kde-l10n/hi/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

11219 lines
373 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2008.
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 15:27+0530\n"
"Last-Translator: G Karunakar <karunakar@indlinux.org>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() कम से कम तर्क लेता है"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() कम से कम दो तर्क लेता है"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() कम से कम दो तर्क लेता है"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() कम से कम तीन तर्क लेता है"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "केडीई ङेमन"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "केडीई डेमन - जब आवश्यक हो, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करता है."
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जाँचें"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "के-बिल्ड-सायकोका"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन कैश फिर निर्मित करें"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2002 केडीई डेवलपर्स"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फ़ॉउर"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "वाल्दो बास्तियान"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करें, सभी फिर से पढ़ें"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "फ़ाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचें"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "फ़ाइल जाँच अक्षम करें (खतरनाक)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाएँ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "सिर्फ मेन्यू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करें"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "डिबग प्रक्रिया के लिए मेन्यू आईडी ट्रैक करें"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें ही समर्थित."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "आउटपुट परिणामों को स्क्रिप्ट से दूर रखें"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "जांचें कि कॉन्फ़िग फ़ाइल को स्वयं को अद्यतन होने की आवश्यकता तो नहीं है"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "फ़ाइल जिसमें से अपडेट निर्देश पढ़ने हैं"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "उपयोक्ता कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलों को अपडेट करने के लिए केडीई औज़ार"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "%1 में कॉन्फ़िगरेशन खण्ड पहले ही खोला गया है"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "मॉड्यूल %1 नहीं मिला."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>डायग्नोस्टिक्स है:<br /> डेस्कटॉप फ़ाइल %1 नहीं मिला.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "मॉड्यूल %1 अक्षम है."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>या तो हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मॉड्यूल कॉन्फिगर उपलब्ध नहीं हैं या मॉड्यूल को प्रशासक "
"द्वारा अक्षम किया गया है.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "मॉड्यूल %1 वैध कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल नहीं है."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>निदान है:<br />डेस्कटॉप फ़ाइल %1 किसी लाइब्रेरी को निर्दिष्ट नहीं करता.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "मॉड्यूल को लोड करने में त्रुटि हुई."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं. अधिक जानकारी के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करने के लिए स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही चेक कर लिया गया है"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही अनचेक कर लिया गया है"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "डिपेंडेंसी जाँच"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गए हैं"
msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित जोड़े गए हैं"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गए हैं"
msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित स्वचालित मिटा दिए गए हैं"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "खोज प्लगइन"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "%1 के बारे में"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"वर्तमान मोड्यूल के सेटिंग परिवर्तित हो गए है.\n"
"क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "विन्यास लगाएँ"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "कॉन्फ़िगर"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग लोड नहीं किया जा सका"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "छपाई नमूना"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "घटक चुनें "
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "अवयव सक्षम करें"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "केडीई-इनिट '%1' को चालू नहीं कर सका."
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "सर्विस '%1' नहीं मिला."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड है."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr " %1 को लोड करने में त्रुटि.\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहीं मिला."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
" 'केडीई-मेन' '%1' पर नहीं मिला.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"के-लाँचर: यह प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करने के लिए नही है.\n"
"के-लाँचर: यह केडीई-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ होता है.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "एक ini शैली के वर्णन फ़ाइल से क्यूटी विजेट प्लगइन बनाता है."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "इनपुट फ़ाइल"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "बनाने के लिए प्लगइन क्लास का नाम"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "डिजाईनर में प्रदर्शित करे के लिए डिफ़ॉल्ट विजेट समूह का नाम"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "मेक-केडीई-विज़ेट्स"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "लोड हो रहा %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>कुंजी <b>0x%1</b> के लिए पासफ्रेस भरें, से सम्बद्ध<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:"
"</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "हस्ताक्षर कुंजी चुनें"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "हस्ताक्षर करने के लिए उपयोग कुंजी:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "नवीनतम"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "उच्चतम अंक"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "नए ताज़ा सामग्रियों का साझा करें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "कृपया नाम भरें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "पुराना अपलोड जानकारी मिला, फ़ील्ड्स को भरें?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "भरें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "नहीं भरें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "रेटिंग:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "डाउनलोड:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "संस्थापित करें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "अनइंस्टाल"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>कोई डाउनलोड नहीं</p> "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>डाउनलोड: %1</p>\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "अद्यतन"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "रेटिंग: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन नहीं"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "टिप्पणियाँ"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "चेंजलॉग"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "संस्करण स्विच करें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "प्रदाता जानकारी"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "लेखक से सम्पर्क करें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "साझेदारी"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "दरजा जोड़ें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "टिप्णी जोड़ें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "अनुवाद"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "सदस्यता लें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "खराब प्रविष्टि की रपट दें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "डाक भेजें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "जैबर पर सम्पर्क"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "सर्वरः %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "प्रदाता: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "संस्करण %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "मिटाने का निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत किया गया."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "प्रविष्टि मिटाना"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "मिटाने का निवेदन असफल."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "सब्सक्रिप्शन सफलता पूर्वक सम्पन्न"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "प्रविष्टि का सब्सक्रिप्शन"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "सब्सक्रिप्शन निवेदन असफल"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा किया गया."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "प्रविष्टि के लिए दरजा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "दरजा जमा नहीं किया जा सका."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा किया गया."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "टिप्पणी जमा नहीं किया जा सका."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि हुई. निवेदन असफल हुआ."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "डेस्कटॉप एक्सचेंज सेवा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "नेटवर्क त्रुटि हुई. निवेदन असफल हुआ"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "के-न्यू-स्टफ़ में सहयोग"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "इस प्रक्रिया को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "टिप्पणियाँ छोड़ें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "नई ताज़ा चीज़ें प्राप्त करें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "टिप्पणियाँ देखें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "जवाब: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जांचें!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "प्रविष्टियाँ लोड होने में असफल"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br />प्रदाता: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br />संस्करण: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "नया ताजा माल प्राप्त करें!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "डाटा प्रोवाइडरों को लोड करने में त्रुटि हुई."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों के प्रदायक"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "कृपया नीचे सूची में दिए प्रोवाइडर्स में से एक चुनें:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "इस प्रविष्टि को दरजा दें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "उपयोक्ता टिप्पणियाँ"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "ताज़ा सामग्री डाउनलोड करें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "इस प्रविष्टि का अनुवाद करें"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "पेलोड"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "संस्करण %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "प्रतीक दृश्य मोड"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "विवरण दृश्य मोड"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "सभी प्रदाता"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "सभी वर्ग"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "सर्वर से लइसेंस डॉटा पा रहा है..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पा रहा है..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "लॉगिन जांचें"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "आपका लॉगित जाँट नही पाए, फिर कोशिश करें."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "पहले अद्यतित सामाग्री पाना सफल"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पाना सफल"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "वेबसाईट पर जाएँ"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "समाप्त"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "फ़ाइल नहीं मिला : %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "अपलोड विफल"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "चयनित वर्ग \"%1\" अवैध है."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "पूर्वालोकन की छवि चुनें"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "नेटवर्क त्रुटि थी"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "अपलोड विफल"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "प्रमानीकरण त्रुटि"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "अपलोड विफल: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "अवैध मद."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "\"%1\" का डाउनलोड विफल, त्रुटि: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "शायद खराब डाउनलोड लिंक"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका: फ़ाइल नहीं मिला."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "मोजूदा फ़ाइल मिटाकर लिखें?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Download File"
msgstr "फ़ाइल डाउनलोड"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "संस्थापित हो रहा"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल नहीं मिला: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल अवैध है: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "प्रदाता जानकारी लोड हो रहा है..."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "डॉटा लोड किया जा रहा है"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "प्रदाता से डॉटा लोड हो रहा है"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है"
msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड किए जा रहे हैं"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "संस्थापित हो रहा"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "अद्यतन हो रहा"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "फिर स्थापित करें"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>से"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "१ पंखा"
msgstr[1] "%1 पंखे"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "१ डाउनलोड"
msgstr[1] "%1 डाउनलोड"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "रेटिंग: %1%"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "%1 के लिए विवरण"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "बदली खाता"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "मुख पृष्ठ"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "एक दान करें"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "ज्ञानकोश (कोई प्रविष्टि नहीं)"
msgstr[1] "ज्ञानकोश (%1 प्रविष्टियाँ)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "नए ब्राउसर विंडो में खोलें"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"वस्तु की कीमत %1 %2 है.\n"
"क्या आप इसे खरीदेंगें?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"खाते में बकाया बहुत कम है:\n"
"बकाया : %1\n"
"कीमत : %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "आपका मतदान दर्ज किया गया"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "आप चहेते बन गए"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "नेटवर्क त्रुटि. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "सर्वर को बहुत अधिक अनुरोध. कुछ मिनटों में फिर कोशिश करें."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr ""
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "स्थिति"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "क्रास"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट को चलाने के लिए केडीई अनुप्रयोग."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाएँ."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "सेबेस्टियन साए"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "स्क्रिप्ट-फ़ाइल"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "रूबी इंटरप्रेटर का सुरक्षा स्तर"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" अस्तित्व में नहीं है."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" के लिए इंटरप्रेटर का पता लगाने में असफल"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" खोलने में असफल"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" को लोड करने में असफल"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "ऐसा कोई इंटरप्रेटर नहीं \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" के लिए स्क्रिप्ट बनाने में असफल"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "पाठः"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणीः"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "प्रतीकः"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "इन्टरप्रेटर:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "फ़ाइलः"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "चलाएँ"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाएँ"
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "रूकें"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "चयनित स्क्रिप्ट का चलाना रोकें"
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "संपादन..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करें."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "जोड़ें..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "नया स्क्रिप्ट जोड़ें."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटायें"
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "रद्द करें?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "इंडलिनक्स केडीई हिन्दी टोली"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "संस-सेरिफ"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "सेरिफ"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "मोनोस्पेस"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "चुनें..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "फ़ॉन्ट चुनने के लिए क्लिक करें"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन करें"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "यह चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "यह फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "यहाँ आप उपयोग में आने वाले फ़ॉन्ट को चुन सकते हैं."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट "
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "फ़ॉन्ट"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट परिवार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "फ़ॉन्ट परिवार बदलें?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "फ़ॉन्टः"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "फ़ॉन्ट शैली"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट शैली विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "फ़ॉन्ट शैली बदलें?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "फ़ॉन्ट शैली"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट आकार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलें?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "आकारः"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार चुन सकते हैं."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट शैली चुन सकते हैं."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "ईटैलिक"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "तिर्यक"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "गाढ़ा"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "गाढ़ा तिरछा"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "सापेक्ष"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार<br /><i>स्थिर</i> या <i>सापेक्षिक</i><br />वातावरण से"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"यहाँ आप स्थिर फ़ॉन्ट आकार तथा बदलते वातावरण (जैसे विजेट आकार, पृष्ठ आकार इत्यादि) के "
"अनुसार गतिशीलता से गणन किए गए फ़ॉन्ट आकार में अदला-बदली कर सकते हैं. "
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट आकार चुन सकते हैं."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"यह पाठ नमूना आपके मौज़ूदा विन्यास (सेटिंग) को स्पस्ट करता है. विशिष्ट अक्षरों को परीक्षित "
"करने के लिए इसे आप संपादित कर सकते हैं."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "वास्तविक फ़ॉन्ट"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr "रुका हुआ"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 "
msgstr[1] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 फ़ोल्डर"
msgstr[1] "%2 / %1 फ़ोल्डर्स"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 फ़ाइल"
msgstr[1] "%2 / %1 फ़ाइलें"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%2 में से %1 %"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % में से 1 फ़ाइल"
msgstr[1] "%2 % में से %1 फ़ाइलें"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "रुका हुआ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s ( %3 बचा है )"
msgstr[1] "%2/s ( %3 बचा है )"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (सम्पन्न)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "पुनरारंभ (&R)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "ठहरें (&P)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "गंतव्य:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "गंतव्य खोलें (&D)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "प्रगति संवाद "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 फ़ोल्डर"
msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर्स"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 फ़ाइल"
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr ""
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "डेस्कटॉप %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "अपने आप पता लगाएँ"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "सूची साफ करें"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "पूरा स्क्रीन"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "विंडो को संपूर्ण स्क्रीन में दिखायें"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "पीछे (&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "आगे (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "घर (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "मदद (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ<p>मेन्यू पट्टी को छुपाए जाने के बाद फिर से दिखाता है</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"स्थिति पट्टी दिखाएँ<p>स्थिति पट्टी प्रदर्शित करता है जो कि विंडो के तल पर एक पट्टी होती "
"है और जो स्थिति जानकारी दिखाती है.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "ढूंढें"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "खोज स्तम्भ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "ढूंढें: (&e)"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "बदलने वाला आपका वाक्यांश '\\%1' से बड़े कैप्चर को संदर्भित करता है, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "परंतु आपका पैटर्न सिर्फ १ कैप्चर को पारिभाषित करता है."
msgstr[1] "परंतु आपका पैटर्न %1 कैप्चर को पारिभाषित करता है."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "परंतु आपका पैटर्न कोई कैप्चर पारिभाषित नहीं करता है."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"कृपया ठीक करें"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "बदलें"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "सभी (&A)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "छोड़ें (&S)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr " '%1' को '%2' से बदलें?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "कोई पाठ बदला नहीं गया."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 बदलाव किया"
msgstr[1] "%1 बदलाव किए"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "दस्तावेज़ का अंत आ पंहुचा."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "क्या आप अंत से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "क्या आप प्रारंभ से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "फिर से चालू करें"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "रूकें"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "अगला ढूंढें"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt> '<b>%1</b>' की अगली उपस्थिति ढूंढें?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 जोड़ा मिला"
msgstr[1] "%1 जोड़ मिले."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt> '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr " '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "अंत से जारी रखें?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "प्रारंभ से जारी रखें?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "पाठ ढूंढें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "ढूंढें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "ढूंढने के लिए पाठ (&T)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादन... (&E)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "के साथ बदलें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "बदला गया पाठ (&m)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करें (&l)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करें (&h)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "केस सेंसिटिव (&a)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "सिर्फ संपूर्ण अक्षर (&W)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "संकेतक से (&u)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "पीछे से ढूंढें (&b)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "चुना गया पाठ (&S)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "बदलने पर पूछें (&P)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "बदलें (&R)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "बदलना प्रारंभ करें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, दस्तावेज़ के भीतर ढूंढा जाकर "
"उनकी सभी उपस्थिति को बदलने वाले पाठ से बदल देगा.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "ढूंढें (&F)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "ढूंढना चालू करें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, उसके लिए दस्तावेज़ के भीतर "
"ढूंढा जाएगा.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "ढूंढने के लिए कोई पैटर्न भरें या फिर सूची में से कोई पिछला पैटर्न चुनें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "यदि सक्षम किया जाता है, रेगुलर एक्सप्रेशन के लिए ढूंढें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"चित्रमय संपादक का प्रयोग करते हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन को संपादित करने हेतु यहाँ क्लिक करें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "बदलने के लिए स्ट्रिंग भरें या सूची में से पिछला चुनें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "उपलब्ध कैप्चर्स के मेन्यू के लिए क्लिक करें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "सफल होने के लिए मैच के दोनों सिरों पर शब्द सीमाएँ (बाउण्डरी) आवश्यक है."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "शीर्ष के बजाए वर्तमान संकेतक स्थान से ढूंढना प्रारंभ करें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "सिर्फ मौजूदा चयन के भीतर ढूंढें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"केस सेंसिटिव ढूंढें: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' या 'JOE' को नहीं ढूंढेगा, सिर्फ 'Joe' को "
"ढूंढेगा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "पीछे से ढूंढें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "प्राप्त जोड़े में से प्रत्येक को बदलने से पहले पूछें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "कोई भी अक्षर"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "पंक्ति का प्रारंभ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "पंक्ति का अंत"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "अक्षरों के समूह"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "दोहराएँ, शून्य या अधिक बार"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "दोहराएँ, एक या अधिक बार"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "वैकल्पिक"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "एस्केप"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "टैब"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "नई-पंक्ति"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "कैरिज वापस"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "श्वेत स्थान"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "डिजिट"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "पूर्ण जोड़"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "ढूंढने के लिए कोई पाठ भरें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगरेशन"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच सक्षम रखें"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "खूब सारे गलत वर्तनी के शब्द हैं. टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच बंद रखा गया है"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच अक्षम रखें"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "वर्तनी जांचें"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "पूर्ण (&F)"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "वर्तनी जांच जारी है..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "वर्तनी जांच बन्द है."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "वर्तनी जाँच रद्द."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "वर्तनी जांच सम्पन्न."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें (&A)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "मिटाएँ (&R)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "ऊपर जाएं (&U)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "नीचे जाएं (&D)"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "उपलब्ध: (&A)"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "चुना गया: (&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "पाठ रंग... (&C)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "पाठ उभारें... (&H)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "फ़ॉन्ट (&F)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "गाढ़ा (&B)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "तिरछा (&I)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "रेखांकित (&U)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "लिखकर काटें (&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "क्रमबद्ध बायाँ (&L)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "क्रमबद्ध बीच में (&C)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "बीचों बीच"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "क्रमबद्ध दायाँ (&R)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ (&J)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "बाएँ से दाएँ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "बाएँ से दाएँ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "दाहिने से बांयें"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "दाहिने से बांयें"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "सूची शैली"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "डिस्क"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "वृत्त"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "वर्ग"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "हाशिया बढ़ाएँ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "हाशिया घटाएँ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करें"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "कड़ी"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "सादा पाठ में"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "लघुपाठ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "उपरीपाठ"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "नाम के बगैर"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<गैक निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि >"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<कम प्रतिनिधि>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<निजी उपयोग>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<आबंटित नहीं>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "छपाई योग्य नहीं"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "अन्य, नियंत्रण"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "अन्य, फ़ॉर्मेट"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "अन्य, आवंटित नहीं"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "अन्य, निज़ी उपयोग"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "अन्य, प्रतिनिधि"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "अक्षर, छोटा केस"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "अक्षर, परिवर्धक"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "अक्षर, अन्य"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "अक्षर, शीर्षक केस"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "अक्षर, बडा केस"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "संख्या, दशमलव अंक"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "संख्या, अक्षर"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "संख्या, अन्य"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "विरामचिह्न, टूटी-रेखा"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "विरामचिह्न, बन्द करें"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "विरामचिह्न, अन्य"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "विरामचिह्न, खोलें"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "निशान, मुद्रा"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "निशान, परिवर्धक"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "निशान, गणित"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "निशान, अन्य"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "पृथक्कारक, स्थान"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "मदद (&H)"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "%1 के बारे में"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "क्षेत्र"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "समय क्षेत्र"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "अगला वर्ष"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "अगला माह"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "अगले सप्ताह"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "कल"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "कल"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "पिछले सप्ताह"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "पिछले माह"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "पिछले वर्ष"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "कोई तारीख़ नहीं"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "जो तारीख़ आपने भरा है वह अवैध है"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "तारीख %1 से पहले का नहीं हो सकता"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "तारीख %1 से बाद का नहीं हो सकता"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "सप्ताह %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "अगला वर्ष"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "पिछला वर्ष "
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "अगला माह"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "पिछला माह"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "सप्ताह चुनें"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "माह चुनें"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "वर्ष चुनें"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "मौज़ूदा दिन चयन करें"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "इतिहास साफ करें (&H)"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "इतिहास में कोई अन्य वस्तु नहीं."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "पाठ दिखाएँ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "औज़ार पट्टी सेटिंग"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "दिशा"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "ऊपर"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "नीचे"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "पाठ स्थिति"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "सिर्फ प्रतीक"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "सिर्फ पाठ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "प्रतीकों के बाज़ू में पाठ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "प्रतीक आकार"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "छोटा (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "मध्यम (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "बड़ा (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "बड़ा (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "औज़ार-पट्टियाँ तालाबंद स्थितियां"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "वर्तनी जाँच के लिए कुछ नहीं."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "वर्तनी जांचें"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "सारणीकरण स्वीकारें"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "पाठ बोलें"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "%1 के लिए कोई सुझाव नहीं"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "शब्दकोष में जोड़ें"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "पूरे पाठ की नक़ल बनाएं (&C)"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "आपको कॉन्फ़िगरेशन सहेजने की अनुमति नहीं है"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
msgstr[1] "ग्लोबल शॉर्टकटस के परस्पर विरोध में है"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "फिर से आबंटित करें"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
msgstr[1] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "क्रिया '%2' के लिए शॉर्टकट्स '%1'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहले से ही क्रिया <b>%2</b> द्वारा इस्तेमाल में है.<br>कृपया कोई "
"नया चुनें.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है जो कुछ अनुप्रयोगों में "
"इस्तेमाल किया जाता है.\n"
"क्या आप इसे वैश्विक शॉर्टकट के रूप में भी सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "इनपुट"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "जो कुँजी आपने दबाई वह Qt द्वारा समर्थित नहीं है"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "असमर्थित कुँजी"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "छवि ऑपरेशन्स"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (&R)"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "जो समय आपने भरा है वह अवैध है"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "समय %1 से पहले का नहीं हो सकता"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "समय %1 से बाद का नहीं हो सकता"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "ढूंढे जाने वाले वाक्यांश यहां भरें"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "इतिहास में पिछला"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "इतिहास में पिछला अक्षर"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "सूची में अगला"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "इतिहास में अगला अक्षर"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "एक वर्ग चुनें"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "दिखाने के लिए ब्लॉक चुनें"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "फ़ॉन्ट सेट करें"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार सेट करें"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "अक्षर:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "नामः"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "एनोटेशन्स तथा क्रास रेफ़रेंसेज़"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "अलियास नामः"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "टिप्पणियाँ:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "यह भी देखें:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "समतुल्य:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "सन्निकट समतुल्यता:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "अंग्रेजी में परिभाषा:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "कैंटोनी उच्चारण:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "जापानी कुन उच्चारण:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "टैंग उच्चारण:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "कोरियाई उच्चारण:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "सामान्य अक्षर गुण"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "ब्लॉक:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "यूनिकोड वर्गः"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "यूटीएफ़-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "यूटीएफ़-16"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "एक्सएमएल दशमलव एंटिटी:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "यूनिकोड कूटबिन्दु"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "दशमलव में"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "फ्लोटिंग"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "पाठ साफ करें"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "पाठ पूर्णता"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "हस्तचालित"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचलित"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "ड्रापडाउन सूची"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "स्वचलित छांटें"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "यूरोपीय अक्षर"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "दक्षिण एशियाई स्क्रिप्ट"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "मध्य एशियाई स्क्रिप्ट"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "अन्य स्क्रिप्ट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "सिंबाल्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "गणितीय चिह्न"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "ध्वन्यात्मक चिह्न"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "मूल लातिन"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "लातिन-1 संपूरक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "लातिन विस्तारित-ब"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "आइपीए विस्तारण"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "युनानी एवं कोप्टिक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "साइरिलिक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "साइरिलिक परिशिष्ट"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनियाई"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "सीरियाक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "अरबी संपूरक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "थाना"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "एनकेओ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "सेमारितन"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "देवनागरी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुरूमुखी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "उड़िया"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "तमिल"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगु"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "मलयालम"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "सिंहला"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "लाओ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "तिब्बती"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यनमार"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "ज्यॉर्जियाई"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "हांगुल जामो"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "इथियोपी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "इथियोपिक संपूरक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "शेरॉकी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "ओघम"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "रूनिक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "टागालोग"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "हनुनू"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "बुहीद"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "तागबांवा"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "ख्मेर"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "मंगोलियन"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तृत"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "लिंबु"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "ताइ ली"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "नया ताई ल्यू"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "ख्मेर चिह्न"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "बगिनी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "ताई थाम"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "बेलिनी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "सूदानी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "लेप्चा"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ओल चिकी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "वैदिक विस्तारण"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "फ़ोनेटिक विस्तारण संपूरक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "डायाक्रिटिकल मार्क्स संपूरक जोड़ा जा रहा है"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "युनानी विस्तारण"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "सामान्य विरामचिन्ह"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स तथा सबस्क्रिप्ट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "मुद्रा चिह्न"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "चिह्नों हेतु डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ा जा रहा है"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "अक्षर जैसे चिह्न"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "संख्या रूप"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "तीर"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "विविध तकनीकी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "नियंत्रक छवियाँ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर रिकग्नीशन"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "बॉक्स ड्राइंग"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "ब्लॉक तत्व"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "ज्यामितीय आकार"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "विविध चिह्न"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "डिंगबेट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "विविध गणितीय चिह्न-ए"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "संपूरक तीर-ए"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ब्रेल पैटर्न्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "संपूरक तीर-बी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "विविध चिह्न तथा तीर"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "ग्लेगोलितिक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "लातिन विस्तारित-सी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "कोप्टिक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "ज्यार्जियाई परिशिष्ट"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "टिफिनाग"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "इथियापिक विस्तारित"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "साइरिलिक विस्तारित-अ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "परिशिष्ट विरामचिन्ह"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "कांग्सी रेडिकल्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "सीजेके चिह्न तथा विरामचिह्न"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "हिरागाना"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "काताकाना"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "बोपोमोफो"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "हांगुल संगतता जामो"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "कानबुन"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "बोपोमोफो विस्तारण"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "सीजेके अक्षर तथा माह संलग्न"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "सीजेके संगतता"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिह्न"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "यी अक्षर"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "यी रेडिकल्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "लिसू"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "वाइ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "साइरिलिक विस्तारित-ब"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "बमुम"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "परिवर्धक टोन कुंजियाँ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "लातिन विस्तारित-डी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "सायलोती नागरी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "प्रचलित भारतीय संख्या रूप"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "फाग्स-पा"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "सोराष्ठ्र"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "देवनागरी विस्तारित"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "ख्या ली"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "रेजाँग"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "हांगुल जोमो विस्तारित-अ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "जावानी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "छाम"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ताइ वेत"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "इथियापिक विस्तारित-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "मीतेइ मयेक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "हांगुल सिलेबल्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "हांगुल जामो विस्तारित-ब"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "उच्च प्रतिनिधि"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "उच्च निजी उपयोग प्रतिनिधि"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "निम्न प्रतिनिधि"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "निजी उपयोग का स्थान"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "वर्णमाला प्रस्तुति फ़ॉर्म"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "खड़ा फ़ॉर्म"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "आधा चिन्हों को संयुक्त करना"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "सीजेके संगतता फॉर्म्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "छोटा फॉर्म वेरिएन्ट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "अर्ध-चौड़ाई तथा पूर्ण-चौड़ाई रूप"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "विशेष"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "न्यूनतम (&M)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "बहाल करें (&R)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप <b>%1</b> से बाहर जाना चाहते हैं?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "तंत्र तश्तरी से बाहर जाने की पुष्टि करें"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "न्यूनतम "
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "डा. क्लॉश का त्वरक निदान"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "स्वचलित जांच अक्षम करें"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>त्वरक बदला</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>उत्प्रेरक मिटाए गए</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>त्वरक जोड़ा (सिर्फ आपकी जानकारी के लिए)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "नया"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "बाहर जाएँ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "पहले जैसा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "दोहराएँ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "काटें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "नक़ल"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएँ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "चयन चिपकाएँ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "सभी का चयन करें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "अचयनित"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "शब्द पीछे से मिटाएँ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "शब्द सामने से मिटाएँ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "ढूंढें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "अगला ढूंढें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "पिछला ढूंढें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "बदलें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "मुख पृष्ठ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "आरंभ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "अंत"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "पिछला"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "पीछे"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "आगे"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "री-लोड"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "पंक्ति की शुरूआत"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "पंक्ति का अंत"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "पंक्ति पर जाएँ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "पीछे का शब्द"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "आगे का शब्द"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr " पसंदीदा जोड़ें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "ज़ूम इन"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ज़ूम आउट"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "मेन्यूपट्टी दिखाएँ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "मदद"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "यह क्या है"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "पाठ पूर्णता"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "पिछली पूर्णता का जोड़ा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "अगली पूर्णता का जोड़ा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "सूची में पिछली वस्तु"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "सूची में अगली वस्तु"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "हालिया खोलें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "ऐसे सहेजें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "लौटें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "छपाई नमूना"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "डाक"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "साफ करें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "पृष्ठ के अनुरूप"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "पृष्ट चोडाई के अनुरूप"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "ऊँचाई के अनुरूप"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "ज़ूम इन"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "पर जाएँ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "पृष्ठ पर जाएं"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "दस्तावेज़ पिछे"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "दस्तावेज़ आगे"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "पसंदीदा का संपादन करें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "वर्तनी"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "विकल्प सहेजें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "कुंजी बंधन"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "संदर्भ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "आज का नुस्ख़ा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "बग रिपोर्ट करें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "अनुप्रयोग के बारे में"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "केडीई के बारे में"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" वैश्विक क्रिया के लिए %3 में सम्बद्ध है.\n"
"क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr ""
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "पंजीकृत ग्लोबल शॉर्टकट से विरोध है"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "बायाँ बटनः"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "मध्य बटनः"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "दायाँ बटनः"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "अवैध बटन"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "होल्ड %1, फिर पुश करें %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "औज़ार पट्टियाँ दिखाई"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "औज़ार-पट्टी में जोड़ें"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "कोई पाठ नहीं"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "दोहराएँ"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "पहले जैसा"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"आप उस सूची के अंत में आ पहुँचे हैं\n"
" जिसमें मैचिंग वस्तुएँ हैं.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"कम्पलीशन अस्पस्ट है, एक से अधिक\n"
"जोड़ उपलब्ध हैं.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "ठीक (&O)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "रद्द करें (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "हाँ (&Y)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "नहीं (&N)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "फेंकें (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "परिवर्तन फेंक दें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "इस बटन को दबाने पर इस संवाद में किए गए सभी हालिया परिवर्तन रद्द हो जाएंगे"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "सहेजें (&S)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "डाटा सहेजें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "सहेजें नहीं (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "डाटा सहेजें नहीं"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "ऐसे सहेजें (&A)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "फ़ाइल अन्य नाम के साथ सहेजें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "लागू करें (&A)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "परिवर्तन लागू करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"जब <b>लागू करें</b> पर क्लिक करते हैं, विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाता है, पर "
"संवाद बन्द नहीं होगा.\n"
"इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "प्रशासक मोड... (&M)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "प्रशासक मोड में प्रविष्ट"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "साफ करें (&l)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "इनपुट साफ करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट को साफ करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "मदद दिखाएँ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "बंद करें (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "मौज़ूदा विंडो या दस्तावेज़ बंद करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "विंडो बंद (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "मौज़ूदा विंडो बंद करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ बंद करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "सभी आइटम को उसके डिफ़ॉल्ट मान में सेट करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "एक कदम पीछे जाएं"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "एक कदम आगे जाएं"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "छापें...(&P)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को मुद्रित करने के लिए छपाई संवाद खोलें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "जारी रखें (&o)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "ऑपरेशन जारी रखें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँ (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "वस्तुएँ मिटाएँ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "खोलें... (&O)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "फ़ाइल खोलें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "बाहर जाएँ (&Q)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "रीसेट (&R)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "प्रविष्ट (&I)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "जांच"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "बैक-स्पेस"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "सिस-रेक्"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "केप्स-लॉक"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "न्यूम-लॉक"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "स्क्रॉल-लॉक"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "पेज-अप"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "पेज-डाउन"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "पुन: "
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "प्रॉप्स"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "अग्र भाग"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "नक़ल"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएँ"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "ढूंढें"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "काटें"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "शैली '%1' नहीं मिली"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "पृष्ठ भूमि में नहीं चलाएँ."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "यदि फ़ाइंडर के द्वारा चालू किया जाता है तो आंतरिक रूप से जोड़ा गया"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "कृपया इस अनुप्रयोग में इस्तेमाल की जाने वाली भाषा को चुनें:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ें"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"एक या अधिक भाषाओं को जोड़ता है जिन्हें प्रयोग में लाया जाएगा यदि अनुवादों में सही अनुवाद "
"नही मिलता."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"इस अनुप्रयोग के लिए भाषा बदला गया है. परिवर्तनों को इस अनुप्रयोग के अगली बार चालू होने "
"पर लागू किया जाएगा."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "प्राथमिक भाषा:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "फ़ालबैक भाषा"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "यह मुख्य अनुप्रयोग भाषा है जिसे कि किसी भी अन्य भाषा से पहले प्रयोग में लिया जाएगा"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"यदि किसी पिछली भाषा में सही अनुवाद नहीं मिलता है तो इस भाषा को प्रयोग में लिया जाएगा."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "मनपसंदः"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "कोशिश करें (&T)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "परिवर्धित"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "विवरण (&D) "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "मदद लें..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "छवि का रीजन चुनें"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "पसंदीदा क्षेत्र को चुनने के लिए छवि पर क्लिक कर खींचें:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- सेपरेटर ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "पाठ बदलें"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "प्रतीक पाठ (&x):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"क्या आप सचमुच इस अनुप्रयोग के सभी औजारपट्टियों को उनके डीफ़ॉल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं? "
"परिवर्तनों को तत्काल लागू किया जाएगा."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करें"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "रीसेट"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "औज़ार पट्टी (&T): "
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "उपलब्ध क्रियाएँ: (&v)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "फ़िल्टर"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "मौज़ूदा कार्यः (&e)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "प्रतीक बदलें... (&I)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "पाठ बदलें... (&x)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "यह अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सभी अवयव के साथ बदल जाएगा."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<मिलाएँ>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<मिलाएँ %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"यह क्रियाओं की गतिशील सूची है. आप इसे खिसका सकते हैं, पर यदि आपने इसे मिटा दिया तो आप "
"इसे फिर से जोड़ नहीं सकते."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "कार्य सूची: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "प्रतीक बदलें"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "कड़ियों का प्रबंधन करें"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "कड़ी पाठ:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "कड़ी यूआरएल:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "सभी पृष्ठ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "विषम पृष्ठ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "सम पृष्ठ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "पृष्ठ सेट"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.<br /> प्रेषित किया गया के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व में "
"नहीं है.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b> <br/>केडीई विकास मंच %3 "
"प्रयोग से</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "लाइसेंस: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "के बारे में (&A)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"कृपया <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> का उपयोग बग "
"रिपोर्ट के लिए करें.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "कृपया बग रिपोर्ट यहाँ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> करें.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "लेखक (&u)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "लेखक गण (&u)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "इन्हें धन्यवाद (&T)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "अनुवाद (&r)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "लाइसेंस करार"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर कीजिए"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "डिफ़ॉल्ट्स पर लाएँ"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "केडीई के बारे में"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
"Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">केडीई - मुक्त हों</font><br /><b>मंच संस्करण %1</b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "ईमेल सहयोगी"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"ईमेल सहयोगी\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "बाएं से दाएं, ऊपर से नीचे"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "बाएं से दाएं, नीचे से ऊपर"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "दाएं से बाएं, नीचे से ऊपर"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "दाएं से बाएं, ऊपर से नीचे"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "नीचे से ऊपर, बाएं से दाएं"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "नीचे से ऊपर, दाएं से बाएं"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "ऊपर से नीचे, बाएं से दाएं"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "ऊपर से नीचे, दाएं से बाएं"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "एकल लकीर"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "एकल मोटी लकीर"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "दोहरी लकीर"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गीकृत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "गुप्त"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "अत्यंत गुप्त"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "ब्लॉग"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "मुख पृष्ठ"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n"
"क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n"
"क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 के लिए शॉर्टकट्स"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "मुख्य:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "वैकल्पिक:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "वैश्विक:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "क्रिया नाम"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट्स"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "आज का नुस्ख़ा"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "क्या आप जानते हैं...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "प्रारंभ में नुस्ख़ा दिखाएँ (&S)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "पिछला (&P)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "अगला (&N)"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "दोबारा मत पूछें"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "खेद है"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "यह संदेश फिर से न दिखाएँ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "शॉर्टकट योजनाएँ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "मौज़ूदा योजना:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "नया..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "और क्रियाएँ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "योजना डिफ़ॉल्ट्स जैसा सहेजें (&D)"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "योजना निर्यात..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "नयी योजना के लिए नाम"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "नयी योजना के लिए नाम:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "नयी योजना"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "इस नाम की योजना पहले से ही मौज़ूद है."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "स्थान पर निर्यात"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "पासवर्ड रिक्त है"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "पासवर्ड को कम से कम एक अक्षर लंबा होना चाहिए"
msgstr[1] "पासवर्ड को कम से कम %1 अक्षर लंबा होना चाहिए"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "पासवर्ड मेल खाता है"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "आपने दो भिन्न पासवर्ड भरे हैं. कृपया फिर से कोशिश करें."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "पासवर्ड कम सामर्थ्य"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "तत्काल छापें"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "अनंत काल के लिए पकड़े रखें"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "दिन (06:00 से 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "रात (18:00 से 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "द्वितीय पारी (16:00 से 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "तृतीय पारी (00:00 से 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "सप्ताहांत (शनिवार से रविवार)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "निश्चित समय"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "पीटीवाई से पढ़ने में त्रुटि"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "पीटीवाई पर लिखने में त्रुटि हुई"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "पीटीवाई ऑपरेशन टाइमआउट"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "पीटीवाई खोलने में त्रुटि"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "तंत्र डिफ़ॉल्ट (वर्तमान में: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"टैम्प्लेट को आपके बारे में जानकारी चाहिए जो कि आपके पता पुस्तिका में भंडारित है.\n"
"हालाकि वांछित प्लगइन लोड नहीं किया जा सका.\n"
"\n"
"कृपया अपने तंत्र के लिए केडीईपीआईएम/कॉन्टेक्ट पैकेज संस्थापित करें."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>क्या आप इंटरनेट की छानबीन <b>%1</b> के लिए करना चाहते हैं?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "इंटरनेट में ढूंढें"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "ढूंढें (&S)"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "क्या आप '%1' को सचमुच चलाना चाहेंगे? "
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "फ़ाइल चलाएँ?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "चलाएँ"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आपके पथ ($PATH ) पर ढूंढा नहीं जा सका"
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"इसे फिर से स्थापित करने की कोशिश करें \n"
"\n"
" के-कॉन्करर के साथ एकीकरण अक्षम रहेगा."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "ऐसे सहेजें"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "बिना शीर्षक"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n"
"क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "प्रकार: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "इस प्रकार की फ़ाइलों के लिए क्रिया याद रखें"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 के साथ खोलें (&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr " %1 के साथ खोलें (&w)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "'%1' खोलें ?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "के साथ खोलें...(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "के साथ खोलें...(&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "खोलें (&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "नामः %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "सर्वर द्वारा सुझाया फ़ाइल नाम यह है"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकृत"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकृत"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "केडीई4-कॉन्फ़िग"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट के लिए छोटा सा प्रोग्राम"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "लीजेसी समर्थन के लिए छोड़ा गया"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "$HOME में प्रीफ़िक्स जो फ़ाइलें लिखने हेतु इस्तेमाल में लिया जाता है"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए वर्सन स्ट्रिंग में कम्पाइल किया गया"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "उपलब्ध केडीई रिसोर्स क़िस्म"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "रिसोर्स किस्म के लिए ढूंढने का पथ"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "--path रिसोर्स टाइप में अंदर दिए गए फ़ाइलनाम को ढूंढें"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "उपयोक्ता पथ: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "रिसोर्स फ़ाइलें संस्थापित करने के लिए प्रीफ़िक्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "क्यूटी के लिए संस्थापना प्रीफ़िक्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ के स्थान"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ के स्थान"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स के स्थान"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.डेस्कटॉप फ़ाइलें)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "केडीईहेल्प से चलाने हेतु सीजीआई"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "अनुप्रयोग जहाँ डाटा भंडारित करते हैं"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "इमोटिकॉन्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr " $prefix/bin में चलाने योग्य वस्तुएँ"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "एचटीएमएल दस्तावेज़"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "प्रतीक"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "वर्णन फ़ाइलों का कॉन्फ़िगरेशन"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "लाइब्रेरीज़"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "केलोकेल के लिए अनुवाद फ़ाइलें"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "माइम क़िस्म"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "लोड किए जा सकने वाले मॉड्यूल्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "क्यूटी प्लगइन्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "सेवाएँ"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "सेवा क़िस्म"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "अनुप्रयोग ध्वनियाँ"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "प्रारूप"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "वालपेपर्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फ़ाइलें)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्णन (.directory फ़ाइलें)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "एक्सडीजी प्रतीक"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "एक्सडीजी माइम क़िस्में"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फ़ाइलें)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "अस्थाई फ़ाइलें (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता दोनों के लिए विशिष्ट)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "यूनिक्स सॉकेट (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता के लिए विशिष्ट)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - अज्ञात किस्म\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - उपयोक्ता पथ का अज्ञात किस्म\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "पढ़ने के लिए %1 खोल नहीं सकता "
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "फ़ाइल %1 के लिए मेमोरी सेगमेंट नहीं बना पाया"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "%1 से shm में डाटा पढ़ नहीं पाया"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "सिर्फ 'सिर्फ पढ़ने लायक' स्वीकार्य"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "पिछला eof देख नहीं सकता"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "टीप: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>टीप</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "चेतावनी: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "ऑल्ट"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "ऑल्टजीआर"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "बैक-स्पेस"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "केप्स-लॉक"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "कंट्रोल"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "कंट्रोल"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "डिलीट"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "नीचे"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "अंत"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "प्रविष्ट करें"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "एस्केप"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "एस्केप"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "हाइपर"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "प्रविष्ट "
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "प्रविष्ट"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "मेन्यू"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "मेटा"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "न्यूम-लॉक"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "पेज-डाउन"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "पेज-अप"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "पृष्ठनीचे"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "पृष्ठऊपर"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "ठहरें"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "प्रिंट-स्क्रीन"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "प्रिंटस्क्रीन"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "रिटर्न"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "स्क्रॉल-लॉक"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "शिफ्ट"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "खाली जगह"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "सुपर"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "सिस-रेक्"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "टैब"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "विन"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "पश्चिमी यूरोपीय"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "मध्य यूरोपीय"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्की"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "साइरिलिक"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "चीनी (परम्परिक)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "चीनी (सरल)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाई"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "यूनानी"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "उत्तरी सामी"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "अन्य एनकोडिंग (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम करें"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "सर्वव्यापी"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "अरबी-हिन्द"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "देवनागरी"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "पुर्वी अरबी-हिन्द"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुरूमुखी"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "ख्मेर"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "मलयालम"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "उड़िया"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "तमिल"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगु"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 दिन"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 घंटे"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 मिनट"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 सेकण्ड"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 मिली-सेकण्ड्स"
msgstr[1] "%1 मिली-सेकण्ड्स"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 दिन"
msgstr[1] "%1 दिन"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 घंटा"
msgstr[1] "%1 घंटे"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 मिनट"
msgstr[1] "%1 मिनट"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 सेकण्ड"
msgstr[1] "%1 सेकण्ड"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 और %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 और %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 और %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "पुर्वान्ह"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "पूर्वाह्न"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "पु"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "अपरान्ह"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "अपराह्न"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "अ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "कल"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "माइम क़िस्म <resource>%2</resource> नहीं मिला"
msgstr[1] "माइम क़िस्में <resource>%2</resource> नहीं मिलीं"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr ""
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "यह प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "यह प्रमाणपत्र अवैध है"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "यह प्रमाणपत्र रद्द किया गया है"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "यह प्रमाणपत्र इस प्रयोजन के लिए अनुपयुक्त है"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr ""
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr ""
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr ""
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "प्रमाणपत्र कडी बहुत लंबी है"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "नोड नाम के लिए एड्रेस फैमिली समर्थित नहीं है"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में अस्थायी असफलता"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr " 'ai_flags' के लिए अवैध मान"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में रिकवरी अयोग्य असफलता"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' समर्थित नहीं है"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "नोड नाम के साथ कोई पता संबद्ध नहीं है"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "नाम या सेवा ज्ञात नहीं है"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype के लिए सर्वनेम समर्थित नहीं है"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहीं है"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "तंत्र त्रुटि"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "दिया गया सॉकेट पथ अवैध है"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "सॉकेट प्रक्रिया समर्थित नहीं है"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "अनुमति रोकी"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr ""
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "पथ का प्रयोग नहीं किया जा सकता"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "ऐसा कोई फ़ाइल या निर्देशिका नहीं है"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "डिरेक्ट्री नहीं है"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "सिर्फ पढने योग्य फाइलसिस्टम"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "अज्ञात सॉकेट त्रुटि"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्ट होने की कोशिश में टाइमआउट हो गया"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise सफ़िक्सेस"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize सफ़िक्सेस"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise एसेंट के साथ सफ़िक्सेस"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize एसेंट के साथ सफ़िक्सेस"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "बड़ा"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "मध्यम"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "छोटा"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "वेरिएंट 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "वेरिएंट 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "वेरिएंट 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "उच्चारणों के बगैर"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "उच्चारणों के साथ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "ये के साथ "
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "येयो के साथ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "यो के साथ"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "विस्तारित"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल \"%1\" लिखने योग्य नहीं है.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr ""
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "कोई लक्षित फ़ाइलनाम नहीं दिया गया"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "पहले से ही खुला है."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री में अपर्याप्त अनुमतियाँ."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "अस्थायी फ़ाइल खोलने में अक्षम."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "डिस्क पर सिंक्रोनाइज़ेशन असफल"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "नाम बदलने के दौरान त्रुटि हुई."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "अनुप्रयोग '%2' के लिए प्लगिन '%1' नहीं मिला"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "प्रदान की गई सेवा मान्य नहीं है"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "सेवा '%1' कोई लाइब्रेरी नहीं देता या लाइब्रेरी कुंजी मोजूद नहीं है"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ योग्य फ़ैक्टरी प्रदान नहीं करता."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करता है अयोग्य केडीई लाइब्रेरी. (%2)"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "लाइब्रेरी \"%1\".नहीं मिली"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr "सेवा में कोई लाइब्रेरी नहीं है, .desktop फ़ाइल में लाइब्रेरी कुंजी नहीं है"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "अवयव बनाने के लिए लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहीं करता."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "निर्धारित किस्म के अवयव बनाने के लिए फैक्टरी समर्थन नहीं करता."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "केलिबलोडर: अज्ञात त्रुटि"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"इस प्रोग्राम के लिए कोई लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहीं हैं.\n"
"कृपया लाइसेंसिंग शर्तों के लिए\n"
"दस्तावेज़ या स्रोत देखें.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "यह प्रोग्राम %1 शर्तों के अधीन वितरित किया गया है."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "जीपीएल सं.२"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "एलजीपीएल सं.२"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "क्यूपीएल सं.1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "जीपीएल सं.३"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "एलजीपीएल सं.३"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "उल्लेखित नहीं"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की टोलियों को "
"हार्दिक धन्यवाद.</p><p>केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए यहाँ "
"जाएँ: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह मैप पर निजी रंग\n"
"8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "क्यूटी को बताता है कि माउस या कीबोर्ड को कभी नहीं पकड़े."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट पारिभाषित करता है"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि रंग नियत करता है. तथा एक\n"
"अनुप्रयोग पैलेट (हल्के और गहरे शेड्स का\n"
"गणन किया जाता है)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "डिफ़ॉल्ट अग्रभूमि रंग सेट करता है"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "डिफ़ॉल्ट बटन रंग सेट करता है"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह ट्रू-कलर विजुअल\n"
"8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करें"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "एक्सआईएम अक्षम करें"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह क्यूडबल्यूएस सर्वर की तरह चले"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "अनुप्रयोग विजेटों में क्यूटी स्टाइलशीट लागू करता है"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "क्यूटी"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "केडीई"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "अज्ञात विकल्प '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' खो गया है."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE विकास मंच: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 को \n"
"%2 के द्वारा लिखा गया"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "इस अनुप्रयोग को किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा लिखा गया है जो बेनाम बने रहना चाहते हैं."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[विकल्प]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-विकल्प]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"जेनेरिक विकल्प:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "लेखक की जानकारी दिखाएँ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "विकल्प ख़त्म"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 विकल्प:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"विकल्प:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"आर्गुमेंट:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"जो फ़ाइलें/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोले गए हैं उन्हें इस्तेमाल के पश्चात मिटा दिया जाएगा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "केडीई-टेम्पफ़ाइल"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सके"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"टर्मिनल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "टर्मिनल क्लाएंट को चालू नहीं कर सका"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "फंक्शन को मुख्य थ्रेड से काल किया जाना चाहिए."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"के लांचर डी_बस के जरिए पहुँच नहीं पाया. %1 को काल करने के दौरान त्रुटि:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"केडीई मदद केंद्र चालू नहीं कर सका:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "मदद केंद्र चालू नहीं कर सका"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* हाल ही के रंग *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* मनपसंद रंग *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "चालीस रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "ऑक्सीजन रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "इंद्रधनुषी रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "राजसी रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "वेब रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "नामांकित रंग "
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "रंग चुनें"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "वर्ण:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "संतृप्ति:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "मूल"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "लाल:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "हराः"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "नीलाः"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "अल्फ़ा:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "एचटीएमएलः"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-डिफ़ॉल्ट-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-बेनाम-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "मनपसंद..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "टीई-जांच"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "ऐसा कोई फंक्शन नहीं \"%1\""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "नया (&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ खोलें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "हाल ही का खोलें (&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "हाल ही में उपयोग में आया दस्तावेज़ खोलें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "दस्तावेज़ सहेजें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "दस्तावेज़ को नए नाम से सहेजें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "लौटें (&v)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "दस्तावेज़ छापें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "छपाई नमूना (&w)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "दस्तावेज़ का छपाई नमूना दिखायें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "डाक (&M)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "दस्तावेज़ डाक से भेजें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "पहले जैसा (&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "आखरी परिवर्तन रद्द करें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "दोहराएँ (&d)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "काटें (&t)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "चयन को काटें तथा क्लिपबोर्ड में रखें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "नक़ल (&C)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "चयन को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "चिपकाएँ (&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु चिपकाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "सभी चुनें (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "अचयनित (&l)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "ढूंढें...(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "अगला ढूंढें (&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "पिछला ढूंढें (&v)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "बदलें...(&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "दस्तावेज़ को मूल आकार में देखें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "पृष्ठ विंडो में फिट करें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "पृष्ठ चौड़ाई में फिट करें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (&I)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (&O)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "ज़ूम... (&Z)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "जूम स्तर चुनें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "फिर से दिखाएँ (&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "दस्तावेज़ फिर से दिखाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "ऊपर (&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "ऊपर जाएं"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "अगला पृष्ठ (&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "यहाँ जाएं... (&G)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठ पर जाएं"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "पीछे (&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "दस्तावेज़ में पीछे जाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "आगे (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "दस्तावेज़ में आगे जाएं"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr " पसंदीदा जोड़ें (&C)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr " पसंदीदा संपादित करें ...(&E)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "वर्तनी...(&S)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "दस्तावेज़ में वर्तनी जांचें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "विन्यास सहेजें (&S)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 हैंडबुक (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "यह क्या है? (&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें... (&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "%1 के बारे में (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "केडीई के बारे में (&K)"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' के साथ प्रदाय नहीं करता है"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "पूर्वाह्न"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "अपराह्न"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "करुणाकर गुंटुपल्ली"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "karunakar@indlinux.org"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "संपादक चयनकर्ता"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "इस अनुप्रयोग में उपयोग के लिए कृपया डिफ़ॉल्ट पाठ संपादन अवयव चुनें. यदि आप <B>सिस्टम "
#~ "डिफ़ॉल्ट</B> चुनते हैं, अनुप्रयोग आपके परिवर्तनों को नियंत्रण केंद्र में रखेगा. अन्य सभी "
#~ "विकल्प इस सेटिंग से हट जाएंगे."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.\n"
#~ " प्रेषित किया गया KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व में नहीं है."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ईमेल"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख पृष्ठ"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>संस्करण %2</b><br/>केडीई %3 प्रयोग में "
#~ "है</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "अन्य सहयोगीः"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(कोई लोगो उपलब्ध नहीं)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "पहले जैसा: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "दोहराएँ: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "दोहराएँ (&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "पहले जैसा: %1 (&U)"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "दोहराएँ: %1 (&R)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बंद करें"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "फ्रीज़"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "डॉक"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "अलग करें"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "छुपाएँ %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 दिखाएँ"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "स्तम्भ सं. %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड: (&P)"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "सत्यापित: (&V)"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "पासवर्ड इनपुट"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "वर्तनी की जांच करें"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr " root/affix संयोजन बनाएँ जो शब्दकोश में न हों "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को वर्तनी की गलतियों में लें (&w)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "शब्दकोश: (&D)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय <application>आईस्पैल</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>हनस्पेल</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "क्लाएंट: (&C)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्की"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "अंग्रेज़ी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "दानिश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "जर्मन (नई वर्तनी)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तगाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्परेन्तो"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "नारवेजियाई "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रूसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोवेनियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोवाक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वीडिश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "स्विस जर्मन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "उक्रेनियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रांसीसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "बेलारूसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हंगेरियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>आस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>हनस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "आपको इस संवाद को फिर से चालू करना होगा ताकि किए गए परिवर्तन लागू हो सकें"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "वर्तनी शोधक"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "वर्तनी जांचें"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "पूर्ण (&F)"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "अज्ञात शब्दः"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "अज्ञात शब्द"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>गलत वर्तनी</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>दस्तावेज़ की भाषा चुनें जिसका प्रूफ आप यहाँ देख रहे हैं.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "भाषा (&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "अज्ञात शब्द का सारांश कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है."
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>गलत लिखा शब्द</b> कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है ..."
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< शब्दकोष में जोड़ें"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ "
#~ "क्लिक करें.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "सभी बदलें (&e)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "सुझाई सूची"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "वैकल्पिक शब्द "
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ "
#~ "क्लिक करें.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "से बदलें (&w):"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें (&g)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "सुझाएँ (&u)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "भाषा चयन"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "वर्तनी की जांच "
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "अगला (&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "अज्ञात दृश्य"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "के-यूनिट-टेस्ट मॉड्यूल को चलाने के लिए प्रयोग में लिया जा सकने वाला कमांड लाइन अनुप्रयोग."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "सिर्फ वही मॉड्यूल चलाएं जिनके फ़ाइलनाम रेगएक्सपी से मेल खाते हैं."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "डिबग कैप्चरिंग को अक्षम करें. आप यह विकल्प तब प्रयोग करते हैं जब आप जीयूआई इस्तेमाल करते "
#~ "हैं."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "कृपया http://bugs.kde.org का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 बा."
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 कि.बा."
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 मे.बा."
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 गी.बा."
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 पे.बा."
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 इ.बा."
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 जी.बा."
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 य.बा."
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 कि.बा."
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 मे.बा."
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 गी.बा."
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 पे.बा."
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 इ.बा."
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 जी.बा."
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 य.बा."
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 कि.बा."
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 मे.बा."
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 गी.बा."
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 टे.बा."
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 पे.बा."
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 इ.बा."
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 जी.बा."
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 य.बा."
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "इस होस्ट नाम के लिए निवेदित परिवार समर्थित नहीं है"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "अवैध फ्लैग्स"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहीं है"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "इस सॉकेट क़िस्म के लिए निवेदित सेवा समर्थित नहीं है"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "निवेदित सॉकेट क़िस्म समर्थित नहीं है"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "निवेदन रद्द किया गया"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "अज्ञात परिवार %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "नाम लुकअप असफल"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बाउण्ड है"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बनाया हुआ है"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "सॉकेट बाउण्ड नहीं है"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "सॉकेट बनाया नहीं जा सकता"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "कार्य रोक दिया जाएगा"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूप से अस्वीकृत"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "प्रक्रिया पहले से ही प्रगति में है"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "नेटवर्क असफल हो गया"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट हो गया"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "एक अज्ञात/अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्द किया गया"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "एनईसी सॉक्स क्लाएंट"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "दांते सॉक्स क्लाएंट"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "के बारे में (&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "बग या शुभकामना रिपोर्ट भेजें (&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "केडीई में शामिल हों (&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "केडीई को सहयोग दें (&S)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "बग रपट जमा करें"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "आपका ईमेल पता. यदि गलत है, तो कॉन्फ़िगर ईमेल बटन का उपयोग इसे सही करने के लिए करें"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "सेः"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ईमेल कॉन्फ़िगर करें..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "इस बग रिपोर्ट को भेजने के लिए ईमेल पता."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "को:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "भेजें (&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "बग रपट भेजें"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "इस बग रपट को %1को भेजें."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग जिसके लिए आप बग रिपोर्ट भेजना चाहते हैं - यदि गलत है, तो कृपया उचित "
#~ "अनुप्रयोग का रिपोर्ट बग मेन्यू आइटम इस्तेमाल करें"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "अनुप्रयोग"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "इस अनुप्रयोग का संस्करण. बग रिपोर्ट भेजने से पहले कृपया सुनिश्चित हों कि कोई नया वर्सन "
#~ "उपलब्ध तो नहीं है "
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "संस्करणः"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "कोई संस्करण नियत नहीं (प्रोग्रामर त्रुटि)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ओएस:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "कम्पायलर:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "गंभीरता (&v)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "नाजुक"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "संगीन"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "इच्छा सूची"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "अनुवाद "
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "विषयः (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "जो बग रिपोर्ट आप भेजना चाहते हैं, उसे यहाँ भरें (यदि संभव हो तो अंग्रेज़ी में) .\n"
#~ "यदि आप \"भेजें\" दबाएंगे, इस प्रोग्राम के मेंटेनर को एक ईमेल संदेश भेज दिया जाएगा.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>बग रिपोर्ट भेजने के लिए नीचे दिये बटन को क्लिक करें.\n"
#~ "यह एक ब्राउज़र विंडो <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "पर खोलेगा जहां आपको भरने के लिए एक फ़ॉर्म मिलेगा.\n"
#~ "जो जानकारी ऊपर दिखाई जा रही हे, वह उस सर्वर को स्थांतरित हो जाएगी.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "बग रपट विज़ार्ड चालू करें (&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "बग रिपोर्ट भेजा जा सके इसके लिए आपको पहले विषय तथा विवरण उल्लेखित करना होगा."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "बग रिपोर्ट भेजने में असफल.\n"
#~ " कृपया बग रिपोर्ट हस्तचालित भेजें...\n"
#~ " जानकारी के लिए देखें http://bugs.kde.org/ ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "बग रिपोर्ट भेज दिया गया, आपके इनपुट के लिए आपको धन्यवाद."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "बन्द कर रद्द करें\n"
#~ " संपादित संदेश?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "संदेश बन्द करें"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "कार्य नियंत्रण"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "अनुसूचित छपाई:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "बिलिंग जानकारी"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "कार्य प्राथमिकता:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "कार्य विकल्प"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "मान"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "पृष्ठ"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "प्रति शीट पृष्ठों की संख्या"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "बैनर पृष्ठ"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "प्रारंभ"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "अंत"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "पृष्ठ लेबल"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "पृष्ठ किनारा"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "मिरर पृष्ठ"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "खड़े अक्ष के साथ मिरर पृष्ठ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड: "
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड नीचे भरें."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "डोमेनः"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "पासवर्ड याद रखें"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "यहां पर टाइप कर शॉर्टकट नामों (जैसे कि नक़ल) या कॉम्बीनेशन कुंजियों (जैसे कि. कंट्रोल+C) "
#~ "के लिए इंटरेक्टिवली ढूंढें "
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ आप की बाइंडिंग देख सकते हैं, यानी क्रियाओं के बीच संबद्धता (जैसे 'नक़ल') बाएँ स्तम्भ "
#~ "में दिखाया गया है तथा कुंजी या कुंजियों का संयोजन (जैसे कंट्रोल+V) दाएँ स्तम्भ में दिखाया "
#~ "गया है."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "क्रिया"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "शॉर्टकट"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "वैकल्पिक"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "वैश्विक"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "वैश्विक विकल्प"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्राएँ"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "केडीई के बारे में"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि में वर्तनी जाँच सक्षम करें (&b)"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "स्वतः वर्तनी जांच सक्षम (&A)"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "सभी अपरकेस शब्दों को छोड़ें (&u)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को छोड़ें (&k)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषाः"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "नज़रअंदाज़ शब्द"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "स्वचालित-सुधार"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "आरक्षित शॉर्टकट"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फ़ाइल (&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "खेल (&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "संपादन (&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "खिसकाएँ (&M) "
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "देखें (&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "जाएँ (&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr " पसंदीदा (&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "औज़ार (&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "विन्यास (&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "कॉल स्टेक"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "कॉल"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "पंक्ति"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "बंद करें"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "प्रविष्ट करें"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "केएटीई संपादक अवयव नहीं मिला;\n"
#~ "कृपया अपना केडीई संस्थापना जाँचें."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ब्रेकपाइंट"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "अगले वक्तव्य पर ब्रेक करें (&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "अगली दफा ब्रेक करें "
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "जारी रखें"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "स्टेप ओवर"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "स्टेप इनटू"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "स्टेप आउट"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "अपवाद रपट करें"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "डिबग (&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "स्रोत बन्द करें"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "तैयार"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "इस पृष्ठ पर एक स्क्रिप्ट चलाने के दौरान त्रुटि हुई.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 पंक्ति %2:\n"
#~ "%3 पर"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "इवेल्यूएशन ने एक एक्सेप्शन %1 दिया"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "इस संदेश को दोबारा नहीं दिखाएँ (&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "संदर्भ"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "लोड किए स्क्रिप्ट"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट "
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकें"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "स्वीकारें"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "अनुमति न दें"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा है.\n"
#~ " क्या आप इसकी अनुमति देंगे?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ " <qt>यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा<p>%1</p>नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर "
#~ "रहा है.<br />क्या आप इसकी अनुमति देंगे?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "विंडो बंद करें?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "पुष्टि आवश्यक"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते हैं?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" शीर्षक \"%2\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते "
#~ "हैं?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने पसंदीदा शामिल करने की कोशिश की"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "प्रविष्ट"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "अस्वीकार"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "निम्न फ़ाइलों को अपलोड नहीं किया जा सकता चूंकि वे नहीं मिलीं.\n"
#~ "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करें"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "जैसे भी हो जमा करें (&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "आप निम्न फ़ाइलें अपने स्थानीय कम्प्यूटर से इंटरनेट पर हस्तांरित करने वाले हैं.\n"
#~ "क्या आप सचमुच जारी रखना चाहते हैं?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "पुष्टिकरण भेजें"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "फ़ाइल भेजें (&S)"
#~ msgstr[1] "फ़ाइलें भेजें (&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "जमा करें"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "कुंजी निर्माता"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ " '%1' के लिए कोई प्लगइन नहीं मिला.\n"
#~ "क्या आप इसे %2 से डाउनलोड करना चाहते हैं?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "प्लगइन नहीं मिला"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "डाउनलोड"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "डाउनलोड नहीं करें"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "यह ढूंढी जा सकने योग्य तालिका है. ढूंढने के लिए कीवर्ड भरें: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "यूआरएल:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "शीर्षक:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धितः"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "दस्तावेज़ एनकोडिंग:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "रेंडरिग पद्धति:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षक "
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "गुण"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ किया जा रहा है..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू किया जा रहा है..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू हो गया"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गया"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित है (वेलिडेशन: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "क्या आप जावा ऐप्लेट को प्रमाणपत्र देना चाहेंगे:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "निम्न अनुमति"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "सभी नकारें (&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "सभी को दें (&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "पैरामीटर"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "बेस यूआरएल"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "अभिलेखागार"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "एचटीएमएल औज़ार-पट्टी"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं (&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr " '%1' खोलें"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ई-मेल पता नक़ल करें (&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (&S)"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "कड़ी का पता नक़ल करें (&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ढांचा"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "इस विंडो में खोलें (&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "नए टैब में खोलें (&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "फ्रेम रीलोड करें"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "फ्रेम छापें...."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें...(&F)"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखें"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखें"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "आईफ्रेम रोकें..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "छवि के रूप में संचित करें..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "छवि भेजें..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "छवि नक़ल करें"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "लिंक स्थान कापी करें"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "छवि ( %1) देखें"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "छवि रोकें..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 से छवियाँ रोकें"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "एनीमेशन बंद रखें"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "छवि ऐसे सहेजें"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "फ़िल्टर में यूआरएल जोड़ें"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "यूआरएल भरें:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल नाम \"%1\" पहले से ही अस्तित्व में है. क्या आप इसके ऊपर ही मिटाकर लिखना चाहेंगे?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "मिटाकर लिखें"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट आकार (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "के-एचटीएमएल"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "लार्स क्नोल"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "पीटर केली"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "टॉरबेन वेइस"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "साइमन हाउसमेन"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "दस्तावेज़ का स्रोत देखें (&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी देखें"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें... (&B)"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "एसएसएल"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT के लिए प्रिंट रेंडरिंग ट्री"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "डॉम ट्री को STDOUT में छापें"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकें"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "एनकोडिंग नियत करें (&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करें (&t)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट बड़ा करें"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं<br /><br /> इस विंडो के फ़ॉन्ट को बड़ा करता है. सभी उपलब्ध "
#~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट छोटा करें"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>फ़ॉन्ट आकार घटाएं<br /><br />इस विंडो के फ़ॉन्ट को छोटा करता है. सभी उपलब्ध "
#~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>पाठ ढूंढें<br /><br /> एक संवाद दिखाता है जो आपको प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ ढूंढने की "
#~ "अनुमति देता है.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>अगला ढूंढें<br /><br />उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</"
#~ "b> क्रिया द्वारा ढूंढा है, </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>पिछला ढूंढें<br /><br />उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</"
#~ "b> क्रिया द्वारा ढूंढा है, </qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "जैसे आप टाइप करें पाठ ढूंढें"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "जैसे आप टाइप करें कड़ी ढूंढें"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>फ्रेम छपाई<br /><br />कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होते हैं. सिर्फ एक फ़रमा को "
#~ "मुद्रित करने के लिए इस पर क्लिक करें तथा इस क्रिया (फंक्शन) का इस्तेमाल करें.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करें"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "नक़ली उपयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल में है."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "इस वेब पर कोडिंग त्रुटियाँ हैं."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ (&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करें (&D)"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "पृष्ठ पर छवि दिखाएँ"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "त्रुटि: %1- %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहीं हो सका"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "तकनीकी कारणः"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "निवेदन का विवरणः"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "यूआरएल: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "तारीख़ और समय: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "वर्णनः"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "संभावित कारण:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "संभावित समाधानः"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "पृष्ठ लोड हो गया."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 में से %1 छवि लोड हो गई."
#~ msgstr[1] "%2 में से %1 छवियाँ लोड हो गईं."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (नए विंडो में)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक "
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (लिंक )"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (अन्य फ़रमा में)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "को ईमेल करें: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - विषय: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - प्रतिलिपि:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>यह अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ<br /><b>%1</b> को लिंक करता है.<br />क्या आप लिंक को "
#~ "फॉलो करना चाहते हैं?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "अनुसरण करें"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "फ्रेम जानकारी"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[गुण]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "लगभग मानकों"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "कठोर"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें..."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत होता है."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "फ्रेम में ढूंढें...(&F)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी: यह एक सुरक्षित फ़ॉर्म है परंतु यह आपका डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजने की कोशिश "
#~ "में है.\n"
#~ "कोई तीसरी पार्टी बीच में से इस जानकारी को देख सकती है\n"
#~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजें (&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी: आपका डाटा नेटवर्क के पार अनएनक्रिप्टेड भेजा जाने वाला है.\n"
#~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "यह साइट, ईमेल के द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करने की कोशिश में है.\n"
#~ "क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ईमेल भेजें (&S)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>फ़ॉर्म को आपके स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर <br /><b>%1</b><br />पर जमा किया "
#~ "जाएगा.<br />क्या आप फ़ॉर्म को जमा करना चाहते हैं?</qt>"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>भरोसा रहित पृष्ठ से <br /><b>%1</b><br /> पर पहुँच नकारा गया.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "बटुआ '%1' खुला है तथा फ़ॉर्म डाटा एवं पासवर्ड के लिए उपयोग में आ रहा है."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "वैलट बंद करें (&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "इस साइट के लिए पासवर्ड सहेने की अनुमति दें"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "फॉर्म %1 का पासवर्ड हटाएँ"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट के जरिए इस पृष्ठ पर नया विंडो खोलने से रोका गया"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गया"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "रोके गए पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)"
#~ msgstr[1] "रोके गए %1 पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "रोके गए विंडो पैसिव पॉपअप सूचना दिखाएँ (&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नया विंडो पॉलिसी कॉन्फ़िगर करें... (&C)"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "एचटीएमएल विन्यास "
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोई पृष्ठ भूमि नहीं)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "छवि छापें"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "हेडर छापें...."
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "सापेक्ष"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "सम्पन्न."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "पहुँच कुंजी सक्रिय किया गया"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटियाँ"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "केमल्टीपार्ट"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड के लिए एम्बेडेबल कम्पोनेंट"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "कॉपीराइट 2001-2011, डेविड फॉउर <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr " %1 के लिए कोई हैंडलर नहीं मिला."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "चलाएँ"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ठहरें"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "नया वेब शॉर्टकट"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 पहले से %2 को सौंपा है"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "प्रदाता नाम खोजें (&p):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "नया खोज प्रदाता"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "URI शॉर्टकट्स (&I)"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "वेब शार्टकट बनाएँ"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "डिरेक्ट्री में जांच, बेसडिरेक्ट्रीज तथा आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "बेसलाइन फिर से जेनरेट करें (जाँच के बजाए)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "जब जांच चल रहा हो तो विंडो नहीं दिखाएँ"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "सिर्फ एकल जाँच चलाएँ. बहु विकल्प स्वीकार्य नहीं हैं."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "सिर्फ .js जांच चलाएँ"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "सिर्फ .html जाँच चलाएँ"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "एक्सवीएफबी का इस्तेमाल नहीं करें"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "डिरेक्ट्री जिसमें जाँच, बेसडिरेक्ट्री व आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं. तभी विचार किया जाए जब -b "
#~ "निर्दिष्ट नहीं हो."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "टेस्टकेस के लिए रिलेटिव पथ, या चलाने के लिए टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t के समतुल्य)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "केएचटीएमएल के लिए रीग्रेशन जांचक"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच यूटिलिटी"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "रीग्रेसन जांच आउटपुट"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "रीग्रेसन जांच प्रक्रिया रोकें/जारी रखें"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "जांच चालू होने से पहले आप कोई फ़ाइल चुन सकते हैं जहाँ लॉग सामग्री भंडारित है."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल पर..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखें"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "विन्यास"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "परीक्षण"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "सिर्फ जेएस जांच चलाएँ"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "सिर्फ एचटीएमएल जांच बनाएँ"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "जाँच चलाएँ..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "एकल जाँच चलाएँ..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करें..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करें..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करें..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच के लिए जीयूआई"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "उपलब्ध जाँच: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनें."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनें."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "उपलब्ध जांच: %1 (उपेक्षा किया: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहीं सका."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "जाँच चलाएँ..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "इग्नोर्स में जोड़ें..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "इग्नोर्स से हटाएँ..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "यूआरएल जिसे खोलना है"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी का प्रयोग करता हुआ एक मूल किस्म का वेब ब्राउज़र"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "केवल लिंक्स ढूंढें"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "नहीं मिला"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "इस खोज दिशा में और कोई मेल नहीं"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "ढूंढें (&i)"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "अगला (&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "विकल्प (&i)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "क्या आप इस शब्दकूट को सहेजना चाहते हैं?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "क्या आप %1 का पासवर्ड सहेजना चाहते हैं"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "भंडारित करें (&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "इस साइट के लिए कभी सहेजें नहीं (&v)"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "यह समय नही सहेजें"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "दस्तावेज़ सही फ़ाइल फॉर्मेट में नहीं है"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "इवेल्यूएशन त्रुटि"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "रेंज त्रुटि"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "संदर्भ त्रुटि"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटि"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "टाइप त्रुटि"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "यूआरआई त्रुटि"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "जेएस गणक"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "सीएल"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "मुख्यविंडो:"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>केजेएसएम्बेड दस्तावेज़ प्रदर्शक</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फ़ाइल"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "कंट्रोल+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "बाहर जाएँ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "पर चलाएँ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाएँ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "स्टेप"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "अगली पंक्ति जाएँ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "केजेएस-सीएमडी"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाने के लिए स्क्रिप्ट \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड के लेखकगण"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "जीयूआई समर्थन के बगैर स्क्रिप्ट चलाएँ"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करें"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "केडीई के-एप्लीकेशन समर्थन के बगैर प्रारंभ करें."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "चलाने के लिए स्क्रिप्ट"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 को प्रोसेस करने के दौरान त्रुटि: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "इनक्लूड में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "फ़ाइल \"%1\" नहीं मिला."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "लाइब्रेरी में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "सतर्क"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "पुष्टि करें"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 क़िस्म: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सकते"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल बना नहीं पाया."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 फंक्शन नहीं है और काल नहीं किया जा सकता."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहीं है"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "क्रिया 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "क्रिया-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान करना आवश्यक है."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ने में त्रुटि हुई."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ नहीं सका"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "आपको एक फ़ाइलनाम देना होगा."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहीं है."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "आपको एक खाका नाम देना होगा."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट क़िस्म."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होना चाहिए."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "आर्गुमेंट के लिए गलत संख्या."
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "पर केवल %1 ही उपलब्ध है"
#~ msgstr[1] "पर केवल %1 उपलब्ध हैं"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 मूल्य %2 में से कास्ट करने में असफल (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "ऐसी कोई विधि '%1' नहीं है."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करने में असफल: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' को काल असफल."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "मूल्य बना नहीं सका"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "क्रिया बनाने में असफल."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "क्रिया-समूह बनाने में असफल."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "खाका बनाने में असफल."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "विजेट बनाने में असफल."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सका: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "फ़ाइल '%1' लोड करने में असफल"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहीं है."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "एक विजेट नाम देना होगा."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "स्रोत: (&S)"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "ऐसे जमाएँ: (&O)"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "ढूंढा जाने वाला वाक्यांश यहां पर भरें"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "साझेदारी"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "लेखकः"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ई-मेल पताः"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "लाइसेंस:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "जीपीएल"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "एलजीपीएल"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "बीएसडी"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "भाषा:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "किस भाषा में आपने ऊपर दिया गया वर्णन किया है?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "अपने अपलोड का वर्णन करें."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "सारांशः"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "प्रदाता:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "श्रेणी:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "नवीनतम"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "रेटिंग"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "स्थापित"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "ऐसे जमाएँ"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ढूंढें:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">मुखपृष्ठ</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "चहेते बनें"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "अपलोड के लिए फ़ाइल:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "नया अपलोड"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "फ़ाईल नाम जैसा वेबसाईट पर दिखेगा"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ फ़ाईल समाग्री के बारें में सपष्ट बताएँ. यह पाठ kvtml शीर्षक जैसा भी हो सकता है."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन छवियाँ"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनें..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "इस मद के लिए मूल्य तय करें"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "मूल्य"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "मूल्य:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "मूल्य का कारण"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "लिंक सामाग्री सर्वर से निकालें"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "सर्वर पर सामाग्री "
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "सामाग्री अपलोड करें"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "पहला पूर्वावलोकन अपलोड करें"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "टीप: आप वेबसाईट की सामाग्री अद्यतित, संपादित या मिटा सकते हैं"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "दूसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "तीसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करें"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाएँ"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "बजाने के लिए ध्वनि चुनें"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "पाप अप विंडो में संदेश दिखाएँ (&p)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "एक फ़ाइल में लॉग करें"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "कार्य पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करें (&t)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "कमांड चलाएँ(&R)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "चलाने के लिए कमांड चुनें"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "भाषण (&e)"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "घटना संदेश बोलें"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "घटना नाम बोलें"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "मनपसंद पाठ बोलें"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक के बीच दूरी"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "प्रतीकों के बीच की दूरी पिक्सेल में निर्धारित है."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "विजेट शैली जो उपयोग में लिए जाने हैं"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "विजेट शैली का नाम, उदाहरण के लिए, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिह्नों के "
#~ "बगैर."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करें"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "क्या केडीई के स्वयं के सूचना तंत्र के बजाए साधारण पीसी स्पीकर का इस्तेमाल किया जाए."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "कौन सा टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग में लिया जाना है"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "जब भी कोई टर्मिनल अनुप्रयोग चालू किया जाता है तो यह टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग "
#~ "किया जाएगा.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "जब फ़िक्स फ़ॉन्ट आवश्यक होगा तो यह फ़ॉन्ट प्रयोग में लिया जाएगा. फ़िक्स फ़ॉन्ट में स्थिर "
#~ "चौड़ाई होती है .\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "तंत्र फ़ॉन्ट"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "मेन्यू के लिए फ़ॉन्ट"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "अनुप्रयोगों के मेन्यू में कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "कड़ियों के लिए रंग"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "जिन कड़ियों में अभी क्लिक नहीं हुआ है उनके रंग क्या होंगे."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "भ्रमण की जा चुकी कड़ियों के लिए रंग"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "कार्यपट्टी के लिए फ़ॉन्ट"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "स्क्रीन के नीचे फलक पर जहाँ वर्तमान में चल रहे अनुप्रयोग हैं वहाँ कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल "
#~ "किया जाए."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "औजारपट्टी के लिए फ़ॉन्ट"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट लेने के लिए शॉर्टकट"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड क्रिया को चालू बन्द करने के लिए टॉगल करने हेतु शॉर्ट कट"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "बिना पुष्टि किए कम्प्यूटर को बन्द करने हेतु शॉर्टकट"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "पहले डिरेक्ट्री दिखाएँ"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "जब फ़ाइलें प्रदर्शित की जा रही हों तो क्या डिरेक्ट्रियों को शीर्ष पर रखना है"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "वर्तमान में भ्रमण किए गए हालिया यूआरएल"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "उदाहरण के लिए, फ़ाइल संवाद में स्वतःपूर्णता के लिए इस्तेमाल किया जाता है."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "फ़ाइल संवाद में फ़ाइल पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "निर्धारित करता है कि फ़ाइलें जो डॉट एक्सटेंशन से प्रारंभ होती हैं (छुपी फ़ाइलों के लिए "
#~ "प्रचलित) दिखाई जाएँ"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "स्पीडबार दिखायें"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "फ़ाइल संवाद में क्या शॉर्टकट प्रतीक बाईं ओर दिखाई जाएँ"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "कौन सा देश"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "उदाहरण के लिए, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कैसे दिखाएँ यह निर्धारित करने हेतु "
#~ "इस्तेमाल किया जाता है."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "इसमें पाठ किस भाषा में प्रदर्शित करना है"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "धनात्मक संख्या को दिखाने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला अक्षर"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "इसके लिए बहुत से देशों में कोई अक्षर नहीं है"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री के लिए पथ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "सत्र लॉगिन करते समय चलाने योग्य फ़ाइलों की डिरेक्ट्री का पथ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "सॉक्स समर्थन सक्षम करें"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "क्या केडीई के सब_सिस्टम में सॉक्स संस्करण ४ तथा ५ सक्षम किया जाए"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "मनपसंद सॉक्स लाइब्रेरी का पथ"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "माउस ओवर करने पर औजारपट्टी बटनों को उभारें"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "औजारपट्टी प्रतीकों में पाठ दिखाएँ"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "क्या औजारपट्टी प्रतीकों में प्रतीक के अलावा पाठ भी दिखाया जाए"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "पासवर्ड इको क़िस्म"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "संवाद का आकार"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "सफलता"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "संचारण त्रुटि"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "डाटाबेस में अवैध किस्म"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' से क्वेरी के परिणाम"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "क्वेरी परिणाम"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and और"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or या व"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2006-2009 सेबेस्तिएन तृग"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "सेबेस्टियन तृग"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "अनुरक्षक"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "टोबियास कोइनिग"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "विस्तृत डिबग मोड आउटपुट"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "अब स्रोत बनाएँ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "टैग बदलें"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "टैग जोडें"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "निश्चित करें कोनसे टैग लगाने हैं"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "नया टैग बनाएं :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "टैग मिटाएँ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "क्या टैग <resource>%1</resource> को सभी फ़ाइलों के लिए हटाना है?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "टैग मिटाएँ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मिटाएँ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द करें"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "एनोटेशन बदलना"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "सभी टैग दिखाएँ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "टैग जोड़ें..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "बदलें..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "कभी भी"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "कल"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "इस हफते"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "पिछले सप्ताह"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "यह महिने"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "पिछले माह"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "इस साल"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "पिछले वर्ष"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "मनपसंद..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "इस हफते"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "यह महिने"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "कभी भी"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "पहले"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "पश्चात"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "अधिक..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "दस्तावेज़"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "ऑडियो"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "वीडियो"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "चित्र"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "कोई प्राथमिकता नहीं:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धित"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "सबसे महत्वपूर्ण"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "कभी नहीं खुला"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "कोई भी रेटिंग"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 या अधिक"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 या अधिक"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 या अधिक"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 या अधिक"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "अधिक्तम रेटिंग"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "विविध"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "संसाधन "
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "संसाधन क़िस्म"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "ढूंढा जाने वाला पद यहां पर भरें"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "सम्पर्क"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ईमेल"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "टैग्स"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फ़ाइल "
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "थ्रेड वीवर जॉब उदाहरण"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड में १०० जॉब चलाता है. प्रत्येक जॉब १ से १००० मिलीसेकण्ड के बीच बेतरतीब "
#~ "मात्रा में इंतजार करता है."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "थ्रेड सक्रियता के बारे में लॉगिंग जानकारी देखने हेतु चेक करें. लॉग जानकारी देखने के लिए "
#~ "कंसोल आउटपुट देखें."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लॉग करें"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करता है"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "प्रारंभ"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक हेतु जीयूआई आधारित उदाहरण"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "बचे हुए कार्यों की संख्या:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "क्या समय हुआ है? अद्यतन करने के लिए क्लिक करें"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(अभी तक पता नहीं)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "फ़ाइलें चुनें..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द करें"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "निलम्बित"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "अज्ञातनाम"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "नियमित"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "यह क्या है (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "अगला वर्ष"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "समूह-बक्सा 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "चेकबॉक्स"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "अन्य समूह-बक्सा"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "रेडियो-बटन"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "क्रिया1"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "मुझे ये पसंद है"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "मुझे ये पसंद नहीं है"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "ब्राउज़िंग के लिए अतिरिक्त डोमेन"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेन की सूची जिन्हें ब्राउज किया जाना है."
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "क्रास जांच"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग जांचने के लिए केडीई अनुप्रयोग."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क को जाँचें!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "ढूंढना बंद हो गया."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - लिंक को टाइप करते करते प्राप्त करें"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - पाठ को टाइप करते करते प्राप्त करें"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "कड़ी मिली: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "कड़ी नहीं मिली: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "पाठ मिला: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "पाठ नहीं मिला: \"%1\"."
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "सॉन्नेट कॉन्फ़िगरेशन"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD चलाना विफल"