mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2246 lines
76 KiB
Text
2246 lines
76 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Luca Bellonda <lbellonda@gmail.com>, 2008.
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2009.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 21:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Caratteri"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Fogli di stile"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:68
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Carica a&utomaticamente le immagini"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Se questa casella è marcata, Konqueror caricherà automaticamente le "
|
|
"immagini di una pagina Web. In caso contrario saranno mostrati dei "
|
|
"segnaposto invece delle immagini e potrai caricare manualmente le immagini "
|
|
"facendo clic sul pulsante dell'immagine.<br/>A meno che tu non abbia una "
|
|
"connessione di rete estremamente lenta ti consigliamo di marcare questa "
|
|
"casella per migliorare la navigazione.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:79
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Diseg&na una cornice intorno alle immagini non completamente caricate"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Se questa casella è marcata, Konqueror disegnerà una cornice come "
|
|
"segnaposto intorno alle immagini non ancora completamente caricate che trova "
|
|
"nelle pagine web.<br/>Se hai una connessione di rete lenta ti consigliamo di "
|
|
"marcare questa casella per migliorare la navigazione.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:91
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitate"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitate"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Mostra solo una volta"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Controlla il modo in cui Konqueror mostra le immagini animate:<br/"
|
|
"><ul><li><b>Abilitate</b>: Mostra tutte le animazioni.</"
|
|
"li><li><b>Disabilitate</b>: Non mostra mai le animazioni, ne mostra solo la "
|
|
"prima immagine.</li><li><b>Mostra solo una volta</b>: Mostra le animazioni "
|
|
"completamente ma non le ripete.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:99
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "&Animazioni:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitata"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitata"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Solo al passaggio del mouse"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Sottolinea i collegamenti:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Controlla il modo in cui Konqueror gestisce le sottolineature dei "
|
|
"collegamenti:<br/><ul><li><b>Abilitata</b>: Sottolinea sempre i "
|
|
"collegamenti</li> <li><b>Disabilitata</b>: Non sottolinea mai i "
|
|
"collegamenti</li><li><b>Solo al passaggio del mouse</b>: Sottolinea quando "
|
|
"il mouse passa sopra il collegamento</li></ul><br/><i>Nota: le definizioni "
|
|
"CSS del sito possono aggirare queste impostazioni.</i></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:125
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
msgstr "Quando Possibile"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
msgstr "Scorri&mento fluido"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Determina se Konqueror deve usare movimenti fluidi o a blocchi quando "
|
|
"scorre le pagine HTML:<br /><ul><li><b>Sempre</b>: Usa sempre movimenti "
|
|
"fluidi in scorrimento.</li><li><b>Mai</b>: Non usare mai movimenti fluidi ma "
|
|
"solo a blocchi.</li><li><b>Quando Possibile</b>: Usa movimenti fluidi solo "
|
|
"quando ciò comporta un consumo modesto delle risorse di sistema.</li></ul></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Caratteri di Konqueror</h1>In questa pagina potete configurare i "
|
|
"caratteri utilizzati da Konqueror per visualizzare le pagine web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:154
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "&Dimensione caratteri"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la dimensione relativa dei caratteri che Konqueror usa per "
|
|
"visualizzare i siti Web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Dimensione mi&nima caratteri:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
"any other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror non visualizzerà mai testo più piccolo di questa dimensione,<br/"
|
|
">indipendentemente da qualsiasi altra impostazione."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:168
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Dimensione m&edia caratteri:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:183
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Caratteri &standard:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo normale in una "
|
|
"pagina Web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:189
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Caratteri a spaziatura &fissa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo a spaziatura "
|
|
"fissa (cioè non proporzionale)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:195
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Caratteri s&erif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo che è marcato "
|
|
"come serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:202
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Caratteri sa&ns serif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo che è marcato "
|
|
"come sans serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Caratteri corsi&vi:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo che è marcato "
|
|
"come italico."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:214
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Caratteri &fantasia:"
|
|
|
|
# XXX ...per mostrare il testo per cui sono indicati caratteri fantasia
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il tipo di caratteri usato per visualizzare il testo che è marcato "
|
|
"come a caratteri fantasia."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:229
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Regolazione dimen&sione per questa codifica:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Usa la codifica della lingua"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:242
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codifica predefinita:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la codifica predefinita da usare: normalmente una buona scelta è "
|
|
"«Usa la codifica della lingua» e non c'è bisogno di cambiare questo campo."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Host/dominio"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politica"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Cambia..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Esporta..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per aggiungere manualmente una politica specifica "
|
|
"per un dominio o un host."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per cambiare la politica per il dominio o l'host "
|
|
"selezionato nella lista."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per eliminare la politica per il dominio o l'host "
|
|
"selezionato nella lista."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Prima devi selezionare una politica da cambiare."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Prima devi selezionare una politica da eliminare."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Utilizza globale"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:61
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Abilita i filtri"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:64
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Nascondi immagini filtrate"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
msgstr "Filtro manuale"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:87
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Espressione di filtraggio (per esempio <tt>http://www.esempio.com/ad/*</"
|
|
"tt>, <a href=\"filterhelp\">maggiori informazioni</a>):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:109
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
msgstr "Filtro automatico"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:118
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento automatico:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:123
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " giorno"
|
|
msgstr[1] " giorni"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:129
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:136
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esporta..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Maggiori informazioni su <a href=\"importhelp\">formato di importazione</"
|
|
"a>, <a href=\"exporthelp\">formato di esportazione</a>."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita o disabilita i filtri AdBlock. Quando sono abilitati, sarà "
|
|
"necessario definire un insieme di espressioni di URL nell'apposita lista "
|
|
"affinché il filtro funzioni."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando viene abilitato le immagini bloccate saranno rimosse dalla pagina "
|
|
"completamente, altrimenti verranno sostituite con un'immagine segna posto."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
"and media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista dei filtri URL che saranno applicati a tutte le immagini e "
|
|
"gli oggetti multimediali incorporati."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir definiti "
|
|
"come:<ul><li>un carattere jolly come nella shell, <tt>http://www.esempio.com/"
|
|
"ads*</tt>, si possono usare i caratteri jolly <tt>*?[]</tt></"
|
|
"li><li>un'espressione regolare completa circondando la stringa con «<tt>/</"
|
|
"tt>», per esempio <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Ogni stringa di "
|
|
"filtraggio può essere preceduta da «<tt>@@</tt>» per mettere in lista bianca "
|
|
"(cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su filtro "
|
|
"della lista nera (che blocca)."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Il formato di importazione dei filtri è un file di testo semplice. Le "
|
|
"righe vuote, commenti che cominciano per «<tt>!</tt>» e la riga di "
|
|
"intestazione <tt>[AdBlock]</tt> vengono ignorati. Tutte le altre righe "
|
|
"vengono aggiunte come espressione di filtraggio."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Il formato di esportazione dei filtri è un file di testo semplice. Il "
|
|
"file comincia con una riga di intestazione <tt>[AdBlock]</tt>, quindi "
|
|
"seguono tutti i filtri, ciascuno sulla sua riga."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK ti permette di creare una lista "
|
|
"di filtri che saranno controllati prima di mostrare immagini e frame "
|
|
"collegati ad una pagina. Gli URL che corrispondono sono scartati o "
|
|
"sostituiti con un'immagine predefinita."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:574
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:575
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navigazione a schede"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
msgstr "Quando &Konqueror si avvia:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
msgstr "Mostra la mia pagina iniziale"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Mostra una pagina vuota"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
msgstr "Mostra i miei segnalibri"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:94
|
|
msgid "Home page:"
|
|
msgstr "Pagina iniziale:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
msgstr "Scegli la pagina iniziale"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'URL della pagina Web che Konqueror (come browser web) carica "
|
|
"quando premi il pulsante «Home». Quando Konqueror viene eseguito come "
|
|
"gestore file, quel pulsante porta invece alla propria cartella personale."
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:113
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
msgstr "Motore per browser Web predefinito:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Browser Konqueror</h1>Qui puoi configurare le funzionalità del browser "
|
|
"Konqueror. Per favore nota che le funzionalità del file manager devono "
|
|
"essere configurate utilizzando il modulo di configurazione «File manager». "
|
|
"Puoi scegliere alcune impostazioni su come Konqueror debba gestire il codice "
|
|
"HTML delle pagine che carica. Di solito non è necessario cambiare niente qui."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "&Segnalibri"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Chiedi il nome e la cartella quando aggiungi un segnalibro"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella viene marcata Konqueror, quando aggiungerai un segnalibro, "
|
|
"ti permetterà di cambiarne il titolo e di scegliere la cartella in cui "
|
|
"salvarlo."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Mostra solo i segnalibri segnati nella barra"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata, Konqueror mostrerà nella barra solo quei "
|
|
"segnalibri che hai segnato a tale scopo nell'editor dei segnalibri."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "&Completamento dei moduli"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata, Konqueror si ricorderà i dati che hai immesso "
|
|
"nei moduli Web e li suggerirà nei campi simili degli altri moduli."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "Completamenti &massimi:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi selezionare quanti valori si deve ricordare Konqueror per ogni "
|
|
"campo di un form."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Comportamento del mo&use"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Cambia cursore sopra i colle&gamenti"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata, la forma del cursore cambia (di solito si "
|
|
"trasforma in una mano) quando il cursore è sopra un collegamento."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:103
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "Cl&ic con il tasto centrale apre l'URL selezionato"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata potrai aprire l'URL contenuto nel testo "
|
|
"selezionato nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del "
|
|
"mouse."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Un clic con il tasto destro va indietro nella cronolo&gia"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata puoi andare indietro nella cronologia "
|
|
"facendo clic con il tasto destro del mouse in una vista di Konqueror. Per "
|
|
"accedere al menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Permetti l'aggiornamento &automatico e la redirezione"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune pagine web richiedono l'aggiornamento automatico o la redirezione "
|
|
"dopo un certo tempo. Deselezionando questa opzione Konqueror ignorerà queste "
|
|
"richieste."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
msgstr "Abilita l'attivazione attraverso il tasto Ctrl dei tasti di &accesso"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo il tasto Ctrl visualizzando una pagina web, si attivano i tasti di "
|
|
"accesso. Marcando questa casella si abilita questa funzione (Konqueror deve "
|
|
"essere riavviato per rendere effettiva questa modifica)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:136
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'intestazione DNT per dire ai siti Web che non vuoi essere tracciato"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella se vuoi informare i siti Web che non vuoi che le tue "
|
|
"abitudini di navigazione siano registrate."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:141
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
msgstr "Offri di salvare le password dei siti Web"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:142
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disattiva questa casella per non farti chiedere di salvare le password dei "
|
|
"siti Web"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:78
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Abilita Ja&va globalmente"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:94
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del runtime Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:98
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Utilizza il gestore della sicurezza"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "Utilizza &KIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:106
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|
msgstr "Spe&gni il server delle applet quando inattivo per più di"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:113
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " secondo"
|
|
msgstr[1] " secondi"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:119
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Percorso dell'eseguibile Java, o «java»:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "A&rgomenti Java aggiuntivi:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'esecuzione degli script scritti in Java che possono trovarsi "
|
|
"all'interno delle pagine HTML. Nota che, come per qualsiasi browser, "
|
|
"abilitare i contenuti attivi può creare problemi di sicurezza."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una "
|
|
"politica Java specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella "
|
|
"predefinita per abilitare o disabilitare le applet Java nelle pagine inviate "
|
|
"da questi domini o host.</p><p>Seleziona una politica e usa i controlli a "
|
|
"destra per modificarla.</p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
|
|
"Java. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
|
|
"ripetute saranno ignorate."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica Java in un file zippato. "
|
|
"Il file, chiamato <b>java_policy.tgz</b>, sarà salvato in un indirizzo a tua "
|
|
"scelta."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare una politica Java specifica per un particolare dominio. "
|
|
"Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</i> e "
|
|
"fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per "
|
|
"cambiare una politica esistente fai clic sul pulsante <i>Cambia...</i> e "
|
|
"scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo "
|
|
"clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata facendo sì che la "
|
|
"politica predefinita venga usata per quel dominio."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abiliti il gestore della sicurezza, la jvm utilizzerà il Security "
|
|
"Manager. Ciò farà in modo che le applet non potranno accedere in lettura o "
|
|
"scrittura al filesystem, non potranno creare socket e altre azioni che "
|
|
"possono essere utilizzate per attaccare il tuo sistema. Disabilita questa "
|
|
"opzione a tuo rischio e pericolo. Puoi modificare il file $HOME/.java.policy "
|
|
"con l'utility Java policytool per dare più permessi al codice scaricato da "
|
|
"determinati siti."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:166
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr "Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà KIO come trasporto di rete"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il percorso dell'eseguibile Java. Se utilizzi il jre nel tuo path "
|
|
"utilizza semplicemente «java». Se hai bisogno di utilizzare un jre diverso "
|
|
"immetti il percorso dell'eseguibile Java (per esempio, /usr/lib/jdk/bin/"
|
|
"java), o il percorso della directory che contiene «bin/java» (ad esempio, /"
|
|
"opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi passare argomenti speciali alla Java Virtual Machine, immettili qui."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando tutte le applet sono state distrutte, il server delle applet può "
|
|
"spegnersi. Comunque per avviare la jvm ci vuole molto tempo. Se vuoi tenere "
|
|
"il processo java in esecuzione mentre stai navigando puoi impostare il tempo "
|
|
"massimo che preferisci. Per tenere il processo java in esecuzione per tutto "
|
|
"il tempo in cui Konqueror è in esecuzione, lascia la casella Spegni server "
|
|
"delle applet non selezionata."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Spec&ifiche del dominio"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:321
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nuova politica Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Cambia politica Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:328
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Politica &Java:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:329
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Scegli una politica Java per il dominio o l'host sopraindicato."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:56
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "A&bilita JavaScript globalmente"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'esecuzione degli script scritti in ECMA-Script (noto anche come "
|
|
"JavaScript) che possono trovarsi all'interno delle pagine HTML. Nota che, "
|
|
"come per qualsiasi browser, abilitare i linguaggi per script può creare "
|
|
"problemi di sicurezza."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:65
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:69
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Abilita debu&gger"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Abilita il debugger JavaScript integrato."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:74
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Segnala &errori"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la segnalazione degli errori che si verificano quando viene eseguito "
|
|
"il codice JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare una politica JavaScript specifica per un particolare "
|
|
"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</"
|
|
"i> e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di "
|
|
"dialogo. Per cambiare una politica esistente fai clic sul pulsante "
|
|
"<i>Cambia...</i> e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle "
|
|
"politiche. Facendo clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata "
|
|
"facendo sì che la politica predefinita venga usata per quel dominio. I "
|
|
"pulsanti <i>Importa</i> ed <i>Esporta</i> ti permettono di condividere "
|
|
"facilmente le tue politiche con altre persone salvando e leggendo le "
|
|
"informazioni da un file zippato."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una "
|
|
"politica JavaScript specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella "
|
|
"predefinita per abilitare o disabilitare il JavaScript nelle pagine inviate "
|
|
"da questi domini o host.</p><p>Seleziona una politica e usa i controlli a "
|
|
"destra per modificarla.</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
|
|
"JavaScript. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
|
|
"ripetute saranno ignorate."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica JavaScript in un file "
|
|
"zippato. Il file, chiamato <b>javascript_policy.tgz</b>, sarà salvato in un "
|
|
"indirizzo a tua scelta."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:111
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Politiche JavaScript globali"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Specifiche del do&minio"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:215
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nuova politica JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:218
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Cambia politica JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:222
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Politica JavaScript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Scegli una politica JavaScript per il dominio o l'host sopraindicato."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:225
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Politiche JavaScript specifiche dei domini"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:147
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Apertura nuove finestre:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Usa globale"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
|
#: jspolicies.cpp:324
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Utilizza l'impostazione della politica globale."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permetti"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:163
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Accetta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:169
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedi ogni volta che viene richiesta l'apertura di una nuova finestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:175
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Rifiuta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intelligente"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accetta le richieste di apertura di una nuova finestra quando questa sia "
|
|
"preceduta dall'attivazione di un collegamento con un clic del mouse o da una "
|
|
"operazione della tastiera."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se disabiliti questa opzione, Konqueror smetterà di interpretare il comando "
|
|
"JavaScript <i>window.open()</i>. Ciò è utile se visiti spesso siti che fanno "
|
|
"un massiccio uso di questo comando per far comparire messaggi pubblicitari. "
|
|
"<br/><br/><b>Nota:</b> disabilitando questa opzione potresti non riuscire a "
|
|
"vedere siti che richiedono <i>window.open()</i> per funzionare "
|
|
"correttamente. Utilizza questa opzione con cautela."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:202
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Ridimensionamento finestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:217
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Permetti agli script di cambiare la dimensione della finestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la dimensione della finestra. Le "
|
|
"pagine web <i>crederanno</i> di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
|
|
"sarà modificata."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la dimensione della finestra "
|
|
"utilizzando <i>window.resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Questa "
|
|
"opzione specifica come trattare questi tentativi."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:239
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Spostamento finestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:254
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Permetti agli script di cambiare la posizione della finestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la posizione della finestra. Le "
|
|
"pagineweb <i>crederanno</i> di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
|
|
"sarà spostata."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la posizione della finestra "
|
|
"utilizzando <i>window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Questa opzione "
|
|
"specifica come trattare questi tentativi."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:276
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Fuoco della finestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:291
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora i tentativi degli script di cambiare il fuoco della finestra. Le "
|
|
"pagineweb <i>crederanno</i> di aver portato il fuoco alla finestra ma in "
|
|
"realtà questo non sarà modificato."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni siti web impostano il <i>fuoco</i> sulla propria finestra del browser "
|
|
"utilizzando la funzione <i>window.focus()</i>. Questo solitamente fa sì che "
|
|
"la finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che "
|
|
"l'utente sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di "
|
|
"specificare come comportarsi in questi casi."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:316
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Modifica barra di stato:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:331
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Permetti agli script di cambiare il testo della barra di stato."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la barra di stato. La pagina web "
|
|
"<i>penserà</i> di aver cambiato il testo ma in realtà il testo resterà "
|
|
"intatto."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni siti web cambiano il testo della barra di stato con <i>window.status</"
|
|
"i> o <i>window.defaultStatus</i>; in questo modo a volte impediscono di "
|
|
"visualizzare gli URL reali dei collegamenti. Questa opzione permette di "
|
|
"decidere il comportamento in questi casi."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Accetta lingue:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Accetta insiemi di caratteri:"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Modulo di controllo della navigazione di Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Gli sviluppatori di Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllo degli accessi JavaScript\n"
|
|
"Estensioni politiche per dominio"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>In questa pagina puoi configurare se i programmi "
|
|
"JavaScript contenuti nelle pagine Web debbano essere eseguiti da Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>In questa pagina puoi configurare se le applet Java contenute "
|
|
"nelle pagine Web debbano essere eseguite da Konqueror.<br/><br/><b>Nota:</b> "
|
|
"I contenuti attivi sono sempre un rischio ed è per questo che Konqueror ti "
|
|
"permette di specificare in modo molto dettagliato quali host hanno il "
|
|
"permesso di eseguire programmi Java e/o JavaScript."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni globali"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Abilita plugin globalmente"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Permetti solo URL &HTTP e HTTPS per i plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "Carica i p&lugin soltanto su richiesta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Priorità CPU per i plugin: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Impostazioni specific&he per dominio"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Politiche specifiche per dominio"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'esecuzione dei plugin che possono trovarsi all'interno delle "
|
|
"pagine HTML, ad esempio Macromedia Flash. Nota che, come in tutti i browser, "
|
|
"abilitare i contenuti attivi può essere un problema di sicurezza."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una "
|
|
"politica dei plugin specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella "
|
|
"predefinita per abilitare o disabilitare i plugin nelle pagine inviate da "
|
|
"questi domini o host.</p><p>Seleziona una politica e usa i controlli a "
|
|
"destra per modificarla.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
|
|
"dei plugin. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
|
|
"ripetute saranno ignorate."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica delle estensioni in un "
|
|
"file compresso. Il file, chiamato <b>plugin_policy.tgz</b>, sarà salvato in "
|
|
"un indirizzo a scelta."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare una politica dei plugin specifica per un particolare "
|
|
"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</"
|
|
"i> e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di "
|
|
"dialogo. Per cambiare una politica esistente fai clic sul pulsante "
|
|
"<i>Cambia...</i> e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle "
|
|
"politiche. Facendo clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata "
|
|
"facendo sì che la politica predefinita venga usata per quel dominio."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "più bassa"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "bassa"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "alta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "più alta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Plugin di Konqueror</h1> Il browser Web Konqueror può utilizzare i "
|
|
"plugin di Netscape per visualizzare contenuti speciali, esattamente come fa "
|
|
"Netscape Navigator. Nota che il modo in cui si devono installare i plugin di "
|
|
"Netscape può dipendere dalla tua distribuzione. Un posto tipico in cui "
|
|
"vengono installati è ad esempio «/opt/netscape/plugins»."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi applicare le modifiche prima della ricerca? In caso negativo le "
|
|
"modifiche saranno perse."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile nspluginscan. I plugin di Netscape non "
|
|
"saranno cercate."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Ricerca di plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella in cui cercare i plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Plugin di Netscape"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Suffissi"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "&In base al dominio"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nuova politica dei plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Cambia politica dei plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Politica dei plugin:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Scegli una politica dei plugin per il dominio o l'host sopraindicato."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:43
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Nome host o dominio:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il nome di un host (come www.kde.org) o di un dominio, con "
|
|
"all'inizio un punto (come .kde.org o .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:124
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Prima devi inserire un nome di dominio."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione farà sì che si apra una nuova scheda anziché una nuova "
|
|
"finestra ad esempio quando si fa clic su un collegamento con il tasto "
|
|
"centrale del mouse."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri i &collegamenti in una nuova scheda invece che in una nuova finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decide se la finestre a comparsa del JavaScript (quando permesse) si devono "
|
|
"aprire in una nuova scheda o in una nuova finestra."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri le finestre a comparsa in &una nuova scheda invece che in una nuova "
|
|
"finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando fai clic su un URL in un altro programma di KDE o chiami kfmclient "
|
|
"per aprire un URL, sarà cercata nel desktop attuale una finestra non "
|
|
"minimizzata di Konqueror e, se viene trovato, l'URL sarà aperto in una nuova "
|
|
"scheda di questa finestra. In caso contrario sarà aperto un nuovo Konqueror "
|
|
"con l'URL richiesto."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri come scheda in una finestra di Konqueror già aperta quando l'URL viene "
|
|
"chiamato esternamente"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione apre le nuove schede dietro alle altre anziché in primo piano."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "A&pri le nuove schede dietro alle altre"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione apre le nuove schede dopo quella attuale anziché dopo "
|
|
"l'ultima."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Apri &nuova scheda dopo l'attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo farà visualizzare la barra delle schede solo se ce ne sono due o più. "
|
|
"Altrimenti sarà sempre visualizzata."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Nascondi la barra delle schede quando ce n'è solo una aperta"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
msgstr "Questo mostrerà un pulsante di chiusura in ogni linguetta."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura sulle linguette"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
"will close that tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando fai clic con il pulsante centrale o con la rotellina del mouse, "
|
|
"chiuderai la scheda."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Clic centrale su una linguetta per chiuderne la scheda"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione ti sarà chiesto se sei sicuro di voler chiudere una "
|
|
"finestra quando proverai a chiudere una finestra che ha più di una scheda "
|
|
"aperta."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Chiedi conferma alla chiusura di finestre con più schede"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è attiva quando chiuderai una scheda sarai riportato a "
|
|
"quella precedentemente aperta invece che a quella a fianco di quella "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Torna alla scheda di prima quando si chiude l'attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fogli di stile</b><p>Vedi http://www.w3.org/Style/CSS per maggiori "
|
|
"informazioni sui fogli di stile in cascata.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
"the above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Famiglia di caratteri</b><p>Una famiglia di caratteri è un gruppo di "
|
|
"caratteri che si assomigliano tra di loro, con varianti in grassetto, "
|
|
"corsivo, o combinazioni di questi.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Famiglia di caratteri"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Base family:"
|
|
msgstr "Famiglia di base:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
msgstr "<p>Questa è la famiglia di caratteri attualmente selezionata</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa la stessa famiglia per tutto il testo</b><p>Seleziona questa opzione "
|
|
"per sostituire ovunque i caratteri personalizzati a favore del carattere di "
|
|
"base.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
msgstr "Usa la stessa famiglia per tutto il testo"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Dimensione dei caratteri"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
msgstr "Dimensione dei caratteri di &base:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa la stessa dimensione per tutti gli elementi</b><p>Seleziona questa "
|
|
"opzione per sostituire le dimensioni dei caratteri personalizzate a favore "
|
|
"della dimensione di base. Tutti i caratteri saranno visualizzati nella "
|
|
"stessa dimensione.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
msgstr "&Usa la stessa dimensione per tutti gli elementi"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
msgstr "<b>Nero su bianco</b><p>Questo è quello che si vede normalmente.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
msgstr "&Nero su bianco"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
msgstr "<b>Bianco su nero</b><p>Il classico schema a colori invertiti.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "&White on black"
|
|
msgstr "&Bianco su nero"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
"font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizzato</b><p>Seleziona questa opzione per definire un colore "
|
|
"personalizzato per il carattere predefinito.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
msgstr "&Personalizzato"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sfondo</b><p>Questo colore di sfondo è quello visualizzato dietro il "
|
|
"testo come impostazione predefinita. Un'immagine di sfondo avrà priorità su "
|
|
"questa opzione.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Sfondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
"default background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sfondo</b><p>Dietro a questa porta si cela l'abilità di scegliere uno "
|
|
"sfondo predefinito personalizzato.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa lo stesso colore per tutto il testo</b><p>Seleziona questa opzione "
|
|
"per applicare il colore prescelto al carattere predefinito e anche ad ogni "
|
|
"carattere personalizzato come specificato in un foglio di stile.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
msgstr "Usa lo stesso colore per tutto il testo"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Colore di primo piano</b><p>Il colore di primo piano è quello con cui "
|
|
"viene scritto il testo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Primo piano:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
msgstr "<b>Immagini</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
"images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sopprimi le immagini</b><p>Selezionare questo impedirà a Konqueror di "
|
|
"caricare immagini.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
msgstr "&Sopprimi le immagini"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sopprimi le immagini di sfondo</b><p>Selezionare questa opzione impedirà "
|
|
"a Konqueror di caricare immagini di sfondo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
msgstr "Sopprimi le immagini di sfondo"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fogli di stile</b><p>Usa questo riquadro per determinare come Konqueror "
|
|
"renderà i fogli di stile.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Fogli di stile"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa il foglio di stile predefinito</b><p>Seleziona questa opzione per "
|
|
"usare il foglio di stile predefinito.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
msgstr "Usa il foglio di stile pr&edefinito"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
"style sheets).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa fogli di stile definiti dall'utente</b><p>Se questa casella è "
|
|
"selezionata, Konqueror cercherà di caricare un foglio di stile definito "
|
|
"dall'utente come specificato nell'indirizzo sottostante. Il foglio di stile "
|
|
"permette di cambiare completamente il modo in cui le pagine Web vengono rese "
|
|
"nel browser. Il file specificato dovrebbe contenere un foglio di stile "
|
|
"valido (vedi http://www.w3.org/Style/CSS per maggiori informazioni sui fogli "
|
|
"di stile in cascata).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'&utente"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
"your desired options.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa foglio di stile per accessibilità</b><p>Selezionare questa opzione "
|
|
"permetterà di definire un carattere, una dimensione e un colore predefiniti "
|
|
"con pochi semplici clic del mouse. Basta girare per la finestra "
|
|
"«Personalizza...» e scegli le opzioni desiderate.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
msgstr "U&sa foglio di stile per accessibilità"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
msgstr "Personal&izza..."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Giù"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Su"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Fa clic qui per cercare ora plugin di Netscape installati di recente."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
msgstr "&Cerca plugin"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Qui puoi vedere una lista dei plugin di Netscape trovati da KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
"design."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fogli di stile di Konqueror</h1>Questo modulo permette di applicare i "
|
|
"tuoi colore e impostazioni dei caratteri a Konqueror usando i fogli di stile "
|
|
"(CSS). Puoi specificare le opzioni o applicare un foglio di stile scritto da "
|
|
"te selezionandolo.<br />Nota che queste impostazioni avranno sempre la "
|
|
"precedenza rispetto a tutte quelle fatte dall'autore del sito. Questo può "
|
|
"essere utile per chi ha problemi di vista, o per pagine Web illeggibili a "
|
|
"causa di cattiva progettazione."
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
"people.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Intestazione 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Intestazione 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Intestazione 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>I fogli di stile definiti dall'utente\n"
|
|
"permettono maggiore accessibilità per\n"
|
|
"le persone con handicap visivi.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
#~ msgid "Show Introduction Page"
|
|
#~ msgstr "Mostra la pagina introduttiva"
|
|
|
|
#~ msgid "day"
|
|
#~ msgid_plural "days"
|
|
#~ msgstr[0] "giorno"
|
|
#~ msgstr[1] "giorni"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
#~ msgstr "Espressione dell'URL da filtrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
|
|
#~ msgstr "Espressione (ad es. http://www.esempio.com/ad/*):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
|
|
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
|
|
#~ "banner)\\./"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Digita un'espressione da filtrare. Le espressioni possono essere definite "
|
|
#~ "con caratteri jolly in stile nome file, ad es. http://www.esempio.com/"
|
|
#~ "ads* o come vere e proprie espressioni regolari, racchiudendo la stringa "
|
|
#~ "in delle '/', ad es. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable completion of &forms"
|
|
#~ msgstr "Abilita completamento dei &moduli"
|
|
|
|
#~ msgid "App&let server timeout:"
|
|
#~ msgstr "Tempo massimo de&l server delle applet:"
|