kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kcminput.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

703 lines
22 KiB
Text

# translation of kcminput.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema dei cursori"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo di mouse: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Canale RF 1 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire "
"il collegamento"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Premi il pulsante Connect"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Canale RF 2 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire "
"il collegamento"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mouse senza filo"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Mouse senza filo con rotellina"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan senza filo con rotellina"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan senza filo con rotellina"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX senza filo"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan ottico senza filo"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse ottico senza filo"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan ottico senza filo (2ca)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse ottico senza filo (2ca)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse senza filo (2ca)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan ottico senza filo"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo (2ca)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Mouse sconosciuto"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mouse</h1>Questo modulo ti permette di scegliere varie opzioni su come "
"il tuo dispositivo di puntamento debba lavorare. Il tuo dispositivo di "
"puntamento può essere un mouse, un trackball o altro hardware analogo."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se sei mancino potresti preferire le funzioni dei pulsanti destro e sinistro "
"del mouse invertite sul tuo mouse questo avviene se scegli l'opzione \"Mano "
"sinistra\". Se il tuo mouse ha più di 2 pulsanti solo le funzioni del tasto "
"destro e sinistro saranno modificate. Per esempio, se hai un mouse a 3 "
"pulsanti quello centrale resterà invariato."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Il comportamento predefinito in KDE è quello di selezionare e attivare le "
"icone con un solo clic del pulsante sinistro del mouse. Questo comportamento "
"è consistente con quello che ti aspetti quando fai clic su un link in tutti "
"i browser Web. Se preferisci selezionare con un clic e attivare con un "
"doppio clic seleziona questa opzione."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Attiva o apre un file o una cartella con un solo clic."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, fermandoti col mouse sopra un'icona sullo "
"schermo l'icona si selezionerà automaticamente. Questo può essere utile "
"quando un clic singolo attiva le icone e vuoi selezionare un'icona senza "
"attivarla."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Se hai selezionato l'opzione per la selezione automatica delle icone, questa "
"barra ti permette di selezionare il tempo che il mouse deve restare sopra "
"l'icona prima che questa venga selezionata."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Accelerazione del puntatore:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa opzione ti permette di cambiare la relazione tra la distanza "
"percorsa dal puntatore del mouse sullo schermo e quella percorsa dal "
"dispositivo fisico (mouse, trackball o altro)</p><p>Un alto valore "
"dell'accelerazione porta ad un movimento ampio del puntatore del mouse anche "
"se il movimento del dispositivo fisico è piccolo. Selezionando valori molto "
"alti potrebbe succedere che il mouse voli attraverso lo schermo rendendolo "
"impossibile da controllare.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Soglia del puntatore:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>La soglia è la distanza minima che il puntatore del mouse deve percorrere "
"sullo schermo prima che l'accelerazione abbia effetto, prima il mouse si "
"muove come se l'accelerazione fosse impostata a 1X;</p><p>In questo modo "
"quando fai piccoli movimenti del mouse non c'è accelerazione e puoi "
"controllare bene i movimenti del puntatore del mouse. Con movimenti ampi "
"invece puoi spostare velocemente il mouse in aree diverse dello schermo.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervallo per il doppio clic:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"L'intervallo per il doppio clic è il tempo massimo (in millisecondi) che può "
"intercorrere tra due clic affinché questi possano essere considerati un "
"doppio clic. Se il secondo clic avviene dopo questo intervallo vengono "
"considerati come due clic separati."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo di inizio trascinamento:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se fai clic con il mouse (per esempio in un campo testuale di più righe) e "
"inizi a spostare dopo il tempo di inizio trascinamento inizierà una "
"operazione di trascinamento."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distanza di inizio trascinamento:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se fai clic con il mouse e inizi a spostare il mouse almeno della Distanza "
"di inizio trascinamento sarà iniziata una operazione di trascinamento."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La rotella del mouse scorre di:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Se usi la rotella di un mouse, questo valore determina il numero di righe da "
"far scorrere per ogni movimento della rotella. Nota che se il numero "
"indicato eccede il numero di righe visibili, sarà ignorato e il movimento "
"della rotella sarà gestito come un movimento di pagina su/giù."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigazione mouse"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr ""
"&Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il tastierino numerico)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Attesa per l'&accelerazione:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&ervallo di ripetizione:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo di accelerazione:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/sec"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Velocità massima:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profilo di accelerazione:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Gli sviluppatori di Mouse"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " pixel"
msgstr[1] " pixel"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " riga"
msgstr[1] " righe"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare (passa su anteprima per "
"provare il cursore):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Scarica nuovi schemi colore da internet"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Get New Theme..."
msgstr "Scarica nuovo tema..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "Installa da file..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:15
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Button Order"
msgstr "Ordine dei tasti"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:24
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Des&tro"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:27
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Mancino"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Cambia la direzione dello scorrimento per la rotellina o il quarto e quinto "
"pulsante del mouse."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:33
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Inverti &direzione dello scorrimento"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:36
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:39
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Do&ppio clic per aprire file e cartelle (il primo clic seleziona le icone)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:42
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Clic singolo per aprire file e cartelle"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:45
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cambia la forma del cursore sopra le ico&ne"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Sele&ziona automaticamente le icone"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:51
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:54
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:57
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nome cordless"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:60
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Risoluzione sensore"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:63
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 conteggi per pollice"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:66
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 conteggi per pollice"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:69
msgid "Battery Level"
msgstr "Livello batterie"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:72
msgid "RF Channel"
msgstr "Canale RF"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:75
msgid "Channel 1"
msgstr "Canale 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:78
msgid "Channel 2"
msgstr "Canale 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Hai un mouse Logitech collegato e libusb è stato trovato durante la "
"compilazione ma non è possibile accedere a questo mouse. Questo è dovuto "
"probabilmente ad un problema di permessi - dovresti consultare il manuale "
"per risolvere il problema."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Impostazioni del cursore modificate"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Nero piccolo"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursori neri piccoli"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Nero grande"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursori neri grandi"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Bianco piccolo"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursori bianchi piccoli"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Bianchi grandi"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursori bianchi grandi"
#: xcursor/themepage.cpp:155
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "dipendente dalla risoluzione"
#: xcursor/themepage.cpp:444
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trascina o immetti l'URL del tema"
#: xcursor/themepage.cpp:455
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema del cursore %1."
#: xcursor/themepage.cpp:458
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Impossibile scaricare l'archivio del tema del cursore; per favore controlla "
"che l'indirizzo %1 sia corretto."
#: xcursor/themepage.cpp:467
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Il file %1 non sembra essere un archivio di tema del cursore valido."
#: xcursor/themepage.cpp:482
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non puoi eliminare il tema che stai usando.<br />Devi prima passare ad "
"un altro tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:488
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler rimuover il tema del cursore <strong>%1</strong>?<br/"
"> Questo eliminerà tutti i file installati da questo tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:494
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: xcursor/themepage.cpp:551
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Un tema chiamato %1 esiste già nella tua cartella dei temi. Voi sostituirlo "
"con questo?"
#: xcursor/themepage.cpp:555
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sovrascrivo il tema?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Dimensioni disponibili: %1)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Nicola Ruggero,Andrea Rizzi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "nicola@nxnt.org,"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE Classico"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "Il tema dei cursori predefinito in KDE 2 e 3"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Non è disponibile nessuna descrizione"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Breve"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lunga"