kde-l10n/hi/messages/kdenetwork/krdc.po

1701 lines
54 KiB
Text

# translation of krdc.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 17:12+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "इतिहास "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: config/general.ui:17
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "अगली बार प्रारंभ होने पर खुले सत्रों को याद रखें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: config/general.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Preparing connection to %1"
msgid "Remember connection history"
msgstr "%1 से कनेक्शन किया जा रहा है"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: config/general.ui:31
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "पासवर्ड याद रखें (केवॉलेट)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: config/general.ui:38
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: config/general.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Show start page"
msgid "Show status bar"
msgstr "प्रारंभ पृष्ठ दिखाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: config/general.ui:52
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: config/general.ui:61
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "रिक्त जगह का पृष्ठभूमि रंग:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: config/general.ui:93
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "When Connecting"
msgstr "कनेक्शन"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: config/general.ui:99
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "नए कनेक्शन्स के लिए वरीयता संवाद दिखाएँ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:106
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:109
msgid "Resize to fit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:116
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "&Switch to Fullscreen Mode"
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "पूरा स्क्रीन मोड में स्विच करें (&S)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: config/general.ui:129
#, fuzzy
#| msgid "&Settings"
msgid "Tab Settings"
msgstr "विन्यास (&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: config/general.ui:135
msgid "Always show tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: config/general.ui:142
msgid "Show close button on tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: config/general.ui:149
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: config/general.ui:158
msgid "Tab position:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:166
msgid "Top"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:171
msgid "Bottom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:176
msgid "Left"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:181
#, fuzzy
#| msgid "H&eight:"
msgid "Right"
msgstr "ऊँचाईः (&e)"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "कॉन्फ़िगर..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "चयनित होस्ट को हैंडल नहीं किया जा सकता."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
msgid "Unusable URL"
msgstr "प्रयोग में नहीं लिया जा सकने वाला यूआरएल"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "General Config"
msgid "General Configuration"
msgstr "सामान्य कॉन्फ़िग"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "होस्ट्स"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "होस्ट कॉन्फ़िगरेशन"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Host Configuration"
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "होस्ट कॉन्फ़िगरेशन"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr ""
#: connectiondelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "इस होस्ट के लिए इस संवाद को फिर से दिखाएँ "
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "पासवर्ड याद रखें (केवॉलेट)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: core/krdc.kcfg:15
#, fuzzy
#| msgid "&Session"
msgid "Sessions"
msgstr "सत्र"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "&New VNC Connection..."
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "नया वीएनसी कनेक्शन... (&N)"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "KDE remote desktop connection"
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "केडीई रिमोट डेस्कटॉप कनेक्शन"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html>Enter here the address. Port is optional.<br /><i>Example: "
#| "rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>यहाँ पर पता भरें. पोर्ट वैकल्पिक है.<br /><i>उदाहरण: rdpserver:3389 (host:"
"port)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "वीएनसी रिमोट डेस्कटॉप से कनेक्ट करें"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr ""
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr ""
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "केआरडीसी"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
msgid "&Session"
msgstr "सत्र"
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "रिमोट दृश्य औज़ार-पट्टी"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट प्रारंभ हो गया है"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(c) 2007, Urs Wolfer\n"
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
#| "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
#| "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Cambridge\n"
#| "(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007, उर्स वोल्फर\n"
"(c) 2001-2003, टिम जानसन\n"
"(c) 2002-2003, आर्नेद वान बीलेन जू.\n"
"(c) 2000-2002, कान्स्त काप्लिंस्की\n"
"(c) 2000, त्रिदिया कारपोरेशन\n"
"(c) 1999, एटी&टी लेबोरेटरीज़ कैम्ब्रिज\n"
"(c) 1999-2003, मैथ्यू चैपमैन"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "उर्स वोल्फर"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "डेवलपर, मेंटेनर"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr ""
#: main.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Former Developer"
msgid "Developer"
msgstr "पूर्व डेवलपर"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "टिम जानसन"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "पूर्व डेवलपर"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "आर्नेद वान बीलेन जू."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "आरंभिक आरडीपी बैकएण्ड"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "ब्रेड हार्ड्स"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "गूगल ग्रीष्मकाल कोड २००७ केआरडीसी परियोजना संरक्षक"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "लिबवीएनसीसर्वर / लिबवीएनसीक्लाएंट डेवलपर"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "वीएनसी क्लाएंट लाइब्रेरी"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"केआरडीसी को दिए गए यूआरएल में पूरे स्क्रीन मोड में चालू करें (सिर्फ एक यूआरएल के साथ काम "
"करता है)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "प्रारंभ होने के बाद जिन यूआरएल में जुड़ना है"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट प्रारंभ हो गया है"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1152
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "New Connection"
msgstr "कनेक्शन"
#: mainwindow.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "&Copy Screenshot to Clipboard"
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "स्क्रीनशॉट को क्लिपबोर्ड पर नकल करें (&C)"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Fullscreen Mode"
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "पूरे स्क्रीन मोड में स्विच करें"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "&View Only"
msgid "View Only"
msgstr "सिर्फ दिखाएँ (&V)"
#: mainwindow.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Disconnect"
msgstr "कनेक्शन"
#: mainwindow.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "S&how Local Cursor"
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "स्थानीय संकेतक दिखाएँ (&h)"
#: mainwindow.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "S&how Local Cursor"
msgid "Local Cursor"
msgstr "स्थानीय संकेतक दिखाएँ (&h)"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "&Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा (&B)"
#: mainwindow.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "The entered address does not have the required form."
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr "भरा गया पता वांछित फ़ॉर्म में नहीं है."
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "गलत रूप में यूआरएल"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "भरा गया पता हैंडल नहीं किया जा सकता."
#: mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr " %1 से जुड़ रहे"
#: mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "यहाँ पर प्रमाणीकरण %1"
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "%1 से कनेक्शन किया जा रहा है"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1 से कनेक्टेड है"
#: mainwindow.cpp:510
#, fuzzy
#| msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट (पूरा स्क्रीन)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "विंडो मोड में स्विच करें"
#: mainwindow.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Window Mode"
msgid "Window Mode"
msgstr "विंडो मोड में स्विच करें"
#: mainwindow.cpp:683
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "कनेक्शन"
#: mainwindow.cpp:684
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "Rename"
msgstr "हटाएँ"
#: mainwindow.cpp:685
#, fuzzy
#| msgid "&Settings"
msgid "Settings"
msgstr "विन्यास (&S)"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "&Bookmarks"
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा (&B)"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "History"
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "इतिहास "
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to close the KDE Remote Desktop Client?"
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट को बन्द करना चाहते हैं?"
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:731
#, fuzzy
#| msgid "&Bookmarks"
msgid "Add Bookmark"
msgstr " पसंदीदा (&B)"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:813
#, fuzzy
#| msgid "Minimize Fullscreen Window"
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "फुल-स्क्रीन न्यूनतम करें"
#: mainwindow.cpp:828
#, fuzzy
#| msgid "S&tick Toolbar"
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "औज़ार-पट्टी स्टिक करें (&t)"
#: mainwindow.cpp:942
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to close the KDE Remote Desktop Client?"
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट को बन्द करना चाहते हैं?"
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "बाहर जाने की पुष्टि करें"
#: mainwindow.cpp:1064
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?"
#| "<br />"
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr "<h1>केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट</h1><br /><br />आप क्या करना चाहेंगे?<br />"
#: mainwindow.cpp:1082
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connect to:"
msgstr "कनेक्शन"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1097
#, fuzzy
#| msgid "&Goto Address"
msgid "Goto Address"
msgstr "इस पता पर जाएँ (&G)"
#: mainwindow.cpp:1188
#, fuzzy
#| msgid "Remote desktop:"
msgid "Remote Desktops"
msgstr "रिमोट डेस्कटॉप:"
#: mainwindow.cpp:1219
#, fuzzy
#| msgid "&File"
msgid "Filter"
msgstr "फ़ाइल (&F)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr ""
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
msgid "Connection"
msgstr "कनेक्शन"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "डेस्कटॉप रेज़ोल्यूशनः (&r)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "न्यूनतम (640x480)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
msgid "Small (800x600)"
msgstr "छोटा (800x600)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "सामान्य (1024x768)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "बड़ा (1280x1024)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "बहुत बड़ा (1600x1200)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
#, fuzzy
#| msgid "Current screen resolution"
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "वर्तमान स्क्रीन रेज़ोल्यूशन"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Custom (...)"
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "मनपसंद (...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
msgid "&Width:"
msgstr "चौड़ाईः (&W)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
msgid "H&eight:"
msgstr "ऊँचाईः (&e)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:168
#, fuzzy
#| msgid "Desktop &resolution:"
msgid "Desktop &type:"
msgstr "डेस्कटॉप रेज़ोल्यूशनः (&r)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:184
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:188
msgid "KDE"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:193
msgid "Gnome"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:198
msgid "CDE"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:203
msgid "XDM"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "कुंजीपट ख़ाकाः (&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "अरबी (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
msgid "Czech (cs)"
msgstr "चेक (सीएस)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
msgid "Danish (da)"
msgstr "दानिश (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
msgid "German (de)"
msgstr "जर्मनी (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "स्विस जर्मन (de-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "अमरीकी द्वोराक (en-dv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "ब्रिटिश अंग्रेज़ी (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
msgid "US English (en-us)"
msgstr "यूएस अंग्रेज़ी (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
msgid "Spanish (es)"
msgstr "स्पेनी (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
msgid "Estonian (et)"
msgstr "एस्तोनियाई (et)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "फिनिश (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "फारसी (fo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
msgid "French (fr)"
msgstr "फ्रांसीसी (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "बेल्जियाई (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "फ्रांसीसी कनाडाई (fr-ca)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "स्विस फ्रांसीसी (fr-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "हीब्रू (he)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "क्रोएशियाई (hr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "हंगेरियाई (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "आइसलैंडिक (is)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
msgid "Italian (it)"
msgstr "इतालवी (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "जापानी (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
msgid "Korean (ko)"
msgstr "कोरियाई (ko)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "लिथुआनियाई (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "लातवियाई (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "मकदूनियाई (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "डच (nl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "बेल्जियाई डच (nl-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "नार्वेजियाई (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
msgid "Polish (pl)"
msgstr "पोलिश (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "पुर्तगाली (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "ब्राजीलियाई (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
msgid "Russian (ru)"
msgstr "रूसी (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "स्लोवेनियाई (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "स्वीडिश (sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
msgid "Thai (th)"
msgstr "थाई (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "तुर्की (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:422
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:431
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:434
msgid "NoMachine Key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:449
msgid "Private Key Management"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:461
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nx/nxpreferences.ui:476
msgid "Private DSA Key :"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:486
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:489
msgid "Import ..."
msgstr ""
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:23
msgid "Display"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:28
msgid "Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "&Session"
msgid "Session ID"
msgstr "सत्र"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Color &depth:"
msgid "Colour Depth"
msgstr "रंग गहराई: (&d)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Desktop &resolution:"
msgid "Resolution"
msgstr "डेस्कटॉप रेज़ोल्यूशनः (&r)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:48
#, fuzzy
#| msgid "&Session"
msgid "Session Name"
msgstr "सत्र"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: nx/nxresumesessions.ui:77
msgid "&New"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: nx/nxresumesessions.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "&Resume"
msgstr "हटाएँ"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
msgid "Enter Username"
msgstr "उपयोक्ता-नाम भरें"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "लॉगिन के लिए जो उपयोक्ता नाम आप प्रयोग करना चाहेंगे उसे कृपया भरें."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "तंत्र पर पहुँच के लिए पासवर्ड की आवश्यकता है."
#: nx/nxview.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "VNC authentication failed."
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "वीएनसी प्रमाणीकरण असफल."
#: nx/nxview.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "VNC authentication failed."
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "वीएनसी प्रमाणीकरण असफल."
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr ""
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "&New VNC Connection..."
msgid "New NX Connection..."
msgstr "नया वीएनसी कनेक्शन... (&N)"
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "वीएनसी रिमोट डेस्कटॉप से कनेक्ट करें"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html>Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
#| "screen)</i></html>"
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>यहाँ पर पता भरें.<br /><i>उदाहरण: vncserver:1 (host:port / screen)</i></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
msgid "Current KRDC Size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
msgid "Color &depth:"
msgstr "रंग गहराई: (&d)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "कम रंग (8 बिट)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "अधिक रंग (16 बिट)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "वास्तविक रंग (24 बिट)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "True Color (24 Bit)"
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "वास्तविक रंग (24 बिट)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:419
#, fuzzy
#| msgid "Sound:"
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "ध्वनि:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:436
#, fuzzy
#| msgid "On this computer"
msgid "On This Computer"
msgstr "इस कम्प्यूटर पर"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:441
#, fuzzy
#| msgid "On remote computer"
msgid "On Remote Computer"
msgstr "रिमोट कम्प्यूटर पर"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:446
#, fuzzy
#| msgid "Disable sound"
msgid "Disable Sound"
msgstr "ध्वनि अक्षम करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:454
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:471
msgid "Modem"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:476
msgid "Broadband"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:481
msgid "LAN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:489
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "RemoteFX:"
msgstr "हटाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:499
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:502
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
msgid "Share Media:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:525
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:538
msgid "Expert Options"
msgstr "विशेषज्ञ विकल्प"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:544
msgid "Console login:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:554
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Window Mode"
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "विंडो मोड में स्विच करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:561
msgid "Extra options:"
msgstr "अतिरिक्त विकल्प:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:577
#, fuzzy
#| msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "यहाँ आप अतिरिक्त आरडेस्कटॉप विकल्पों को भर सकते हैं."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:590
msgid "Login"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:598
msgid "Default user name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:605
msgid "No default user name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:617
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"आरडेस्कटॉप प्रारंभ नहीं किया जा सका; कृपया सुनिश्चित हों कि आरडेस्कटॉप सही संस्थापित है"
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
#, fuzzy
#| msgid "VNC failure"
msgid "RDP Failure"
msgstr "वीएनसी असफल"
#: rdp/rdpview.cpp:335
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:355
msgid "Name or service not known."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
msgid "Connection Failure"
msgstr "कनेक्शन असफल"
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "होस्ट से कनेक्शन प्रयास असफल."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "विंडोज रिमोट डेस्कटॉप (आरडीपी) से कनेक्ट करें"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "&New RDP Connection..."
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "नया आरडीपी कनेक्शन... (&N)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html>Enter here the address. Port is optional.<br /><i>Example: "
#| "rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>यहाँ पर पता भरें. पोर्ट वैकल्पिक है.<br /><i>उदाहरण: rdpserver:3389 (host:"
"port)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"आरडेस्कटॉप प्रारंभ नहीं किया जा सका; कृपया सुनिश्चित हों कि आरडेस्कटॉप सही संस्थापित है"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Bookmarks"
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr " पसंदीदा (&B)"
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Remote desktop:"
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "रिमोट डेस्कटॉप:"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Connected to %1"
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "%1 से कनेक्टेड है"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "VNC authentication failed."
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "वीएनसी प्रमाणीकरण असफल."
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr "सर्वर नहीं मिला."
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "वीएनसी प्रमाणीकरण असफल."
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "वीएनसी प्रमाणीकरण असफल चूंकि बहुत से प्रमाणीकरण की कोशिशें हो चुकी हैं."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "वीएनसी सर्वर ने कनेक्शन बन्द किया."
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "कनेक्शन"
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Reconnecting."
msgstr "कनेक्शन"
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Reconnected."
msgstr "कनेक्शन"
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connected."
msgstr "कनेक्शन"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
msgid "Connection type:"
msgstr "कनेक्शन क़िस्म:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "उच्च विशेषता (लैन, प्रत्यक्ष कनेक्शन)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "मध्यम विशेषता (डीएसएल, केबल, तेज इंटरनेट)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "कम विशेषता (मॉडेम, आईएसडीएन, धीमा इंटरनेट)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
msgid "Scale to Size:"
msgstr ""
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "प्रमाणीकरण असफल. कृपया फिर से कोशिश करें."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "वीएनसी असफल"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "&New VNC Connection..."
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "नया वीएनसी कनेक्शन... (&N)"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "वीएनसी रिमोट डेस्कटॉप से कनेक्ट करें"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html>Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
#| "screen)</i></html>"
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>यहाँ पर पता भरें.<br /><i>उदाहरण: vncserver:1 (host:port / screen)</i></"
"html>"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "फ़ाइल (&F)"
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
#~ msgstr "पता इनपुट के लिए सामान्य इनपुट लाइन प्रयोग करें"
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
#~ msgstr "केडीई रिमोट डेस्कटॉप कनेक्शन"
#~ msgid "Remote desktop:"
#~ msgstr "रिमोट डेस्कटॉप:"
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "पता"
#~ msgid "Start Page"
#~ msgstr "प्रारंभ पृष्ठ"
#~ msgid "Address Toolbar"
#~ msgstr "पता औज़ार-पट्टी"
#~ msgid "Show start page"
#~ msgstr "प्रारंभ पृष्ठ दिखाएँ"
#~ msgid "Host Config"
#~ msgstr "होस्ट कॉन्फ़िग"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "वीएनसी"
#~ msgid "VNC Config"
#~ msgstr "वीएनसी कॉन्फ़िग"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "आरडीपी"
#~ msgid "RDP Config"
#~ msgstr "आरडीपी कॉन्फ़िग"
#, fuzzy
#~| msgid "VNC Config"
#~ msgid "NX Config"
#~ msgstr "वीएनसी कॉन्फ़िग"
#, fuzzy
#~| msgid "Hosts"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "होस्ट्स"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "मदद (&H)"
#~ msgid "Send current username to server"
#~ msgstr "सर्वर पर वर्तमान उपयोक्ता नाम भेजें"
#~ msgid "rdesktop Failure"
#~ msgstr "आरडेस्कटॉप असफल"
#, fuzzy
#~| msgid "&Log Out"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "लॉग आउट (&L)"
#~ msgid "Open Special Keys Dialog..."
#~ msgstr "विशिष्ट कुंजी संवाद खोलें..."
#~ msgid "Special Keys"
#~ msgstr "विशिष्ट कुंजी"