kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kcminfo.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

955 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcminfo to Croatian
#
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 214,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: info.cpp:40
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Upravljački modul za informacije o sustavu"
#: info.cpp:42
msgid ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:45
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: info.cpp:46
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: info.cpp:68
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Ovaj popis prikazuje podatke o sustavu unutar odabrane kategorije."
#: info.cpp:84
msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
msgid "No information available about %1."
msgstr "Nema raspoloživih informacija o %1."
#: info.cpp:115
msgid ""
"All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system."
msgstr ""
"Svi podatkovni moduli vraćaju podatke o određenim dijelovima hardvera ili "
"vašeg operativnog sustava."
#: main.cpp:57
msgid "Interrupt"
msgstr "Prekid"
#: main.cpp:60
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O port"
#: main.cpp:63
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:66
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA kanal"
#: main.cpp:69
msgid "X-Server"
msgstr "X poslužitelj"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Renato Pavičić"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "renato@translator-shop.org"
#~ msgid "Processor(s)"
#~ msgstr "Procesor(i)"
#~ msgid "Soundcard"
#~ msgstr "Zvučna kartica"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uređaji"
#~ msgid "kcminfo"
#~ msgstr "kcminfo"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Particije"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Zaslon # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Zadani zaslon)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimenzije"
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 piksela (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rezolucija"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Dubine (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID korijenskog prozora"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Dubina korijenskog prozora"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgstr "%1 ravnina"
#~ msgid "%1 planes"
#~ msgstr "%1 ravnine"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Broj mapa s bojama"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "najmanje %1, najviše %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Zadana mapa s bojama"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Zadani broj ćelija mape s bojama"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Unaprijed dodijeljeni pikseli"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Crno %1, bijelo %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije pristupanja"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Kad je mapirano"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "Čuvanje: %1, Snimanje-ispod: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Najveći pokazivač"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "bez ograničenja"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Trenutna maska unosa događaja"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Događaj = %1"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Nepoznati redoslijed %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bita"
#~ msgstr[2] "%1 bitova"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 bajt"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 bajtova"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podaci o poslužitelju"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vrijednost"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Podaci o poslužitelju"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Naziv zaslona"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Oznaka prodavača"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Serijski broj prodavača"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Verzija"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Raspoloživi zasloni"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Podržana proširenja"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Podržani oblici piksmapa"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Oblik piksmape #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, dubina: %2 bitova, linijska ispuna: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Najveća tražena veličina"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Veličina međuspremnika pokreta"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmapa"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jedinica"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Redoslijed"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Ispunjavanje"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Redoslijed bajtova u slici"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokacija"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uređaj"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Točka pristupa"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FS vrsta"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Ukupno"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Slobodno"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, brzina nepoznata"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš zvučni sustav nije moguće ispitati. Datoteka /dev/sndstat ne postoj "
#~ "ili nije čitljiva."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "SCSI podsustav nije moguće ispitati. Datoteku /sbin/camcontrol nije "
#~ "moguće pronaći."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "SCSI podsustav nije moguće ispitati. Datoteku /sbin/camcontrol nije "
#~ "moguće pokrenuti."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pronaći niti jedan program za ispitivanje PCI podataka u "
#~ "sustavu"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "PCI podsustav nije moguće ispitati. Nije moguće izvršiti: %1"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr "PCI podsustav nije moguće ispitati. Potrebne su root privilegije."
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
#~ msgstr "Nije moguće provjeriti podatke datotečnog sustava:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Opcije pristupanja"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC procesor"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC revizija"
#~ msgid "Could not get Information."
#~ msgstr "Nije moguće dohvatiti podatke."
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Računalo"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Identifikacijski broj računala"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nema)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Broj aktivnih procesora"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU sat"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznato)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU arhitektura"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "omogućeno"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "onemogućeno"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Brojčani koprocesor (FPU)"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Ukupno memorije"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bajtova"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Veličina jedne stranice"
#~ msgid ""
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
#~ msgstr ""
#~ "Podrška za zvuk (Alib) je onemogućena tijekom konfiguriranja i slaganja."
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti poslužitelj zvuka Alib."
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Naziv zvuka"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Proizvođač"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib verzija"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Revizija protokola"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Broj proizvođača"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Izdanje"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Redoslijed bajtova"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Nepravilan redoslijed bajtova."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Redoslijed bitova"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Nepravilan redoslijed bitova."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Oblikovanje podataka"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Brzine uzrokovanja"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Ulazni izvori"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono mikrofon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono - pomoćni"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Lijevi mikrofon"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Desni mikrofon"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Lijevi - pomoćni"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Desni - pomoćni"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Ulazni kanali"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Lijevi kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Desni kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Odredišta izlaza"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Mono - Interni zvučnik"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono - utičnica"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Lijevi - Interni zvučnik"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Desni - Interni zvučnik"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Lijevi - utičnica"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Desni - utičnica"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Izlazni kanali"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Pojačanje"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Ograničenja pojačanja ulaza"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Ograničenja pojačanja izlaza"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Praćenje ograničenja pojačanja"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Pojačanje je ograničeno"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zaključano"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Duljina čekanja"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Veličina bloka"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Port protoka (decimalni)"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Ev veličina međuspremnika"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Broj vanjskog"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Upotrebljava"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O opseg"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Veći broj"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Manji broj"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Znakovni uređaji"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blokovski uređaji"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Razni uređaji"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Nije pronađen nijedan PCI uređaj."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Nije pronađen nijedan uređaj s I/O portom."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Nije pronađen nijedan zvučni uređaj."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Nije pronađen nijedan SCSI uređaj."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Ukupno čvorova"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Slobodno čvorova"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Zastavice"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti /sbin/mount."
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Kernel je konfiguriran za ovaj broj procesora: %1"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"
#~ msgid "Device Name: %1"
#~ msgstr "Naziv uređaja: %1"
#~ msgid "Manufacturer: %1"
#~ msgstr "Proizvođač: %1"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instanca"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Vrsta procesora"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Vrsta FPU-a"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Vrijeme pristupa"
#~ msgid "Spectype:"
#~ msgstr "Specifikacija vrste:"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "poseban znak"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "poseban blok"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Vrsta čvora:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Glavni/Niži:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(bez vrijednosti)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Upravljački program:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(upravljački program nije dodijeljen)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Vezni naziv:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Kompatibilni nazivi:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Fizička putanja:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrijednost:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Niži čvorovi"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Podaci o uređaju"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
#~ msgstr "KDE upravljački modul s podacima o memoriji"
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Nije dostupno."
#~ msgid "Total physical memory:"
#~ msgstr "Ukupno fizičke memorije:"
#~ msgid "Free physical memory:"
#~ msgstr "Slobodne fizičke memorije:"
#~ msgid "Shared memory:"
#~ msgstr "Dijeljene memorije:"
#~ msgid "Disk buffers:"
#~ msgstr "Međuspremnici:"
#~ msgid "Active memory:"
#~ msgstr "Aktivne memorije:"
#~ msgid "Inactive memory:"
#~ msgstr "Neaktivne memorije:"
#~ msgid "Disk cache:"
#~ msgstr "Pohrana:"
#~ msgid "Total swap memory:"
#~ msgstr "Ukupno zamjenske memorije:"
#~ msgid "Free swap memory:"
#~ msgstr "Slobodne zamjenske memorije:"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Ukupna memorija"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
#~ "virtual memory</b> in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj vam grafikon pruža pregled <b>ukupne fizičke i virtualne memorije</"
#~ "b> vašeg sustava."
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Fizička memorija"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
#~| "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
#~| "much of the available physical memory as possible as disk cache, to "
#~| "speed up the system performance. <p>This means that if you have a small "
#~| "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk "
#~| "Cache Memory</b>, your system is well configured."
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
#~ "up the system performance.</p><p>This means that if you have a small "
#~ "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
#~ "Memory</b>, your system is well configured.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj vam grafikon pruža pregled <b>iskoristivosti fizičke memorije</b> "
#~ "vašeg sustava.<p>Većina operativnih sustava (uključujući i Linux) "
#~ "iskoristit će najveću moguću veličinu fizičke memorije radi poboljšavanja "
#~ "performansi sustava. <p>Odnosno, ako imate malu količinu <b>slobodne "
#~ "fizičke memorije</b> i veliku količinu <b>pohrane memorije na disku</b>, "
#~ "vaš sustav je dobro konfiguriran."
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Zamjenski prostor"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
#~| "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
#~| "partitions and/or swap files."
#~ msgid ""
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
#~ "partitions and/or swap files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Zamjenski prostor je je <b>virtualna memorija</b> koja je raspoloživa "
#~ "sustavu. <p>Bit će upotrebljavan na zahtjev i omogućen je putem jedne ili "
#~ "više zamjenskih particija ili zamjenskih datoteka."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Podaci o memoriji</h1> Ovdje je prikazana trenutačna iskorištenost "
#~ "memorije vašeg sustava. Vrijednosti se osvježavaju u pravilnim "
#~ "razdobljima i pružaju vam pregled iskorištenosti fizičke i virtualne "
#~ "memorije."
#~ msgid "%1 free"
#~ msgstr "%1 slobodno"
#~ msgid "%1 bytes ="
#~ msgstr "%1 bajtova ="
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Aplikacijski podaci"
#~ msgid "Disk Buffers"
#~ msgstr "Međuspremnici na disku"
#~ msgid "Disk Cache"
#~ msgstr "Pohrana na disku"
#~ msgid "Free Physical Memory"
#~ msgstr "Slobodna fizička memorija"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "Iskorištenost zamjenske memorije"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "Slobodna zamjenska memorija"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Iskorištenost fizičke memorije"
#~ msgid "Total Free Memory"
#~ msgstr "Ukupna slobodna memorija"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Max. number of light sources"
#~ msgstr "Najv broj izvora svjetla"
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
#~ msgstr "Najv broj ravnina podrezivanja"
#~ msgid "Max. pixel map table size"
#~ msgstr "Najv veličina piksmap tablice"
#~ msgid "Max. display list nesting level"
#~ msgstr "Najv razina ugnježđivanja popisa zaslona"
#~ msgid "Max. evaluator order"
#~ msgstr "Najv redoslijed procjene"
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
#~ msgstr "Najv preporučeni broj verteksa"
#~ msgid "Max. recommended index count"
#~ msgstr "Najv preporučeni broj indeksa"
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
#~ msgstr "Brojevi upita okluzije"
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
#~ msgstr "Najv matrica pretapanja verteksa"
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
#~ msgstr "Najv veličina palete matrica pretapanja verteksa"
#~ msgid "Max. texture size"
#~ msgstr "Najv veličina tekstura"
#~ msgid "Num. of texture units"
#~ msgstr "Broj teksturnih jedinica"
#~ msgid "Max. 3D texture size"
#~ msgstr "Najv veličina 3D tekstura"
#~ msgid "Max. cube map texture size"
#~ msgstr "Najv veličina prostorne mape tablice"
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
#~ msgstr "Najv veličina četvrtaste teksture"
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
#~ msgstr "Najv LOD dobitak teksture"
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
#~ msgstr "Najv razina filtriranja anisotropije"
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
#~ msgstr "Broj komprimiranih oblika tekstura"
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
#~ msgstr "Najv veličina otvora za pogled"
#~ msgid "Subpixel bits"
#~ msgstr "Bitovi potpiksela"
#~ msgid "Aux. buffers"
#~ msgstr "Pom. međuspremnici"
#~ msgid "Frame buffer properties"
#~ msgstr "Svojstva međuspremnika slika"
#~ msgid "Texturing"
#~ msgstr "Teksturiranje"
#~ msgid "Various limits"
#~ msgstr "Različita ograničenja"
#~ msgid "Points and lines"
#~ msgstr "Točke i redovi"
#~ msgid "Stack depth limits"
#~ msgstr "Ograničenja dubine slaganja"
#~ msgid "Direct Rendering"
#~ msgstr "Izravno iscrtavanje"
#~ msgid "Indirect Rendering"
#~ msgstr "Neizravno iscrtavanje"
#~ msgid "3D Accelerator"
#~ msgstr "3D ubrzivač"
#~ msgid "Subvendor"
#~ msgstr "Potproizvođač"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revizija"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "(nepoznato)"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Upravljački program"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "Iscrtavanje"
#~ msgid "OpenGL version"
#~ msgstr "OpenGL verzija"
#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Kernelski modul"
#~ msgid "OpenGL extensions"
#~ msgstr "OpenGL proširenja"
#~ msgid "Implementation specific"
#~ msgstr "Specifičnost implementacije"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid "server GLX vendor"
#~ msgstr "prodavatelj poslužiteljskog GLX"
#~ msgid "server GLX version"
#~ msgstr "poslužiteljska GLX verzija"
#~ msgid "server GLX extensions"
#~ msgstr "proširenja poslužiteljskog GLX"
#~ msgid "client GLX vendor"
#~ msgstr "prodavatelj klijentskog GLX"
#~ msgid "client GLX version"
#~ msgstr "klijentska GLX verzija"
#~ msgid "client GLX extensions"
#~ msgstr "proširenja klijentskog GLX"
#~ msgid "GLX extensions"
#~ msgstr "GLX proširenja"
#~ msgid "GLU"
#~ msgstr "GLU"
#~ msgid "GLU version"
#~ msgstr "GLU verzija"
#~ msgid "GLU extensions"
#~ msgstr "GLU proširenja"
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
#~ msgstr "Inicijalizacija OpenGL nije moguća"
#~ msgid "CD-ROM Info"
#~ msgstr "CD-ROM info"