
|
||
msgid "Compressed"
|
||
msgstr "Сығылған түрде"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:399
|
||
msgctxt "Compression rate of file"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Дәрежесі"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:401
|
||
msgctxt "File's owner username"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Иесі "
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:403
|
||
msgctxt "File's group"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Тобы "
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:405
|
||
msgctxt "File permissions"
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Рұқсаттары"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:407
|
||
msgctxt "CRC hash code"
|
||
msgid "CRC"
|
||
msgstr "CRC "
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:409
|
||
msgctxt "Compression method"
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Әдісі "
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:412
|
||
msgctxt "File version"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Нұсқасы "
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:414
|
||
msgctxt "Timestamp"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Кезі"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:416
|
||
msgctxt "File comment"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Түсініктемесі"
|
||
|
||
#: part/archivemodel.cpp:418
|
||
msgctxt "Unnamed column"
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: part/arkviewer.cpp:66
|
||
msgid "Closing preview"
|
||
msgstr "Нобайын жабу"
|
||
|
||
#: part/arkviewer.cpp:67
|
||
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
|
||
msgstr "Нобайының жабылуын күтіңіз..."
|
||
|
||
#: part/arkviewer.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
|
||
"you want to try to view it as plain text?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Құрамындағы қарау құралы бұндай файлды көрсете алмайды<nl/>(%1).<nl/><nl/"
|
||
">Жәй мәтін ретінде ашып көресіз бе?"
|
||
|
||
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Preview File"
|
||
msgstr "Файл алдын-ала көрсетле алмады"
|
||
|
||
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Preview as Text"
|
||
msgstr "Мәтінің қарап шығу"
|
||
|
||
#: part/arkviewer.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
|
||
"you want to try to view it as plain text?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Құрамындағы қарау құралы бұндай түрі беймәлім файлды көрсете алмайды.<nl/"
|
||
"><nl/>Жәй мәтін ретінде ашып көресіз бе?"
|
||
|
||
#: part/arkviewer.cpp:157
|
||
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
|
||
msgstr "Құрамындағы қарау құралы бұл файлды көрсете алмайды."
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:68
|
||
msgid "No archive loaded"
|
||
msgstr "Жүктелген архиві жоқ"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:117
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Символдық сілтеме"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:122
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Көлемі беймәлім"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:144
|
||
msgid "One file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "%1 файл таңдалған"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:192
|
||
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
|
||
msgstr "<b>Түрі:</b> %1<br/>"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:195
|
||
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
|
||
msgstr "<b>Иесі:</b> %1<br/>"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:199
|
||
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
|
||
msgstr "<b>Тобы:</b> %1<br/>"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:203
|
||
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
|
||
msgstr "<b>Мақсаты:</b> %1<br/>"
|
||
|
||
#: part/infopanel.cpp:207
|
||
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
|
||
msgstr "<b>Парольмен қорғалғаны:</b> Иә<br/>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:232
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show information panel"
|
||
msgstr "Ақпар панелін көрсету"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:241
|
||
msgctxt "to preview a file inside an archive"
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Қара&п шығу"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:243
|
||
msgid "Click to preview the selected file"
|
||
msgstr "Таңдалған файлды қарап-шығу үшін түртіңіз"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:249
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "Та&рқату"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
|
||
"all files or just the selected ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тарқату диалогын ашу үшін түртіңіз. Оның көмегімен барлық файлдарды әлде "
|
||
"таңдалған ғана файлдарын тарқату керек екенін ұйғара аласыз"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:258
|
||
msgid "Add &File..."
|
||
msgstr "&Файлды қосу..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:259
|
||
msgid "Click to add files to the archive"
|
||
msgstr "Архивке файлдарды қосу үшін түртіңіз"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:265
|
||
msgid "Add Fo&lder..."
|
||
msgstr "Қапшықты қ&осу..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:266
|
||
msgid "Click to add a folder to the archive"
|
||
msgstr "Архивке қапшықтарды қосу үшін түртіңіз"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:272
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Өші&ру"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:274
|
||
msgid "Click to delete the selected files"
|
||
msgstr "Таңдалған файлдарды өшіру үшін түртіңіз"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:303
|
||
msgid "Extract To..."
|
||
msgstr "Қайда тарқату..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:310
|
||
msgid "Quick Extract To..."
|
||
msgstr "Мынаған тез тарқатып алу..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:373
|
||
msgid "ArkPart"
|
||
msgstr "ArkPart"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:385
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> деген қапшық екен."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:392
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
|
||
"it instead?"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> деген архиві бар екен. Соны аша берелік пе?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:392
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Файл бар екен"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:392
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Файлды ашу"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:400
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> деген архив табылмады."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:452 part/part.cpp:488
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Opening Archive"
|
||
msgstr "Архивті ашу қатесі"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:432
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid Archive Type"
|
||
msgstr "Архивтің түрі дұрыс емес"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:433
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
|
||
"choose another archive type below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдаған архивтің түрін Ark құра алмайды.<nl/><nl/>Төменде архивтің басқа "
|
||
"түрін таңдап алыңыз."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:436
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unable to Determine Archive Type"
|
||
msgstr "Архивтің түрі анықталмады"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:437
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
|
||
">Please choose the correct archive type below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ark архивтің түрін файл атауынан анықтай алмады.<nl/><nl/>Дұрыс архивтің "
|
||
"түрін төмендегінен таңдап алыңыз."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:452
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
|
||
"capable of handling the file was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ark <filename>%1</filename> архивін аша алмады. Бұндаймен айналысатын "
|
||
"плагині табылған жоқ."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:488
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
|
||
"<message>%2</message>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> архивті жүктеу жаңылысы. Қатесі: <message>%2</"
|
||
"message>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:798
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Files"
|
||
msgstr "Файлдарды қосу"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:806
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Қапшықты қосу"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:835
|
||
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Бұл файлдарды өшірсе - қайтарылмайды. Сонда да өшірілсін бе?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:836
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Файлдарды өшіру"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:882
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
|
||
"want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> деген архиві бар екен. Үстінен жазыла берсін бе?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:896
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
|
||
"location. The archive does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> архиві көрсетілген орынға көшірілмеді. Архив енді "
|
||
"жоқ."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:908
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
|
||
"another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архив <filename>%1</filename> деп сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз."
|
||
|
||
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
|
||
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> архиві оқуға ашылмады"
|
||
|
||
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> файлы архивте табылған жоқ"
|
||
|
||
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> қапшығын құрғанда қате пайда болды"
|
||
|
||
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> архиві жазуға ашылмады."
|
||
|
||
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> қапшығы архивке қосылмады"
|
||
|
||
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> файлы архивке қосылмады."
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> архиві ашылмады, libarchive онымен айналаса алмайды."
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
|
||
msgstr "Архивті оқу жаңылысы. Қате хабарламасы: <message>%1</message>"
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
|
||
"supported by ark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл архивте абсолютті жолы көрсетілген жазулары бар. Ark ондайды әлі "
|
||
"таңымайды."
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
|
||
msgid "The archive reader could not be initialized."
|
||
msgstr "Архивті оқитын бағдарламасы бастайтын күйіне келтірілмеді."
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
|
||
msgid "The source file could not be read."
|
||
msgstr "Көз файлы оқылмады."
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
|
||
msgid "The archive writer could not be initialized."
|
||
msgstr "Архивті жазатын бағдарламасы бастайтын күйіне келтірілмеді."
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
|
||
"message>"
|
||
msgstr "Сығу әдісін орнату жаңылысы. Қатесі: <message>%1</message>"
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
|
||
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
|
||
msgstr "'%1' сығу түрін Ark танымайды."
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
|
||
"%1</message>"
|
||
msgstr "Архивті жазуға ашу жаңылысы. Қате хабарламасы: <message>%1</message>"
|
||
|
||
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
|
||
msgctxt "@info Error in a message box"
|
||
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
|
||
msgstr "Ark <filename>%1</filename> файлын сыға алмады:<nl/>%2"
|
||
|
||
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Ark <filename>%1</filename> дегенді тарқаталмады."
|
||
|
||
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
|
||
msgstr "Ark <filename>%1</filename> дегенді тарқатуға аша алмады."
|
||
|
||
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
|
||
msgstr "Тарқату кезде Ark <filename>%1</filename> дегенді оқу қатесі."
|
||
|
||
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Негізгі құралдар"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (action)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Action"
|
||
msgstr "&Амал"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/ark_part.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Баптау"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Files/Folders to Compress"
|
||
msgstr "Сығатын файлдар/қапшықтар"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Extra Compression Options"
|
||
msgstr "Қосымша сығу параметрлері"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"Easter egg for the developers:\n"
|
||
"This is where future versions will have extra compression options for the "
|
||
"various compression interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Құрастырушыларға \"сыйлық\":\n"
|
||
"Болашақ нұсқаларда түрлі сығу интерфейстер үшін қосымша сығу параметрлерінің "
|
||
"орынбасары."
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
|
||
#: rc.cpp:25
|
||
msgid "Extraction Dialog"
|
||
msgstr "Тарқату диалогы"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid "Extract All Files"
|
||
msgstr "Барлық файлдарды тарқатып алу"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid "&Extraction into subfolder:"
|
||
msgstr "Файлдарды &тарқататын қапшығы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметрлері"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:37
|
||
msgid "Open &destination folder after extraction"
|
||
msgstr "Тарқатқан соң к&ондырған қапшық ашылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
|
||
#: rc.cpp:40
|
||
msgid "Close &Ark after extraction"
|
||
msgstr "Тарқатқан соң Ark &жабылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
|
||
#: rc.cpp:43
|
||
msgid "&Preserve paths when extracting"
|
||
msgstr "Тарқатқанда жолдар &сақталсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
|
||
#: rc.cpp:46
|
||
msgid "&Automatically create subfolders"
|
||
msgstr "Ішкі қапшықтар &автоматты түрде құрылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Тарқату"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
|
||
#: rc.cpp:52
|
||
msgid "&Selected files only"
|
||
msgstr "&Таңдалған файлдарды ғана"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
|
||
#: rc.cpp:55
|
||
msgid "All &files"
|
||
msgstr "Барлық &файлдарды"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
|
||
#: rc.cpp:58
|
||
msgid "Information Panel"
|
||
msgstr "Ақпарат панелі"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
|
||
#: rc.cpp:61
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Беймәлім файл түрі"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid "Metadata Label"
|
||
msgstr "Метадерек жарлығы"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
|
||
#: rc.cpp:67
|
||
msgid "ActionsLabel"
|
||
msgstr "Амал жарлығы"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
|
||
#: rc.cpp:70
|
||
msgid "Job Tracker"
|
||
msgstr "Тапсырма қадағалығышы"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid "<b>Job Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Сипаттамасы</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
msgid "Some Information about the job"
|
||
msgstr "Тапсырма туралы мәлімет"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
|
||
#: rc.cpp:79
|
||
msgid "Open destination folder after extraction"
|
||
msgstr "Тарқатқан соң кондырған қапшықты ашу"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
|
||
#: rc.cpp:82
|
||
msgid "Close Ark after extraction"
|
||
msgstr "Тарқатқан соң Ark-ты жабу"
|
||
|
||
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "Preserve paths when extracting"
|
||
msgstr "Тарқатқанда жолдарды сақтау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sairan@computer.org"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
|
||
#~ "process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<filename>%1</filename> бағдарламасы табылды, бірақ процесс бастау күйіне "
|
||
#~ "келмеді."
|
||
|
||
#~ msgid "One item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 нысан"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files"
|
||
#~ msgstr "Файлдарды өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Үстінен жазу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
|
||
#~ msgstr "'%1' файлы ашылмады, libarchive онымен айналаса алмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent folders"
|
||
#~ msgstr "Жуырдағы қапшықтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation finished."
|
||
#~ msgstr "Амал аяқталды."
|
||
|
||
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
|
||
#~ msgstr "Пішім параметрлерін орнату жаңылысы. Қатесі: '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folder to extract to"
|
||
#~ msgid "Could not extract '%1'"
|
||
#~ msgstr "Тарқатуға арналған қапшық"
|
||
|
||
#~ msgid "Create folder %1?"
|
||
#~ msgstr "%1 қапшық құрылсын ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Folder"
|
||
#~ msgstr "Қапшық жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Қапшықты құру"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Create"
|
||
#~ msgstr "Құрмау"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
||
#~ msgstr "Қапшық құрылмады. Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
||
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
|
||
#~ msgstr "%1 архивін ашқанда бір қате орын алды."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
||
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
|
||
#~ msgstr "Архивті тарқатқан кезде бір қате орын алды."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create the folder %1"
|
||
#~ msgid "Could not open the archive '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
||
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
|
||
#~ msgstr "Архивті құрған кезде бір қате орын алды."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create the folder %1"
|
||
#~ msgid "Could not create path"
|
||
#~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create the folder %1"
|
||
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
|
||
#~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
||
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
|
||
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
||
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
|
||
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create the folder %1"
|
||
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
||
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
|
||
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
||
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
|
||
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
||
#~ msgid "Could not add the file %1 to the archive"
|
||
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extracting file to view"
|
||
#~ msgid "Extracting all files from the archive '%1'"
|
||
#~ msgstr "Файлды қарау үшін тарқату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extracting file to view"
|
||
#~ msgid "Extracting one file from the archive %2"
|
||
#~ msgid_plural "Extracting %1 files from the archive '%2'"
|
||
#~ msgstr[0] "Файлды қарау үшін тарқату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
||
#~ msgid "Adding one file to the archive"
|
||
#~ msgid_plural "Adding %1 files to the archive"
|
||
#~ msgstr[0] "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start a subprocess."
|
||
#~ msgstr "Ішкі бір процесі жегілмеді."
|
||
|
||
#~ msgid "The deletion operation failed."
|
||
#~ msgstr "Өшіру операцияның жаңылысы."
|
||
|
||
#~ msgid "The password was incorrect. "
|
||
#~ msgstr "Пароль жарамсыз. "
|
||
|
||
#~ msgid "The extraction operation failed."
|
||
#~ msgstr "Тарқату операциясының жаңылысы."
|
||
|
||
#~ msgid "The addition operation failed."
|
||
#~ msgstr "Қосу операциясының жаңылысы."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Archive Format"
|
||
#~ msgstr "Архивтің пішімін таңдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file appears to be of type %1,\n"
|
||
#~ "which is not a supported archive format.\n"
|
||
#~ "In order to proceed, please choose the format\n"
|
||
#~ "of the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл файлдың түрі %1,\n"
|
||
#~ "яғни, қолдайтын архивтің пішіміне жатпайды.\n"
|
||
#~ "Файлды өңдеу үшін онын пішімін көрсетіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
||
#~ "Ark has detected the format: %1\n"
|
||
#~ "If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ашуға мақсатталған файлдың жұрнағы стандарттан тыс.\n"
|
||
#~ "Ark-тың байқауынша файлдың пішімі: %1\n"
|
||
#~ "Дұрыс болмаса, шын пішімін көрсетіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "All Valid Archives\n"
|
||
#~ msgstr "Барлық архив түрлері\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ark"
|
||
#~ msgstr "ark"
|
||
|
||
#~ msgid "Ark KParts Component"
|
||
#~ msgstr "KParts-тың Ark компоненті"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "Мынамен &ашу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit &With..."
|
||
#~ msgstr "&Мынамен өңдеу..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unselect All"
|
||
#~ msgstr "Бүкіл таңдаулардан қа&йту"
|
||
|
||
#~ msgid "&Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "Таңдауларды тер&істеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Ark..."
|
||
#~ msgstr "&Ark-ты баптау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search Bar"
|
||
#~ msgstr "Іздеу панелін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Search Bar"
|
||
#~ msgstr "Іздеу панелін жасыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" архиві өзгертілген.\n"
|
||
#~ "Сақтайсыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %1..."
|
||
#~ msgstr "%1 жүктеліп алынуда..."
|
||
|
||
#~ msgid "Total: 0 files"
|
||
#~ msgstr "Жалпы: 0 файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong number of arguments specified"
|
||
#~ msgstr "Параметрлер саны дұрыс келтірілмеген"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
||
#~ msgstr "Архивке қосам деген кемінде бір файлды келтіру керек."
|
||
|
||
#~ msgid "You have run out of disk space."
|
||
#~ msgstr "Дискіде орын жоқ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
||
#~| "executables may compromise your system's security.\n"
|
||
#~| "Are you sure you want to run that file?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file you are trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
||
#~ "executables may compromise your system's security.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to run that file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қараймын деген файлыңыз орындалатын файл болуы мүмкін. Көрінген файлды "
|
||
#~ "орындай берген - қауіпті іс.\n"
|
||
#~ "Осы файл орындалсын ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Сонда да, орындалсын"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Іздейтіні:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Archive As"
|
||
#~ msgstr "Архивті былай сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
||
#~ "Hint: Use one of the suggested extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Архивіңізді бастапқы пішімінде сақтаңыз.\n"
|
||
#~ "Ишара: Ұсынған жұрнағының біреуін пайдалаңыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving..."
|
||
#~ msgstr "Сақталуда..."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
||
#~ msgstr "Архивті тарқату үшін дискіде бос орын жетпейді."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access that archive."
|
||
#~ msgstr "Бұл архивке қатынау үшін құқығыңыз жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
||
#~ msgstr "%1 каталогына жазу құқығыңыз жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Archive"
|
||
#~ msgstr "Жаңа архивті құру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
||
#~ "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
||
#~ "files?\n"
|
||
#~ "If so, you must choose a name for your new archive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз қазір жай сығылған файлмен жұмыс істеп жатырсыз.\n"
|
||
#~ "Оны архивке, яғни бірнеше файлдар бумасы бола алатынға, айналыруға "
|
||
#~ "болады. Қалайсыз ба?\n"
|
||
#~ "Қаласаңыз, жаңа архивіңізге атау беру керек."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Into Archive"
|
||
#~ msgstr "Архивке айналдыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Make"
|
||
#~ msgstr "Керегі жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files to Add"
|
||
#~ msgstr "Қосатын файлдарды таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Add"
|
||
#~ msgstr "Қосатын қапшықтарды таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding folder..."
|
||
#~ msgstr "Қапшықтар қосылуда..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing..."
|
||
#~ msgstr "Өшірілуде..."
|
||
|
||
#~ msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
||
#~ msgstr "Тарқатылмақ архиві жоқ қой."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit with:"
|
||
#~ msgstr "Мынамен өңдеу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trouble editing the file..."
|
||
#~ msgstr "Файлды өңдеуде қиыншылық туды..."
|
||
|
||
#~ msgid "Readding edited file..."
|
||
#~ msgstr "Өңделген файл архивке қайта қосылуда..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to "
|
||
#~ "view it using an external program?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құрамдағы қарау құралы бұл файлды көрсете алмайды. Сыртқы бір "
|
||
#~ "бағдарламаның көмегімен қарап шығасыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "View Externally"
|
||
#~ msgstr "Сыртқымен қарау"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not View"
|
||
#~ msgstr "Керегі жоқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%2 is the total size of selected files"
|
||
#~ msgid "1 files selected %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files selected %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл таңдалған %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new "
|
||
#~ "archive?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұны қолданыстағы архивке қосу керек пе, әлде ол үшін жаңа архив ашылсын "
|
||
#~ "ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "Қ&осу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Ашу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for "
|
||
#~ "these files?"
|
||
#~ msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файлдар үшін жаңасы құрылсын ба?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for "
|
||
#~ "this file?"
|
||
#~ msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файл үшін жаңасы құрылсын ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Archive"
|
||
#~ msgstr "Архивті құру"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
||
#~ msgstr "Архивтің пішімі беймәлім не бұзылған архив"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
||
#~ "Please install it or contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 утилитасы PATH жолдарыңызда жоқ.\n"
|
||
#~ "Орнатыңыз не жүйе әкімшісіне қатынаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening the archive..."
|
||
#~ msgstr "Архив ашылуда..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
|
||
#~ "the File menu and select Save As."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл архив тек оқу үшін. Егер бұны жаңа атаумен сақтағыңыз келсе, \"Файл\" "
|
||
#~ "мәзіріндегі \"Былай сақтау\" дегенді таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
||
#~ msgstr "%1 архивін ашқан кезде бір қате орын алды"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Жалпы баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are creating a simple compressed archive which contains only one "
|
||
#~ "input file.\n"
|
||
#~ "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
||
#~ "file.\n"
|
||
#~ "If you add more files you will be prompted to convert it to a real "
|
||
#~ "archive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жай сығылған жалғыз файл архивін құрып жатырсыз.\n"
|
||
#~ "Тарқатқанда, ол атауын архивінен мұра етеді.\n"
|
||
#~ "Басқа файлдарды қосатын болсаңыз, шын архивке айналдыруға рұқсат сұралады."
|
||
|
||
#~ msgid "Trouble writing to the archive..."
|
||
#~ msgstr "Архивті жазғанда қиыншылық туды..."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Files From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегеннен файлдарды тарқатып алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract:"
|
||
#~ msgstr "Тарқатып алатыны:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have write permission to this folder. Please provide another "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr "Бұл қапшыққа жазу құқығыңыз жоқ. Басқа қапшықты көрсетіңіз."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Packed Ratio"
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(c) 1997-2005, The Various Ark Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1997-2003, Бір қатар Ark жасаушылары"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
||
#~ "'folder' will be created if it does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Архивті' 'қапшыққа' тарқату. Аяқтаған соң шығу.\n"
|
||
#~ "'қапшық' болмаса құрылады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
||
#~ "'archive' will be created if it does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Файлдарды' 'архивке' қосу. Аяқтаған соң шығу.\n"
|
||
#~ "'Қапшық' болмаса құрылады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
||
#~ "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
||
#~ "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл '--extract-to' параметрмен қолданылады. Бұны келтіргенде, 'архив',\n"
|
||
#~ "'қапшықта' жұрнақсыз архивтің атауы берілген ішкі қапшықты құрып,\n"
|
||
#~ "оған тарқатылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Files to be added"
|
||
#~ msgstr "Қосуға арналған файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window"
|
||
#~ msgstr "Жаңа &терезе"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&load"
|
||
#~ msgstr "Қайта &жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
||
#~ "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two "
|
||
#~ "is a symbolic link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 архиві ашық қой. Ол алға шығарылды.\n"
|
||
#~ "Ескерту: файл атауы сәйкес келмесе - екеуінің бірі символдық сілтеме "
|
||
#~ "болғаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &as:"
|
||
#~ msgstr "Ашатын &түрі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect (default)"
|
||
#~ msgstr "Автобайқау (әдетті)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Archive to Add Files To"
|
||
#~ msgstr "Файлдарды қосатын архивті таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressing..."
|
||
#~ msgstr "Сығу орындалуда..."
|
||
|
||
#~ msgid "Please Wait"
|
||
#~ msgstr "Күте тұрыңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace old files only &with newer files"
|
||
#~ msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана &ауыстырылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
||
#~ msgstr "Файл атаулары қысқа &MS-DOS түрде болсын (Zip)"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
||
#~ msgstr "&LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын (Zip)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
||
#~ msgstr "&Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
||
#~ msgstr "Ішкі қапшықтар &рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace old files only with newer files"
|
||
#~ msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
||
#~ "archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құсбелгісі қойылса, архивке файлдарды қосқанда, былай аталған файлдар "
|
||
#~ "архивте әлден болғанда, тек ауыстырмақ файлдардан ескі файлдар ғана "
|
||
#~ "ауыстырылады"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
||
#~ msgstr "Файлдар қайта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from "
|
||
#~ "the archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Архивтегі файлдарындай аталған дискідегі файлдарды ауыстырып қайта жаза "
|
||
#~ "беру"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve permissions"
|
||
#~ msgstr "Рұқсаттар да сақталсын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
|
||
#~ "this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
|
||
#~ "user on your computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пайдаланушыны, тобын және файлдың рұқсаттарын сақтау. Байқаңыз, "
|
||
#~ "тарқатылған файлдар иелігі компьютеріңізде жоқ пайдаланушыға берілген "
|
||
#~ "жағдай болып қалмасын"
|
||
|
||
#~ msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
||
#~ msgstr "Файл атаулары қысқа MS-DOS түрде болсын (Zip)"
|
||
|
||
#~ msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
||
#~ msgstr "Zip архивіндегі файл атауларын DOS 8.3 пішімінде қылу"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
||
#~ msgstr "LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
||
#~ msgstr "Қапшық атауларын елемейтін болсын (Zip)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
|
||
#~ "structure in the archive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл қай қапшықта жатқанын елемей, барлық файлдарды бір қапшыққа тарқатып "
|
||
#~ "алу."
|
||
|
||
#~ msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
||
#~ msgstr "Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
||
#~ msgstr "Ішкі қапшықтар рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
||
#~ msgstr "Файл атаулары кіші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert filenames to uppercase"
|
||
#~ msgstr "Файл атаулары үлкен әріптерге айналдырылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search bar"
|
||
#~ msgstr "Іздеу панелі көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Konqueror integration"
|
||
#~ msgstr "Konqueror-мен біріктірілсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
|
||
#~ "archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
|
||
#~ "kdeaddons package installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror-дің контекст мәзіріне архивтеу және архивтен тарқатып алу "
|
||
#~ "командаларды енгізу. Тек kdeaddons дестесі орнтылған болса ғана істейді."
|
||
|
||
#~ msgid "Use integrated viewer"
|
||
#~ msgstr "Құрамындағы қарау құралы пайдалансын"
|
||
|
||
#~ msgid "Tar Command"
|
||
#~ msgstr "Tar командасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
||
#~ msgstr "ACE файлдарын жүктеудің экспериментік қолдауы болсын"
|
||
|
||
#~ msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
||
#~ msgstr "Файлдар қа&йта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
||
#~ msgstr "&Рұқсаттар да сақталсын (Tar)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
||
#~ msgstr "Қапшық атауларын &елемейтін болсын (Zip)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
||
#~ msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
||
#~ msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналдырылсын (Rar)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use integrated viewer"
|
||
#~ msgstr "Құрамындағы қарау құралы &пайдалансын"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Konqueror integration"
|
||
#~ msgstr "Konqueror-мен &біріктірілсін"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available<br> if you "
|
||
#~ "install the Konqueror integration<br> plugin from the kdeaddons package.</"
|
||
#~ "i></font>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<font size=\"-1\"><i>Konqueror-мен бірктіруі тек kdeaddons дестесіндегі "
|
||
#~ "Konqueror-дің біріктіру плагин модулі орнтылған болса ғана істейді.</i></"
|
||
#~ "font>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to fork a decompressor"
|
||
#~ msgstr "Тарқату процесі жегілмеді"
|
||
|
||
#~ msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
||
#~ msgstr "Уақытша файлды жазғанда қиыншылық туды..."
|
||
|
||
#~ msgid " Filename "
|
||
#~ msgstr " Файлдың атауы "
|
||
|
||
#~ msgid " Permissions "
|
||
#~ msgstr " Рұқсаттары "
|
||
|
||
#~ msgid " Owner/Group "
|
||
#~ msgstr " Иесі/Тобы "
|
||
|
||
#~ msgid " Timestamp "
|
||
#~ msgstr " Уақыт белгісі "
|
||
|
||
#~ msgid " Link "
|
||
#~ msgstr " Сілтемесі "
|
||
|
||
#~ msgid " Size Now "
|
||
#~ msgstr " Мұндағы көлемі "
|
||
|
||
#~ msgid " Ratio "
|
||
#~ msgstr " Сығылымы "
|
||
|
||
#~ msgctxt "(used as part of a sentence)"
|
||
#~ msgid "start-up folder"
|
||
#~ msgstr "бастапқы қапшық"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folder for extracting files (used as part of a sentence)"
|
||
#~ msgid "extract folder"
|
||
#~ msgstr "тарқататын қапшық"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folder for adding files (used as part of a sentence)"
|
||
#~ msgid "add folder"
|
||
#~ msgstr "қосатын қапшық"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "&Adding"
|
||
#~ msgstr "Қ&осу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Extracting"
|
||
#~ msgstr "&Тарқату"
|
||
|
||
#~ msgid "&Folders"
|
||
#~ msgstr "Қа&пшықтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Settings"
|
||
#~ msgstr "Қосу баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Settings"
|
||
#~ msgstr "Тарқату баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &old files only with newer files"
|
||
#~ msgstr "Файлдар тек &жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
||
#~ msgstr "&Негізгі жазулар қалсын (Lha)"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
||
#~ msgstr "LF жол аяқтаулары DOS &CRLF деп ауыстырылсын (Zip)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
||
#~ msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналсын (Zip, Rar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
||
#~ msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналсын (Rar)"
|