kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

330 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kxkb.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 05:27+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Кез-келген тіл"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Әдетті"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE пернетақтаны басқару модулі"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Перенетақта</h1> Бұл пернетақтаның параметрлері мен пернелер "
"сәйкестіктерін басқаруға арналған модулі."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Тек %1 дейін пернетақта сәйкестіктерін қолдау табады"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Сәйкестік таңдалмаған"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 тіркесім"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Сұлба"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Сәйкестігі"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Түрі"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Тамғасы"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Тіркесім"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "XKB кеңейтуінің инициализация жаңылысы"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта сәйкестігі"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақтаның келесі сәйкестігіне ауысу"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "KDE пернетақта сәйкестік ауыстырғышы"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "'%1' деген пернетақта сәйкестігіне ауысу"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Сәйкестік атауы"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Бірнешеліктері"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Анықталған"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Пернетақта сәйкестігін аыстыру утилитасы"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "%1 тобы"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE сәйкестіктерді баптап индикаторын көрсетеді"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Пернетақта сәйкестіктер қосылсын"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr "KDE индикаторын көрсетеді бірақ бар сәйкестік жүйесін қолданады"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Тек индикаторы"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE пернетақта сәйкестіктерін баптамайды да көрсетпейді"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Пернетақта сәйкестіктер қолданбасын"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Индикатор параметрлері"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Жалғыз сәйкестік те көрсетілсін"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Панеліндегі сәйкестігінің атауы ел жалауың аясында көрсетіледі"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Ел жалауы көрсетелсін"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Пернетақта сәйкестігі</h1> Мұнда Сіз пернетақта сәйкестігі мен "
#~ "үлгісін таңдай аласыз. 'Үлгі' деген компьютеріңіз жабдықталған "
#~ "пернетақтаның түрі, 'сәйкестігі' деген әр елдегі өзінің әдеті бойынша "
#~ "\"қай перне не істейтіні\" көрсететін сұлбасы."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "Пернетақта үлг&ісі:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда Сіз пернетақта үлгісін таңдай аласыз. Бұл таңдау пернетақта "
#~ "сәйкестігіне қатысы жоқ, бұл пернетақтаңызды \"жабдық\" ретінде, яғни "
#~ "қалай жасалғанын, сипаттайды. Қазіргі кезде, компьютерлер көбінесе, екі "
#~ "қосымша пернесі бар \"104 пернелік\" пернетақталармен жабдықталады, "
#~ "сондықтан Сізде қайсы екенін білмесеңіз - бәлкім, осы болар.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Бар сәйкестіктер:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Қолданыстағы сәйкестіктер:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Командасы:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr "Бапталған сәйкестіктерді бастапқы күйіне келтіретін команда."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Сәйкестігінің түрі:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда таңдалған пернетақтаның сәйкестігінің түрін таңдай аласыз. "
#~ "Сәйкестігінің түрі деген бір тілге арналған түрлі сәйкестіктер. Мысалы "
#~ "Қазақ пернетақта сәйкестіктер үш түрлі бола алады: basic (негізгі) - "
#~ "қазақ тілінің ерекше әріптері цифрлық пернелерде, kz1 - ерекше әріптер "
#~ "префикс перне арқылы енгізетін, kz2 - қазақ тілде сирек қолданатын "
#~ "әріптері префикс перне арқылы енгізетін, сәйкестіктер.\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Тамғасы:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Ауысу параметрлері"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Егер пернетақта сәйкестігін ауыстыруы \"Қолданба\" не \"Терезе\" "
#~ "шеңберінде болсын десеңіз, ауысу әрекеті тек назардағы қолданба не терезе "
#~ "үшін күшіне енеді."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Ауысу шеңбері"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Жалпы жүйелік"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Үстел"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "Қ&олданба"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Терезе"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Сәйкестікті ауыстыратын тіркесім"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл X.org деңгейінде істейтін сәйкестікті ауыстыратын тіркесім. Олтек "
#~ "қана түрлендіргіш пернелерді негіздейтін тіркесімдерді қолданады."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "3-ші деңгейлі тіркесімдер:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл X.org деңгейінде істейтін үшінші деңгейлі белсенді сәйкестікті "
#~ "ауыстыратын тіркесім (бұндайы болса, әрине). Ол тек қана түрлендіргіш "
#~ "пернелерді негіздейтін тіркесімдерді қолданады."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Баламалы тіркесім:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл KDE деңгейінде істейтін сәйкестікті ауыстыратын тіркесім. Ол тек "
#~ "түрлендіргіш пернелерді ғана негіздейтін тіркесімдерді қолданбайды. "
#~ "Кейбір жағдайларда істемей қалу мүмкін (мәселен, қалқымалы терезе не "
#~ "экран сақтаушысы белсенді болғанда)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Қосымша"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Бұрынғысын &ысырып тастау"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr "Бапталған параметрлерді бастапқы күйіне келтіретін команда."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда, X11 баптау файлда келтіргендердің орнына не оларға қосымша xkb "
#~ "параметрлерін келтіруге болады."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Xkb параметрлері"