kde-l10n/is/messages/kdegraphics/okular.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3538 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Icelandic
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# íslensk þýðing okular.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-20 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Breyta"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Fletta niður"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Heiti"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Tegund:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Útlit"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Opna sprett-athugsemd"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Innfelldur minnismiði"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Freehand Line"
msgstr "Græn fríhendislína"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Bein gul lína"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Blár marghyrningur"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "Næsta bókamerki"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Stimpill"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Kynning"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Almennir valkostir"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Hjálpartæki fyrir lestraraðgengi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Fínstilling afkasta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Stilla skoðara..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Stillingar fyrir kynningarham"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "Athugasemd"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Ritill"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Valmöguleikar ritils"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið "
"minni.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og auka "
"leitir. (Fyrir kerfi með 256Mb af minni.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meir "
"en 512Mb af minni.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Núverandi skjár"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Sjálfgefinn skjár"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekúnda"
msgstr[1] " sekúndur"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Sérsniðinn textaritill"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs biðlari"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx biðlari"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Setur skipun fyrir sérsniðinn textaritil sem á að ræsa.<br />\n"
"Þú getur líka sett inn nokkrar ígildisbreytur:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - nafn á skrá</li>\n"
" <li>%l - lína í skrá sem á að meðhöndla</li>\n"
" <li>%c - dálkur í skrá sem á að meðhöndla</li>\n"
"</ul>\n"
"Ef %f er ekki tekið fram, þá verður nafninu bætt við tilgreinda skipun."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Hreinn &texti..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument texti"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Athugasemd"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Kynning"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Athugasemd"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Velja texta"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Fara á síðu %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Opna utanaðkomandi skrá"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Framkvæma '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Fyrsta síða"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Fyrri síða"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Síðasta síða"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Byrja kynningu"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Enda kynningu"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Finna..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Fara á síðu..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Spila hljóð..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Spila kvikmynd..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Uppruni: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Val bakenda"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Meira einn bakendi fannst fyrir MIME-tegundina:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Vinsamlegast veldu hvern þeirra eigi að nota:</qt>"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:283
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 í"
#: core/document.cpp:287
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1048
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1053
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2195
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Finn ekki neitt íforrit sem meðhöndlað getur skjalið sem um ræðir."
#: core/document.cpp:3067
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Kynning"
#: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Skjalið er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum "
"leyfir Okular það ekki."
#: core/document.cpp:3650
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1."
#: core/document.cpp:3859
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Get ekki opnað bráðabirgðaskrá"
#: core/document.cpp:3861
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Umbreyting fyrir prentun mistókst"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Prentferlið hrundi"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Ekki var hægt að ræsa prentferlið"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Prentun í skrá mistókst"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Prentarinn var í óþekktu ástandi"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Get ekki fundið skrá til að prenta"
#: core/document.cpp:3873
msgid "There was no file to print"
msgstr "Það var engin skrá til að prenta"
#: core/document.cpp:3875
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Gat ekki fundið hentugt forrit til að prenta með. Gakktu úr skugga um að "
"CUPS lpr tvíundaskráin (forritið) sé tiltæk"
#: core/document.cpp:3877
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4719
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: core/document.cpp:4722
msgid "Subject"
msgstr "Efni"
#: core/document.cpp:4725
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: core/document.cpp:4728
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: core/document.cpp:4731
msgid "Creator"
msgstr "Forrit"
#: core/document.cpp:4734
msgid "Producer"
msgstr "Framleiðandi"
#: core/document.cpp:4737
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: core/document.cpp:4740
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
#: core/document.cpp:4743
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#: core/document.cpp:4746
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: core/document.cpp:4749
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tegund"
#: core/document.cpp:4752
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"
#: core/document.cpp:4755
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
#: core/document.cpp:4758
msgid "File Path"
msgstr "Slóð á skrá"
#: core/document.cpp:4761
msgid "File Size"
msgstr "Skráarstærð"
#: core/document.cpp:4764
msgid "Page Size"
msgstr "Blaðsíðustærð"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "Sjálfgefin umskipting:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Form"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Upplitun"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "Beyglað"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Undirstrikað"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "Yfirstrikað"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Innskotsmerki (caret)"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Viðhengi"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Kvikmynd"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skjár:"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Höfundur: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hvar viltu vista %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" til skrifunar. Skráin var ekki vistuð."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "af"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Litur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Óge&gnsæi:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Lykill"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Ný málsgrein"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Minnismiði"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Málsgrein"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Stimpiltákn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bókamerki"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Samþykkt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Í núverandi ástandi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Deild"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Uppkast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Á tilraunastigi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Útrunnið"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Lokaútgáfa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Fyrir athugasemdir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Fyrir almenna útgáfu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Ósamþykkt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ekki fyrir almenna útgáfu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Selt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Línuviðbætur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lengd bendilínu:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lengd viðbótarbendilínu:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stíll"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Stærð:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Innri litur:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Yfirstrikað"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Sporbaugur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Tákn fyrir viðhengi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Línurit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Teiknibóla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Bréfaklemma"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Merki"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "ekki tiltækt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Engin lýsing tiltæk."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nafn: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Stærð: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Innskotstákn (caret)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Eitt bókamerki"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bókamerki"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Eingöngu núverandi skjal"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Fara á þetta bókamerki"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Endurnefna bókamerki"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Opna skjal"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Engar undirmálsgreinar</h3> Til að búa til nýjar "
"undirmálsgreinar ýttu á F6 eða veldu <i> Áhöld&gt; Yfirfara</i> frá "
"aðalvalmyndinni</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Hópa eftir síðu"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Hópa eftir höfundi"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Aðeins sýna yfirferð fyrir núverandi síðu"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Loka þessum minnismiða"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Athugasemd"
msgstr[1] "%1 athugasemdir"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Opna sprett-athugsemd"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Vi&sta '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:432
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Snúa til hæg&ri"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Snúa ti&l vinstri"
#: ui/pageview.cpp:458
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "Original Orientation"
msgstr "Upprunaleg stefna"
#: ui/pageview.cpp:467
msgid "&Page Size"
msgstr "&Blaðsíðustærð"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "&Trim Margins"
msgstr "S&kera af spássíðum"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Passa á breidd"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "Fit &Page"
msgstr "Passa á &síðu"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:492
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skoðunarhamur"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Single Page"
msgstr "Ein síða"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Facing Pages"
msgstr "Mótstæðar síður"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Mótstæðar síður (fyrsta síða miðjuð)"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
#: ui/pageview.cpp:520
msgid "&Continuous"
msgstr "Á&framhaldið"
#: ui/pageview.cpp:528
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Skoðunaráhald"
#: ui/pageview.cpp:531
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Flakka"
#: ui/pageview.cpp:537
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "S&tækkunaráhald"
#: ui/pageview.cpp:540
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: ui/pageview.cpp:546
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Breyta &litum"
#: ui/pageview.cpp:560
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Valáhald"
#: ui/pageview.cpp:563
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: ui/pageview.cpp:569
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Textavalsáhald"
#: ui/pageview.cpp:572
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Textaval"
#: ui/pageview.cpp:578
#, fuzzy
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "&Valáhald"
#: ui/pageview.cpp:581
#, fuzzy
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Textaval"
#: ui/pageview.cpp:587
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:590
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:596
msgid "&Review"
msgstr "&Yfirfara"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Lesa upp allt skjalið"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Lesa upp núverandi síðu"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stöðva tal"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Up"
msgstr "Renna upp"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Down"
msgstr "Renna niður"
#: ui/pageview.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Renna upp"
#: ui/pageview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Renna niður"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Hlóð inn einnar síðu skjali."
msgstr[1] " Hlóð inn %1-síðu skjali."
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Follow This Link"
msgstr "Fylgja þessum tengli"
#: ui/pageview.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Hljóð"
#: ui/pageview.cpp:2417
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texti (1 stafur)"
msgstr[1] "Texti (%1 stafir)"
#: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Afritun bönnuð með DRM"
#: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826
msgid "Speak Text"
msgstr "Tala texta"
#: ui/pageview.cpp:2581
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Mynd (%1 x %2 punktar)"
#: ui/pageview.cpp:2583
msgid "Save to File..."
msgstr "Vista í skrá..."
#: ui/pageview.cpp:2605
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Mynd [%1x%2] afrituð á klippispjald."
#: ui/pageview.cpp:2613
msgid "File not saved."
msgstr "Skrá ekki vistuð."
#: ui/pageview.cpp:2623
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá."
#: ui/pageview.cpp:2822
msgid "Copy Text"
msgstr "Afrita texta"
#: ui/pageview.cpp:2840
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Fara á síðu %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Passa á breidd"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Passa á síðu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3970
msgid "Hide Forms"
msgstr "Fela form"
#: ui/pageview.cpp:3974
msgid "Show Forms"
msgstr "Sýna form"
#: ui/pageview.cpp:4023
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Leita að '%1' með"
#: ui/pageview.cpp:4038
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Stilla vefskammstafanir..."
#: ui/pageview.cpp:4528
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomin(n)"
#: ui/pageview.cpp:4632
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá."
#: ui/pageview.cpp:4647
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita."
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid "Select text"
msgstr "Velja texta"
#: ui/pageview.cpp:4691
#, fuzzy
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita."
#: ui/pageview.cpp:4728
msgid "Annotations author"
msgstr "Höfundur neðanmálsgreina"
#: ui/pageview.cpp:4729
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Settu inn nafn þitt eða upphafsstafi:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Forsýna útprentun"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
msgid "Page %1"
msgstr "Síða %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Kynning"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Skipta um skjá"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Fara úr kynningarham"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titill: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Síður: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Smelltu til að byrja"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Gera hlé"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt "
"á ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í "
"hægra hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er "
"sjálfgefið til þess)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Halda kynningu"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sláðu inn að minsta kosti 3 stafi til að sía síðurnar"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Passar við setningu"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Passar við öll orð"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Passar við eitthvað orð"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Valmöguleikar síu"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "F&inna:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texti til að leita eftir"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hoppa í næstu samsvörun"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hoppa í fyrri samsvörun"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Breyta leitarhegðun"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Frá núverandi síðu"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Innbyggðar skrár"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Búin til"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Vista &sem..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texti á nýjum minnismiða:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nýr textaminnismiði"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Innfelld athugasemd (draga til að velja svæði)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Upplitun"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Græn fríhendislína"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Innfelld athugasemd (draga til að velja svæði)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Draga marghyrning (smella á fyrsta punkt til að loka)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Beyglað"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Setja stimpilmerki"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Bein gul lína"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Yfirstrikað"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Undirstrikað"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Upplitun"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Valtól"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Smella til að nota núverandi valtól\n"
"Smelltu og haltu niðri til að velja annað valtól"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Gera hlé"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Óþekkt skrá"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ekkert skjal opnað."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 eiginleikar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letur"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Les upplýsingar um letur..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Afþjappa l&etri"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX sýndar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX leturmálsetningar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-meðhöndlað"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Innfellt (aðeins notaðir stafir - subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Allt innfellt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Já (subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Óþekkt letur"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Innfellt %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Enda skjals náð.\n"
"Halda áfram frá byrjun?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Byrjun skjals náð.\n"
"Halda áfram frá enda?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Leitarvalmöguleikar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regluleg segð"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Leitardálkar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "L&eita:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Sýna texta"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Litlar táknmyndir"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Venjulegar táknmyndir"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Stórar táknmyndir"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Finna næsta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "Ú&tlit"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Höfundur:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Búið til: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Afritaði: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Eiginleikar minnismiða"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Eiginleikar innfellds minnismiða"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Eiginleikar línu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Eiginleikar hljóðs"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Eiginleikar forms"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Eiginleikar stimpils"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Eiginleikar stimpils"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Eiginleikar línu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eiginleikar viðhengis"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Eiginleikar hljóðs"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Eiginleikar kvikmyndar"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Get ekki fundið Okular einingu."
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Smelltu til að opna skrá\n"
"Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Smelltu</b> til að opna skrá eða <b>smelltu og haltu niðri</b> til að "
"velja nýlega opnaða skrá"
#: shell/shell.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Næsta síða"
#: shell/shell.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Fyrri síða"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Opna skjal"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Síða skjals sem á að sýna"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Ræsa skjalið í kynningarham"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Stjórnun fyrir \"Sértækt tilvik\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Skjal til opna. Tilgreindu '-' til að lesa frá stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Innihald"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Umsagnir"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Þetta skjal inniheldur innfelldar skrár. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Smelltu hér til að sjá þær</a> eða farðu í 'Skrá -> Innfelldar skrár'."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Fara til baka á síðuna sem þú varst áður á"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Áfram á næstu síðu"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Upphaf skjalsins"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Fer á upphaf skjalsins"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Endir skjalisins"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Fer á enda skjalsins"
#: part.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski."
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Fyrra bókamerki"
#: part.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Fara á fyrri bókamerktu síðu"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næsta bókamerki"
#: part.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Fara á næstu bókamerktu síðu"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Stilla Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Stilla skoðara..."
#: part.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Stilla bakenda..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Stilla bakenda..."
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Um bakenda"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "En&durlesa"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Loka &leitarslá"
#: part.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Blaðsíðustærð"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "&Vista afrit sem..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Sýna stjór&nunarspjald"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Sýna &blaðsíðustiku"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Innfelldar skrár"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "Fl&ytja út sem"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Safnskrá skjals"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Kynning"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Flytja inn PostScript sem PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Sæ&kja bækur af internetinu..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Skipta um ham svartskjás"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Víxla teikniham af/á"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Eyða teikningum"
#: part.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Stilla bakenda..."
#: part.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Kynning"
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Gat ekki opnað '%1'. Skráin er ekki til."
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Hætt hefur verið við hleðslu %1."
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Gat ekki opnað %1. Ástæða: %2"
#: part.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Stilla bakenda"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Stilla bakenda"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Forritið \"ps2pdf\" fannst ekki, þannig að Okular getur ekki notað það til "
"að flytja inn PS skrár."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf fannst ekki"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Flyt inn PS-skrá sem PDF (þetta gæti teki tíma)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Fer á enda skjalsins"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Safnskrá skjals"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Þetta skjal inniheldur form. Smelltu á hnappinn til að vinna með þau, eða "
"notaðu 'Skoða -> Sýna form'."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það.\n"
"Viltu leyfa það?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Kynningarhamur"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Leyfa kynningarham"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ekki leyfa"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ekki leyfa kynningarham"
#: part.cpp:1538
msgid "Could not open %1"
msgstr "Gat ekki opnað %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Opna skjal"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum "
"skoðara."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum "
"skoðara."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Endurles skjalið..."
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Fara á síðu"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Síða:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Endurnefna bókamerki"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá fyrir vistun."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana á annarri "
"staðsetningu."
#: part.cpp:2258
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Ekki tókst að vista skrána í ''%1'. %2"
#: part.cpp:2299
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular getur ekki afritað %1 á tilgreinda staðsetningu.\n"
"\n"
"Skjalið virðist ekki vera til lengur."
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Setja bókamerki"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Tól"
#: part.cpp:2736
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
#: part.cpp:2745
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Gat ekki prentað skjalið. Óþekkt villa. Sendu inn villuskýrslu til bugs.kde."
"org"
#: part.cpp:2749
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Gat ekki prentað skjalið. Útlistuð villa var \"%1\". Sendu inn villuskýrslu "
"til bugs.kde.org"
#: part.cpp:2848
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast"
#: part.cpp:2852
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir"
#: part.cpp:2878
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki búið til tímabundna skrá "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
#: part.cpp:2899
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa gerist venjulega ef þú ert ekki með nægar heimildir til að "
"lesa skrána. Þú getur athugað með eiganda og heimildir með því að "
"hægrismella á skrána í Dolphin skráastjóranum og velja síðan flipann "
"'Eiginleikar'.</qt>"
#: part.cpp:2923
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki afþjappað skrána <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
#: part.cpp:2926
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt "
"fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota skipunarlínu-"
"tól.</qt>"
#: part.cpp:2955
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Engin bókamerki"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "S&tillingar"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "S&tefna"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bókamerki"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Breyta"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "S&koða"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "Á&höld"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Örgjörvanotkun"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Leyfa gegnsæi"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnisnotkun"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Lág"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "Ve&njuleg (sjálfgefið)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Mikil"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Undirstrikað"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Virkja umskiptingar"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Virkja umskiptingar"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Virkja umskiptingar"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Auðkenni"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b> Athugsemd</b>: upplýsingarnar hér eru aðeins notaðar fyrir athugasemdir "
"og yfirferð. Það sem hér er sett inn verður ekki sent öðrum án þíns "
"samþykkis."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "Athugasemd"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Ritill:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Veldu hvaða ritil á að nota þegar Okular þarf að opna skrá með upprunakóða."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Sýna &rennislár"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Sýna &vísbendingar og upplýsingaskilaboð"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Birta titil skjals í titilslá"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
#, fuzzy
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Birta titil skjals í titilslá"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Hæfileikar forrits"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Endu&rhlaða skjali við breytingu á skrá"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Sýna glugga með vali bakenda"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Valmöguleikar skoðunar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Yfirlit dálka:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Sjálfgefin umskipting:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Leiðarstýring"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Áfram hverja:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Blýantslitur:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Músarbendill:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Falinn eftir töf"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltaf sýnilegur"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltaf falinn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Sýna &framvinduvísi"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Sýna yfirlit&ssíðu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Virkja umskiptingar"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Sjálfgefin umskipting:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Lóðréttar gardínur"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Láréttar gardínur"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Kassi inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Kassi út"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Leysa upp"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glóð niður"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glóð til vinstri"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glóð hægri niður"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Slembin umskipting"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Kljúfa lárétt inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Kljúfa lárétt út"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Kljúfa lóðrétt inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Kljúfa lóðrétt út"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Fletta niður"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Fletta til hægri"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Fletta til vinstri"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Fletta upp"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Staðsetning"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Skjár:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Breyta &litum"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Litahamur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Snúa við litum"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Breyta blaðsíðulit"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Breyta dökkum og ljósum litum"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Umbreyta í svarthvítt"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Blaðsíðulitur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Dökkur litur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Ljós litur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Þröskuldur:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, fjölhæfur skjalaskoðari"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mikið af kerfisvinnu, ODT og FictionBook bakendar"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Bjó til Okular út frá KPDF kóða"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF forritari"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Skreyting neðanmálsgreina"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
msgid "Table selection tool"
msgstr "&Textavalsáhald"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Eiginleikar neðanmálsgreinar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "leosson@frisurf.no"
#~ msgid "JavaScript Script"
#~ msgstr "JavaScript skrifta"
#, fuzzy
#~| msgid "Play movie..."
#~ msgid "Play movie"
#~ msgstr "Spila kvikmynd..."
#, fuzzy
#~| msgid "Play movie..."
#~ msgid "Pause movie"
#~ msgstr "Spila kvikmynd..."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Leit í gangi..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Leita að %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Loka þessum skilaboðum"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Stillingar auðkennis"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar upplitunar"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar bleks"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Athugasemd"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Grænt blek"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Gul áherslustrikun"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Gul áherslustrikun"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Bein gul lína"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Svört undirlína"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Undirstrika texta með svartri línu"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Blágrænn sporbaugur"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Blágrænn sporbaugur"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lína"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Blek"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Leyfa &bakgrunnsvinnslu"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Frumstilla eyðublað"