kde-l10n/ga/messages/kdemultimedia/kmix.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1120 lines
27 KiB
Text

# Irish translation of kmix
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kmix package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdemultimedia/kmix.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Níl cead agat an gléas meascthóra a rochtain.\n"
"Logáil isteach mar fhorúsáideoir agus déan 'chmod a+rw /dev/mixer*' chun "
"rochtain a cheadú."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Meascthóir gan aimsiú.\n"
"Deimhnigh go bhfuil an cárta fuaime suiteáilte\n"
"agus go bhfuil tiománaí an chárta fuaime luchtaithe.\n"
"Ar chóras Linux, seans gur gá duit 'insmod' a úsáid chun\n"
"an tiománaí a luchtú. Úsáid 'soundon' má tá tú ag úsáid OSS4 ó 4front."
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Níl cead agat an gléas meascthóra a rochtain.\n"
"Ceadaigh lámhleabhar do chórais oibriúcháin chun rochtain a shocrú."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Níorbh fhéidir scríobh chuig an meascthóir."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Níorbh fhéidir léamh ón mheascthóir."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Meascthóir gan aimsiú.\n"
"Deimhnigh go bhfuil an cárta fuaime agus\n"
"tiománaí an chárta fuaime suiteáilte.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Earráid anaithnid. Cuir in iúl dúinn conas a tharla an earráid seo."
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Máistirairde"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Callaire Inmheánach"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Cluasán"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Líne Amach"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monatóir Taifeadta"
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Microphone"
msgstr "Micreafón"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Líne Isteach"
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "CD"
msgstr "Dlúthdhiosca"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Níl cead agat an gléas meascthóra a rochtain.\n"
"Fiafraigh de riarthóir do chórais /dev/audioctl a mhionathrú chun rochtain a "
"cheadú."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Leibhéal taifeadta den mhicreafón."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Rialaíonn sé seo airde na gcallairí tosaigh nó gach callaire (braitheann sé "
"ar an gcineál cárta fuaime atá agat). Má úsáideann tú aschur digiteach, "
"seans go mbeidh sé ort rialtáin eile a úsáid, mar shampla ADC nó DAC. Le "
"cluasáin, go minic soláthraíonn cárta fuaime rialtán Cluasán."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"Seinntear formhór na meán, mar shampla MP3 nó Físeáin, tríd an gcainéal PCM. "
"Dá bharr seo, tá an airde athsheinnte rialaithe aige seo agus ag na cainéil "
"Máistir nó Cluasán."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Rialaíonn sé seo airde na gcluasán. Tá lasc ar chártaí fuaime áirithe a "
"chaithfidh tú cur ar siúl de lámh le haschur cluasán a chumasú."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "Fuaimeanna Teagmhas"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "Gléasanna Athsheinnte"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "Gléasanna Gabhála"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Sruthanna Athsheinnte"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "Sruthanna Gabhála"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Fuaim Aischothaithe don Rialtán Airde"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Airde"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Dord"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Tribil"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Sintéiseoir"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Callaire"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Líne"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Measc"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "MonTaif"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "NeartúI"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "NeartúA"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Líne1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Líne2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Líne3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Digiteach1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Digiteach2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Digiteach3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "FónIsteach"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "FónAmach"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Físeán"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Raidió"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monatóir"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "Doimhneacht-3T"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "Lár-3T"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "gan úsáid"
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Meascthóir gan aimsiú.\n"
"Deimhnigh go bhfuil an cárta fuaime agus\n"
"tiománaí an chárta fuaime suiteáilte.\n"
"Ar chóras Linux, seans gur gá duit 'insmod' a úsáid chun\n"
"an tiománaí a luchtú."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Níl cead agat an gléas meascthóra ALSA a rochtain.\n"
"Deimhnigh go bhfuil gach gléas ALSA cruthaithe mar is ceart."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Meascthóir ALSA gan aimsiú.\n"
"Deimhnigh go bhfuil an cárta fuaime agus\n"
"tiománaí an chárta fuaime suiteáilte.\n"
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "Socrú Fuaime"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Eolas Fao&i na Crua-Earraí"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Folaigh Fuinneog an Mheascthóra"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Cumraigh &Cainéil..."
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Roghnaigh Máistirchainéal..."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Sábháil próifíl airde a haon"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Sábháil próifíl airde a dó"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Sábháil próifíl airde a trí"
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Sábháil próifíl airde a ceathair"
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Luchtaigh próifíl airde a haon"
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Luchtaigh próifíl airde a dó"
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Luchtaigh próifíl airde a trí"
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Luchtaigh próifíl airde a ceathair"
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "Méadaigh an Airde"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Laghdaigh an Airde"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "Gan fuaim"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Ní féidir an tAmharc a chur leis - GUIProfile neamhbhailí."
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "Tá an tAmharc ann cheana. Ní féidir é a chur leis."
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Díphlugáladh an cárta fuaime ar a bhfuil an máistirghléas. Athrófar go dtí "
"rialtán %1 ar chárta %2."
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Díphlugáladh an cárta fuaime is déanaí."
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Eolas Faoi na Crua-Earraí Meascthóra"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr ""
"Níl an feidhmchlár cabhrach suiteáilte, nó níl sé ag obair mar is ceart."
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Níl aon chárta fuaime suiteáilte nó níl sé plugáilte isteach."
#: apps/kmix.cpp:1361
msgid "KDE Mixer"
msgstr "Meascthóir KDE"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - mionmheascthóir KDE le go leor gnéithe"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "© 1996-2013 Údair KMix"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Bunúdar agus cothaitheoir reatha"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Tacaíocht PulseAudio"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Leagan ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "Leagan Solaris"
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Inneall Sonraí Plasma"
#: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Cothaitheoir sealadach"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Ceartúcháin *BSD"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Mód gan fuaim, réamhamharc airde, ceartúcháin eile"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Tacaíocht níos fearr do chártaí fuaime bunaithe ar emu10k1"
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Tacaíocht DMX6Fire TerraTec"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Cuireann sé seo cosc ar phríomhfhuinneog KMix a thaispeáint, má tá KMix ag "
"rith cheana."
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - uirlis sábhála/athshocraithe airde"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "© 2000 Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Sábháil airde reatha mar réamhshocrú"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Athshocraigh an airde réamhshocraithe"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Lár-3T"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Timpeallú"
#: core/volume.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Timpeallú"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr ""
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Tiománaithe fuaime a dtacaítear leo:"
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Tiománaithe fuaime a úsáidtear:"
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr ""
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "Cab&hair"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Úsáid dathanna &saincheaptha"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Gníomhach"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "To&st:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "&Ard:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Cúlra:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Gan fuaim"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "Ar&d:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Cúl&ra:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Tost:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Roghnaigh Máistirchainéal"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Meascthóir reatha:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
msgid "Current mixer"
msgstr "Meascthóir reatha"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Roghnaigh an cainéal a léiríonn an máistirairde:"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Gan rialtán"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Rialtáin athsheinnte amháin"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Rialtáin ghabhála amháin"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Cuir Amharc Leis"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Roghnaigh meascthóir:"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Roghnaigh dearadh an amhairc nua:"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Rialtán Airde"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "G&an fuaim"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Meascthóir gan aimsiú"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Airde: %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Gan fuaim)"
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "Folaig&h"
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Cumraigh"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Tosú"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Tosú"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Athshocraigh airde ag am logála isteach"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Athshocraigh gach leibhéal airde agus lasca."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr "Ní athshocrófar rialtáin dinimiciúla ó Pulseaudio ná ó MPRIS2."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Tosú uathoibríoch"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr ""
"Cumasaíonn sé seo an tseirbhís uath-thosaithe KMix (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"Ní féidir uath-thosú a chumasú, toisc nach bhfuil an comhad kmix_autostart."
"desktop suiteáilte."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Cothrománach"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Ingearach"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "Oibriú"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Volume Feedback"
msgstr "Aischothú Airde"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr "Tá Aischothú Airde ar fáil le Pulseaudio amháin."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "Radharcach"
# MSG
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Taispeáin &ticmharcanna"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh scálaí ticmharcanna ar na barraí sleamhnáin"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "Taisp&eáin lipéid"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh lipéid os cionn na mbarraí sleamhnáin"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Taispeáint-ar-Scáileán (&T-ar-S)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Treoshuíomh an bharra sleamhnáin: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "Treoshuíomh an tsleamhnáin (rialú airde i dtráidire an chórais):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Cuir i n&duga i dtráidire an chórais"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Cuireann sé seo an meascthóir i nduga i dtráidire an chórais KDE"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Meascthóir"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Luchtaigh próifíl airde %1"
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Roinn Cainéil"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "&Gan fuaim"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Socraigh Foinse &Taifeadta"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "B&og"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Scoránaigh Fuaim"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "gabháil"
#: gui/mdwslider.cpp:350
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Gabháil/Díghabháil %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Gan fuaim/Le fuaim: %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "Gabháil"
#: gui/mdwslider.cpp:618
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (gabháil)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Uathoibríoch de réir Catagóir"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Níl aon rud ag gabháil fuaime."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Níl aon rud ag seinm fuaime."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Gan gléasanna gabhála."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Gan gléasanna athsheinnte."
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Roghnaigh na meascthóirí le taispeáint sa roghchlár fuaime"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Roghnaigh Meascthóirí"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Cumraigh Cainéil"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Cumraíocht na gcainéal. Tarraing deilbhín chun nuashonrú."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Cainéil infheicthe"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Cainéil le fáil"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Taispeáin an cainéal roghnaithe."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Folaigh an cainéal roghnaithe"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Cainéil"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Socruithe Gléis"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Cumasaigh &rialú na hairde i dtráidire an chórais"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "Ceadaíonn sé seo duit an airde a rialú ó thráidire an chórais"
#~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Níl seinnteoir meán '%1' comhoiriúnach le KMix. Ní dhéanfar comhtháthú."
#~ msgid "Invalid mixer"
#~ msgstr "Meascthóir neamhbhailí"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "© 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "© 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "© 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Comhchothaitheoir, Leagan Alsa 0.9x"
#~ msgid "Nick Lopez"
#~ msgstr "Nick Lopez"
#~ msgid "Show Mixer Window"
#~ msgstr "Taispeáin Fuinneog an Mheascthóra"
#~ msgid "Toggle Switch"
#~ msgstr "Scoránú"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ann"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "As"
#~ msgid "Configure - Mixer Applet"
#~ msgstr "Cumraíocht - Feidhmchláirín Meascthóra"
#~ msgid "KMix Panel Applet"
#~ msgstr "Feidhmchláirín Painéil KMix"
#~ msgid "Mini Sound Mixer Applet"
#~ msgstr "Feidhmchláirín Beag Meascthóra"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#~ msgstr ""
#~ "© 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#~ msgid ""
#~ "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Le haghaidh na n-admhálacha ar fad, féach ar an gcabhair sa roghchlár KMix"
#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "Meascthóirí"
#~ msgid "Available mixers:"
#~ msgstr "Meascthóirí le fáil:"
#~ msgid "Invalid mixer entered."
#~ msgstr "Iontráladh meascthóir neamhbhailí."
#~ msgid "Show/Hide"
#~ msgstr "Taispeáin/Folaigh"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Roinn"
#~ msgid "Current Mixer"
#~ msgstr "Meascthóir Reatha"
#~ msgid "Next Value"
#~ msgstr "An Chéad Luach Eile"
#~ msgid "Left/Right balancing"
#~ msgstr "Cothromú Deas/Clé"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Taifead"
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
#~ msgstr "Cumrai&gh Aicearraí Comhchoiteanna..."
#~ msgid "Increase Volume of Master Channel"
#~ msgstr "Méadaigh Airde an Mháistirchainéil"
#~ msgid "Decrease Volume of Master Channel"
#~ msgstr "Laghdaigh Airde an Mháistirchainéil"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Aschur"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ionchur"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Lasca"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Greille"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Uimhreacha"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "&Dearbhluach"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Coibhneasta"
#~ msgid "SGI Port"
#~ msgstr "Leagan SGI"
#~ msgid "HP/UX port"
#~ msgstr "Leagan HP/UX"
#~ msgid "NAS port"
#~ msgstr "Leagan NAS"
#~ msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
#~ msgstr "C&umraigh Aicearraí Comhchoiteanna..."
#~ msgid "kmix: Not enough memory."
#~ msgstr "kmix: Cuimhne ídithe."