kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1089 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmconfig to Croatian
#
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Drazen Djimoti <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Slobodan Milinovic <>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Omogućava&nje pozadine"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je "
"isključeno, moraćete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiže "
"pokretanjem nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= "
"opciji u kdmrc ( najčešće Xsetup ). "
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Pažnja<br/>Pročitajte pomoć</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Omogući au&tomatsku prijavu"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Uključuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafički login. Dobro "
"promislite prije nego što ovo omogućite!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Korisnik:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Odaberite korisnika s popisa koji će automatski biti prijavljen."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&ključaj sesiju"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Automatski pokrenuta sesija biti će odmah zaključana (pod uvjetom da je KDE "
"sesija). Ovvo se može koristiti za dobivanje super-brze prijave ograničene "
"na jednog korisnika."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Pred-odabir korisnika"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prethodn&i"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu "
"opciju ako jedan korisnik više puta uzastopno koristi računalo. "
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Nave&deno:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Unaprijed odaberi korisnika određenog u padajućem izborniku desno. Koristite "
"ovu opciju ako računalo uglavnom koristi određeni korisnik. "
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izaberite korisnika koji će biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje "
"možete mijenjati, pa možete navesti nepostojećeg korisnika zbog zavaravanja "
"mogućih napadača. "
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na za&porku"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Kada je ta mogućnost uključena, KDM će postaviri kursor na polje za šifru "
"umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo "
"da bi sačuvali unešene tipke, ako ne morate često mjenjati naziv korisnika."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Omogući prijavu &bez zaporke"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kada je ovdje omogućeno, korisnici na popisu ispod moći će početi rad bez "
"unošenja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafički dijalog za "
"početak rada, no dobro razmislite prije nego što se odlučite za ovu mogućost!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Zaporka nij&e potrebna za:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Označite sve korisnike za koje želite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi "
"koji počinju sa '@' označavaju korisničke grupe. Označivanjem grupe "
"označujete sve korisnike u toj grupi."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatski se prijavi nakon rušenja &X poslužitelja"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnik će biti automatski ponovno prijavljen nakon "
"što je njegova seansa prekinuta padom X poslužitelja. Pazite, ovdje postoji "
"mogućnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zaključavanje "
"zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji mogućnost zaobilaženja zaporkom "
"zaključanog zaslona."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "Po&zdrav:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ovo je \"zaglavlje\" KDM-ovog prijavnog prozora. Možda želite ovdje "
"postaviti neku lijepu pozdravnu poruku ili informaciju o operacijskom "
"sustavu.</p><p>KDM će zamjeniti slijedeće parove znakaovaa sa odgovrajućim "
"sadržajem:</p><ul><li>%d → trenutni ekran</li><li>%h → naziv računala, po "
"mogućnosti sa nazivom domene</li><li>%n ->naziv čvora, najvjerojatnije sa "
"nazivom računala bez naziva domene</li><li>%s → operacijski sustav</li><li>"
"%r → verzija operacijskog sustava</li><li>%m → tip računala (hardvera)</"
"li><li>%% → jedan znak %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Područje za logo:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Pri&kaži sat"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Prikaž&i logo:"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Vi možete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od "
"toga želite koristiti"
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klikinite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazivati. Također možete vući "
"i ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Položaj dijaloga:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
"%1\n"
"Stoga ona neće biti spremljena."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Dobrodošli na %s u %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM Dijalog</h1> Ovdje možete podesiti osnovni izgled KDM upravitelja "
"prijavom u dijaloškom modu, npr. pozdravnu poruku, ikonu itd."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalno"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika "
"ovdje se neće odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>zadano</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stil GUIa:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Možete odabrati osnovni GUI koji će kroistiti samo KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Shema &boja:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Možete odabrati osnovni skup boja koji će koristiti samo KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "&Pismo"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ovo mijenja pismo koji će biti korišten za sav tekst u uraditelju za "
"prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greškama."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Općenito:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greškama u upravitelju za "
"prijavljivanje."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Kvar:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za "
"prijavljivanje."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Koristi anti-aliasing za pisma"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ako odaberete ovdje i vaš X poslužitelj ima Xft dodatak, pisma će biti "
"zaglađena (antialiasing) u prijavnom dijalogu."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Dozvoli gašenje"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokalno:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Svi korisnici"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Samo root korisnik"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nitko"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Udaljeno:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati tko ima dopuštenje isključiti računalo koristeći KDM. "
"MOžete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. "
"Moguće vrijednosti su:<ul> <li><em>Svatko:</em> Svatko može isključiti "
"računalo koristeći KDM</li> <li><em>Samo root:</em> KDM će dozvoliti "
"isključivanje samo nakon što korisnik unese root zaporku </li> <li><em>Nitko:"
"</em> Nitko ne može isključiti računalo koristeći KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Z&austavi:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Naredba koja inicira gašenje sustava. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Ponovo p&okreni:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Naredba koja započinje ponovno pokretanje sustava. Uobičajena vrijednost: /"
"sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Grub2"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Upravitelj podizanja:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Omogući postavke podizanja u \"Isključi...\" dijalogu."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Ovo je lista instaliranih tema.\n"
"Kliknite na onu koju želite koristiti."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Ovo je prikaz zaslona kako će KDM izgledati."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Ovo sadrži informacije o odabranoj temi."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instaliraj &novu temu"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Ovo će instalirati temu u direktorij tema."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Ukloni temu"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Ovo će ukloniti odabranu temu."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Preuzmi nove teme"
#: kdm-theme.cpp:216
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ne mogu napraviti mapu %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Povucite ili upišite URL adresu teme"
#: kdm-theme.cpp:263
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Ne mogu pronaći arhivu KDM teme %1"
#: kdm-theme.cpp:265
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ne mogu preuzeti arhivu KDE teme;\n"
"molim vas provjerite da li je adresa %1 u redu."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Datoteka nije valjana arhiva KDE teme."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instaliranje KDE tema"
#: kdm-theme.cpp:303
#, fuzzy
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Instaliranje <strong>%1</strong> teme</qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
#, fuzzy
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Instaliranje <strong>%1</strong> teme</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
#, fuzzy
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
"%1"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti slijedeće teme?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Ukloniti teme?"
#: kdm-theme.cpp:377
#, fuzzy
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti slijedeće teme?"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisničkih slika neće raditi u "
"KDM-u."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sustavski &UID-ovi"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Korisnici sa UID-om (brojčanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neće "
"biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podešavanje. Primjetite da se to ne "
"odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najčešće root) koji moraju biti izričito "
"skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Ispod:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Iznad:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži popis"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ako je ovdje odabrano, KDM će pokazati popis korisnika, tako da korisnici "
"mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisničkog "
"imena."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatsko dovršavanje"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ako ovdje označite, KDM će automatski dopunjavati imena korisnika "
"prilikomutipkavanja."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrnuti odabir"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ova opcija određuje kako će se korisnici za \"Prikaži popis\" i \"Automatsko "
"nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko "
"nije označena, odaberite samo označene korisnike. Ukoliko je označeno, "
"odabrani su svi nesustavski korisnici osim označenih."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&ortiraj korisnike "
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ako ovdje označite, KDM će sortirati listu korisnika. Inače, korisnici će "
"biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Odab&eri korisnike i grupe:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "&Izabrani korisnici"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će prikazati sve označene korisnike. Unosi označeni sa '@' su korisničke "
"grupe.Označavanje grupe je kao označavanje svih korisnika u navedenoj grupi."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "&Isključeni korisnici"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi označeni sa "
"'@' su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar "
"te grupe."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Izvor korisničke slike"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti gdje će KDM pronaći slike koje predstavljaju korisnike."
"\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje možete postaviti "
"ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu $HOME/.face.icon "
"datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podešenja ako su oba izvora "
"dostupna."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sustav, korisnik"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Korisnik, sustav"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Korisničke slike"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Korisnik kojem pripada slika ispod."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikni ili ispusti sliku ovdje"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je "
"dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako želite odabrati drugu ili je "
"jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "R&eset"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobičajenu sliku za odabranog "
"korisnika."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Pospremi kao zadanu sliku?"
#: kdm-users.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Javila se greška prilikom učitavanja slike:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Javila se greška prilikom učitavanja slike:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Žalim, međutim %1 ne izgleda kao datoteka sa slikom.\n"
"Molim upotrijebiti datoteke sa slijedećim nastavcima:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE modul za podešavanje voditelja prijavljivanja"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 1996. 20180. Autori KDM-a"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Sada održava"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr ""
#: main.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Upravitelj prijava</h1> U ovom modulu možete podesiti razne aspekte KDE "
"Upravitelja prijava. To uključuje izgled te koje korisnike želite odabrati "
"za prijavljivanje. Uočite da možete raditi izmjene samo ako ste pokrenuli "
"modul s administratorskim pravima. Ako niste pokrenuli KDE Postavke sustava "
"s administratorskim pravima (što je usput, sasvim dobra stvar za učiniti), "
"kliknite na gumb <em>Izmijeni</em> za stjecanje administratorskih prava. "
"Tražit će vas se administratorska zaporka.<h2>Opće</h2> Na ovoj kartici "
"možete konfigurirati dijelove izgleda upravitelja prijava, te koji ćete "
"jezik koristiti. Ove postavke jezika nemaju utjecaja na korisnikove jezične "
"postavke.<h2>Dijalog</h2>Ovdje možete podesiti izgled \"klasično\" baziranog "
"dijaloga, ako ste ga odabrali za korištenje. <h2>Pozadina</h2>Ako želite "
"podesiti određenu pozadinu za dijaloški bazirani zaslon prijave, onda to "
"činite ovdje.<h2>Teme</h2> Ovdje možete odrediti temu koju će koristiti "
"upravitelj prijavom.<h2>Isključivanje</h2> Ovdje možete podesiti tko ima "
"dopuštenje za isključiti/ponovo pokrenuti računalo i koji će se upravitelj "
"podizanja koristiti.<h2>Korisnici</h2>Na ovoj kartici možete odabrati koje "
"će korisnike će upravitelj prijavom ponuditi prilikom prijave."
"<h2>Pogodnosti</h2> Ovdje možete odabrati korisnika koji će biti automatski "
"prijavljen, korisnike koji ne trebaju zaporku za prijavu, te ostale "
"pogodnosti.<br/>Uočite da su ove postavke sigurnosni propusti u svojoj "
"prirodi, stoga ih koristite vrlo oprezno."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Dijalog"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Ovdje nema prijavnog dijaloga u tematskom modu."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadina"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Pozadina se ne može podesiti odovjeno u tematskom modu."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Tematski mod je onemogućen. Pogledajte karticu \"Općenito\"."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Isključi"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Korisnici"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "Pogod&nosti"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće instalirati novu datoteku kdmrc iz\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na željeni položaj. Tipkovničke "
"kontrole su također dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. "
"Uočite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno različite."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Drazen Djimoti, Mato "
#~ "Kutlić, Sasa Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, "
#~ "Vlatko Kosturjak, Žarko Pintar"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com"
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "&koristi tematski pozdrav"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "Omogućite ovo ako želite koristiti tematski upravitelj prijavama."
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "&Korisnik:"
#, fuzzy
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "&Opće:"
#, fuzzy
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "Korisnici"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "Admin, user"
#~ msgstr "Admin, korisnik"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "kcmkdm"
#~ msgstr "kcmkdm"
#~ msgid "Hidden Users"
#~ msgstr "Skriveni korisnici"
#~ msgid "<default>"
#~ msgstr "<uobičajeno>"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Izaberite sliku"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez imena"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login "
#~ "dialog's <em>center</em>."
#~ msgstr "Ovdje navodite koordinate <em>centra</em> dijaloga."
#~ msgid "No Echo"
#~ msgstr "Bez echoa"
#~ msgid "One Star"
#~ msgstr "Jedna zvjezidca"
#~ msgid "Three Stars"
#~ msgstr "Tri zvjezidce"
#~ msgid "Echo &mode:"
#~ msgstr "&Način reagiranja:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
#~ msgstr "Možete odabrati kako i hoće li KDM ispisivati šifru koju unosite."