kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2192 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to
# translation of kfontinst.po to hebrew
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2012, 2014.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
# Tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&סרגל כלים ראשי"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"האם ברצונך להתקין גופן/גופנים לשימוש אישי (זמינים רק לך), או לשימוש מערכתי "
"(זמין לכל המשתמשים)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "היכן להתקין"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "מתקין הגופנים"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "מתקין גופנים פשוט"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "כתובת להתקנה"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "ביטול..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "הדפס גופנים"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "מדפיס גופנים פשוט"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr ""
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "קובץ המכיל את רשימת הגופנים להדפסה"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "הסר קובץ המכיל רשימה של גופנים להדפסה"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "בחר גופן לתצוגה"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "מציג גופנים"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "מציג גופנים פשוט"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "כתובת לפתיחה"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "גופן כפול"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "סורק עבור גופנים כפולים, אנא המתן..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "לא נמצאו גופנים כפולים."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "נמצא גופן כפול %1"
msgstr[1] "נמצאו %1 גופנים כפולים."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "לבטל את סריקת הגופנים?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "גופן/קובץ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "קישור אל"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "פתח במציג הגופנים"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "הסר סימון למחיקה"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "סמן למחיקה"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "האם לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?"
msgstr[1] "האם לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "קבע קריטריון"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "משפחה"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "בית ייצור"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "התאמת FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "קובץ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "קובץ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "מיקום הקובץ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "מערכת כתיבה"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "סמל/אחר"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "כתוב כאן בכדי לסנן את %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "עמודה זו מציגה את המצב של משפחת הגופן, וסגנונות הגופן הייחודי."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...ועוד %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "אפשר"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "בטל"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "הדפס..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "טען מחדש"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "האם לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "כל הגופנים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "גופנים אישיים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "גופני מערכת"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "לא מסווגים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>האם באמת ברצונך להסיר את \"<b>%1</b>\"?</p><p><i>זה יסיר רק את הקבוצה ולא "
"את הגופנים עצמם.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "הסר קבוצה"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "הסר קבוצה"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "שנה שם..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "ייצא..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "הוסף ל־\"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "הסר מהקבוצה הנוכחית."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "הוסף לתיקייה אישית."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "הוסף לתיקיית מערכת."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>ביטול?</h3><p>אתה בטוח שברצונך לבטל?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "אל תראה הודעה זו שנית"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "מתקין"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "מסיר התקנה"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "מאפשר"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "מעדכן"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "מסיר"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "מבטל"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "מעדכן את הגדרות הגופן. אנא המתן..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "אין אפשרות להתחיל את הממשק."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>שגיאה</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "דלג"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "דלג אוטומטית"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "אין אפשרות להוריד <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> אינו גופן."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> כבר קיים."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> אינו קיים."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "הגישה נדחתה.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "פעולה לא נתמכת.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "זיהוי נכשל.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "מתקין הגופנים של KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "מפתח ומתחזק"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "סרוק אחר גופנים כפולים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "מחק גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "צור קבוצה חדשה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "התקן גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "מחק את כל הגופנים הנבחרים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>מתקין הגופנים</h1><p> מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, "
"Type1, Speedo, ו־Bitmap. </p><p> באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: "
"הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת "
"להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה. </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>מתקין הגופנים</h1><p> מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, "
"Type1, Speedo, ו־Bitmap. </p><p> באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: "
"הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת "
"להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה. - \"%1\" לגופני זמינים רק לך, "
"או \"%2\" לגופני מערכת ־הזמינים לכולם). </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "הוספת גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "אין אפשרות להדפיס"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "לא נבחרו פריטים למחיקה."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "אין שום דבר למחיקה."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>האם באמת ברצונך למחוק את </p><p> <b>\"%1\"</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "מחק גופן"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק את הגופן הזה? "
msgstr[1] "האם באמת ברצונך למחוק את %1 הגופנים הללו?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "מחק גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "מוחק גופנ/ים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "לא בחרת שום דבר להעברה."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "שום דבר להעברה."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>האם ברצונך להעביר את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "העבר גופן"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "העבר"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>האם ברצונך להעביר את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr[1] "<p>האם ברצונך להעביר את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "העבר גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "מעביר גופן/גופנים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "ייצא קבוצה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "אין קבצים?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לכתיבה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "צור קבוצה חדשה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "אנא הכנס שם לקבוצה החדשה:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "קבוצה חדשה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "אנא הכנס טקסט חדש:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "סורק רשימת גופנים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "אין גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "גופן אחד"
msgstr[1] "%1 גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "סורק קבצים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "מתקין גופנ/ים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "לא בחרת דבר לאפשר"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "לא בחרת דבר לבטל"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>האם ברצונך לאפשר את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>האם ברצונך לבטל את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "אפשר גופן"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "בטל גופן"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "אפשר גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "בטל גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "מאפשר גופן/גופנים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "מבטל גופן/גופנים..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "מדפיס דוגמאות גופן"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "בחר גודל להדפסת גופן:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "מפל"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 נקודות"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 נקודות"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 נקודות"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 נקודות"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 נקודות"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הגופנים"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "אין אפשרות להעביר את הגופנים"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "ציין בבקשה \"%1\" או \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 אינו גופן."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr ""
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "א"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "אבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרשת0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "לא נמצאו אותיות"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$₪€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "שגיאה: לא ניתן לקבוע את שם הגופן."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [פיקסל אחד]"
msgstr[1] "%2 [%1 פיקסלים]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "אחר, בקרה"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "אחר, עיצוב"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "אחר, לא מוקצה"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "אחר, שימוש פרטי"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "אחר, ממלא מקום"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "אות, לא רישית"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "אות, משנה מצב"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "אות, אחרת"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "אות, ברישיות כותרת"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "אות, רישית"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "סימן, מאחד מרווחים"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "סימן, תוחם"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "סימן, ללא מרווחים"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "מספר, ספרה עשרונית"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "מספר, אות"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "מספר, אחר"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "פיסוק, מחבר"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "פיסוק, מקף"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "פיסוק, סגירה"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "פיסוק, סוף ציטוט"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "פיסוק, אחר"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "פיסוק, פתיחה"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "סמל, מטבע"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "סמל, משנה מצב"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "סמל, מתמטי"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "סמל, אחר"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "מפריד, קו"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "מפריד, פסקה"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "מפריד, רווח"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "התקנה..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "שנה טקסט..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הגופן."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "מחרוזת תצוגה מקדימה"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "אנא הכנס מחרוזת חדשה:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>אין מידע</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr ""
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה סטנדרטית"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "כל האותיות"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "בלוק יוניקוד: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "תסריט יוניקוד: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "אישי"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "מערכתי"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "דק"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "קל"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "רגיל"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "נורמלי"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "חצי מודגש"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "כבד"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "גודל אחיד"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "יחסי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "לטינית בסיסית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "תוספת ללטינית־1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "לטינית מורחבת - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "לטינית מורחבת - ב'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "הרחבות IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "אותיות משנות ריווח"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "יוונית וקופטית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "תוספות לקירילית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "סורית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "תוספות לערבית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "טאנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "נקו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "דוונגארי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "בנגלית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "גורמוקי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'ראטית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "אורייה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "טמילית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "טלוגו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "קנאדה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "מליאלאם"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "סינהלה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "תאילנדית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "לאו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "טיבטית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "מיאנמר"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "גאורגית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ג'אמו של האנגול"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "אתיופית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "תוספות לאתיופית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "צ'רוקי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "אוגהם"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "רונות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "טאלוג"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "האנונו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "בוהיד"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "טגבאנווה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "חמר"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "לימבו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "טאי לה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "טאי לה חדש"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "סמל בחמר"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "בוגינית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "באלית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "הרחבות פונטיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "תוספות להרחבות פונטיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "תוספות להרחבות ללטינית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "הרחבות ליוונית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "סימני פיסוק כללים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "ציונים עיליים ותחתיים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "סמלי מטבע"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "סמלים דמויי אותיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "צורות מספרים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "חצים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "אופרטורים מתמטיים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "סימנים טכניים שונים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "תמונות תווי בקרה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "זיהוי תווים אופטי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "שרטוט תיבות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "מרכיבי בלוקים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "צורות הנדסיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "סמלים שונים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "קישוטים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "חצים נוספים - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "דפוסי ברייל"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "חצים נוספים - ב'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "סמלים וחצים נוספים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "גלגוליטי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "לטינית מורחבת - ג'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "קופטית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "תוספות לגאורגית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "טיפינאג"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "אתיופית מורחבת"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "סימני פיסוק נוספים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "שורש קאנגשי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "תווים לתיאר אידיאוגרפי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "היראגאנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "קטקאנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "בופומופו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ג'אמו של האנגלו לתאימות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "קאנבון"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "בופומופו מורחב"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "הרחבות אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנים/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "הברות אי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "שורשי אי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "אותיות שינוי טון"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "לטינית מורחבת - ד'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "סילוטי נאגרי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "פאגספה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "הברות האנגול"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "תחום לשימוש פרטי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "אידאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "צורות ייצוג ערבית - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "בוררי צורות משנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "צורות אנכיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "חצאי סימנים מחברים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "צורות משנה קטנות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "מיוחדים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "הברות לינארי ב."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "סמלי לינארי ב."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "מספרים אגאים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "מספרים יוונים עתיקים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "איטלקית עתיקה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "גותית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "אוגרתית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "פרסית עתיקה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "אלפבית מורמוני"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "שביאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "אוסמנית (סומלית)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "פיניקית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "כתב יתדות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "מספרים ופיסוק בכתב יתדות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "סימנים מוזיקלים ביזנטיים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "סימנים מוזיקליים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "סימנים מוזיקליים יוונים עתיקים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "סימנים מתמטיים אלפא־נומריים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "ברייל"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "קנדית אבוריג'ינלית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "קפריסאית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "סינית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "האנגול"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "לטינית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "לינארי ב'"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "נקו"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "אי"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "האם ברצונך להעביר את הגופן הזה?"
#~ msgstr[1] "האם ברצונך להעביר את %1 הגופנים האלו?"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "העבר לכאן"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המדפסת"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "הראה תצוגה־מקדימה גדולה"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרצ תקייה עבור X11 - צור fonts.dir ו־fonts.scale וגם הסר כניסות "
#~ "מוחבאות. (שים לב: השתמש באופציה זו באופן עצמאי)."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למחוק את:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "אין אפשרות למחוק את הקבצים שלהלן:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "רגיל:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "מותאם אישי:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (מבוטל)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (ריק)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (חלקי)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "העתק לכאן"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "שנה שם לקבוצה"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "הכנס לכאן שם חדש לקבוצה:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "זיהוי נדרש"
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "אין מספיק הרשאות."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "השיחה עם su נכשלה."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "ססמה לא נכונה, אנא נסה שנית."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "מעתיק"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "מתקין את %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "מעתיק את %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "מוחק את %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "מאפשר את %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "מבטל את %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "הצלחה"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "ממשק משתמש גרפי ל־fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "כלי ניהול גופנים"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "לא נבחרו פריטים להעתקה."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "אין שום דבר להעתקה."
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>האם באמת ברצונך להעתיק את</p><p><b>\"%1\"</b>?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "העתק גופן"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "האם ברצונך להעתיק את הגופן הזה?"
#~ msgstr[1] "האם באמת ברצונך להעתיק את %1 הגופנים הללו?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "מעתיק גופנ/ים..."
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתקין את הגופנ/ים לשימוש אישי?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "זיהוי נכשל"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr "המתקין כרגע עסוק, אנא המתקן לסיום הפעולה הנוכחית"
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "גופן לא תקין"
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "אין גישה לתיקייה \"%1\"."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות את שם תיקיית הגופן"
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שמות של גופנים."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "אין גישה לתיקייה \"%1\"."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "מגדיר גופנים מותקנים..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "ססמה לא נכונה.\n"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "גופן כפול"
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "אפשר..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "הסר..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "מחק..."