mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 12:32:51 +00:00
3622 lines
113 KiB
Text
3622 lines
113 KiB
Text
# translation of pate.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2006.
|
|
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2006.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pate\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 15:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jsonConfig)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "JSON config"
|
|
msgstr "Configurazione JSON"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jsonIndentLabel)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "JSON Indent"
|
|
msgstr "Rientro JSON"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jsonEncodingLabel)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "JSON encoding"
|
|
msgstr "Codifica JSON"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (value), widget (QLineEdit, jsonEncoding)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "utf-8"
|
|
msgstr "utf-8"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menuConfig)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Menu config"
|
|
msgstr "Configurazione menu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lintOnSaveLabel)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Lint when saving"
|
|
msgstr "Lint durante il salvataggio"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jsAutocompletionLabel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "JavaScript autocompletion"
|
|
msgstr "Autocompletamento JavaScript"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jQueryAutocompletionLabel)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "jQuery autocompletion"
|
|
msgstr "Autocompletamento jQuery"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, linterLabel)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr "Linter"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jQueryReadyConfig)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "jQuery ready Snippet"
|
|
msgstr "Frammento jQuery pronto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/js_utils/js_utils_ui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (javascript)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "&JavaScript"
|
|
msgstr "&JavaScript"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/commentar.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Same-line comment position"
|
|
msgstr "Posizione commento in riga"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_utils/python_utils.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "PEP-8 config"
|
|
msgstr "Configurazione PEP-8"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_utils/python_utils.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Check PEP8 when save"
|
|
msgstr "Controlla PEP8 durante il salvataggio"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_utils/python_utils.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Ignore PEP8 errors"
|
|
msgstr "Ignora errori PEP8"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_utils/python_utils.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Check PyFlakes when save"
|
|
msgstr "Controlla PyFlakes durante il salvataggio"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_utils/python_utils.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Check Syntax Errors when save"
|
|
msgstr "Controlla gi errori di sintassi durante il salvataggio"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_utils/python_utils.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "IPython pdb snippet"
|
|
msgstr "Frammento IPython pdb"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_utils/python_utils.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (value), widget (QLineEdit, ipdbSnippet)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "import ipdb; ipdb.set_trace()"
|
|
msgstr "import ipdb; ipdb.set_trace()"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/xml_pretty_ui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (xml)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "&XML"
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/commentar_ui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (pate)
|
|
#. i18n: file: src/plugins/expand/expand_ui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (pate)
|
|
#. i18n: file: src/plugins/block_ui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (pate)
|
|
#. i18n: file: src/plugins/format_ui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (pate)
|
|
#. i18n: file: src/ui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (pate)
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:72 rc.cpp:163 rc.cpp:175 rc.cpp:371
|
|
msgid "&Pate"
|
|
msgstr "&Pate"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/commentar_ui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (comments)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "&Comments"
|
|
msgstr "&Commenti"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/try_open_file_ui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/cmake_utils_ui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:269
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdFile)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "ID file:"
|
|
msgstr "ID file:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, idFile)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
|
|
msgstr "Nome del file ID, come verrebbe generato da mkid(1)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, idFile)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"ID\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID\n"
|
|
"*|Tutti i file"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKeySize)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Complete tokens after:"
|
|
msgstr "Completa parole dopo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, keySize)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minima lunghezza di una parola prima che venga mostrato il completamento."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Transform Filenames"
|
|
msgstr "Trasforma nomi file"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSrcIn)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Replace file prefix ending with key:"
|
|
msgstr "Sostituisci il prefisso del file che termina con:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, srcIn)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
|
|
msgstr "Scarta la prima parte di un nome di file che termina con:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSrcOut)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "With this file prefix:"
|
|
msgstr "Con il seguente prefisso:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, srcOut)
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replacement prefix. To use "
|
|
"the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This can be "
|
|
"used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, set:</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
|
"file: /view/myview/<span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
|
|
"ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
|
|
"prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">topdir</span> </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Or, to use a pre-generated "
|
|
"ID file with a different workspace, set:</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
|
"file: /snapshots/<span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
|
|
"ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
|
|
"prefix: /myworkspace/<span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">topdir</span> </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prefisso sostituzione. Per "
|
|
"usare il prefisso del file ID che termina con una chiave, usa %{idPrefix}. "
|
|
"Questo può essere usato per lavorare con viste Clearcase montate in remoto, "
|
|
"per esempio imposta:</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
|
"file: /view/myview/<span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sostituisci fine "
|
|
"prefisso: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Con "
|
|
"prefisso: %{idPrefix}/<span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">topdir</span> </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Oppure, per usare un file "
|
|
"ID pre-generato con un diverso spazio di lavoro, imposta:</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
|
"file: /snapshots/<span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sostituisci fine "
|
|
"prefisso: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Con "
|
|
"prefisso: /myworkspace/<span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Corrispondenze evidenziazione"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUseEtags)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "Highlight definitions using etags(1):"
|
|
msgstr "Definizione dell'evidenziazione usanto etags(1):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useEtags)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
|
|
msgstr "Usa etags(1) per trovare le definizioni ed evidenziarle."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useEtags)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUseSuffixes)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Highlight files with suffixes:"
|
|
msgstr "Evidenzia file con suffissi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/config.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, useSuffixes)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa .h,.hxx per evidenziare file che possono contenere determinate "
|
|
"dichiarazioni."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/gid_ui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (gid)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "&Gid"
|
|
msgstr "&Gid"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/tool.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KHistoryComboBox, filter)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include the "
|
|
"token.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can be used to get the effect of full text searching for strings which "
|
|
"contain the token and match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'espressione regolare che deve anch'essa corrispondere. Usa %{token} per "
|
|
"includere l'elemento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Può essere usato per ottenere l'effetto di una ricerca di stringhe nel testo "
|
|
"che contengono l'elemento e corrispondono al filtro."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/tool.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KHistoryComboBox, token)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return to "
|
|
"lookup occurrences within files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trova un simbolo, nome file o altra parola usando il completamento "
|
|
"automatico. Premi Invio per trovare le corrispondenze nei file."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/tool.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/tool.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelToken)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgid "Token:"
|
|
msgstr "Elemento:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/tool.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableView, matches)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrispondenze filtrate per l'elemento. Attiva una corrispondenza per "
|
|
"vederlo."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/tool.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableView, history)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
|
|
msgstr "Elenco di posizioni precedenti. Attiva un elemento per vederlo."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/gid/tool.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilter)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/block_ui.rc:12
|
|
#. i18n: ectx: Menu (block)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "Block Operations"
|
|
msgstr "Operazioni a blocchi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/color_tools/color_tools_toolview.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, update)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "Rescan current document for #colors"
|
|
msgstr "Rianalizza #colors nel documento corrente"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/color_tools/color_tools_toolview.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, update)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:6
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, cmakeSettings)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "CMake Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di CMake"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, system)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmakeBinaryLabel)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "CMake executable:"
|
|
msgstr "Eseguibile di CMake:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, cmakeBinary)
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, cmakeBinary)
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:190
|
|
msgid "Path to CMake executable"
|
|
msgstr "Percorso dell'eseguibile di CMake"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, parentDirsLookupCnt)
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>How many parent directories to check for <filename>CMakeLists.txt</"
|
|
"filename> if the latter is absent in a current document's path</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In quante cartelle padre cercare <filename>CMakeLists.txt</filename> se "
|
|
"quest'ultimo non è presente nel percorso del documento</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "CMakeLists lookup parents:"
|
|
msgstr "Ricerca CMakeLists nelle cartelle padre:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Auxiliary CMake Module Directories"
|
|
msgstr "Cartelle del modulo ausiliario di CMake"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, moduleDirs)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Auxiliary paths with CMake modules. CMake will try to parse the initial "
|
|
"comment for every module found, so you can see a help screen for custom "
|
|
"modules in the tool view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorsi ausiliari con moduli di CMake. CMake proverà ad analizzare il "
|
|
"commento iniziale di ogni modulo trovato, in questo modo potrai vedere una "
|
|
"schermata di aiuto per i moduli personalizzati nella vista strumento."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:76
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Open a file dialog to select a path to be added."
|
|
msgstr "Apre una finestra di dialogo per selezionare il percorso da aggiungere"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Removes the currently selected path from a list of auxiliary modules."
|
|
msgstr "Rimuove il percorso selezionato dalla lista dei moduli ausiliari."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, session)
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni sessione"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectBuildDirLabel)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "Project build dir:"
|
|
msgstr "Cartella compilazione progetto:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, projectBuildDir)
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, projectBuildDir)
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
|
|
msgid "Path to a project build directory associated with a current session"
|
|
msgstr "Cartella di compilazione del progetto associato alla sessione corrente"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_settings_page.ui:6
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, cfgPage)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "Tool View Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni vista degli strumenti"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_settings_page.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mode)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Same as <i>advanced mode</i> in <span style=\" font-family:'Courier New,"
|
|
"courier';\">ccmake</span></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uguale a <i>modalità avanzata</i> in <span style=\" font-family:'Courier "
|
|
"New,courier';\">ccmake</span></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_settings_page.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mode)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "Show cache items marked as advanced"
|
|
msgstr "Mostra gli elementi della cache marcati come avanzati"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_settings_page.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, htmlize)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Try to turn plain ASCII text into HTML using simple structured text rules.\n"
|
|
"It works quite well for builtins, but sometimes may distort results for "
|
|
"others (custom modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova a convertire un testo semplice ASCII in HTML usando semplici regole "
|
|
"per il testo strutturato.\n"
|
|
"Funziona abbastanza bene con i moduli integrati, per altri moduli "
|
|
"(personalizzati) i risultati potrebbero non essere ottimali."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_settings_page.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, htmlize)
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
msgid "Try to beautify the help output"
|
|
msgstr "Prova a migliorare l'aspetto del testo di aiuto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_cacheview_page.ui:6
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, cacheViewPage)
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
msgid "CMake Cache View"
|
|
msgstr "Visore cache CMake"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_cacheview_page.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, cacheFilter)
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
msgid "Filter CMake cache items by name"
|
|
msgstr "Filtra in base al nome gli elementi cache di CMake"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_cacheview_page.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, cacheFilter)
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_help_page.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, helpFilter)
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:275
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Ricerca rapida"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_cacheview_page.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, buildDir)
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
msgid "<p>Select <i>top build dir</i> controlled by CMake</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona la <i>cartella radice di compilazione</i> controllata da CMake</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_cacheview_page.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cacheItems)
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_cacheview_page.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cacheItems)
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_cacheview_page.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cacheItems)
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_help_page.ui:6
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, cmakeHelp)
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
msgid "CMake Help"
|
|
msgstr "Manuale di CMake"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/cmake_utils/toolview_help_page.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, helpTargets)
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
msgid "Double-click to insert the current item to a document"
|
|
msgstr "Fai doppio clic per inserire l'elemento corrente nel documento"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/django_utils/django_utils.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
msgid "Django tags to close when call the \"Close Template tag\" action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il marcatore Django da chiudere quando viene richiamata l'azione «Chiudi "
|
|
"marcatore template»"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/django_utils/django_utils.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
msgid "URL template file"
|
|
msgstr "File template URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/django_utils/django_utils.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
msgid "View import snippet"
|
|
msgstr "Vista importazione frammento"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/django_utils/django_utils.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
msgid "Pattern Model Form"
|
|
msgstr "Modulo per il pattern model"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/django_utils/django_utils.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
msgid "Pattern Model"
|
|
msgstr "Pattern Model"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:10
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ps2)
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
msgid "Continuation prompt"
|
|
msgstr "Prompt proseguimento"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, ps2)
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ps1)
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
msgid "Main prompt"
|
|
msgstr "Prompt principale"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, ps1)
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
msgid ">>>"
|
|
msgstr ">>>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPs2)
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
msgid "Continuation Prompt:"
|
|
msgstr "Prompt proseguimento:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPs1)
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
msgid "Main Prompt:"
|
|
msgstr "Prompt principale:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontChooser, font)
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
msgid "Main display font"
|
|
msgstr "Carattere schermata principale"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, coloursTab)
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Evidenziazione"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
msgid "Prompt:"
|
|
msgstr "Prompt:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stringLabel)
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
msgid "String:"
|
|
msgstr "Stringa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, integerLabel)
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
msgid "Integer:"
|
|
msgstr "Intero:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, floatLabel)
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
msgid "Float:"
|
|
msgstr "Virgola mobile:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "Aiuto:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_classic/config.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
msgid "Exception:"
|
|
msgstr "Eccezione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/xml_pretty.ui:9
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Rientro:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/xml_pretty.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
msgid "New line:"
|
|
msgstr "Nuova riga:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/xml_pretty.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (value), widget (KLineEdit, indent)
|
|
#. i18n: file: src/plugins/xml_pretty.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (value), widget (KLineEdit, newl)
|
|
#: rc.cpp:350 rc.cpp:353
|
|
msgid "\\\\t"
|
|
msgstr "\\\\t"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.ui:9
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)"
|
|
msgstr "Conteggio scorrimento righe (bisogna riavviare kate)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)"
|
|
msgstr "Tipo completamento GUI (bisogna riavviare kate)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guiCompletionType)
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
msgid "Drop List"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guiCompletionType)
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/manager.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
|
|
msgstr "Errore: Impossibile inizializzare il motore Python"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui.rc:15
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Ai&uto"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:68
|
|
msgid "Pâté host for Python plugins"
|
|
msgstr "Host Pâté per estensioni Python"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:70
|
|
msgid "Python interpreter settings"
|
|
msgstr "Impostazioni interprete Python"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:146
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Pate engine could not be initialised"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il motore Pate"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:161
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:164
|
|
msgctxt "@info:tooltip %1 is a number of failed plugins"
|
|
msgid ""
|
|
"%1 plugin module couldn't be loaded. Check the Python plugins config page "
|
|
"for details."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%1 plugin modules couldn't be loaded. Check the Python plugins config page "
|
|
"for details."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"L'estensione %1 non può essere caricata. Controlla la pagina di "
|
|
"configurazione delle estensioni Python per dettagli."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Le estensioni %1 non possono essere caricate. Controlla la pagina di "
|
|
"configurazione delle estensioni Python per dettagli."
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:239
|
|
msgctxt "@title:row"
|
|
msgid "Python Plugins"
|
|
msgstr "Estensioni Python"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:254
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Pâté host for Python plugins"
|
|
msgstr "Host Pâté per estensioni Python"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:318
|
|
msgid "About Pate"
|
|
msgstr "Informazioni su Pate"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:333
|
|
msgctxt "@info:tooltip "
|
|
msgid "Cannot load <icode>kate</icode> module"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il modulo <icode>kate</icode>"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:369
|
|
msgctxt "Python variables, no translation needed"
|
|
msgid "sys.version = %1<br/>sys.path = %2"
|
|
msgstr "sys.version = %1<br/>sys.path = %2"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:374
|
|
msgid "Paul Giannaros"
|
|
msgstr "Paul Giannaros"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:374
|
|
msgid "Out-of-tree original"
|
|
msgstr "Separazione originale"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:375
|
|
msgid "Shaheed Haque"
|
|
msgstr "Shaheed Haque"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:375
|
|
msgid "Rewritten and brought in-tree, V1.0"
|
|
msgstr "Riscrittura e unione, V1.0"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:376
|
|
msgid "Alex Turbov"
|
|
msgstr "Alex Turbov"
|
|
|
|
#: src/plugin.cpp:376
|
|
msgid "Streamlined and updated, V2.0"
|
|
msgstr "Ottimizzazione e aggiornamento, V2.0"
|
|
|
|
#: src/engine.cpp:220
|
|
msgctxt "@info:tooltip "
|
|
msgid "Cannot load built-in <icode>pate</icode> module"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il modulo integrato <icode>pate</icode>"
|
|
|
|
#: src/engine.cpp:236
|
|
msgctxt "@info:tooltip "
|
|
msgid "Cannot update Python paths"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare i percorsi Python"
|
|
|
|
#: src/engine.cpp:252
|
|
msgctxt "@info:tooltip "
|
|
msgid "No <icode>pate</icode> built-in module"
|
|
msgstr "Nessun modulo integrato <icode>pate</icode>"
|
|
|
|
#: src/engine.cpp:308
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/engine.cpp:310
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: src/engine.cpp:495
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il modulo specificato <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: src/engine.cpp:519
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
|
|
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La versione specificata ha un formato non valido per le dipendenze "
|
|
"<application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Saltato</p>"
|
|
|
|
#: src/engine.cpp:599
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "<title>Dependency check</title>"
|
|
msgstr "<title>Controllo dipendenze</title>"
|
|
|
|
#: src/engine.cpp:635
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
|
|
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
|
|
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Impossibile verificare la versione della dipendenza <application>%1</"
|
|
"application>: Il modulo non ha l'attributo PEP396 <code>__version__</code>. "
|
|
"Non è disabilitato ma il comportamento è imprevedibile...</p>"
|
|
|
|
#: src/engine.cpp:655
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
|
|
msgstr "<p><application>%1</application>: Formato versione modulo inaspettato"
|
|
|
|
#: src/engine.cpp:670
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
|
|
"version %2 %3, but found %4</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><application>%1</application>: Nessuna versione corretta trovata. È "
|
|
"richiesta la versione %2 %3, ma è stata trovata la %4</p>"
|
|
|
|
#: src/engine.cpp:687
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Errore nel caricamento del modulo <application>%1</application>:</p><pre>"
|
|
"%2</pre>"
|
|
|
|
#: src/engine.cpp:778
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Internal engine failure"
|
|
msgstr "Errore interno motore"
|
|
|
|
#: src/engine.cpp:784
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Module not loaded:<nl/>%1"
|
|
msgstr "Modulo non caricato:<nl/>%1"
|
|
|
|
#: src/plugins/libkatepate/autocomplete.py:44
|
|
msgid "Autopate"
|
|
msgstr "Autopate"
|
|
|
|
#: src/plugins/libkatepate/errors.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"And other errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"e altri errori"
|
|
|
|
#: src/plugins/libkatepate/errors.py:78 src/plugins/expand/udf.py:212
|
|
#: src/plugins/expand/udf.py:270 src/plugins/expand/jinja_stuff.py:108
|
|
#: src/plugins/expand/jinja_stuff.py:129 src/plugins/try_open_file.py:43
|
|
#: src/plugins/try_open_file.py:68 src/plugins/cmake_utils/__init__.py:175
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:205
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:606
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:843
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/plugins/libkatepate/errors.py:82
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Eseguito con successo"
|
|
|
|
#: src/plugins/libkatepate/errors.py:106
|
|
msgid "~*~ Position: (%1, %2)"
|
|
msgstr "~*~ Posizione: (%1, %2)"
|
|
|
|
#: src/plugins/libkatepate/errors.py:108
|
|
msgid "~*~ Line: %1"
|
|
msgstr "~*~ Riga: %1"
|
|
|
|
#: src/plugins/libkatepate/decorators.py:61
|
|
#: src/plugins/libkatepate/decorators.py:111
|
|
#: src/plugins/libkatepate/decorators.py:140 src/plugins/commentar.py:421
|
|
#: src/plugins/commentar.py:473 src/plugins/commentar.py:499
|
|
#: src/plugins/commentar.py:656 src/plugins/format.py:325
|
|
#: src/plugins/format.py:336 src/plugins/format.py:352
|
|
#: src/plugins/format.py:398 src/plugins/format.py:409
|
|
#: src/plugins/format.py:425
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/plugins/libkatepate/decorators.py:64
|
|
msgctxt "@info:tooltip placeholder is a mime-type"
|
|
msgid "This action has no sense for <command>%1</command> documents"
|
|
msgstr "Questa azione non ha senso per i documenti <command>%1</command>"
|
|
|
|
#: src/plugins/libkatepate/decorators.py:84
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Sorry..."
|
|
msgstr "Spiacente..."
|
|
|
|
#: src/plugins/libkatepate/decorators.py:87
|
|
msgctxt "@info:tooltip placeholder is a mime-type"
|
|
msgid "<command>%1</command> is unsupported document type."
|
|
msgstr "<command>%1</command> è un tipo documento non supportato."
|
|
|
|
#: src/plugins/libkatepate/decorators.py:114
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "This operation is for block selection mode"
|
|
msgstr "Questa operazione funziona solo con la selezione a blocchi"
|
|
|
|
#: src/plugins/libkatepate/decorators.py:119
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "This operation is for normal selection mode"
|
|
msgstr "Questa operazione funziona solo con la selezione normale"
|
|
|
|
#: src/plugins/libkatepate/decorators.py:137
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "This operation cannot be performed while text is selected"
|
|
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita se il testo è selezionato"
|
|
|
|
#: src/plugins/libkatepate/decorators.py:139
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Text must be selected to perform this operation"
|
|
msgstr "Il testo deve essere selezionato per eseguire questa operazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/js_utils/js_lint.py:72
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Additionally to free software licenses like GPL and MIT,\n"
|
|
" this functionality requires you to accept the following "
|
|
"conditions:\n"
|
|
" </p><p>%1</p><p>\n"
|
|
" Do you want to accept and download the functionality?\n"
|
|
" </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Oltre alle licenze di software libero come GPL e MIT,\n"
|
|
" questa funzionalità richiede che vengano accettate le seguenti "
|
|
"condizioni:\n"
|
|
" </p><p>%1</p><p>\n"
|
|
" Vuoi accettare e scaricare la funzionalità?\n"
|
|
" </p>"
|
|
|
|
#: src/plugins/js_utils/js_lint.py:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Accept license?"
|
|
msgstr "Accetti licenza?"
|
|
|
|
#: src/plugins/js_utils/js_lint.py:88
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "No acceptable linter named %1!"
|
|
msgstr "Nessun linter accettabile chiamato %1!"
|
|
|
|
#: src/plugins/js_utils/js_lint.py:111
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Scaricamento non riuscito"
|
|
|
|
#: src/plugins/js_utils/js_lint.py:130
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "<application>%1</application> OK"
|
|
msgstr "<application>%1</application> OK"
|
|
|
|
#: src/plugins/js_utils/js_lint.py:146
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "<application>%1</application> Errors:"
|
|
msgstr "<application>%1</application> Errori:"
|
|
|
|
#: src/plugins/js_utils/json_pretty.py:55
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This selected text is not valid JSON: <message>%1</message>"
|
|
msgstr "Questo testo selezionato non è JSON valido: <message>%1</message>"
|
|
|
|
#: src/plugins/js_utils/__init__.py:41
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "JavaScript Utilities"
|
|
msgstr "Utilità JavaScript"
|
|
|
|
#: src/plugins/js_utils/__init__.py:42
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "JavaScript Utilities Options"
|
|
msgstr "Opzioni utilità JavaScript"
|
|
|
|
#: src/plugins/js_utils/js_autocomplete.py:33
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "JavaScript autocomplete"
|
|
msgstr "Autocompletamento JavaScript"
|
|
|
|
#: src/plugins/js_utils/js_autocomplete.py:52
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "jQuery autocomplete"
|
|
msgstr "Autocompletamento jQuery"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_autocomplete/python_autocomplete.py:52
|
|
msgid "Python autocomplete"
|
|
msgstr "Autocompletamento Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_autocomplete/python_autocomplete.py:140
|
|
msgid "There was a syntax error in this file:"
|
|
msgstr "Errore di sintassi in questo file:"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_autocomplete/python_autocomplete.py:142
|
|
msgctxt "%1 is error message"
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
" * file: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
" * file: %2"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_autocomplete/python_autocomplete.py:144
|
|
msgctxt "%1 is error message"
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
" * text: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
" * testo: %2"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_autocomplete/python_autocomplete.py:146
|
|
msgctxt "%1 is error message"
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
" * line: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
" * riga: %2"
|
|
|
|
#: src/plugins/commentar.py:424 src/plugins/commentar.py:476
|
|
#: src/plugins/commentar.py:502
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"The cursor is not positioned in any <icode>#if0</icode>/<icode>#if1</icode> "
|
|
"block"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il cursore non è posizionato in nessun blocco <icode>#if0</icode>/"
|
|
"<icode>#if1</icode>"
|
|
|
|
#: src/plugins/commentar.py:659
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Unable to detect a commented paragraph at cursor..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rilevare un paragrafo commentato nella posizione del cursore..."
|
|
|
|
#: src/plugins/commentar.py:779
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Commentar Plugin"
|
|
msgstr "Estensione Commenti"
|
|
|
|
#: src/plugins/commentar.py:780
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Commentar Plugin Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni estensione Commenti"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_settings.py:23
|
|
msgid "Checkers"
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_settings.py:28
|
|
msgid "__init__ method"
|
|
msgstr "metodo __init__"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_settings.py:30
|
|
msgid "call super"
|
|
msgstr "call super"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_settings.py:32
|
|
msgid "call recursive"
|
|
msgstr "call ricorsiva"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_settings.py:34
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Controlla tutto"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_settings.py:38
|
|
msgid "Syntax Errors"
|
|
msgstr "Errori di sintassi"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_settings.py:45
|
|
msgid "Python Utils"
|
|
msgstr "Utilità Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_checkers/parse_checker.py:49
|
|
msgid "Parse code Ok"
|
|
msgstr "Analisi codice Ok"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_checkers/parse_checker.py:54
|
|
msgid "Parse code Errors:"
|
|
msgstr "Errori analisi codice:"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_checkers/pep8_checker.py:84
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_checkers/all_checker.py:62
|
|
msgid "You must save the file first"
|
|
msgstr "Devi prima salvare il file"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_checkers/pep8_checker.py:125
|
|
msgid "Pep8 Ok"
|
|
msgstr "Pep8 Ok"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_checkers/pep8_checker.py:135
|
|
msgid "Pep8 Errors:"
|
|
msgstr "Errori Pep8:"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_checkers/pyflakes_checker.py:78
|
|
msgid "Problem decoding source"
|
|
msgstr "Errore nella decodifica del sorgente"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_checkers/pyflakes_checker.py:112
|
|
msgid "Pyflakes Ok"
|
|
msgstr "Pyflakes Ok"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_utils/python_checkers/pyflakes_checker.py:125
|
|
msgid "Pyflakes Errors:"
|
|
msgstr "Errori Pyflakes:"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_autocomplete_jedi.py:75
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Python Jedi autocomplete"
|
|
msgstr "Autocompletamento Python Jedi"
|
|
|
|
#: src/plugins/expand/expands_completion_model.py:34
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Expands Available"
|
|
msgstr "Espansioni disponibili"
|
|
|
|
#: src/plugins/expand/udf.py:125
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "end of file reached"
|
|
msgstr "raggiunto la fine del file"
|
|
|
|
#: src/plugins/expand/udf.py:131
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "end of line reached while searching for <icode>%1</icode>"
|
|
msgstr "reggiunto la fine delle riga cercando <icode>%1</icode>"
|
|
|
|
#: src/plugins/expand/udf.py:204
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Errore di analisi"
|
|
|
|
#: src/plugins/expand/udf.py:213
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Expansion \"<icode>%1</icode>\" not found"
|
|
msgstr "Espansione «<icode>%1</icode>» non trovata"
|
|
|
|
#: src/plugins/expand/udf.py:250
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Traceback (most recent call last):<nl/>"
|
|
msgstr "Traceback (per ultime le chiamate più recenti):<nl/>"
|
|
|
|
#: src/plugins/expand/udf.py:259
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<link url=\"%1\">%2</link>"
|
|
msgstr "<link url=\"%1\">%2</link>"
|
|
|
|
#: src/plugins/expand/udf.py:264
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"File <filename>\"(/[^\n"
|
|
"]+)\"</filename>, line"
|
|
msgstr ""
|
|
"File <filename>\"(/[^\n"
|
|
"]+)\"</filename>, riga"
|
|
|
|
#: src/plugins/expand/udf.py:271
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "<bcode>%1</bcode>"
|
|
msgstr "<bcode>%1</bcode>"
|
|
|
|
#: src/plugins/expand/jinja_stuff.py:109
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Template file not found <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "File modello inesistente <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: src/plugins/expand/jinja_stuff.py:132
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Template file error [<filename>%1</filename>]: <status>%2</status>"
|
|
msgstr "Errore file modello [<filename>%1</filename>]: <status>%2</status>"
|
|
|
|
#: src/plugins/gid/__init__.py:195
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/plugins/gid/__init__.py:195
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Corrisponde"
|
|
|
|
#: src/plugins/gid/__init__.py:360
|
|
msgid "Filter '%1' is not a valid regular expression"
|
|
msgstr "Il filtro «%1» non è un'espressione regolare valida"
|
|
|
|
#: src/plugins/gid/__init__.py:360
|
|
msgid "Invalid filter"
|
|
msgstr "Filtro non valido"
|
|
|
|
#: src/plugins/gid/__init__.py:392
|
|
msgid "Scanned %1 of %2 files in %3 seconds"
|
|
msgstr "Analizzato %1 di %2 file in %3 secondi"
|
|
|
|
#: src/plugins/gid/__init__.py:393
|
|
msgid "Scan more files?"
|
|
msgstr "Analizzo altri file?"
|
|
|
|
#: src/plugins/gid/__init__.py:393
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/plugins/gid/__init__.py:393
|
|
msgid "More Files"
|
|
msgstr "Altri file"
|
|
|
|
#: src/plugins/gid/__init__.py:471
|
|
msgid "gid Search"
|
|
msgstr "Ricerca gid"
|
|
|
|
#: src/plugins/gid/__init__.py:613
|
|
msgid "ID database error"
|
|
msgstr "Errore banca dati ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/gid/__init__.py:630
|
|
#, no-python-format
|
|
msgid "'%1' does not contain '%2'"
|
|
msgstr "«%1» non contiene «%2»"
|
|
|
|
#: src/plugins/gid/__init__.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use %i"
|
|
msgstr "Impossibile usare %i"
|
|
|
|
#: src/plugins/gid/__init__.py:711
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "GNU idutils"
|
|
msgstr "GNU idutils"
|
|
|
|
#: src/plugins/gid/__init__.py:712
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "<command section='1'>gid</command> token Lookup and Navigation"
|
|
msgstr "<command section='1'>gid</command> ricerca e navigazione di elementi"
|
|
|
|
#: src/plugins/color_tools/color_palette.py:61
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Tavolozza"
|
|
|
|
#: src/plugins/color_tools/color_chooser.py:58
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Altro..."
|
|
|
|
#: src/plugins/try_open_file.py:46
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Unable to open the selected document: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il documento selezionato: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: src/plugins/try_open_file.py:69
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Selected text doesn't looks like a valid URI"
|
|
msgstr "Il testo selezionato non sembra un URI valido"
|
|
|
|
#: src/plugins/try_open_file.py:101
|
|
msgctxt "@ation:inmenu"
|
|
msgid "Open <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Apri <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: src/plugins/try_open_file.py:105
|
|
msgctxt "@ation:inmenu"
|
|
msgid "Open selected document"
|
|
msgstr "Apri i documenti selezionati"
|
|
|
|
#: src/plugins/format.py:124 src/plugins/format.py:157
|
|
#: src/plugins/format.py:209 src/plugins/format.py:242
|
|
#: src/plugins/format.py:267
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Misbalanced brackets: at <numid>%1</numid>,<numid>%2</numid> and <numid>%3</"
|
|
"numid>,<numid>%4</numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parentesi non bilanciate: a <numid>%1</numid>,<numid>%2</numid> e <numid>%3</"
|
|
"numid>,<numid>%4</numid>"
|
|
|
|
#: src/plugins/format.py:328 src/plugins/format.py:339
|
|
#: src/plugins/format.py:355 src/plugins/format.py:401
|
|
#: src/plugins/format.py:412 src/plugins/format.py:428
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Failed to parse C++ expression:<nl/><message>%1</message>"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare l'espressione C++:<nl/><message>%1</message>"
|
|
|
|
#: src/plugins/format.py:340 src/plugins/format.py:413
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Did not find anything to format"
|
|
msgstr "Non ho trovato nulla da formattare"
|
|
|
|
#: src/plugins/xml_pretty.py:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "The selected text is not valid XML: %1"
|
|
msgstr "Il testo selezionato non è XML valido: %1"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:176
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Unable to open the document: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il documento: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:185
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "<filename>CMakeLists.txt</filename> location"
|
|
msgstr "Posizione di <filename>CMakeLists.txt</filename>"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:206
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "No such file <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "File inesistente <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:298
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "CMake Auto Completion"
|
|
msgstr "Auto completamento CMake"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:345
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "CMake Variables Completion"
|
|
msgstr "Completamento variabili CMake"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:362
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "CMake Commands Completion"
|
|
msgstr "Completamento comandi CMake"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:431
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:432
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sorry, no completion for <command>%1()</command>"
|
|
msgstr "Spiacente, nessun completamento per <command>%1()</command>"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:442
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "CMake <command>%1()</command> Completion"
|
|
msgstr "Completamento CMake <command>%1()</command>"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:498
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "CMake"
|
|
msgstr "CMake"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:516
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Project build directory"
|
|
msgstr "Cartella di compilazione progetto"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:523
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "CMake Cache Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore cache di CMake"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:539
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "CMake Help"
|
|
msgstr "Aiuto di CMake"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:546
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Tool View Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni vista degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:609
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Unable to get CMake cache content:<nl/><message>%1</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ricavare il contenuto della cache di CMake:<nl/><message>%1</"
|
|
"message>"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:630
|
|
msgctxt "@item::inlistbox/plain"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:659
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Modules from %1 (%2)"
|
|
msgstr "Moduli da %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:663
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Standard modules (%1)"
|
|
msgstr "Moduli standard (%1)"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:668
|
|
msgctxt "@item::inlistbox/plain"
|
|
msgid "Modules (%1)"
|
|
msgstr "Moduli (%1)"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:687
|
|
msgctxt "@item::inlistbox/plain"
|
|
msgid "Policies"
|
|
msgstr "Linee di condotta"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:700
|
|
msgctxt "@item::inlistbox/plain"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:720
|
|
msgctxt "@item::inlistbox/plain"
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabili"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:844
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "CMake executable test run failed:<nl/><message>%1</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Test di esecuzione dell'eseguibile CMake non riuscito:<nl/><message>%1</"
|
|
"message>"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:883
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select a Directory with CMake Modules"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella con i moduli di CMake"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:917
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "CMake Helper Plugin"
|
|
msgstr "Estensione di supporto CMake"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:918
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "CMake Helper Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni programma di supporto CMake"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/cmake_help_parser.py:122
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
msgid "CMake executable is not configured"
|
|
msgstr "L'eseguibile di CMake non è configurato"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/cmake_help_parser.py:136
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
msgid ""
|
|
"Running <command>%1</command> finished with errors:<nl/><message>%2</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esecuzione di <command>%1</command> è terminata con errori: <nl/><message>"
|
|
"%2</message>"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/cmake_help_parser.py:153
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
msgid "Specified CMake executable <command>%1</command> looks invalid"
|
|
msgstr "L'eseguibile CMake specificato <command>%1</command> non sembra valido"
|
|
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/cmake_help_parser.py:160
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
msgid "Specified CMake executable <command>%1</command> not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'eseguibile CMake specificato <command>%1</command> non è stato trovato"
|
|
|
|
#. i18nc() fails due assume
|
|
#. the string must be ASCII? Looks like i18nc() is not unicode aware...
|
|
#.
|
|
#. TODO WTF? What to do?
|
|
#: src/plugins/cmake_utils/cmake_help_parser.py:284
|
|
msgctxt "@item:intext/plain"
|
|
msgid "Specified path %1 does not look like a CMake build directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso specificato «%1» non sembra una cartella di compilazione di CMake"
|
|
|
|
#: src/plugins/django_utils/django_settings.py:22
|
|
msgid "Create Django Form"
|
|
msgstr "Crea form Django"
|
|
|
|
#: src/plugins/django_utils/django_settings.py:24
|
|
msgid "Create Django Model"
|
|
msgstr "Crea model Django"
|
|
|
|
#: src/plugins/django_utils/django_settings.py:26
|
|
msgid "Template Django URLs"
|
|
msgstr "Template URL Django"
|
|
|
|
#: src/plugins/django_utils/django_settings.py:28
|
|
msgid "Template Import Views"
|
|
msgstr "Viste importazione template"
|
|
|
|
#: src/plugins/django_utils/django_settings.py:30
|
|
msgid "Template Block"
|
|
msgstr "Blocco template"
|
|
|
|
#: src/plugins/django_utils/django_settings.py:32
|
|
msgid "Close Template Tag"
|
|
msgstr "Chiudi marcatore template"
|
|
|
|
#: src/plugins/django_utils/django_settings.py:37
|
|
msgid "Django Utils"
|
|
msgstr "Utilità Django"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_console_classic/python_console_classic.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Type help(object) for help on object.\n"
|
|
"Type an expression to evaluate the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digita help(oggetto) per aiuto su quell'oggetto.\n"
|
|
"Digita un'espressione per ottenere il risultato."
|
|
|
|
#: src/plugins/python_console_classic/python_console_classic.py:552
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Console Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_console_classic/python_console_classic.py:558
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Console Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_console_classic/python_console_classic.py:559
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Python Console Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni console Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed to import “%1” from “%2” reason: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impossibile importare «%1» da «%2» motivo: %3"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From “%1” autoload: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Da «%1» autocaricamento: %2"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cannot load this project: %1. Python Version incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Impossible caricare questo progetto: %1. La versione di Python non è "
|
|
"compatibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Load project: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Carica progetto: %1"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available variables are everything from pylab, “%1”, and this console as "
|
|
"“console”"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le variabili disponibili sono tutte quelle provenienti da pylab, “%1”, e "
|
|
"questa console come «console»"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:266
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "IPython Console"
|
|
msgstr "Console IPython"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:267
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "IPython Console Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni console IPython"
|
|
|
|
#: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:282
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "IPython Console"
|
|
msgstr "Console IPython"
|
|
|
|
#: src/kate/decorators.py:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error in action <icode>%1</icode>"
|
|
msgstr "Errore nell'azione <icode>%1</icode>"
|
|
|
|
#: src/kate/decorators.py:310
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid <filename>%1</filename> file: No action with name <icode>%2</icode> "
|
|
"defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"File <filename>%1</filename> non valido: Nessuna azione definita con nome "
|
|
"<icode>%2</icode>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Nicola Ruggero,Federico Zenith,Andrea Rizzi,Giuseppe Ravasio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "nicola@nxnt.org,,,"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Nascosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing plugin file %1"
|
|
#~ msgstr "Il file dell'estensione %1 è mancante"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "Caricato"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Loaded: %1"
|
|
#~ msgstr "Non caricato: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
|
|
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
|
|
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'icona associata con questa azione. Viene mostrata a fianco al testo "
|
|
#~ "nella barra dei menu e nelle barre degli strumenti come preferisci. Una "
|
|
#~ "stringa per usare il sistema di caricamento immagini di KDE oppure una "
|
|
#~ "QPixmap, QIcon personalizzata, oppure niente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
|
|
#~ "instance, or None."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La scorciatoia per attivare questa azione come «Ctrl+1» oppure un'istanza "
|
|
#~ "QKeySequence oppure niente."
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item:"
|
|
#~ msgstr "Elemento menu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
|
|
#~ "or None."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il testo associato con l'azione (usato come etichetta dell'elemento menu, "
|
|
#~ "ecc) oppure niente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', "
|
|
#~ "or None."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il menu sotto il quale inserire questo elemento come «strumenti» oppure "
|
|
#~ "«impostazioni» oppure niente."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu:"
|
|
#~ msgstr "Menu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Icona:"
|
|
|
|
#~ msgid "Action:"
|
|
#~ msgstr "Azione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Pages"
|
|
#~ msgstr "Pagine di configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
|
|
#~ "instance, or None."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La scorciatoia per attivare questa azione come «Ctrl+1» oppure un'istanza "
|
|
#~ "QKeySequence oppure niente."
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page:"
|
|
#~ msgstr "Pagina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Programmer's Reference"
|
|
#~ msgstr "Guida per il programmatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un'estensione oppure un modulo integrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reloading a running plugin may have unpredictable effects. Consider "
|
|
#~ "saving your work before using this command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ricaricare un'estensione in esecuzione può avere effetti imprevedibili. È "
|
|
#~ "consigliato salvare il lavoro prima di usare questo comando."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Plugins"
|
|
#~ msgstr "Ricarica estensioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Insert Char From Line Above"
|
|
#~ msgstr "Inserisci carattere dalla riga sopra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Insert Char From Line Below"
|
|
#~ msgstr "Inserisci carattere dalla riga sotto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Kill Text After Cursor"
|
|
#~ msgstr "Elimina testo dopo il cursore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Kill Text Before Cursor"
|
|
#~ msgstr "Elimina testo prima del cursore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Wrap into Round Brackets"
|
|
#~ msgstr "Racchiudi tra parentesi tonde"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Wrap into Square Brackets"
|
|
#~ msgstr "Racchiudi tra parentesi quadrate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Wrap into Curve Brackets"
|
|
#~ msgstr "Racchiudi tra parentesi curve"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Wrap into Angle Brackets"
|
|
#~ msgstr "Racchiudi tra parentesi ad angolo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Wrap into Double Quotes"
|
|
#~ msgstr "Racchiudi tra virgolette"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Wrap into Quotes"
|
|
#~ msgstr "Racchiudi tra apici singoli"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open CMakeLists..."
|
|
#~ msgstr "Apri CMakeLists..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Insert Color"
|
|
#~ msgstr "Inserisci colore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Inline Comment"
|
|
#~ msgstr "Commento in riga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move Comment Above"
|
|
#~ msgstr "Sposta il commento sopra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move Comment Inline"
|
|
#~ msgstr "Sposta il commento sulla riga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Comment Block with <command>#if0</command>"
|
|
#~ msgstr "Blocco commentato con <command>#if0</command>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Toggle <icode>#if0</icode>/<icode>#if1</icode> Block"
|
|
#~ msgstr "Converti blocco <icode>#if0</icode>/<icode>#if1</icode>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Remove <icode>#if0</icode> Block"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi blocco <icode>#if0</icode>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Select Current <icode>#if0</icode>/<icode>#if1</icode> Block"
|
|
#~ msgstr "Seleziona blocco corrente <icode>#if0</icode>/<icode>#if1</icode>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Transform Doxygen Comments"
|
|
#~ msgstr "Trasforma commenti Doxygen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Shrink Comment Paragraph"
|
|
#~ msgstr "Compatta paragrafo commentato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Extend Comment Paragraph"
|
|
#~ msgstr "Espandi paragrafo commentato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Noun, no translation required"
|
|
#~ msgid "Django"
|
|
#~ msgstr "Django"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Expand Usage"
|
|
#~ msgstr "Uso dell'espansione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu a verb"
|
|
#~ msgid "Expand"
|
|
#~ msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu `boost`, means http://boost.org library"
|
|
#~ msgid "Boost-like Format Params"
|
|
#~ msgstr "Formato parametri simile a librerie Boost"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Unformat Function Params"
|
|
#~ msgstr "Parametri funzione di deformattazione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Browse Tokens"
|
|
#~ msgstr "Sfoglia elementi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Lookup Current Token"
|
|
#~ msgstr "Cerca elemento corrente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Go to Definition"
|
|
#~ msgstr "Vai alla definizione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "gid"
|
|
#~ msgstr "gid"
|
|
|
|
#~ msgid "jQuery Ready"
|
|
#~ msgstr "jQuery Ready"
|
|
|
|
#~ msgid "Pretty JSON"
|
|
#~ msgstr "JSON elegante"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)"
|
|
#~ msgstr "Abilita l'autocompletamento JavaScript (bisogna riavviare Kate)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable jQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)"
|
|
#~ msgstr "Abilita l'autocompletamento jQuery (bisogna riavviare Kate)"
|
|
|
|
#~ msgid "JSLint Ok"
|
|
#~ msgstr "JSLint Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "JSLint Errors:"
|
|
#~ msgstr "Errori JSLint:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select JSON text and press: %1"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il testo JSON e premi: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You need install the following packages:\n"
|
|
#~ msgstr "Devi installare i seguenti pacchetti:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%1. Use easy_install (or pip install) %1==%2"
|
|
#~ msgstr "\t%1. Usa easy_install (oppure pip install) %1==%2"
|
|
|
|
#~ msgid "The Python autocomplete plugin only is available for Python 2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'estensione autocompletamento per Python è disponibile solo per Python 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#~ msgid "ipdb"
|
|
#~ msgstr "ipdb"
|
|
|
|
#~ msgid "Pretty XML"
|
|
#~ msgstr "XML elegante"
|
|
|
|
#~ msgid "XML"
|
|
#~ msgstr "XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select XML text and press: %1"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il testo XML e premi: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
|
|
#~ msgstr "Intestazioni C++ (GPL)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Codice sorgente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
|
|
#~ msgstr "Un file di intestazione C++ molto semplice con GPL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
|
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
|
|
#~ msgstr "Capitolo docbook di un'estensione di Kate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo crea un inizio adeguato per un capitolo in formato docbook per "
|
|
#~ "un'estensione di Kate."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
|
|
#~ msgstr "Intestazione C++ (LGPL)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
|
|
#~ msgstr "Un file di intestazione C++ molto semplice con LGPL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo modello creerà i fondamenti di un file di evidenziazione di Kate."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
|
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
|
|
#~ msgstr "File sorgente C++ (GPL)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
|
|
#~ msgstr "Un file sorgente C++ molto semplice con GPL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
|
|
#~ msgstr "Documento strettamente HTML 4.01"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo creerà un file HTML molto semplice con la DTD ristretta di HTML "
|
|
#~ "4.01."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
|
|
#~ msgstr "File sorgente C++ (LGPL)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
|
|
#~ msgstr "Un file sorgente C++ molto semplice con LGPL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
|
#~ "folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file «%1» non può essere aperto: non è un file normale, è una cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "All documents written to disk"
|
|
#~ msgstr "Tutti i documenti scritti sul disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Document written to disk"
|
|
#~ msgstr "Documento scritto sul disco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
|
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
|
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
|
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
|
#~ "be shown.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — scrive documenti sul disco</b></p><p>Uso: <tt><b>w[a]</"
|
|
#~ "b></tt></p><p>Scrive il documento corrente sul disco. Può essere "
|
|
#~ "richiamato in due modi:<br /> <tt>w</tt> — scrive il documento "
|
|
#~ "corrente sul disco<br /> <tt>wa</tt> — scrive tutti i documenti sul "
|
|
#~ "disco.</p><p>Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta "
|
|
#~ "una finestra di dialogo.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
|
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
|
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
|
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
|
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
|
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
|
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
|
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
|
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [scrive ed] esce</b></p><p>Uso: <tt><b>[w]q[a]</"
|
|
#~ "b></tt></p><p>Esce dall'applicazione. Se viene anteposta la <tt>w</tt>, "
|
|
#~ "scrive i documenti sul disco prima di uscire. Questo comando può essere "
|
|
#~ "richiamato in diversi modi:<br /> <tt>q</tt> — chiude la vista "
|
|
#~ "corrente.<br /> <tt>qa</tt> — chiude tutte le viste e di "
|
|
#~ "conseguenza l'applicazione.<br /> <tt>wq</tt> — scrive il documento "
|
|
#~ "corrente sul disco e chiude la sua vista.<br /> <tt>wqa</tt> — "
|
|
#~ "scrive tutti i documenti sul disco ed esce.</p><p>In tutti i casi, se la "
|
|
#~ "vista chiusa è l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è "
|
|
#~ "associato alcun nome di file al documento, ed il documento dev'essere "
|
|
#~ "scritto sul disco, compare una finestra di dialogo.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
|
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
|
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
|
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
|
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
|
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
|
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
|
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
|
#~ "is modified.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>x/xa — scrive ed esce</b></p><p>Uso: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
|
#~ "p><p>Salva i documenti ed esce (e<b>x</b>it in inglese). Questo comando "
|
|
#~ "può essere richiamato in due modi:<br /> <tt>x</tt> — chiude la "
|
|
#~ "vista corrente.<br /> <tt>xa</tt> — chiude tutte le viste e di "
|
|
#~ "conseguenza l'applicazione.</p><p>In tutti i casi, se la vista chiusa è "
|
|
#~ "l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome "
|
|
#~ "di file al documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, "
|
|
#~ "compare una finestra di dialogo.</p><p>Diversamente dal comando «w», "
|
|
#~ "questo comando scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
|
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|
#~ "same document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>sp,split— Divide orizzontalmente la vista in due</b></"
|
|
#~ "p><p>Uso: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Il risultato sono due viste nello "
|
|
#~ "stesso documento.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
|
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|
#~ "same document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>vs,vsplit— Divide verticalmente la vista corrente in due</b></"
|
|
#~ "p><p>Uso: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Il risultato sono due viste "
|
|
#~ "nello stesso documento.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
|
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
|
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
|
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
|
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>[v]new — divide la vista e crea un nuovo documento</b></"
|
|
#~ "p><p>Uso: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divide la vista corrente e apre un "
|
|
#~ "nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato "
|
|
#~ "in due modi:<br /> <tt>new</tt> — divide orizzontalmente la vista "
|
|
#~ "ed apre un nuovo documento.<br /> <tt>vnew</tt> — divide "
|
|
#~ "verticalmente la vista ed apre un nuovo documento.<br /></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
|
|
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
|
|
#~ "changed by another program.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>e[dit] — ricarica il documento corrente</b></p><p>Uso: "
|
|
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Modifica nuovamente (<b>e</b>) il documento "
|
|
#~ "corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato "
|
|
#~ "da un altro programma.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configura"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni dell'applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#~ msgid "&Behavior"
|
|
#~ msgstr "&Comportamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
#~ msgstr "Avvisa se dei file vengono modificati da alt&ri processi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with "
|
|
#~ "files that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will "
|
|
#~ "be asked what to do with a file that has been modified on the hard disk "
|
|
#~ "only when that file is tried to be saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se abilitato, quando la finestra Kate viene attivata ti sarà chiesto cosa "
|
|
#~ "fare con i file che sono stati modificati sul disco fisso. Altrimenti, ti "
|
|
#~ "sarà chiesto cosa fare con un file che è stato modificato sul disco solo "
|
|
#~ "quando provi a salvare a quel file all'interno di Kate."
|
|
|
|
#~ msgid "Meta-Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
#~ msgstr "Ricorda le infor&mazioni aggiuntive"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want document configuration like for example bookmarks "
|
|
#~ "to be saved past editor sessions. The configuration will be restored if "
|
|
#~ "the document has not changed when reopened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segna questa casella se vuoi che la configurazione del documento, come ad "
|
|
#~ "esempio la posizione dei segnalibri, venga ricordata dall'editor. La "
|
|
#~ "configurazione sarà ripristinata quando il documento viene aperto di "
|
|
#~ "nuovo, se non è stato modificato."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
#~ msgstr "&Elimina le informazioni aggiuntive inutilizzate dopo:"
|
|
|
|
#~ msgid "(never)"
|
|
#~ msgstr "(mai)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sessions"
|
|
#~ msgstr "Sessioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
#~ msgstr "Gestione della sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Elements of Sessions"
|
|
#~ msgstr "Elementi delle sessioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Include &window configuration"
|
|
#~ msgstr "Includi configurazione della &finestra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want all your views and frames restored each time you "
|
|
#~ "open Kate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segna questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici "
|
|
#~ "ogni volta che apri Kate."
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
#~ msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start new session"
|
|
#~ msgstr "&Avvia nuova sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load last-used session"
|
|
#~ msgstr "&Carica l'ultima sessione usata"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manually choose a session"
|
|
#~ msgstr "&Scegli una sessione manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore delle estensioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Component"
|
|
#~ msgstr "Componente editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Component Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni del componente editor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
|
|
#~ msgid " day"
|
|
#~ msgid_plural " days"
|
|
#~ msgstr[0] " giorno"
|
|
#~ msgstr[1] " giorni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
#~ "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qui puoi vedere tutte le estensioni disponibili per Kate. Quelle segnate "
|
|
#~ "sono caricate, e verranno ricaricate al prossimo avvio di Kate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
|
#~ "Please check your KDE installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un componente KDE editor di testo non è stato trovato.\n"
|
|
#~ "Controlla l'installazione di KDE."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete "
|
|
#~ "it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file %1, che dovrebbe essere temporaneo, è stato modificato. Vuoi "
|
|
#~ "eliminarlo lo stesso?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File?"
|
|
#~ msgstr "Eliminare il file?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want "
|
|
#~ "to save your changes or discard them?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Il documento «%1» è stato modificato, ma non salvato.</p><p>Vuoi "
|
|
#~ "salvare o scartare le modifiche fatte?</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Document"
|
|
#~ msgstr "Chiudi il documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#~ msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
#~ msgstr "Nuovo file aperto durante la chiusura di Kate, chiusura annullata."
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Aborted"
|
|
#~ msgstr "Chiusura annullata"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Up"
|
|
#~ msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
#~ msgstr "Riapertura dei file dell'ultima sessione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Errors/Warnings while opening documents"
|
|
#~ msgstr "Errori o avvertimenti durante l'apertura dei documenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate"
|
|
#~ msgstr "Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Kate - Editor di testi avanzato"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2000-2005 Gli autori di Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
|
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Anders Lund"
|
|
#~ msgstr "Anders Lund"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
|
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
|
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
#~ msgstr "Sviluppatore e mago dell'evidenziazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
|
#~ msgstr "Il sistema di buffering fico"
|
|
|
|
#~ msgid "Charles Samuels"
|
|
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
|
|
|
#~ msgid "The Editing Commands"
|
|
#~ msgstr "I comandi di modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Newell"
|
|
#~ msgstr "Matt Newell"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing, ..."
|
|
#~ msgstr "Prove, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Bartl"
|
|
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
|
|
|
#~ msgid "Former Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Sviluppatore precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael McCallum"
|
|
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
|
|
|
#~ msgid "Jochen Wilhemly"
|
|
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Author"
|
|
#~ msgstr "Autore di KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Koch"
|
|
#~ msgstr "Michael Koch"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
|
#~ msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
|
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Glen Parker"
|
|
#~ msgstr "Glen Parker"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
#~ msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Manson"
|
|
#~ msgstr "Scott Manson"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
#~ msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches and more"
|
|
#~ msgstr "Patch e altro"
|
|
|
|
#~ msgid "Pablo Martín"
|
|
#~ msgstr "Pablo Martín"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Plugin Developer"
|
|
#~ msgstr "Sviluppatore estensione Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
|
|
#~ msgid "QA and Scripting"
|
|
#~ msgstr "Controllo qualità e scripting"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
#~ msgstr "Evidenziazione per file RPM-Spec, Perl, Diff e altro ancora"
|
|
|
|
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
|
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
#~ msgstr "Evidenziazione per VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
|
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
|
#~ msgstr "Evidenziazione per SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Ross"
|
|
#~ msgstr "Chris Ross"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
#~ msgstr "Evidenziazione per Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Roux"
|
|
#~ msgstr "Nick Roux"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
#~ msgstr "Evidenziazione per ILERPG"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
|
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
#~ msgstr "Evidenziazione per LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Per Wigren"
|
|
#~ msgstr "Per Wigren"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
#~ msgstr "Evidenziazione per Makefile, Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan Fritz"
|
|
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
|
#~ msgstr "Evidenziazione per Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Naber"
|
|
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
|
|
|
#~ msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgstr "Evidenziazione per Scheme"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
#~ msgstr "Elenco delle parole chiave/tipi di dati di PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Very nice help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto molto utile"
|
|
|
|
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutte le persone che hanno contribuito e mi sono dimenticato di nominare"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Kate with a given session"
|
|
#~ msgstr "Avvia Kate con una sessione data"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
|
|
#~ msgstr "Avvia Kate con una sessione anonima, implica «-n»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and "
|
|
#~ "another kate instance already has the given session opened), forced if no "
|
|
#~ "parameters and no URLs are given at all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra "
|
|
#~ "istanza di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece "
|
|
#~ "l'avvio se non vengono indicati URL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
|
|
#~ "given to open"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono "
|
|
#~ "specificati URL, blocca quella sessione fino a che esci"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is "
|
|
#~ "used and another kate instance already has the given session opened)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se "
|
|
#~ "un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
#~ msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this line"
|
|
#~ msgstr "Spostati a questa riga"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this column"
|
|
#~ msgstr "Spostati a questa colonna"
|
|
|
|
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
|
#~ msgstr "Leggi i contenuti di stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Riutilizza la sessione di Kate esistente; predefinito, solo per "
|
|
#~ "compatibilità"
|
|
|
|
#~ msgid "Document to open"
|
|
#~ msgstr "Documento da aprire"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w Path"
|
|
#~ msgstr "Mostra il &percorso"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
#~ msgstr "Mostra il percorso completo del documento nel titolo della finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an existing document for editing"
|
|
#~ msgstr "Apri un documento esistente per la modifica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
#~ "open them again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elenca tutti i file che sono stati aperti recentemente e permette di "
|
|
#~ "riaprirli facilmente."
|
|
|
|
#~ msgid "Save A&ll"
|
|
#~ msgstr "Salva &tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
#~ msgstr "Salva su disco tutti i documenti aperti e modificati."
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload All"
|
|
#~ msgstr "&Ricarica tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload all open documents."
|
|
#~ msgstr "Ricarica tutti i documenti aperti."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Orphaned"
|
|
#~ msgstr "Chiudi orfani"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
|
|
#~ "they are not accessible anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chiudi tutti i documenti nella lista dei file che non possono essere "
|
|
#~ "riaperti perché non sono più accessibili."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Other"
|
|
#~ msgstr "Chiudi gli altri"
|
|
|
|
#~ msgid "Close other open documents."
|
|
#~ msgstr "Chiudi altri documenti aperti."
|
|
|
|
#~ msgid "Clos&e All"
|
|
#~ msgstr "C&hiudi tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open documents."
|
|
#~ msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti."
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Chiudi questa finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea una nuova vista di Kate (una nuova finestra con lo stesso elenco di "
|
|
#~ "documenti)."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Open"
|
|
#~ msgstr "&Apertura rapida"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a form to quick open documents."
|
|
#~ msgstr "Apri un modulo per l'apertura rapida di documenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Open W&ith"
|
|
#~ msgstr "Apri &con"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open the current document using another application registered for its "
|
|
#~ "file type, or an application of your choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apre il documento corrente usando un'altra applicazione registrata per "
|
|
#~ "questo tipo di file, o un'applicazione di tua scelta."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
#~ msgstr "Configura le scorciatoie dell'applicazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura quali oggetti devono apparire nelle barre degli strumenti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura diversi aspetti dell'applicazione e del componente di modifica."
|
|
|
|
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
#~ msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso dell'applicazione."
|
|
|
|
#~ msgid "&Plugins Handbook"
|
|
#~ msgstr "&Manuale delle estensioni"
|
|
|
|
#~ msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
#~ msgstr "Mostra i file di aiuto per le varie estensioni disponibili."
|
|
|
|
#~ msgid "&About Editor Component"
|
|
#~ msgstr "Inform&azioni sul componente editor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Menu entry Session->New"
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Nuova"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Session"
|
|
#~ msgstr "&Apri sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Session"
|
|
#~ msgstr "&Salva sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session &As..."
|
|
#~ msgstr "Salva sessione co&me..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage Sessions..."
|
|
#~ msgstr "&Gestisci sessioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Open Session"
|
|
#~ msgstr "Apri sessione ra&pidamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo chiuderà tutti i documenti aperti. Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all documents"
|
|
#~ msgstr "Chiudi tutti i documenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Application '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "Applicazione «%1» non trovata."
|
|
|
|
#~ msgid "Application not found"
|
|
#~ msgstr "Applicazione non trovata."
|
|
|
|
#~ msgid " [read only]"
|
|
#~ msgstr " [sola lettura]"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Side&bars"
|
|
#~ msgstr "Mostra &barre laterali"
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
#~ msgstr "Mostra %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure ..."
|
|
#~ msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Non-Persistent"
|
|
#~ msgstr "Rendi non persistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Persistent"
|
|
#~ msgstr "Rendi persistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move To"
|
|
#~ msgstr "Sposta in"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Barra laterale sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Barra laterale destra"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Barra superiore"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Barra inferiore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
#~ "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if "
|
|
#~ "you need to access the sidebars again invoke <b>View > Tool Views > "
|
|
#~ "Show Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool "
|
|
#~ "views with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Stai per nascondere le barre laterali. Con le barre laterali nascoste "
|
|
#~ "non è più possibile accedere direttamente alla vista accessori con il "
|
|
#~ "mouse, quindi se devi accedere di nuovo alle barre laterali usa "
|
|
#~ "<b>Finestra > Viste degli strumenti > Mostra barre laterali</b> nel "
|
|
#~ "menu. È sempre possibile mostrare o nascondere le viste degli strumenti "
|
|
#~ "con le scorciatoie da tastiera assegnate.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
#~ msgstr "Documento modificato sul disco"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgstr "&Ignora modifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove modified flag from selected documents"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi la segnalazione di modifica dai documenti aperti"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sovrascrive i documenti selezionati scartando le modifiche sul disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload selected documents from disk"
|
|
#~ msgstr "Ricarica i documenti selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more "
|
|
#~ "at once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>I documenti elencati sotto sono stati modificati sul disco."
|
|
#~ "<p>Selezionane uno o più alla volta e premi il pulsante di un'azione "
|
|
#~ "finché l'elenco non sarà vuoto.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nome del file"
|
|
|
|
#~ msgid "Status on Disk"
|
|
#~ msgstr "Stato sul disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Creato"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted"
|
|
#~ msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
#~ msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgstr "&Mostra differenze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
|
#~ "for the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
#~ "application. Requires diff(1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e quello del file sul "
|
|
#~ "disco per il documento selezionato e le mostra con l'applicazione "
|
|
#~ "predefinita. Richiede diff(1)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not save the document \n"
|
|
#~ "'%1'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile salvare il documento\n"
|
|
#~ "«%1»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
|
#~ "in your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il comando diff non ha funzionato. Assicurati che diff(1) sia installato "
|
|
#~ "e sia nel tuo PATH."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
|
#~ msgstr "Errore nella creazione delle differenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Besides white space changes, the files are identical."
|
|
#~ msgstr "A parte gli spazi, i file sono identici."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Output di diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As (%1)"
|
|
#~ msgstr "Salva come (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Documents"
|
|
#~ msgstr "Salva i documenti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
#~ "before closing?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>I seguenti documenti sono stati modificati. Vuoi salvarli prima di "
|
|
#~ "chiudere?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Documenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#~ msgid "Se&lect All"
|
|
#~ msgstr "Se&leziona tutto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how "
|
|
#~ "you want to proceed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I dati che hai chiesto di salvare non possono essere scritti. Scegli come "
|
|
#~ "vuoi procedere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: there is more than one instance open for a given session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore interno: c'è più di una istanza aperta per la sessione specificata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
|
|
#~ "instead of reopening?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La sessione «%1» è già aperta in un'altra istanza di kate, vuoi andare "
|
|
#~ "dove è già aperta invece di riaprirla?"
|
|
|
|
#~ msgid "No session selected to open."
|
|
#~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da aprire."
|
|
|
|
#~ msgid "No Session Selected"
|
|
#~ msgstr "Nessuna sessione selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "No session selected to copy."
|
|
#~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da copiare."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
#~ msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione corrente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already an existing session with your chosen name.\n"
|
|
#~ "Please choose a different one\n"
|
|
#~ "Session name:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "C'è già una sessione con il nome che hai scelto.\n"
|
|
#~ "Scegline un altro.\n"
|
|
#~ "Nome della sessione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Session name:"
|
|
#~ msgstr "Nome della sessione:"
|
|
|
|
#~ msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
#~ msgstr "Per salvare una sessione devi specificare un nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Session Name"
|
|
#~ msgstr "Nome della sessione mancante"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Chooser"
|
|
#~ msgstr "Scelta della sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Session"
|
|
#~ msgstr "Apri sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "New Session"
|
|
#~ msgstr "Nuova sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Name"
|
|
#~ msgstr "Nome della sessione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The number of open documents"
|
|
#~ msgid "Open Documents"
|
|
#~ msgstr "Documenti aperti"
|
|
|
|
#~ msgid "Use selected session as template"
|
|
#~ msgstr "Usa la sessione selezionata come modello"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always use this choice"
|
|
#~ msgstr "Us&a sempre questa scelta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Sessions"
|
|
#~ msgstr "Gestisci sessioni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename..."
|
|
#~ msgstr "&Rinomina..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify New Name for Session"
|
|
#~ msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
|
|
#~ "session with the same name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile rinominare la sessione a «%1», ce n'è già una con lo stesso "
|
|
#~ "nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Ve&rtical"
|
|
#~ msgstr "Dividi ve&rticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
#~ msgstr "Divide verticalmente la vista attualmente attiva."
|
|
|
|
#~ msgid "Split &Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Dividi &orizzontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
#~ msgstr "Divide orizzontalmente la vista attualmente attiva."
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&ose Current View"
|
|
#~ msgstr "Chiudi la vista c&orrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the currently active split view"
|
|
#~ msgstr "Chiudi la vista divisa attualmente attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Split View"
|
|
#~ msgstr "Vista divisa successiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the next split view the active one."
|
|
#~ msgstr "Attiva la vista divisa successiva."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Split View"
|
|
#~ msgstr "Vista divisa precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
#~ msgstr "Attiva la vista divisa precedente."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Splitter Right"
|
|
#~ msgstr "Sposta la divisione a destra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the splitter of the current view to the right"
|
|
#~ msgstr "Sposta a destra la divisione della vista corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Splitter Left"
|
|
#~ msgstr "Sposta la divisione a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the splitter of the current view to the left"
|
|
#~ msgstr "Sposta a sinistra la divisione della vista corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Splitter Up"
|
|
#~ msgstr "Sposta la divisione in alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the splitter of the current view up"
|
|
#~ msgstr "Sposta in alto la divisione della vista corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Splitter Down"
|
|
#~ msgstr "Sposta la divisione in basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the splitter of the current view down"
|
|
#~ msgstr "Sposta in basso la divisione della vista corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Cursor Position"
|
|
#~ msgstr "Mostra posizione cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Characters Count"
|
|
#~ msgstr "Mostra numero caratteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Insertion Mode"
|
|
#~ msgstr "Mostra modalità inserimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Mostra modalità selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Document Name"
|
|
#~ msgstr "Mostra nome documento"
|
|
|
|
#~ msgid " Characters: %1 "
|
|
#~ msgstr " Caratteri: %1 "
|
|
|
|
#~ msgid " INS "
|
|
#~ msgstr " INS "
|
|
|
|
#~ msgid " LINE "
|
|
#~ msgstr " RIGA "
|
|
|
|
#~ msgid " BLOCK "
|
|
#~ msgstr " BLOCCO "
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Visua&lizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Split View"
|
|
#~ msgstr "Dividi vista"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "S&trumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Sess&ions"
|
|
#~ msgstr "Sess&ioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra principale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Status Bar Items"
|
|
#~ msgstr "Elementi barra di &stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Filename"
|
|
#~ msgstr "Copia nome del file"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the filename of the file."
|
|
#~ msgstr "Copia il nome del file"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità ad albero"
|
|
|
|
#~ msgid "Set view style to Tree Mode"
|
|
#~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità ad albero"
|
|
|
|
#~ msgid "List Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Set view style to List Mode"
|
|
#~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Name"
|
|
#~ msgstr "Nome del documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Document Name"
|
|
#~ msgstr "Ordina per nome documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Document Path"
|
|
#~ msgstr "Ordina per percorso documenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Order"
|
|
#~ msgstr "Ordine di apertura"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Opening Order"
|
|
#~ msgstr "Ordina per ordine di apertura"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Apri con"
|
|
|
|
#~ msgid "View Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort By"
|
|
#~ msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Shading"
|
|
#~ msgstr "Sfumature sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
#~ msgstr "Sfumatura per i documenti &visualizzati:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
#~ msgstr "Sfumatura per i documenti &modificati:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Sort by:"
|
|
#~ msgstr "Ordina &per:"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&View Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Vista ad albero"
|
|
|
|
#~ msgid "List View"
|
|
#~ msgstr "Vista a lista"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Full Path"
|
|
#~ msgstr "Mo&stra il percorso completo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
#~ "edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
#~ "recent documents have the strongest shade."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando le sfumature di sfondo sono abilitate i documenti che sono stati "
|
|
#~ "visualizzati o modificati durante la sessione corrente avranno uno sfondo "
|
|
#~ "sfumato. I documenti più recenti avranno la sfumatura più intensa."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
#~ msgstr "Imposta il colore per la sfumatura dei documenti visualizzati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the "
|
|
#~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of "
|
|
#~ "this color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta il colore della sfumatura per i documenti modificati. Questo "
|
|
#~ "colore è sfumato nel colore dei file visualizzati. I documenti modificati "
|
|
#~ "più di recente saranno quasi completamente di questo colore."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their "
|
|
#~ "full path rather than just the last folder name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando abilitato, in modalità vista ad albero, le cartelle di livello "
|
|
#~ "superiore mostreranno il loro percorso completo invece del solo nome "
|
|
#~ "della cartella."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the full path"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>%1</b></p><p>Il documento è stato modificato da un'altra "
|
|
#~ "applicazione.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Tree"
|
|
#~ msgstr "Albero documenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show open documents in a tree"
|
|
#~ msgstr "Mostra ad albero i documenti aperti"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Documents"
|
|
#~ msgstr "Configura documenti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Active"
|
|
#~ msgstr "Mo&stra attivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
|
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>b,buffer — modifica il documento N dalla lista dei documenti</"
|
|
#~ "b></p><p>Uso: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
|
|
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
|
|
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bp,bprev — buffer precedente</b></p><p>Uso: "
|
|
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Va al documento precedente (\"<b>b</"
|
|
#~ "b>uffer\") nella lista documenti. </p><p> <b>[N]</b> rende un documento "
|
|
#~ "il predefinito. </p><p>Ricomincia dall'inizio dei documenti.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
|
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
|
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bn,bnext — passa al documento successivo</b></p><p>Uso: "
|
|
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Va al prossimo documento (\"<b>b</"
|
|
#~ "b>uffer\") nella lista documenti.<b>[N]</b> rende un documento il "
|
|
#~ "predefinito. </p><p>Ricomincia dall'inizio dei documenti.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
|
|
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
|
#~ "document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bf,bfirst — primo documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bf[irst]</"
|
|
#~ "b></tt></p><p>Va al primo documento (\"<b>b</b>uffer\") nella lista "
|
|
#~ "documenti.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
|
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
|
#~ "document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bl,blast — ultimo documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bl[ast]</"
|
|
#~ "b></tt></p><p>Va all'ultimo documento (\"<b>b</b>uffer\") nella lista "
|
|
#~ "documenti.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "ConsoleConfig"
|
|
#~ msgstr "Configurazione console"
|
|
|
|
#~ msgid "ConfigWidget"
|
|
#~ msgstr "Elemento di configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "tool"
|
|
#~ msgstr "strumento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
#~ "and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
#~ "dialog,\n"
|
|
#~ "choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kate ha un buon numero di estensioni, che offrono caratteristiche\n"
|
|
#~ "di tutti i tipi, semplici e avanzate.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Per soddisfare le tue necessità, le puoi abilitare o disabilitare con "
|
|
#~ "la finestra di configurazione,\n"
|
|
#~ "scegli <strong>Impostazioni ->Configura</strong> per lanciarla.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by "
|
|
#~ "pressing\n"
|
|
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Puoi scambiare i caratteri ai lati del cursore semplicemente premendo\n"
|
|
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
#~ "syntax highlighting.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Puoi esportare il documento corrente come un file HTML, includendo\n"
|
|
#~ "l'evidenziazione della sintassi.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Basta che scegli <strong>File -> Esporta -> HTML...</strong></"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
#~ "can display any open document.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Just choose <br><strong>View -> Split View -> Split [ Horizontal "
|
|
#~ "| Vertical ]</strong></p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Puoi dividere l'editor Kate quante volte e in qualsiasi direzione\n"
|
|
#~ "desideri. Ogni riquadro avrà la sua barra di stato e potrà visualizzare\n"
|
|
#~ "qualsiasi documento aperto.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Basta che scegli <br><strong>Visualizza -> Dividi vista -> "
|
|
#~ "Dividi [ Orizzontalmente | Verticalmente ]</strong></p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can move the Tool views to any side of the main window through "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "context menu.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Puoi spostare le viste strumenti in qualsiasi lato della finestra "
|
|
#~ "principale attraverso il menu contestuale.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
#~ "\"</strong> at\n"
|
|
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kate ha un emulatore di terminale integrato, basta che premi "
|
|
#~ "<strong>«Terminale»</strong> in basso\n"
|
|
#~ "per mostrarlo o nasconderlo a tuo piacimento.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
|
|
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
#~ "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
#~ "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the "
|
|
#~ "configuration\n"
|
|
#~ "dialog.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kate può evidenziare la riga corrente con uno \n"
|
|
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
|
|
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>sfondo \n"
|
|
#~ "di diverso colore.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
#~ "<p>Puoi selezionare il colore attraverso pagina <em>Colori</em> \n"
|
|
#~ "nella finestra di configurazione.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
#~ "within\n"
|
|
#~ "Kate.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
#~ "configured\n"
|
|
#~ "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> "
|
|
#~ "to\n"
|
|
#~ "choose any application on your system.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Puoi aprire il file corrente in qualsiasi altra applicazione "
|
|
#~ "direttamente attraverso\n"
|
|
#~ "Kate.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Scegli <strong>File -> Apri con</strong> per un elenco delle\n"
|
|
#~ "applicazioni\n"
|
|
#~ "configurate per il tipo di documento. C'è anche l'opzione "
|
|
#~ "<strong>Altro... </strong> per\n"
|
|
#~ "scegliere qualsiasi applicazione nel tuo sistema.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
|
|
#~ "or\n"
|
|
#~ "bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "configuration dialog.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Puoi configurare l'editor per visualizzare sempre i numeri di riga o\n"
|
|
#~ "i segnalibri attraverso la pagina <strong>Aspetto</strong>\n"
|
|
#~ "della finestra di configurazione.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
#~ "from\n"
|
|
#~ "the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -> "
|
|
#~ "Modes & Filetypes</em>\n"
|
|
#~ "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Puoi scaricare delle <em>definizioni di evidenziazione sintassi</em> "
|
|
#~ "nuove o aggiornate\n"
|
|
#~ "dalla pagina <strong>Apri/Salva</strong> nella finestra di configurazione."
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>Basta che tu prema il pulsante <em>Scarica...</em> nella scheda\n"
|
|
#~ "<em>Apri/Salva -> Tipi file</em> (ovviamente devi essere connesso\n"
|
|
#~ "ad Internet).</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
#~ "strong>\n"
|
|
#~ "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will "
|
|
#~ "immediately be displayed\n"
|
|
#~ "in the active frame.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Puoi spostarti attraverso i documenti aperti semplicemente premendo "
|
|
#~ "<strong>Alt+Sinistra</strong>\n"
|
|
#~ "o <strong>Alt+Destra</strong>. Il documento successivo o precedente sarà "
|
|
#~ "immediatamente visualizzato\n"
|
|
#~ "nella finestra attiva.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
#~ "<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/"
|
|
#~ "newtext/g</code>\n"
|
|
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
#~ "current\n"
|
|
#~ "line.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Puoi fare sostituzioni con espressioni regolari simile a sed usando "
|
|
#~ "<em>la riga di comando</em>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Per esempio premendo <strong>F7</strong> e immettendo <code>s/"
|
|
#~ "vecchio_testo/nuovo_testo</code>\n"
|
|
#~ "sostituirai «vecchio_testo» con «nuovo_testo» nella riga corrente.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, "
|
|
#~ "or\n"
|
|
#~ "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Puoi ripetere l'ultima ricerca semplicemente premendo <strong>F3</"
|
|
#~ "strong>,\n"
|
|
#~ "o <strong>Shift+F3</strong> se vuoi cercare all'indietro.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
|
|
#~ "tool view.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
|
|
#~ "example:\n"
|
|
#~ "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "current folder.</p>\n"
|
|
#~ "<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Puoi filtrare i file visualizzati nel <em>Browser del file system</"
|
|
#~ "em>.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>Basta che immetti il tuo filtro nell'apposita casella in basso, per "
|
|
#~ "esempio\n"
|
|
#~ "<code>*.html *.php</code> se vuoi vedere solo i file HTML e PHP "
|
|
#~ "contenuti\n"
|
|
#~ "nella cartella corrente.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Inoltre, il browser del file system ricorderà i tuoi filtri.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
#~ "Editing\n"
|
|
#~ "in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
#~ "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
#~ "other\n"
|
|
#~ "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
#~ "horizontally.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>In Kate puoi avere due viste, o anche di più, dello stesso documento.\n"
|
|
#~ "Le modifiche in una si rifletteranno in tutte le altre.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Se ti dovessi trovare a scorrere su e giù per leggere\n"
|
|
#~ "il testo all'altro capo del documento, sarà sufficiente premere\n"
|
|
#~ "<strong>Ctrl+Shift+T</strong> per dividerlo orizzontalmente.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "next/previous frame.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Premi <strong>F8</strong> o <strong>Shift+F8</strong> per spostarti\n"
|
|
#~ "alla finestra successiva o precedente.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "&Mostra differenze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Reload"
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Document Switcher"
|
|
#~ msgstr "Cambio rapido dei documenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly switch between documents"
|
|
#~ msgstr "Cambia velocemente tra un documento e un altro"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickswitch"
|
|
#~ msgstr "Cambio rapido"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Quick Switch"
|
|
#~ msgstr "Cambio rapido dei documenti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot go to the document"
|
|
#~ msgstr "Impossibile andare al documento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
|
|
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rimuove il segno di file modificato dai documenti selezionati e chiude la "
|
|
#~ "finestra se non ci sono altri documenti da sistemare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
|
|
#~ "are no more unhandled documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ricarica i documenti selezionati dal disco e chiude la finestra se non ci "
|
|
#~ "sono altri documenti da sistemare."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Selected"
|
|
#~ msgstr "&Salva i selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid "Do &Not Close"
|
|
#~ msgstr "&Non chiudere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
#~ "em>)\n"
|
|
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
|
|
#~ "off the\n"
|
|
#~ "main window.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Puoi trascinare le viste degli strumenti (<em>Elenco dei file</em> e "
|
|
#~ "<em>Selettore file</em>)\n"
|
|
#~ "in qualsiasi posizione dove tu li voglia in Kate, impilarli o addirittura "
|
|
#~ "portarli fuori\n"
|
|
#~ "dalla finestra principale.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bp/bn — switch to previous/next document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Goes to <b>p</b>revious or <b>n</b>ext "
|
|
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\"). The two commands are:<br /> <tt>bp</tt> "
|
|
#~ "— goes to the document before the current one in the document list."
|
|
#~ "<br /> <tt>bn</tt> — goes to the document after the current one in "
|
|
#~ "the document list.<br /><p>Both commands wrap around, i.e., if you go "
|
|
#~ "past the last document you end up at the first and vice versa.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bp/bn — si sposta sul documento precedente/successivo</b></"
|
|
#~ "p><p>Uso: <tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Va al documento precedente (<b>p</"
|
|
#~ "b>) oppure al successivo (<b>n</b>) nel buffer (<b>b</b>). I due comandi "
|
|
#~ "sono:<br /> <tt>bp</tt> — va al documento precedente a quello "
|
|
#~ "corrente nella lista.<br /> <tt>bn</tt> — va al documento "
|
|
#~ "successivo a quello corrente nella lista.<br /><p>Entrambi i comandi "
|
|
#~ "ricominciano dall'inizio lista. Esempio: Se arrivi all'ultimo documento, "
|
|
#~ "ricomincia dall'inizio e viceversa.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
|
|
#~ msgid "%1 [*]"
|
|
#~ msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Tree View"
|
|
#~ msgstr "Configura vista ad albero"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects"
|
|
#~ msgstr "Progetti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Document"
|
|
#~ msgid "&Prev Document"
|
|
#~ msgstr "Chiudi il documento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Document"
|
|
#~ msgid "&Next Document"
|
|
#~ msgstr "Chiudi il documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Selected"
|
|
#~ msgstr "Salva selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session as &Default..."
|
|
#~ msgstr "Salva sessione come pre&definita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Session"
|
|
#~ msgstr "Sessione predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Apri..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Salva"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &As..."
|
|
#~ msgstr "S&alva come..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem Browser"
|
|
#~ msgstr "Browser del filesystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
#~ msgstr "Comportamento all'uscita dell'applicazione o al cambio di sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not save session"
|
|
#~ msgstr "&Non salvare la sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ask user"
|
|
#~ msgstr "&Chiedi all'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
#~ msgstr "Usa un'istanza di Kate già in esecuzione (se possibile)"
|
|
|
|
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
#~ msgstr "Prova a riutilizzare un'istanza di Kate solo se ha questo pid"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current session?"
|
|
#~ msgstr "Salvare la sessione corrente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Non chiedermelo più"
|
|
|
|
#~ msgid "&Abort Closing"
|
|
#~ msgstr "&Annulla chiusura"
|
|
|
|
#~ msgid "&Document"
|
|
#~ msgstr "&Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|