kde-l10n/it/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

448 lines
15 KiB
Text

# translation of ktexteditor_plugins.po to Italian
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Evidenzia selezione"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Aggiungi automaticamente le parentesi di chiusura ) e ] (e } per LaTeX, ad "
"esempio)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Aggiungi automaticamente apici di chiusura"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"Estensione di auto completamento D utilizzando DCD come server di "
"completamento."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copia come &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa questo comando per copiare negli appunti il testo selezionato con HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&sporta come HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Questo comando ti permette di esportare il documento corrente con tutte le "
"informazioni evidenziate in un documento HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Esporta file come HTML"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Seleziona un icona da usare nel codice"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Inserisci codice per la creazione di KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Inserisci codice per KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Inserimento icona</b><p> Seleziona un'icona da usare come KIcon nel tuo "
"codice sorgente."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Selezione un'icona da usare come KIcon nel tuo codice sorgente."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserisci file..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Scegli il file da inserire"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile caricare il file:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Errore di inserimento file"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Il file <strong>%1</strong> non esiste o non è leggibile. Operazione "
"annullata.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile aprire il file <strong>%1</strong>. Operazione annullata.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Il file <strong>%1</strong> è vuoto.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Nicola Ruggero"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "nicola@nxnt.org"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri automatici"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Configura i segnalibri automatici"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Modifica voce"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Schema:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Un'espressione regolare. Le righe corrispondenti saranno inserite tra "
#~ "i segnalibri.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Di&stingui maiuscole"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se abilitato, la ricerca del modello distinguerà le maiuscole dalle "
#~ "minuscole, altrimenti no.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "Corrispondenza &minimale"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se abilitato, la ricerca del modello utilizzerà la corrispondenza "
#~ "minimale; se non sai di cosa si tratta leggi l'appendice sulle "
#~ "espressioni regolari nel manuale di Kate.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "Maschera &file:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Una lista di maschere di nomi file, separata da punti e virgola. Può "
#~ "essere utilizzato per limitare l'uso di questa entità a file con i nomi "
#~ "che corrispondono.</p><p> Utilizza il pulsante «Assistente» a destra per "
#~ "riempire facilmente entrambe le liste.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Tipi MIME:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Una lista di tipi MIME, separati da punti e virgola. Può essere "
#~ "utilizzato per limitare l'uso di questa entità a file con tipi MIME che "
#~ "corrispondono.</p><p> Utilizza il pulsante «Assistente» a destra per "
#~ "avere una lista dei tipi di file esistenti da cui scegliere, utilizzando "
#~ "questa lista sarà riempito anche il campo delle maschere dei nomi file.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Fa clic su questo pulsante per mostrare una lista a caselle dei tipi "
#~ "MIME disponibili sul tuo computer. Quando viene utilizzata questa lista "
#~ "la voce «maschere» qui sopra sarà riempita con le maschere "
#~ "corrispondenti.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i tipi MIME per questo schema.\n"
#~ "Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni di file "
#~ "associate."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Selezione tipi MIME"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Schemi"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Tipi MIME"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Maschere file"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questa lista mostra le entità di segnalibri automatici configurate. "
#~ "Quando viene aperto un documento ogni entità viene usata nel modo "
#~ "seguente:<p><ol><li>L'entità non viene utilizzata se è definito un tipo "
#~ "MIME e/o una maschera di nome file ed essi non corrispondono al documento."
#~ "</li><li>Altrimenti per ogni riga del documento si prova se corrisponde "
#~ "allo schema e in caso affermativo viene impostato un segnalibro su di "
#~ "essa.</li></ul><p>Utilizza i pulsanti qui sotto per gestire la lista di "
#~ "entità.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per creare una nuova voce di segnalibri automatici."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per eliminare la voce attualmente selezionata."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per modificare la voce attualmente selezionata."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Strumento per i dati"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Strumento per i dati"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Strumenti per i dati"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(non disponibile)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Gli strumenti per i dati sono disponibili solo quando è selezionato del "
#~ "testo, oppure quando fai clic con il tasto destro del mouse su una "
#~ "parola. Se, anche in questi casi, non vengono mostrati gli strumenti per "
#~ "i dati, è necessario installarli. Alcuni strumenti per i dati fanno parte "
#~ "del pacchetto KOffice."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Inserisci data e ora"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tanno a due cifre escludendo il secolo (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tnumero esteso dell'anno\n"
#~ "%:m\tnumero del mese, senza zero iniziale (1 - 12)\n"
#~ "%m\tnumero del mese, 2 cifre (01 - 12)\n"
#~ "%b\tnome del mese abbreviato\n"
#~ "%B\tnome esteso del mese\n"
#~ "%e\tgiorno del mese (1 - 31)\n"
#~ "%d\tgiorno del mese, 2 cifre (01 - 31)\n"
#~ "%a\tgiorno della settimana abbreviato\n"
#~ "%A\tnome esteso del giorno della settimana\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tora in formato 24 ore, 2 cifre (00 - 23)\n"
#~ "%k\tora in formato 24 ore, senza zero iniziale (0 - 23)\n"
#~ "%I\tora in formato 12 ore, 2 cifre (01 - 12)\n"
#~ "%l\tora in formato 12 ore, senza zero iniziale (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminuti, 2 cifre (00 - 59)\n"
#~ "%S\tsecondi (00 - 59)\n"
#~ "%P\t«am» o «pm»\n"
#~ "%p\t«AM» o «PM»\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione per le graffe automatiche sostituisce l'estensione interna "
#~ "di Kate per le parentesi automatiche.\n"
#~ "L'impostazione è stata disattivata automaticamente per questo documento."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Funzionalità parentesi automatiche disabilitata"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Completamento pazzoide del codice HTML"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "scostamento1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "scostamento2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "errore %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun marcatore pazzoide HTML rilevato nella posizione corrente del "
#~ "cursore"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Questo sembra un marcatore pazzoide HTML valido: %1"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Codifica Python"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Controlla codifica Python"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Stai cercando di salvare un file python come non ASCII, senza specificare "
#~ "una riga di codifica corretta per la codifica «%1»"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Nessuna intestazione con la codifica"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Inserisci: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Salva in ogni caso"