kde-l10n/gl/messages/kdeutils/kfloppy.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1272 lines
45 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfloppy.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 09:46+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kfloppy/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 531956\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Disqueteira:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundaria"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Seleccione a disqueteira.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle seleccionar o tamaño e a densidade do disquete.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "Sistemas de f&icheiros"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en Linux: MS-DOS, Ext2 e "
"Minix."
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS, UFS e "
"Ext2."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Atopouse o programa mkdosfs."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mkdosfs. <b>Non poderá</b> formatar "
"en MSDOS."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Atopouse o programa mke2fs."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mke2fs. <b>Non poderá</b> formatar "
"en Ext2."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Atopouse o programa mkfs.minix."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mkfs.minix. <b>Non poderá</b> "
"formatar en Minix."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"KFloppy é compatíbel con dous formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS e UFS."
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Atopouse o programa newfs_msdos."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa newfs_msdos. <b>Non poderá</b> "
"formatar en MSDOS."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Atopouse o programa newfs."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa newfs. <b>Non poderá</b> formatar "
"en UFS."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatar"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Formatación &rápida"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formatación rápida non é máis que unha formatación de alto nivel: só "
"crea un sistema de ficheiros.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Formatación rápida previo &borrado con ceros"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta formatación coloca primeiro ceros no disco, borrando os datos, e "
"despois crea o novo sistema de ficheiros.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formatación &completa"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"A formatación completa combina formatación de alto e baixo nivel. Elimina "
"todo o contido do disco."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Atopouse o programa fdformat."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa fdformat. <b>Non poderá</b> "
"realizar unha formatación completa."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Atopouse o programa dd."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa dd. <b>Non poderá</b> borrar con "
"ceros o disco."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verificar a integridade."
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción se quere verificar a integridade do disquete despois "
"da formatación. Teña en conta que, se escolleu unha formatación completa, a "
"integridade do disquete verificarase dúas veces.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Etiqueta de volume:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción se quere poñerlle unha etiqueta de volume ao "
"disquete. Teña en conta que o sistema de ficheiros Minix non é compatíbel "
"con esta funcionalidade.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "Disquete de KDE"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a etiqueta de volume. Debido ás limitacións de MS-DOS, a etiqueta "
"non pode superar os 11 caracteres. Teña en conta que Minix non é compatíbel "
"coas etiquetas, sen importar o que escriba aquí.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Prema aquí para iniciar a formatación.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a xanela de estado, onde se mostran as mensaxes de erro.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Mostra o progreso da formatación.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy non pode atopar ningún dos programas necesarios para a creación de "
"sistemas de ficheiros. Asegúrese de que a instalación está ben.<br /><br /"
">Rexistro:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formatador de disquetes de KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Con BSD, só pode formatar dispositivos do usuario con UFS."
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao formatar o dispositivo, perderanse todos os datos:<br/> <b>%1</b><br/"
"> Aviso: comprobe que o nome do dispositivo é o correcto.<br/> Está seguro "
"de que quere continuar?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Continuar?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr ""
"Non é posíbel realizar unha formatación completa dun dispositivo do usuario."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Ao formatar o disco, perderanse todos os datos que conteña.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Non se esperaba o número de disqueteira %1."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Non se esperaba o número de densidade %1."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un dispositivo para a disqueteira %1 e a densidade %2."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Non é posíbel acceder a %1.\n"
"Asegúrese de que o dispositivo existe e de que ten permisos de escritura nel."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "A execución do programa %1 rematou cun erro."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "A execución do programa %1 rematou de maneira anormal."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
"Produciuse un erro interno: o dispositivo non está definido correctamente."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Non é posíbel atopar fdformat."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Non foi posíbel iniciar fdformat."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Produciuse un erro ao formatar a pista %1."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Non é posíbel acceder ao disquete ou á disqueteira.\n"
"Insira un disquete e asegúrese de que seleccionou a disqueteira correcta."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar a pista %1."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"O dispositivo está ocupado.\n"
"Pode que primeiro teña que desmontar o dispositivo."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de formato de baixo nivel: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Non é posíbel atopar dd."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Non foi posíbel iniciar dd."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en FAT."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"O disquete está montado.\n"
"Antes de nada ten que desmontalo."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros UFS."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en UFS."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Ext2."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en Ext2."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Minix."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilidade de KDE para disquetes"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"© 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"© 2001, Chris Howells\n"
"© 2002, Adriaan de Groot\n"
"© 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy axúdao a formatar disquetes co sistema de ficheiros que queira."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor."
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Novo deseño da interface de usuario."
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Compatibilidade con BSD."
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Adaptación de KFloppy para KDE 3.4."
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predeterminado"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
#~ msgid "<firstname>Thad</firstname> <surname>McGinnis</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Thad</firstname> <surname>McGinnis</surname>"
#~ msgid "&Thad.McGinnis.mail;"
#~ msgstr "&Thad.McGinnis.mail;"
#~ msgid "<firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname>"
#~ msgid "&Nicolas.Goutte.mail;"
#~ msgstr "&Nicolas.Goutte.mail;"
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Bernd</firstname> <othername>Johannes</othername> "
#~ "<surname>Wuebben</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Bernd</firstname> <othername>Johannes</othername> "
#~ "<surname>Wuebben</surname>"
#~ msgid "wuebben@math.cornell.edu"
#~ msgstr "wuebben@math.cornell.edu"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Programador"
#~ msgid "<firstname>Chris</firstname> <surname>Howells</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Chris</firstname> <surname>Howells</surname>"
#~ msgid "<firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname>"
#~ msgid "groot@kde.org"
#~ msgstr "groot@kde.org"
#~ msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#~ msgid "Reviewer"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "&Lauri.Watts.mail;"
#~ msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
#~ "firstname><surname>Calvo </"
#~ "surname><affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
#~ "address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></"
#~ "othercredit>"
#~ msgid "2010-07-29"
#~ msgstr "2010-07-29"
#~ msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgid "&Thad.McGinnis;"
#~ msgstr "&Thad.McGinnis;"
#~ msgid ""
#~ "&kfloppy; Formatter is a utility that provides a straightforward "
#~ "graphical means to format 3.5\" and 5.25\" floppy disks."
#~ msgstr ""
#~ "O formatador &kfloppy; é unha utilidade que fornece un medio gráfico para "
#~ "formatar disquetes de 3.5\" e 5.25\"."
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "kfloppy"
#~ msgstr "kfloppy"
#~ msgid "format"
#~ msgstr "formatar"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"
#~ msgid ""
#~ "&kfloppy; depends on external programs and therefore currently works "
#~ "<emphasis>only</emphasis> with &Linux; and &BSD;. Depending if you are "
#~ "using &kfloppy; on &Linux; or on &BSD;, &kfloppy; has slightly different "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "O &kfloppy; depende de programas externos e, polo tanto, funciona de "
#~ "momento <emphasis>só</emphasis> co &Linux; e o &BSD;. Dependendo de se se "
#~ "está a empregar o &kfloppy; nun &Linux; ou nun &BSD;, pode que o &kfloppy; teña "
#~ "funcionalidades lixeiramente diferentes."
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your floppy disk is <emphasis>not</emphasis> mounted. "
#~ "&kfloppy; cannot format a mounted floppy disk."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que o disquete <emphasis>non</emphasis> está montado. O &kfloppy; non pode formatar un disquete montado."
#~ msgid "Using &kfloppy;"
#~ msgstr "Utilización do &kfloppy;"
#~ msgid ""
#~ "Starting &kfloppy; opens a single window by which the user may choose "
#~ "appropriate settings and control the formatting process. These options "
#~ "and controls are detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ao iniciar o &kfloppy; ábrese unha xanela na que se podenseleccionar as opcións apropiadas e controlar o proceso de formatación. "
#~ "Estas opcións e controles detállanse máis abaixo."
#~ msgid "Control Settings"
#~ msgstr "Opcións de control"
#~ msgid ""
#~ "The settings are chosen by means of three drop down boxes located at the "
#~ "top left center of &kfloppy;."
#~ msgstr ""
#~ "Estas opcións escóllense empregando os tres menús despregábeis situados "
#~ "no recanto superior esquerdo do &kfloppy;."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the top drop down box, which is labeled <guilabel>Floppy "
#~ "drive:</guilabel>, offers the user the following two choices:"
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer o menú superior, o que ten o nome <guilabel>Unidade lectora de "
#~ "disquetes:</guilabel>, aparecen as dúas opcións seguintes:"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the second drop down box from the top, which is labeled "
#~ "<guilabel>Size:</guilabel>, offers the user the following four choices:"
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer o segundo menú desde arriba, o que ten o nome <guilabel>Tamaño:"
#~ "</guilabel>, aparecen as catro opcións seguintes:"
#~ msgid "The &Linux; version of &kfloppy; has also a choice of size named:"
#~ msgstr ""
#~ "A versión para &Linux; do &kfloppy; tamén ten unha escolla de tamaño "
#~ "chamada:"
#~ msgid ""
#~ "The 800KB disk format used by <hardware>&Mac; floppy drives</hardware> "
#~ "cannot be supported on <hardware>PC floppy drives</hardware> since they "
#~ "are not capable of formatting disks in that fashion."
#~ msgstr ""
#~ "O formato dos disquetes de 800k usados polas <hardware>unidades de "
#~ "disquetes do &Mac;</hardware> non é posíbel nas <hardware>unidades de disquetes dos PC</hardware>, xa que estes non son quen de formatar "
#~ "disquetes desa maneira."
#~ msgid ""
#~ "The third drop down box, labeled File System, offers the user the "
#~ "following choices, if they are applicable:"
#~ msgstr ""
#~ "O terceiro menú, chamado Sistema de Ficheiros, ofrece as escollas "
#~ "seguintes, de seren aplicábeis:"
#~ msgid "<term>Dos</term>"
#~ msgstr "<term>Dos</term>"
#~ msgid ""
#~ "This selection will have &kfloppy; place the MS-DOS/&Windows; type of "
#~ "file system on the diskette. The user will most likely want to choose "
#~ "this system if she or he will be using the diskette with those operating "
#~ "systems as they do not recognize other system types. (This is supported "
#~ "for &Linux; and &BSD;.)"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete o sistema de "
#~ "ficheiros do MS-DOS/&Windows;. Normalmente este sistema ficheiros será o preferido se se pretende empregar o disquete neses "
#~ "sistemas operativos, xa que non recoñecen outros sistemas de ficheiros. "
#~ "(Isto é posíbel no &Linux; e no &BSD;.)"
#~ msgid ""
#~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the "
#~ "diskette which is most commonly used with &Linux;, however seldomly on "
#~ "floppy disks. (This is supported for &Linux; and &BSD;.)"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete o tipo de sistema de "
#~ "ficheiros máis usado co &Linux;, se ben raramente se emprega nos disquetes. (Isto é posíbel no &Linux; e no &BSD;.)"
#~ msgid "<term>UFS</term>"
#~ msgstr "<term>UFS</term>"
#~ msgid ""
#~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the "
#~ "diskette which is most commonly used with <trademark class=\"registered"
#~ "\">FreeBSD</trademark>. The user will likely want to choose this system "
#~ "if he or she will only be using the floppy disk with <trademark class="
#~ "\"registered\">FreeBSD</trademark>. (This is supported for &BSD; only.)"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque o sistema de ficheiros máis usado "
#~ "co <trademark class=\"registered\">FreeBSD</trademark>. Normalmente este "
#~ "sistema de ficheiros preferirase se só se vai empregar ese disquete co "
#~ "<trademark class=\"registered\">FreeBSD</trademark>. (Isto é posíbel só "
#~ "no &BSD;.)"
#~ msgid ""
#~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the "
#~ "diskette which often used on floppy disks used with &Linux;, (This is "
#~ "supported for &Linux; only.)"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete un sistema de "
#~ "ficheiros que se emprega con frecuencia no &Linux;. (Isto só é posíbel no "
#~ "&Linux;.)"
#~ msgid "Formatting Options"
#~ msgstr "Opcións de formatación"
#~ msgid ""
#~ "Within the outline of a box in the left center of &kfloppy; the user may "
#~ "find a set of five formatting options. The top two are a pair of radio "
#~ "buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Contidas nunha caixa, na parte central esquerda do &kfloppy;, hai un "
#~ "conxunto de cinco opcións de formatación. As dúas primeiras son un par de botóns de radio."
#~ msgid ""
#~ "This term (radio buttons) indicates a set of options among which only one "
#~ "can be selected - in the same way that only one preset channel selection "
#~ "may be set on a car radio."
#~ msgstr ""
#~ "Este termo (botóns de radio) indica un conxunto de opcións de entre as "
#~ "que só se pode seleccionar unha - da mesma maneira que só podemos ter "
#~ "sintonizada unha emisora na radio dun coche."
#~ msgid ""
#~ "The bottom two options are for labeling the diskette. All are explained "
#~ "below:"
#~ msgstr ""
#~ "As dúas últimas opcións serven para etiquetar o disquete. Explícanse "
#~ "todas embaixo:"
#~ msgid "&kfloppy; can format a disk in the following two ways:"
#~ msgstr "O &kfloppy; pode formatar un disquete de dúas maneiras:"
#~ msgid "This simply puts the new file system on the disk."
#~ msgstr "Isto simplemente coloca o novo sistema de ficheiros no disco."
#~ msgid ""
#~ "All data on the disk will be lost, even if the data itself will not "
#~ "erased."
#~ msgstr ""
#~ "Pérdense todos os dados do disco, mesmo se os dados en si non se borran."
#~ msgid "All data on the disk will be erased."
#~ msgstr "Eliminaranse todos os datos do disco."
#~ msgid ""
#~ "A full format reallocates the tracks and sectors, puts the selected file "
#~ "system on the disk, and then verifies the format, blocking out any bad "
#~ "sectors it finds."
#~ msgstr ""
#~ "Unha formatación completa fai unha reasignación das pistas e sectores, "
#~ "coloca o sistema de ficheiros seleccionado no disquete e, a continuación, "
#~ "verifica o formato e bloquea todos os sectores danados que atope."
#~ msgid ""
#~ "This tells &kfloppy; to check that the formatting was correctly written "
#~ "to the floppy. This allows bad sectors to be identified."
#~ msgstr ""
#~ "Isto dille ao &kfloppy; que verifique se a formatación do disquete se "
#~ "fixo correctamente. Isto permite que se identifiquen os sectores danados."
#~ msgid ""
#~ "If bad sectors a found during the verify phase of a Full Format, the "
#~ "formatting is aborted and the file system is not written!"
#~ msgstr ""
#~ "Se se atopan sectores estragados durante a fase de verificación dunha "
#~ "formatación completa, a formatación interrómpese e o sistema de ficheiros "
#~ "non se grava!"
#~ msgid ""
#~ "The bottom two features allow the user to add (or change) a label to the "
#~ "diskette. If the <guilabel>Volume label:</guilabel> check box is selected "
#~ "then the user can enter a name (label) for the diskette that is to be "
#~ "formatted in the text box located immediately below. When the diskette is "
#~ "subsequently formatted the label will be written to the diskette."
#~ msgstr ""
#~ "As dúas últimas funcionalidades permiten engadirlle unha etiqueta ao "
#~ "disquete (ou alterala). Se a opción <guilabel>Etiqueta do volume:</guilabel> estiver "
#~ "seleccionada, pódese introducir o nome para o disquete que vai ser "
#~ "formatada no campo de texto localizado inmediatamente embaixo. Cando o "
#~ "disquete estiver formatado, escríbese a etiqueta."
#~ msgid ""
#~ "Due to a limitation of the DOS file system, a label can only be at most "
#~ "11 characters long. For simplification, &kfloppy; assumes that this limit "
#~ "is true for all file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a unha limitación do sistema de ficheiros do DOS, a etiqueta non "
#~ "pode ter máis de once caracteres. Por simplificación, o &kfloppy; asume "
#~ "que ese límite se aplica a todos os sistemas de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "The file system &Minix; cannot have any volume label. In this case, "
#~ "&kfloppy; will ignore the volume label."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros &Minix; non pode ter unha etiqueta de volume. "
#~ "Neste caso, o &kfloppy; ignora a etiqueta do volume."
#~ msgid "The Buttons"
#~ msgstr "Os botóns"
#~ msgid ""
#~ "There are three buttons located vertically along the right side of "
#~ "&kfloppy;."
#~ msgstr ""
#~ "Hai tres botóns situados verticalmente no lado dereito da xanela do "
#~ "&kfloppy;."
#~ msgid ""
#~ "This button initiates the formatting process. Once the user is sure that "
#~ "all the settings are correct he or she may begin the process by clicking "
#~ "on this button. There will be a change in the two long rectangular boxes "
#~ "that span the bottom of &kfloppy;."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón inicia o proceso de formatación. Cando o usuario estiver certo "
#~ "de que todas as opcións escollidas son correctas, pode dar inicio á "
#~ "formatación premendo este botón. Posteriormente haberá unha alteración "
#~ "das dúas caixas rectangulares longas da parte inferior da xanela do "
#~ "&kfloppy;."
#~ msgid ""
#~ "The upper box is a status indicator that gives information about the "
#~ "process underway, especially the error encountered during the processing."
#~ msgstr ""
#~ "A caixa superior é o indicador do estado que dá información sobre o "
#~ "proceso en curso, especialmente os erros que van aparecendo durante o "
#~ "proceso."
#~ msgid ""
#~ "The lower box is a progress bar. This displays both graphically and "
#~ "numerically the progress of first the formatting and then the "
#~ "verification. Before starting it appears to be empty - showing only the "
#~ "figure 0% in the center. As each process takes place the progress is "
#~ "tracked graphically as the box fills from left to right. At the same time "
#~ "the number in the center will increase reflecting the precise percentage "
#~ "of the process that has been completed."
#~ msgstr ""
#~ "A caixa inferior é unha barra de progreso. Mostra gráfica e numericamente "
#~ "o progreso da formatación e posteriormente da verificación. Antes de "
#~ "comezar parece estar baleira - mostrando apenas a figura 0% no centro. A "
#~ "medida que se realiza cada proceso, este é seguido graficamente polo "
#~ "enchemento da caixa desde a esquerda para a dereita. Ao mesmo tempo, o "
#~ "número no centro vai subindo, reflectindo a percentaxe precisa do proceso."
#~ msgid ""
#~ "As &kfloppy; uses external programs to format the floppy disk, it has to "
#~ "rely on these programs to give the right information for being able to "
#~ "display the progress bar. Unfortunately, this is not the case. "
#~ "Especially, the programs writing the file systems do not return enough "
#~ "data, so that the progress bar will remain at 0%."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que o &kfloppy; usa programas externos para formatar o disquete, "
#~ "tense que basear nestes programas para obter as informacións correctas "
#~ "para poder mostrar a barra de progreso. Desafortunadamente, este non é o "
#~ "caso. En concreto, os programas que escriben os sistemas de ficheiros non "
#~ "envían datos dabondo, razón pola cal a barra de progreso fica no 0%."
#~ msgid ""
#~ "&kfloppy; does <emphasis>not</emphasis> unmount the floppy by itself, as "
#~ "this could mean that the user may overwrite a floppy disk with important "
#~ "data on it."
#~ msgstr ""
#~ "O &kfloppy; <emphasis>non</emphasis> desmonta o disquete por si só, dado "
#~ "que iso podería significar que o usuario podería sobreescribir os datos "
#~ "dun disquete que conteña datos importantes."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid ""
#~ "This invokes a popup menu with actions to open this handbook, report a "
#~ "bug, switch the application language and display author and version of "
#~ "&kfloppy; and &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Isto chama por un menú emerxente con accións para abrir este manual, "
#~ "informar dun erro, mudar o idioma do aplicativo e mostrar o autor e a "
#~ "versión do &kfloppy; e do &kde;."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Clicking on this button will close &kfloppy;."
#~ msgstr "Premendo este botón féchase o &kfloppy;."
#~ msgid "Command line options"
#~ msgstr "Opcións da liña de ordes"
#~ msgid ""
#~ "Though &kfloppy; may most often be started from the &kde; program menu, "
#~ "or a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a "
#~ "terminal window. There are a few options that are available when doing "
#~ "this. They are:"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que a maioría das veces se inicie o &kfloppy; a partir do menú de "
#~ "programas do &kde;, ou dunha icona do escritorio, tamén se pode abrir "
#~ "desde a liña de ordes dun terminal. Hai algunhas opcións que se poden "
#~ "empregar cando se fai así. Son:"
#~ msgid "kfloppy <option>--help</option>"
#~ msgstr "kfloppy <option>--help</option>"
#~ msgid "This lists the most basic options available at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Isto enumera as opcións máis básicas que están dispoñíbeis desde a liña "
#~ "de ordes."
#~ msgid "kfloppy <option>--help-qt</option>"
#~ msgstr "kfloppy <option>--help-qt</option>"
#~ msgid ""
#~ "This lists the options available for changing the way &kfloppy; interacts "
#~ "with &Qt;."
#~ msgstr ""
#~ "Isto enumera as opcións dispoñíbeis para mudar a maneira como "
#~ "interacciona o &kfloppy; co &Qt;."
#~ msgid "kfloppy <option>--help-kde</option>"
#~ msgstr "kfloppy <option>--help-kde</option>"
#~ msgid ""
#~ "This lists the options available for changing the way &kfloppy; interacts "
#~ "with &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Isto enumera as opcións dispoñíbeis para mudar a maneira como o &kfloppy; "
#~ "interacciona co &kde;."
#~ msgid "kfloppy <option>--help-all</option>"
#~ msgstr "kfloppy <option>--help-all</option>"
#~ msgid "This lists all of the command line options."
#~ msgstr "Isto enumera todas as opcións da liña de ordes."
#~ msgid "kfloppy <option>--author</option>"
#~ msgstr "kfloppy <option>--author</option>"
#~ msgid "Lists &kfloppy;'s author in the terminal window"
#~ msgstr "Enumera os autores do &kfloppy; na xanela do terminal"
#~ msgid "kfloppy <option>--version</option>"
#~ msgstr "kfloppy <option>--version</option>"
#~ msgid ""
#~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kfloppy;. Also available "
#~ "through <command>kfloppy <option>-V</option></command>"
#~ msgstr ""
#~ "Lista a información sobre as versións do &Qt;, do &kde;, e do &kfloppy;. "
#~ "Tamén estádispoñíbel a través de <command>kfloppy <option>-V</option></command>"
#~ msgid "Credits and Licenses"
#~ msgstr "Créditos e licenzas"
#~ msgid ""
#~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 1997 - 2000 &Bernd.Johannes."
#~ "Wuebben; <email>wuebben@math.cornell.edu</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 1997 - 2000 &Bernd.Johannes."
#~ "Wuebben; <email>wuebben@math.cornell.edu</email>"
#~ msgid ""
#~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 2002 Adriaan de Groot "
#~ "<email>groot@kde.org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 2002 de Adriaan de Groot "
#~ "<email>groot@kde.org</email>"
#~ msgid ""
#~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 2004, 2005 &Nicolas.Goutte; "
#~ "&Nicolas.Goutte.mail;"
#~ msgstr ""
#~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 2004, 2005 de &Nicolas."
#~ "Goutte; &Nicolas.Goutte.mail;"
#~ msgid ""
#~ "Documentation Copyright 2000 by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;."
#~ msgstr ""
#~ "Documentación con Copyright 2000 de &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;."
#~ msgid ""
#~ "Documentation Copyright 2005 by &Nicolas.Goutte; &Nicolas.Goutte.mail;."
#~ msgstr ""
#~ "Documentación con Copyright 2005 de &Nicolas.Goutte; &Nicolas.Goutte."
#~ "mail;."
#~ msgid ""
#~ "This version of the &kfloppy; Handbook is based on the original by &David."
#~ "Rugge; <email>davidrugge@mindspring.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión do manual do &kfloppy; baséase na versión orixinal de &David."
#~ "Rugge; <email>davidrugge@mindspring.com</email>"
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "Needed External Programs"
#~ msgstr "Programas externos necesarios"
#~ msgid ""
#~ "As already written earlier in this handbook, &kfloppy; works with the "
#~ "help of external programs to do the different formatting tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Como xa se dixo anteriormente neste manual, o &kfloppy; funciona coa "
#~ "axuda de programas externos para executar as diferentes tarefas de "
#~ "formatación."
#~ msgid ""
#~ "If one of the programs is missing, &kfloppy; tries to work nevertheless. "
#~ "However the corresponding option will not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Se falta un dos programas, o &kfloppy; tentará funcionar igualmente. "
#~ "Porén, a opción correspondente non estará dispoñíbel."
#~ msgid ""
#~ "This program is needed for low-level formatting, on &Linux; and on &BSD;. "
#~ "If it is missing, <guilabel>Full format</guilabel> will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é necesario para a formatación a baixo nivel no &Linux; e "
#~ "no &BSD;. Se falta, desactívase a <guilabel>Formatación completa</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "This program is needed for zeroing-out, on &Linux; and on &BSD;. If it is "
#~ "missing, <guilabel>Zero out and quick format</guilabel> will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é necesario para limpar o disco con ceros no &Linux; e no "
#~ "&BSD;. Se falta, desactívase a opción <guilabel>Limpeza con ceros e "
#~ "formatación rápida</guilabel>."
#~ msgid "This program is needed for DOS formatting, on &Linux;."
#~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en DOS no &Linux;."
#~ msgid "This program is needed for DOS formatting, on &BSD;."
#~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en DOS no &BSD;."
#~ msgid "This program is needed for UFS formatting, on &BSD;."
#~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en UFS no &BSD;."
#~ msgid "This program is needed for ext2 formatting, on &Linux; and on &BSD;."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é necesario para a formatación en ext2 no &Linux; e no "
#~ "&BSD;."
#~ msgid "This program is needed for &Minix; formatting, on &Linux;."
#~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en &Minix; no &Linux;."
#~ msgid "User-Given Devices"
#~ msgstr "Dispositivos indicados polo usuario"
#~ msgid ""
#~ "\"User Given Devices\" is the work title of a still experimental feature "
#~ "of &kfloppy;. It allows the user to give a device name and to use it "
#~ "nearly as if it was a <hardware>floppy drive</hardware>."
#~ msgstr ""
#~ "«Dispositivos indicados polo usuario» é o título actual dunha "
#~ "funcionalidade aínda experimental no &kfloppy;. Permite que o usuario "
#~ "indique un nome de dispositivo e que o empregue como se fose unha "
#~ "<hardware>unidade de disquetes</hardware>."
#~ msgid ""
#~ "This feature is mainly intended as a work-around for users having "
#~ "<hardware>USB floppy drives</hardware> of any kind (including "
#~ "<trademark>ZIP</trademark> disk drives) or any other non-legacy "
#~ "<hardware>floppy drives</hardware>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta funcionalidade pretende ser unha solución alternativa para os "
#~ "usuarios que teñan <hardware>unidades de disquetes USB</hardware> de "
#~ "calquera tipo (incluídas as unidades de discos <trademark>ZIP</"
#~ "trademark>) ou outras <hardware>unidades de disquetes non antigas</hardware>."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately at the time of writing this documentation, the feature is "
#~ "not very user friendly, as it does not offer any help to the user on how "
#~ "a device is called and &kfloppy; does not even remember the device name "
#~ "from call to call. (This is partially a security, as the device of the "
#~ "<hardware>floppy drive</hardware> might change between reboots.)"
#~ msgstr ""
#~ "Desafortunadamente, cando se escribiu esta documentación a funcionalidade "
#~ "aínda non é doada para o usuario, dado que non lle ofrece ningunha axuda "
#~ "para saber como se chama un dispositivo determinado e o &kfloppy; nen "
#~ "sequer recorda o nome do dispositivo de chamada para chamada. (Isto "
#~ "débese, parcialmente, a factores de seguranza, dado que o dispositivo da "
#~ "<hardware>unidade de disquetes</hardware> pode mudar entre arranques do "
#~ "sistema.)"
#~ msgid ""
#~ "As this feature was developed under &Linux;, the &BSD; version of "
#~ "&kfloppy; offers less choices than &kfloppy; under &Linux;."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que esta funcionalidade foi desenvolvida no &Linux;, a versión do &BSD; ofrece menos opcións que o &kfloppy; no &Linux;."
#~ msgid "Using It"
#~ msgstr "Utilización"
#~ msgid ""
#~ "Using \"User Given Devices\" is quite simple, you just need to enter a "
#~ "device name, for example <replaceable>/dev/sdz4</replaceable> in the "
#~ "<guilabel>Floppy drive:</guilabel> combobox instead of selecting Primary "
#~ "or Secondary."
#~ msgstr ""
#~ "A utilización de «Dispositivos indicados polo usuario» é bastante simple: "
#~ "abonda con indicar un nome de dispositivo, como por exemplo, "
#~ "<replaceable>/dev/sdz4</replaceable> na lista <guilabel>Unidade de "
#~ "disquetes:</guilabel> en vez de seleccionar Primaria ou Secundaria."
#~ msgid ""
#~ "You need to enter the <filename class=\"directory\">/dev/</filename> part "
#~ "of the device for two reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "Hai que indicar <filename class=\"directory\">/dev/</filename> como parte "
#~ "do nome do dispositivo por dúas razóns:"
#~ msgid "It is how &kfloppy; recognizes the \"User Given Devices\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "É como o &kfloppy; recoñece o modo «Dispositivos indicados polo usuario»."
#~ msgid ""
#~ "It is a security, to avoid that the user writes anything in the combobox "
#~ "that is by change a device name."
#~ msgstr ""
#~ "Serve de seguranza, para evitar que o usuario escriba calquera cousa no "
#~ "menú despregábel que non sexa válida como nome de dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, using any device instead of a floppy device has a few "
#~ "consequences. The major one is that <guilabel>Full Format</guilabel> "
#~ "cannot be selected anymore. Doing so will result in a error message box "
#~ "when trying to start the format. However you can use <guilabel>Zero out "
#~ "and quick format</guilabel> instead. It will not format the device, just "
#~ "zeroing it out, but in practice it is nearly the same; especially all "
#~ "data on the device will be erased."
#~ msgstr ""
#~ "Desafortunadamente, a utilización de calquera dispositivo en vez dunha "
#~ "unidade de disquetes ten algunhas consecuencias negativas. A principal é "
#~ "que deixa de poderse utilizar a <guilabel>Formatación Completa</"
#~ "guilabel>. Ao facelo aparece unha mensaxe de erro cando se inicia "
#~ "formatación. Porén, pódese empregar a opción <guilabel>Limpeza con ceros e formatación rápida</"
#~ "guilabel> como alternativa. O dispositivo non se formata, só se enche con "
#~ "ceros, se ben na práctica é case o mesmo; especialmente, elimínanse todos "
#~ "dados do dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Be careful when entering the device name. &kfloppy; will pass the device "
#~ "name as is to the external programs. Especially it does not check (and "
#~ "the external programs do not check either) if the device is a "
#~ "<hardware>floppy drive</hardware> device. If you give your any of your "
#~ "main disk partitions as device, it will be accepted. (If the partition is "
#~ "mounted or if you cannot write on this device, you will probably get an "
#~ "error message nevertheless, avoiding the worst.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tente ben ao indicar o nome do dispositivo. O &kfloppy; pásalle o nome do dispositivo tal cal aos programas externos. Para alén disto, non "
#~ "verifica (e tampouco o fan os programas externos) se o dispositivo é "
#~ "realmente unha <hardware>unidade de disquetes</hardware>. Se se indica "
#~ "que algunha das particións do disco principal é un dispositivo, acéptase. "
#~ "(Se a partición estiver montada ou se non se pode escribir neste "
#~ "dispositivo, aparece unha mensaxe de erro, o que evitará o peor)."
#~ msgid ""
#~ "Even if you can specify a floppy device like <filename>/dev/fd0u2880</"
#~ "filename>, &kfloppy; will refuse to make a <guilabel>Full Format</"
#~ "guilabel> on it."
#~ msgstr ""
#~ "Mesmo se se indica un nome de dispositivo do tipo <filename>/dev/"
#~ "fd0u2880</filename>, o &kfloppy; rexeitará facer unha "
#~ "<guilabel>Formatación Completa</guilabel> nel."
#~ msgid ""
#~ "On &Linux;, you can select any file system that you want. On &BSD;, only "
#~ "UFS is currently supported (and not tested at time of writing this "
#~ "documentation)."
#~ msgstr ""
#~ "No &Linux; pódese seleccionar calquera sistema de ficheiros que se "
#~ "desexe. No &BSD;, de momento só é posíbel o UFS (e aínda non se probou "
#~ "cando se escribiu esta documentación)."
#~ msgid ""
#~ "When you are ready to format, click on the <guibutton>Format</guibutton> "
#~ "button as usual. You will get a message box asking you to verify the "
#~ "device name."
#~ msgstr ""
#~ "Cando estea a piques de formatar, prema o botón <guibutton>Formatar</"
#~ "guibutton> como de costume. Aparece unha xanela de mensaxe que pide que "
#~ "se verifique o nome do dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "This is the last chance to check the device name before formating. After "
#~ "it, it is too late."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a última oportunidade de verificar o nome do dispositivo antes da "
#~ "formatación. Despois, xa é demasiado tarde."
#~ msgid "fdformat"
#~ msgstr "fdformat"
#~ msgid "<command>dd</command>"
#~ msgstr "<command>dd</command>"
#~ msgid "mkdosfs"
#~ msgstr "mkdosfs"
#~ msgid "newfs_msdos"
#~ msgstr "newfs_msdos"
#~ msgid "newfs"
#~ msgstr "newfs"
#~ msgid "mke2fs"
#~ msgstr "mke2fs"
#~ msgid "mkfs.minix"
#~ msgstr "mkfs.minix"
#~ msgid ""
#~ "This invokes the &kde; help system starting at the &kfloppy; help pages "
#~ "(this document)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto invoca o sistema de axuda do &kde; comezando polas páxinas de axuda "
#~ "do &kfloppy; (este documento)."
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Comunicar un erro"
#~ msgid "Report a problem to the &kde; team."
#~ msgstr "Comunicar un erro á equipa do &kde;."
#~ msgid "About KFloppy"
#~ msgstr "Acerca do KFloppy"
#~ msgid "This displays version and author information of &kfloppy;."
#~ msgstr "Isto mostra información sobre a versión e autores do &kfloppy;."
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca do KDE"
#~ msgid "This displays version and author information of &kde;."
#~ msgstr "Isto mostra información sobre a versión e autores do &kde;."