kde-l10n/he/messages/applications/kcmkurifilt.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

213 lines
8.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkurifilt.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkurifilt.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Liel Fridman <lielft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: main.cpp:46
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or "
"\"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". "
"Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and "
"enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>גלישה משופרת</h1> במודול זה באפשרותך לקבוע הגדרות הקשורות לתכונות גלישה "
"משופרת של KDE. <h2>מילות מפתח אינטרנטיות</h2> מילות מפתח אינטרנטיות מאפשרות "
"לך להקליד שם של מותג, פרויקט, אדם מפורסם וכו' וכך לעבור למיקום המתאים. "
"לדוגמה, באפשרותך פשוט להקליד \"KDE\" או \"K Desktop Environment\" ב־"
"Konqueror כדי לעבור אל אתר הבית של KDE. <h2>קיצורי דרך אינטרנטיים</h2> "
"קיצורי דרך אינטרנטיים הם דרך מהירה להשתמש במנועי חיפוש באינטרנט. לדוגמה, "
"הקלד \"altavista:frobozz\" או \"av:frobozz\" ו־Konqueror יבצע חיפוש ב־"
"AltaVista אחר המונח \"frobozz\". יתרה מכך, באפשרותך פשוט להקיש Alt+F2 (אם לא "
"שינית קיצור זה) ולהזין את קיצור הדרך בדו־שיח ההפעלה של KDE."
#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "תחת בנייה..."
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&מסננים"
#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
#~ msgstr "אפשר קיצורי &דרך אינטרנטיים"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>אם אפשרות זו נבחרת, KDE יאפשר לך להשתמש בקיצורי הדרך המוגדרים להלן "
#~ "כדי לבצע חיפוש באינטרנט במהירות. לדוגמה, הקלדת המילים <b>gg: KDE</b>תביא "
#~ "לכך שיתבצע חיפוש עבור המילה <b>KDE</b> באמצעות המנוע חיפוש של גוגל "
#~ "ישראל.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "&מפריד מילים:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr "בחר את המפריד שיפריד בין מילים במשפטים לחיפוש."
#, fuzzy
#~ msgid "Default &search engine:"
#~ msgstr "מנוע החיפוש &ברירת המחדל:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&שינוי..."
#~ msgid "Modify a search provider."
#~ msgstr "שינוי ספק חיפוש."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&מחק"
#~ msgid "Delete the selected search provider."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי למחוק את ספק החיפוש."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&חדש..."
#~ msgid "Add a search provider."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף ספק חיפוש."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי דרך"
#~ msgid ""
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
#~ "shall be listed in menus."
#~ msgstr ""
#~ "רשימה זו מכילה את ספקי החיפוש, קיצורי הדרך המובילים אליהם והאם הם יוצגו "
#~ "בתפריטים."
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "פסיק "
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
#~ msgstr "הזן כאן את השם הידידותי הניתן לספק החיפוש."
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&מערך תווים:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr "בחר את מערך התווים בו ייעשה שימוש לקידוד שאילתת החיפוש שלך."
#~ msgid "Search &URI:"
#~ msgstr "&כתובת החיפוש:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
#~ "reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>הזן כאן את הכתובת המשמשת לביצוע חיפוש במנוע החיפוש. <br/> ניתן לציין "
#~ "את כל הטקסט לחיפוש באמצעות {@}\\ או {0}\\. <br/>מומלץ להשתמש ב־{@}\\, "
#~ "מאחר שהוא מסיר את כל משתני השאילתה (name=value) מהמחרוזת הסופית, בעוד ש־"
#~ "{0}\\ מוחלף עם מחרוזת השאילתה ללא כל שינוי. <br/>באפשרותך להשתמש ב־"
#~ "{n}\\ ... {1}\\ כדי לציין מילים מסוימות מהשאילתה וב־{name}\\ כדי לציין "
#~ "ערך הניתן על ידי \"name=value\" בשאילתה של המשתמש. <br/>כמו כן, ניתן לבצע "
#~ "ציונים מרובים (שמות, מספרים ומחרוזות) בבת אחת ({name1,name2,...,\"string"
#~ "\"}\\). <br/> הערך התואם הראשון (משמאל) ישמש כערך מחליף עבור הכתובת "
#~ "הסופית. <br/>ניתן להשתמש במחרוזת מצוטטת כברירת מחדל, וזאת אם אין אף התאמה "
#~ "משמאל לרשימת הציונים. </qt>"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "שם &ספק החיפוש:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
#~ "b>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>קיצורי הדרך המוזנים כאן יכולים לשמש ב־KDE בתור תבנית כתובות מדומות. "
#~ "כך למשל, קיצור הדרך <b>av</b> יכול לשמש בצירוף דוגמת <b></ </b>:<b>my "
#~ "search</b>. </qt>"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "קיצורי &דרך לכתובת:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr "בחר את מערך התווים בו ייעשה שימוש לקידוד שאילתת החיפוש שלך."
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "&מסנני חיפוש"
#~ msgid "Modify Search Provider"
#~ msgstr "שינוי ספק חיפוש"
#~ msgid "New Search Provider"
#~ msgstr "ספק חיפוש חדש"
#~ msgid ""
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of what the user types."
#~ msgstr ""
#~ "כתובת זו לא מכילה צירוף {...}\\ עבור השאילתה של המשתמש.\n"
#~ "זה אומר שהמשתמש תמיד יגיע לאותו הדף, ללא קשר למה שהוא הקליד."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "שמור"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
#~ msgstr "<qt>למשתמש <b>%1</b> אין תיקיית בית.</qt>"
#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>אין משתמש בשם <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
#~ msgstr "<qt> הקובץ או התקייה <b>%1</b> לא קיים."
#~ msgid "&ShortURLs"
#~ msgstr "כתובות ק&צרות"