mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
16070 lines
429 KiB
Text
16070 lines
429 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Irish
|
||
# Translation of kdelibs4.po to Irish
|
||
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999
|
||
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
|
||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||
"3 : 4\n"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:875
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "Deamhan KDE"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:877
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca más "
|
||
"gá"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:880
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
|
||
#: kross/console/main.cpp:102
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Údar"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
|
||
msgid "Only local files are supported."
|
||
msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
|
||
msgid "Keep output results from scripts"
|
||
msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
|
||
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
msgstr "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
|
||
msgid "File to read update instructions from"
|
||
msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
|
||
msgid "KConf Update"
|
||
msgstr "Nuashonraigh KConf"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
|
||
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
|
||
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
|
||
"dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid "There was an error loading the module."
|
||
msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
||
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid le "
|
||
"linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
|
||
"dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></"
|
||
"ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite "
|
||
"sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i "
|
||
"dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an nuashonraithe "
|
||
"KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</li><li>Tá "
|
||
"seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></p><p>Seiceáil na "
|
||
"pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite sa teachtaireacht "
|
||
"earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i dteagmháil le do "
|
||
"dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. Cliceáil "
|
||
"anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a shásamh:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais ar "
|
||
"bhreiseán %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Seiceáil Spleáchas"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Maidir le %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Cumraigh"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc Priontála"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:581
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:820
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:944
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 á thosú"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1155
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1223
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
|
||
"Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, nó "
|
||
"líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:545
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
|
||
"Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na bpróiseas "
|
||
"a bhfuil cead agat iad a úsáid."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:626
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:644
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:685
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
|
||
"klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Inchomhad"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Aschomhad"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
|
||
msgid "loading %1"
|
||
msgstr "%1 á luchtú"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
||
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
||
"not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a "
|
||
"aisghabháil. Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in "
|
||
"ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
||
"i><br />:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2<%3>"
|
||
"</i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
||
"will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. Bí "
|
||
"cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann acmhainní "
|
||
"íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Select Signing Key"
|
||
msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Key used for signing:"
|
||
msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
||
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go "
|
||
"bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a shíniú."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n("Unsorted"));
|
||
#. Currently this is used for latest
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
|
||
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
msgid "Latest"
|
||
msgstr "Is Déanaí"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
|
||
msgid "Highest Rated"
|
||
msgstr "Meas is Airde"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
|
||
msgid "Most Downloads"
|
||
msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
|
||
msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
|
||
msgid "Please put in a name."
|
||
msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
|
||
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
|
||
msgid "Fill Out"
|
||
msgstr "Líon Isteach"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Do Not Fill Out"
|
||
msgstr "Ná Líon Isteach"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
|
||
msgid "Rating: "
|
||
msgstr "Rátáil:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
|
||
msgid "Downloads: "
|
||
msgstr "Íosluchtuithe:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Suiteáil"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Díshuiteáil"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Nuashonraigh"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
msgid "Rating: %1"
|
||
msgstr "Rátáil: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
|
||
msgid "No Preview"
|
||
msgstr "Gan Réamhamharc"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
|
||
msgid "Loading Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Nótaí"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Athruithe"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
|
||
msgid "Switch version"
|
||
msgstr "Athraigh an leagan"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
|
||
msgid "Provider information"
|
||
msgstr "Eolas faoin soláthraí"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
|
||
msgid "Contact author"
|
||
msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr "Comhoibriú"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
|
||
msgid "Add Rating"
|
||
msgstr "Cuir Rátáil Leis"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Cuir Nóta Leis"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Aistrigh"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Liostáil"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
|
||
msgid "Report bad entry"
|
||
msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Seol Ríomhphost"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
|
||
msgid "Contact on Jabber"
|
||
msgstr "Teagmháil ar Jabber"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
|
||
msgid "Server: %1"
|
||
msgstr "Freastalaí: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
|
||
msgid "Provider: %1"
|
||
msgstr "Soláthraí: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
|
||
msgid "Version: %1"
|
||
msgstr "Leagan: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
|
||
msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
|
||
msgid "Removal of entry"
|
||
msgstr "Baint iontrála"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
|
||
msgid "The removal request failed."
|
||
msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
|
||
msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
|
||
msgid "Subscription to entry"
|
||
msgstr "Clárú le hiontráil"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
|
||
msgid "The subscription request failed."
|
||
msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
|
||
msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
|
||
msgid "Rating for entry"
|
||
msgstr "Rátáil na hiontrála"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
|
||
msgid "The rating could not be submitted."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
|
||
msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
|
||
msgid "Comment on entry"
|
||
msgstr "Nóta ar iontráil"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
|
||
msgid "The comment could not be submitted."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
|
||
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "Tharla fadhb phrótacail. Theip ar an iarratas."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
|
||
msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
msgstr "Seirbhís Malartán Deasc"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
|
||
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "Tharla earráid líonra. Theip ar an iarratas."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
|
||
msgid "KNewStuff contributions"
|
||
msgstr "Stuif KNewStuff"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
|
||
msgid "This operation requires authentication."
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
|
||
msgid "Leave a comment"
|
||
msgstr "Fág nóta"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
|
||
msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Faigh Stuif Nua"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
msgstr "Suiteálaí Breiseán %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
|
||
msgid "View Comments"
|
||
msgstr "Amharc ar Nótaí"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
|
||
msgid "Re: %1"
|
||
msgstr "Maidir le: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
|
||
msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
msgstr "Thar am. Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
|
||
msgid "Entries failed to load"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
|
||
msgid "<br />Provider: %1"
|
||
msgstr "<br />Soláthraí: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
|
||
msgid "<br />Version: %1"
|
||
msgstr "<br />Leagan: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
|
||
msgid "Could not install %1"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
|
||
msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
msgstr "Faigh Stuif Nua!"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
|
||
msgid "There was an error loading data providers."
|
||
msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
|
||
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
|
||
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
|
||
msgid "No provider selected."
|
||
msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
|
||
msgid "Rate this entry"
|
||
msgstr "Rátáil an iontráil seo"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
|
||
msgid "User comments"
|
||
msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
|
||
msgid "Download New Stuff..."
|
||
msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
|
||
msgid "Translate this entry"
|
||
msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Cur Síos"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
|
||
msgid "Payload"
|
||
msgstr "Pálasta"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Leagan %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Amharc le Deilbhíní"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Amharc Mionsonraithe"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
|
||
msgid "All Providers"
|
||
msgstr "Gach Soláthraí"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Gach Catagóir"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
|
||
msgid "Fetching license data from server..."
|
||
msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Fetching content data from server..."
|
||
msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
|
||
msgid "Register a new account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
|
||
msgid "Checking login..."
|
||
msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
|
||
msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
|
||
msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do thoil."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
|
||
msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
|
||
msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
|
||
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
msgid "Visit website"
|
||
msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Críochnaigh"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
msgid "Upload Failed"
|
||
msgstr "Theip ar Uasluchtú"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
"upload."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
|
||
"to upload: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú a "
|
||
"dhéanamh inti."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
|
||
"iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
|
||
"iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
|
||
"iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
|
||
"iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Earráid"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
|
||
msgid "Select preview image"
|
||
msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
msgid "There was a network error."
|
||
msgstr "Tharla earráid líonra."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Uploading Failed"
|
||
msgstr "Theip ar Uasluchtú"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Authentication error."
|
||
msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
|
||
msgid "Upload failed: %1"
|
||
msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
|
||
msgid "Invalid item."
|
||
msgstr "Mír neamhbhailí."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
|
||
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
|
||
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
"browser instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc le "
|
||
"suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort an "
|
||
"suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
|
||
msgid "Possibly bad download link"
|
||
msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
|
||
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
msgstr "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
|
||
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
|
||
msgid "Download File"
|
||
msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
|
||
msgid "Initializing"
|
||
msgstr "Á Thúsú"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
|
||
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
|
||
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
|
||
msgid "Loading provider information"
|
||
msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
|
||
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
|
||
msgid "Error initializing provider."
|
||
msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
|
||
msgid "Loading data"
|
||
msgstr "Sonraí á luchtú"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
|
||
msgid "Loading data from provider"
|
||
msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
|
||
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
|
||
msgid "Loading one preview"
|
||
msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
|
||
msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
|
||
msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
|
||
msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
|
||
msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Á Shuiteáil"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Á Nuashonrú"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
|
||
msgid "Install Again"
|
||
msgstr "Suiteáil Arís"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Mionsonraí"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
|
||
msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Le <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
|
||
msgctxt "fan as in supporter"
|
||
msgid "1 fan"
|
||
msgid_plural "%1 fans"
|
||
msgstr[0] "1 leantóir"
|
||
msgstr[1] "%1 leantóir"
|
||
msgstr[2] "%1 leantóir"
|
||
msgstr[3] "%1 leantóir"
|
||
msgstr[4] "%1 leantóir"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
|
||
msgid "1 download"
|
||
msgid_plural "%1 downloads"
|
||
msgstr[0] "1 íosluchtú"
|
||
msgstr[1] "%1 íosluchtú"
|
||
msgstr[2] "%1 íosluchtú"
|
||
msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
|
||
msgstr[4] "%1 íosluchtú"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
|
||
msgid "Rating: %1%"
|
||
msgstr "Rátáil: %1%"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
|
||
msgid "Details for %1"
|
||
msgstr "Mionsonraí do %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
|
||
msgid "Changelog:"
|
||
msgstr "Logchomhad Athruithe:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Leathanach Baile"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
||
msgid "Make a donation"
|
||
msgstr "Tabhair deontas dúinn"
|
||
|
||
# focal.ie
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
|
||
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
|
||
msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
|
||
msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
|
||
msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
|
||
msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
|
||
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
msgid "Opens in a browser window"
|
||
msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
|
||
msgctxt ""
|
||
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
msgid ""
|
||
"This item costs %1 %2.\n"
|
||
"Do you want to buy it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
|
||
msgid ""
|
||
"Your account balance is too low:\n"
|
||
"Your balance: %1\n"
|
||
"Price: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
|
||
"Airgead: %1\n"
|
||
"Praghas: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
|
||
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
msgid "Your vote was recorded."
|
||
msgstr "Taifeadadh do vóta."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
|
||
msgid "You are now a fan."
|
||
msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
|
||
msgid "Network error. (%1)"
|
||
msgstr "Earráid líonra. (%1)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
|
||
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
|
||
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Cumraigh Fógairt"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Staid"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Teideal"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Cur Síos"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
|
||
msgid "Kross"
|
||
msgstr "Kross"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
|
||
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
|
||
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
|
||
msgid "Run Kross scripts."
|
||
msgstr "Rith scripteanna Kross."
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
|
||
msgid "Scriptfile"
|
||
msgstr "Comhad scripte"
|
||
|
||
#: kross/core/manager.cpp:147
|
||
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:455
|
||
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:459
|
||
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:463
|
||
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:474
|
||
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:476
|
||
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:482
|
||
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ainm:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:159
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Téacs:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:166
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Nóta:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:173
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Deilbhín:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:194
|
||
msgid "Interpreter:"
|
||
msgstr "Léirmhínitheoir:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:209
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Comhad:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:301
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Rith"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:303
|
||
msgid "Execute the selected script."
|
||
msgstr "Rith an script roghnaithe."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stad"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:310
|
||
msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
msgstr "Stop an script roghnaithe."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:315
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Eagar..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:317
|
||
msgid "Edit selected script."
|
||
msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:322
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Cuir Leis..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:324
|
||
msgid "Add a new script."
|
||
msgstr "Cuir script nua leis."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Bain"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:331
|
||
msgid "Remove selected script."
|
||
msgstr "Bain an script roghnaithe."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:504
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Eagar"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:511
|
||
msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ginearálta"
|
||
|
||
#: kross/modules/form.cpp:302
|
||
msgid "Cancel?"
|
||
msgstr "Cealaigh?"
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Cló aon-leithid"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Roghnaigh Cló"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Roghnaigh..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil ar "
|
||
"an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
|
||
"chnaipe \"Roghnaigh...\"."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Cló Iarrtha"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Cló"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Athraigh an fhine cló?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Cló:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Stíl an chló"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Athraigh stíl an chló?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Stíl an chló:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Clómhéid"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Athraigh méid an chló?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Clómhéid:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cló Iodálach"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Fiar"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Trom"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Iodálach Trom"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Coibhneasta"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an "
|
||
"timpeallacht"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a áirítear "
|
||
"go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí giuirléidí, méid "
|
||
"pháipéir, srl.)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú chun "
|
||
"carachtair speisialta a thástáil."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "An Cló Féin"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " Ag fanacht "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
|
||
msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
|
||
msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
|
||
msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
|
||
msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
|
||
msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
|
||
msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
|
||
msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
|
||
msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1% as %2"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
|
||
msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
|
||
msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
|
||
msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
|
||
msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Ag fanacht"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr " %1/s"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/s (déanta)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Lean"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Sos"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Foinse:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Sprioc:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Oscail &Comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "Oscail an &Sprioc"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Dialóg dul chun cinn"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 fhillteán"
|
||
msgstr[1] "%1 fhillteán"
|
||
msgstr[2] "%1 fhillteán"
|
||
msgstr[3] "%1 bhfillteán"
|
||
msgstr[4] "%1 fillteán"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 chomhad"
|
||
msgstr[1] "%1 chomhad"
|
||
msgstr[2] "%1 chomhad"
|
||
msgstr[3] "%1 gcomhad"
|
||
msgstr[4] "%1 comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Deasc %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
|
||
"ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
|
||
"Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Braith go hUathoibríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Gan Iontrálacha"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Glan an Liosta"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Scoir den Lánscáileán"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Mód Lán&scáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Lánscáileán"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Baile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Cabhair"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar éis "
|
||
"dó a bheith i bhfolach</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun na "
|
||
"fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cuardaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Cuardaigh Colúin"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Gach Colún Infheicthe"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Cuardaigh:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
|
||
msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
|
||
msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
|
||
msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
|
||
msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cuir ina cheart, le do thoil."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ionadaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Uile"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ná bac leis"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
|
||
msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
|
||
msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
|
||
msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
|
||
msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Atosaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stad"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Aimsigh Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Aimsigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "&Téacs le haimsiú:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "S&lonn ionadaíochta"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Eagar..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Ionadaigh le"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "Téacs &ionadach:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Roghanna"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Cá&síogair"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Focail iomláin amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "Ón &chúrsóir"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "&Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "Téac&s roghnaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ionadaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Tosaigh ionadú"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs a "
|
||
"d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach cáis a "
|
||
"aimsítear.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Aimsigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Tosaigh an cuardach"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs a "
|
||
"d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
|
||
"grafach."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
|
||
"lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>. Is "
|
||
"slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> "
|
||
"litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: <code><b>\\"
|
||
"\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' comhoiriúnach "
|
||
"do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Carachtar ar Bith"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Tús na Líne"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Deireadh na Líne"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Tacar Carachtar"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Roghnach"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Éalúchán"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "Táb"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Líne Nua"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Spás Bán"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Digit"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Téacs Gafa (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "Cumraíocht an Litreora"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Seiceáil an Litriú"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "&Críochnaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "Stopadh an litreoir."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "Cealaíodh an litreoir."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "Litreoir críochnaithe."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "C&uir Leis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Bain"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Bog S&uas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Bog Sí&os"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Ar Fáil:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "&Roghnaithe:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "Dath Téa&cs..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Dath"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Cló"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "Cló&mhéid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Trom"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Iodálach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Líne Faoi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Scríoblíne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ar Chlé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Sa Lár"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Ar Dheis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "&Comhfhadaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Comhfhadaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Clé-go-Deas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Clé-go-Deas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Deas-go-Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Deas-go-Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Stíl Liosta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gan Stíl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Diosca"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Ciorcal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cearnóg"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Méadaigh Eangú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Laghdaigh Eangú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Nasc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Formáidigh Péintéir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Go Gnáth-Théacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Foscript"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Forscript"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "gan ainm"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<Ionadaí Íseal>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<gan sannadh>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "Neamh-inphriontáilte"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Eile, Rialúcháin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Eile, Formáid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Eile, Ionadaí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Litir, Cás Íochtair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Litir, Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Litir, Teideal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Litir, Cás Uachtair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Marc, Fálú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Marc, Ní Spásáil"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Uimhir, Litir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Uimhir, Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Poncaíocht, Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Siombail, Airgeadra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Siombail, Matamaitic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Siombail, Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Deighilteoir, Líne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Deighilteoir, Alt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Deighilteoir, Spás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anaithnid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Cabhair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Maidir le %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Ceantar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Réigiún"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Nóta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "An bhliain seo chugainn"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "An mhí seo chugainn"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "An tseachtain seo chugainn"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Amárach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Inniu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Inné"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "An tseachtain seo caite"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "An mhí seo caite"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Anuraidh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Gan Dáta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "Seachtain %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "An bhliain seo chugainn"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Anuraidh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "An mhí seo chugainn"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "An mhí roimhe seo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Roghnaigh seachtain"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Roghnaigh mí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Roghnaigh bliain"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Dún"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "Glan an &Stair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Taispeáin an Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Treoshuíomh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Barr"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ar Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Ar Dheis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bun"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Ionad an Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Deilbhíní Amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Téacs Amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Méid na nDeilbhíní"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Beag (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Meánach (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Mór (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Faic le seiceáil."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Ceartaigh Litriú..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Léigh an Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "Gan moltaí do %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Déan neamhaird de"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Cuir san Fhoclóir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
|
||
msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
|
||
msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
|
||
msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
|
||
msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Athshann"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
|
||
msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
|
||
msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
|
||
msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
|
||
msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana.<br>Roghnaigh "
|
||
"ceann eile, le do thoil.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
|
||
"ríomhchlár.\n"
|
||
"Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus brúigh "
|
||
"'a'."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, gníomh a "
|
||
"úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
|
||
"freisin?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ionchur"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gan aicearra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
|
||
msgctxt "Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
|
||
msgid "Previous Character in History"
|
||
msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
|
||
msgctxt "Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
|
||
msgid "Next Character in History"
|
||
msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Roghnaigh catagóir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "Socraigh an cló"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Socraigh clómhéid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Carachtar:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Ainm: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "Ailiasanna:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Nótaí:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Féach freisin:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "Macasamhla:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "Macasamhla garbha:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "Fuaimniú Tang: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "Bloc: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "Catagóir Unicode: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "Aonán deachúlach XML:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "Códphointe Unicode:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
|
||
msgctxt "Character"
|
||
msgid "In decimal:"
|
||
msgstr "Deachúlach:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "AUL (UTC)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Athraitheach"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
|
||
"cheadaítear."
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
|
||
"cheadaítear."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Glan an téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Comhlánú Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "De Láimh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Liosta Anuas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Uathoibríoch Gearr"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Alphabets"
|
||
msgstr "Aibítrí Eorpacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna Afracacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Philippine Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí Foghracha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Bun-Laidineach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Laidineach Breisithe A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Laidineach Breisithe B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "Eisínteachtaí IPA"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Gréigis agus Coptais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Coireallach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Coireallach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Airméinis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Eabhrais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Araibis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Síris"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Arabach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Tánach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "NKo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samárach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandaech"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Déiveanágraí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Beangáilis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmúcaí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gúisearáitis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oirísis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamailis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Teileagúis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Cannadais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Mailéalaimis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Siolóinis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Téalainnis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Láóis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibéidis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Maenmarais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Seoirsis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Seamó Hangalach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Aetópach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Aetópach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Seiricis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Rúnach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagálaigis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Búidis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbánbhais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Ciméiris"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongóilis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbúis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Tai Lue Nua"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí Ciméaracha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Búiginis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Báilinis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sundánach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batacach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Gréigis Bhreisithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí Airgeadra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Saigheada"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Pictiúir Rialacháin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Líníocht Bhoscaí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Eilimintí Blocála"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí Éagsúla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Comharthaí Chlódóra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Patrúin Braille"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagólaitis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Laidineach Breisithe C"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Coptais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
|
||
|
||
# Berber alphabet
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Aetópach Breisithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "Coireallach Breisithe A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Fréamhacha Kangxi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hireagánach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Catacánach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Bopomofo Breisithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "Stríocaí CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Siollaí Yi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Fréamhacha Yi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "Coireallach Breisithe B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Laidineach Breisithe D"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Iávach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr "Maenmar Breisithe-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "Aetópach Breisithe-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Siollaí Hangalacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Ionadaithe Arda"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Ionadaithe Ísle"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Úsáid Phríobháideach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Roghnóirí Athruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Carachtair Speisialta"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "Íos&laghdaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "Athchói&righ"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Íoslaghdaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Oscail"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nua"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Dún"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Priontáil"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Scoir"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Athdhéan"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Gearr"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Cóipeáil"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Greamaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Roghnaigh Uile"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Díroghnaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "Scrios Focal Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Aimsigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ionadaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Baile"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Tús"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Deireadh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Suas"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Athluchtaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "Tús na Líne"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Deireadh na Líne"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Téigh go Líne"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "Focal Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "Focal Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Súmáil Isteach"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Súmáil Amach"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Mód Lánscáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Cabhair"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "Cad É Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Comhlánú Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
|
||
|
||
# recent what?
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Sábháil Mar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Fill"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc Priontála"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Glan"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Fíormhéid"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Súmáil"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Téigh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Téigh go Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "Cáipéis Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "Litriú"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Sábháil Roghanna"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Ceangail Eochracha"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Sainroghanna"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Cumraigh Fógairtí"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "Leid an Lae"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "Eolas faoi Qt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
||
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
"\"%2\" in %3.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 cheana.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "cnaipe ar chlé"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "cnaipe sa lár"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "cnaipe ar dheis"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "cnaipe neamhbhailí"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Cumraigh Aicearra..."
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Gan téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Athdhéan"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
|
||
"sroichte agat.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
|
||
"comhoiriúnach ar fáil.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cealaigh"
|
||
|
||
# kstandardguiitem.cpp - generic button
|
||
# kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
|
||
# certificate(s):"... the following permission
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Tá"
|
||
|
||
# kstandardguiitem.cpp - generic button
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tá"
|
||
|
||
# kstandardguiitem.cpp - generic button
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Níl"
|
||
|
||
# kstandardguiitem.cpp - generic button
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Níl"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Ná Sábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg seo "
|
||
"ar ceal."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Sábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Sábháil na sonraí"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "&Ná Sábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Ná sábháil sonraí"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Sábháil M&ar..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar "
|
||
"aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
|
||
"Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "&Mód an Riarthóra..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an riarthóra "
|
||
"(forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a dhéanamh a "
|
||
"éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "G&lan"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Glan ionchur"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Taispeáin cabhair"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Dún"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Dún an Fhuinneog"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "&Dún an Cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Dún an cháipéis reatha."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Réamhshocruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Priontáil..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Lean ar aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Lean leis an oibríocht"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Scrios"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Scrios mír(eanna)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Oscail..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Oscail comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Scoir"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "Athshoc&raigh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Ionsáigh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "Cumrai&gh..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Cuir Leis"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Tástáil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Airíonna"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "F&orscríobh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Cúlspás"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "Arís"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
||
msgid "Props"
|
||
msgstr "Fearas"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Éadan"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Cóipeáil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Oscail"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Greamaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Aimsigh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Gearr"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Priontáil"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "Ná rith sa chúlra."
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
|
||
msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
|
||
"haistriúcháin eile."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i bhfeidhm "
|
||
"an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Príomhtheanga:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Teanga cúltaca:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
|
||
"eile."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
|
||
"measc na n-aistriúchán eile."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Réamhshocrú:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Saincheaptha:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Trialaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "athraithe"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Mionsonraí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Faigh cabhair..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- deighilteoir ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Athraigh Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in aice "
|
||
"le deilbhíní"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo a "
|
||
"athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i bhfeidhm "
|
||
"láithreach."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Athshocraigh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Barra Uirlisí:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Scagaire"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "Athraigh &Téacs..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte seo."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Cumasc>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Cumasc %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má "
|
||
"bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Athraigh Deilbhín"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Bainistigh Nasc"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Téacs an Naisc:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "URL an Naisc:"
|
||
|
||
# OK
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Gach Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Leathanaigh Chorra"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Leathanaigh Chothroma"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Tacar Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Focal Faire"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán Forbartha "
|
||
"KDE %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Ceadúnas: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Eolas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun tuairiscí "
|
||
"fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do "
|
||
"thoil.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "Ú&dar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "Ú&dair"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Buíochas le"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "&Aistriúchán"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
|
||
"shábháil sula n-athróidh tú é?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Cumraigh Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "Eolas faoi Qt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
|
||
"Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</b></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
|
||
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
|
||
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's page\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's blog\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gan Imlíne"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Líne Amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Líne Thiubh Aonair"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Líne Dhúbailte"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gan Leathanach Meirge"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Caighdeánach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Gan cheilt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Faoi Rún"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Rúnda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Rúnda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "An-Rúnda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
|
||
msgctxt "City, Country"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
|
||
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blag"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Leathanach Baile"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Priontáil"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "Coimhlint Eochrach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Príomh:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Malairt:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Comhchoiteann:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Ainm Gnímh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Leid an Lae"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr ".|/|$[reset-answers]"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ceist"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Rabhadh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Tá brón orm"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Eolas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Scéim reatha:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nua..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Scrios"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Easpórtáil Scéim..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Scéim Nua"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
|
||
"Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
|
||
"aicearraí."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
|
||
"cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
|
||
" - focal faire níos faide;\n"
|
||
" - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
|
||
" - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in éineacht "
|
||
"le litreacha."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "Focal faire folamh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
|
||
msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
|
||
msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
|
||
msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
|
||
msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Is ionann na focail fhaire"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
|
||
"fheabhsú, bain triail as:\n"
|
||
" - focal faire níos faide;\n"
|
||
" - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
|
||
" - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in éineacht "
|
||
"le litreacha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Focal Faire Éadaingean"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Priontáil Láithreach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "Am Áirithe"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Óstríomhaire"
|
||
|
||
# OK as is
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
"book.\n"
|
||
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do leabhar "
|
||
"seoltaí.\n"
|
||
"Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Cuardach Idirlín"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Cuardach"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "Rith an comhad?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Rith"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:415
|
||
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bain triail as é a shuiteáil arís \n"
|
||
"\n"
|
||
"Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:444
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Sábháil Mar"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:816
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Gan Teideal"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:824
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Dún an Cháipéis"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "Cineál: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Oscail le %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "&Oscail le %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "Oscail '%1'?"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "&Oscail le..."
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "&Oscail le"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Oscail"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Ainm: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Glac Leis"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Diúltaigh"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
|
||
|
||
# choices untranslated in French, etc.
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Réimír shuiteála Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Comhaid chumraíochta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Straoiseoga"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "Doiciméadú HTML"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Deilbhíní"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "Comhaid chumraíochta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Leabharlanna"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Ceanntásca"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "Cineálacha MIME"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Modúil inluchtaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Breiseáin Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Seirbhísí"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Cineálacha seirbhíse"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Teimpléid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Cúlbhrait"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "Deilbhíní XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:162
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "Cineálacha MIME XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
|
||
"úsáideoir reatha araon)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an úsáideoir "
|
||
"reatha araon)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:178
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:236
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
||
msgid "File %1 does not exist"
|
||
msgstr "Níl comhad %1 ann"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
||
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
||
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
||
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
||
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
||
msgid "Cannot seek past eof"
|
||
msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Nóta: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Nóta</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "RABHADH: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spás"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Iarthar na hEorpa"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Lár na hEorpa"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Eorpa Thoir Theas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turcach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Coireallach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Sínis Shimplithe"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Cóiréach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Seapánach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Gréagach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Eabhrach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Téalannach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Northern Saami"
|
||
msgstr "Sáimis Thuaidh"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "Ionchódú eile (%1)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
||
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Díchumasaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Uilíoch"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Ind-Arabach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Beangálach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Déiveanágrach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gúisearátach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmúcach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Cannadach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Ciméarach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Mailéalamach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oiríseach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamalach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Teileagúch"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Téalannach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabach"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 lá"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 uair"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 nóiméad"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 soicind"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
|
||
msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
|
||
msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
|
||
msgstr[3] "%1 milleasoicind"
|
||
msgstr[4] "%1 milleasoicind"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "1 lá"
|
||
msgstr[1] "%1 lá"
|
||
msgstr[2] "%1 lá"
|
||
msgstr[3] "%1 lá"
|
||
msgstr[4] "%1 lá"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "1 uair"
|
||
msgstr[1] "%1 uair"
|
||
msgstr[2] "%1 huaire"
|
||
msgstr[3] "%1 n-uaire"
|
||
msgstr[4] "%1 uair"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "1 nóiméad"
|
||
msgstr[1] "%1 nóiméad"
|
||
msgstr[2] "%1 nóiméad"
|
||
msgstr[3] "%1 nóiméad"
|
||
msgstr[4] "%1 nóiméad"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "1 soicind"
|
||
msgstr[1] "%1 shoicind"
|
||
msgstr[2] "%1 shoicind"
|
||
msgstr[3] "%1 soicind"
|
||
msgstr[4] "%1 soicind"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 agus %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 agus %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 agus %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "Ante Meridiem"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "Post Meridiem"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Inniu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Inné"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
|
||
"suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
|
||
"share ann."
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Gan earráid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Tá an teastas as dáta"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is invalid"
|
||
msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Cealaíodh an teastas"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
||
msgstr "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
"certificate's purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a dhiúltú"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate chain is too long"
|
||
msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Earráid anaithnid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "ní raibh aon earráid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
||
msgid "address family for nodename not supported"
|
||
msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
||
msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
||
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
||
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
||
msgid "'ai_family' not supported"
|
||
msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
||
msgid "memory allocation failure"
|
||
msgstr "teip dhála chuimhne"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
||
msgid "no address associated with nodename"
|
||
msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
||
msgid "name or service not known"
|
||
msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
||
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
||
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
||
msgid "system error"
|
||
msgstr "earráid chórais"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
||
msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
||
msgid "The socket operation is not supported"
|
||
msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Cead diúltaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Ceangal imithe thar am"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Earráid anaithnid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
||
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
||
msgid "Address is already in use"
|
||
msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
||
msgid "Path cannot be used"
|
||
msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Ní comhadlann é"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
||
msgid "Read-only filesystem"
|
||
msgstr "Córas comhad inléite amháin"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
||
msgid "Unknown socket error"
|
||
msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
||
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "iarmhíreanna -ise"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "iarmhíreanna -ize"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "mór"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "measartha mór"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "beag"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "malairt 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "malairt 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "malairt 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "gan síntí fada"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "le síntí fada"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "le \"ye\""
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "le \"yeyo\""
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "le \"yo\""
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "breisithe"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an gcúntóir. "
|
||
"Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Oscailte cheana."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
|
||
"leabharlainne ar iarraidh"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
|
||
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
|
||
msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
|
||
msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
|
||
"leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
|
||
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
msgstr "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
|
||
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
msgstr "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
|
||
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
|
||
"Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
|
||
"coinníollacha ceadúnaithe.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ceadúnas BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ceadúnas BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU General Public License Version 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Gan sonrú"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
|
||
"aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi "
|
||
"idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
|
||
"l10n.kde.org/</a></p> "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
|
||
"a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
|
||
"sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
|
||
"feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
|
||
"dathanna QApplication::ManyColor"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
|
||
"agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
|
||
"chun sárú"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
|
||
"pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
|
||
"agus dorcha)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
|
||
"scáileán 8-giotán"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
|
||
"Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
|
||
"root"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "socraigh freastalaí XIM"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "díchumasaigh XIM"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
|
||
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad \"raster"
|
||
"\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
|
||
"an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
|
||
"an dífhabhtóir a chumasú"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' le "
|
||
"haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
|
||
"ghnáth)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "Feidhmchlár KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "'%1' ar iarraidh."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"Ardán Forbartha KDE: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhí %1 scríofa ag:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[roghanna] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[roghanna %1]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Roghanna ginearálta:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Taispeáin gach rogha"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Deireadh na roghanna"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Roghanna %1:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Roghanna:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argóintí:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh iad a "
|
||
"úsáid"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "Comhad sealadach KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
|
||
"rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
|
||
"ghlaoch:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
|
||
msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "Daichead Dath"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Dathanna Oxygen"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Dathanna Ríoga"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Dathanna Gréasáin"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Dathanna Ainmnithe"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
"them)"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh comhaid "
|
||
"seo a leanas:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
|
||
"seo a leanas:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
|
||
"seo a leanas:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
|
||
"seo a leanas:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
|
||
"seo a leanas:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Roghnaigh Dath"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Lí:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Sáithiú:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Luach:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Dearg:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Uaine:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Gorm:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Dath réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-réamhshocrú-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-gan ainm-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Saincheap..."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "TETest"
|
||
|
||
#: kross/qts/values_p.h:69
|
||
msgid "No such function \"%1\""
|
||
msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nua"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
|
||
|
||
# recent what?
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Sábháil an cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "Fi&ll"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Dún an cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Priontáil an cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Ríomhphost..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cealaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "Ath&dhéan"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Gearr"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Cóipeáil"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Greamaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Roghnaigh &Uile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "Díro&ghnaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Aimsigh..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "&Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Ionadaigh..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Fíormhéid"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Súmáil &Isteach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Súmáil &Amach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "&Súmáil..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "A&taispeáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "S&uas"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Téigh suas"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "Leathanach &Roimhe"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "&Téigh go..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "Téigh go &Leathanach..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "Téigh go Lí&ne..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "An &Chéad Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "An Leathanach &Deireanach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Siar sa cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "&Litriú..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Mód Lán&scáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "&Sábháil na Socruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "&Cumraigh %1..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "C&umraigh Fógairt..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "&Lámhleabhar %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "Cad É &Seo?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "Leid an &Lae"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&Maidir le %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "Maidir le &KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san "
|
||
#~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear "
|
||
#~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le "
|
||
#~ "haon rogha eile."
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Níl aon eolas ar fáil.\n"
|
||
#~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Ríomhphost"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Leathanach Baile"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Tasc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Cealaigh: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Athdhéan: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Athdhéan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Cealaigh: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Athdhéan: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Dún"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Reoigh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Cuir i nduga"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Díscoir"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Folaigh %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Colún Uimh. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Focal Faire:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Cinntigh:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Ionchur Focail Faire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Foclóir:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Ionchódú:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Cliant:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Eabhrais"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Tuircis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Béarla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spáinnis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Danmhairgis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Gearmáinis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portaingéilis"
|
||
|
||
# google uirlisí teanga as is
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Ioruais"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polainnis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Rúisis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slóivéinis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slóvaicis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Seicis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Sualainnis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Úcráinis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Liotuáinis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Fraincis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bealarúisis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Ungáiris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Anaithnid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Réamhshocraithe - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Litreoir"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Ceartaigh Litriú"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Críochnaithe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
|
||
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
|
||
#~ "freisin.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
|
||
#~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
|
||
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
|
||
#~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
|
||
#~ "ceann</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
|
||
#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
|
||
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
|
||
#~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Focal anaithnid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Focal anaithnid"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>mílitrithe</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Teanga:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
|
||
#~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
|
||
#~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a "
|
||
#~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir."
|
||
#~ "<br>\n"
|
||
#~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith "
|
||
#~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní "
|
||
#~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó "
|
||
#~ "<b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
|
||
#~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Ionadaigh Uil&e"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Liosta Moltaí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an "
|
||
#~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán "
|
||
#~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca "
|
||
#~ "eagarthóireachta thuas.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat "
|
||
#~ "an cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat "
|
||
#~ "gach uile chás a cheartú.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Focail Mholta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
|
||
#~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
|
||
#~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás "
|
||
#~ "seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile "
|
||
#~ "chás a cheartú.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Ionadaigh &le:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás "
|
||
#~ "seo amháin).</p>\n"
|
||
#~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
|
||
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
|
||
#~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
|
||
#~ "anaithnid.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
|
||
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
|
||
#~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "&Mol"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Roghnú Teanga"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Amharc Anaithnid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a "
|
||
#~ "rith."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha "
|
||
#~ "iarratais chun modúil a roghnú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo "
|
||
#~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "bratacha neamhbhailí"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "earráid anaithnid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "earráid chórais: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Aicme anaithnid %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "soicéad ceangailte cheana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "soicéad gan cheangal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "soicéad gan cruthú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "ceangal imithe thar am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "tharla teip líonra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Cliant SOCKS NEC"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Cliant SOCKS Dante"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Maidir le KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí "
|
||
#~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá "
|
||
#~ "tiomanta do <a href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár "
|
||
#~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus "
|
||
#~ "Dáileadh Bogearraí KDE.<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon "
|
||
#~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte "
|
||
#~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair "
|
||
#~ "cuairt ar <a href=\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal "
|
||
#~ "agus faoinár mbogearraí a fháil.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
|
||
#~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
|
||
#~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart "
|
||
#~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe "
|
||
#~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as "
|
||
#~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /"
|
||
#~ "><br />Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é "
|
||
#~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an "
|
||
#~ "leibhéal déine \"Wishlist\".</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má "
|
||
#~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus "
|
||
#~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, "
|
||
#~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /"
|
||
#~ "><br />Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a "
|
||
#~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má "
|
||
#~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá "
|
||
#~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha "
|
||
#~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm "
|
||
#~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an "
|
||
#~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> "
|
||
#~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas "
|
||
#~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór "
|
||
#~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad "
|
||
#~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le "
|
||
#~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a "
|
||
#~ "eagrú. <br /><br />Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí "
|
||
#~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>."
|
||
#~ "<br /><br />Go raibh míle maith agat as do chabhair!</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Maidir le KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
|
||
#~ "Ríomhphost\" chun é a athrú."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Ó:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Go:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Seol"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé "
|
||
#~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i "
|
||
#~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Feidhmchlár:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
|
||
#~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Leagan:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "Córas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Tiomsaitheoir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Géire"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Criticiúil"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Tromchúiseach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Gnáthghéire"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Liosta Mianta"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Aistriúchán"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "Á&bhar: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
|
||
#~ "tuairisc fhabht.\n"
|
||
#~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh "
|
||
#~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. "
|
||
#~ "Osclófar an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. "
|
||
#~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "anaithnid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
|
||
#~ "sheoladh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
|
||
#~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann "
|
||
#~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a "
|
||
#~ "scriosann sonraí tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa "
|
||
#~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
|
||
#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil "
|
||
#~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an "
|
||
#~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí "
|
||
#~ "tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
|
||
#~ "pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
|
||
#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
|
||
#~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
|
||
#~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
|
||
#~ "gan sábháil?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Dún an Teachtaireacht"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Jab"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Rialú Jabanna"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Priontáil sceidealta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Faisnéis bhilleála:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Tosaíocht an jab:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Roghanna Jab"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Rogha"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Luach"
|
||
|
||
# OK
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Leathanaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Leathanaigh Mheirge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Tús"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Deireadh"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Focal Faire:"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Ainm úsáideora:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Fearann:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Meabhraigh an focal faire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
|
||
#~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a "
|
||
#~ "chlóscríobh anseo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha "
|
||
#~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. "
|
||
#~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Gníomh"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Aicearra"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Malairt"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Comhchoiteann"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Maidir le KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Uathcheartaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Aicearra In Áirithe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é "
|
||
#~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n"
|
||
#~ "Roghnaigh ceann eile."
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Comhad"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Cluiche"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Eagar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Bog"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Amharc"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Téigh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Uirlisí"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Socruithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Cruach Glao"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Glao"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Líne"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Consól"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Iontráil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n"
|
||
#~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Brisphointe"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Lean ar aghaidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Céimnigh Thart"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Céimnigh Isteach"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Céimnigh Amach"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Dífhabhtaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Dún foinse"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Réidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 líne %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar "
|
||
#~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Earráid JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Athróga Logánta"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Tagairt"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo. Má leanann sé ag "
|
||
#~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n"
|
||
#~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "&Stop an Script"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua "
|
||
#~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n"
|
||
#~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i "
|
||
#~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an "
|
||
#~ "fhoirm a cheadú?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Ceadaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Ná Ceadaigh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
|
||
#~ "JavaScript.\n"
|
||
#~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua "
|
||
#~ "bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Dún an fhuinneog?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
|
||
#~ "a chur le do chnuasach?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
|
||
#~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Ionsáigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Ná ceadaigh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a "
|
||
#~ "aimsiú.\n"
|
||
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Seol ar aon chor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go "
|
||
#~ "dtí an tIdirlíon.\n"
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Seol Comhad"
|
||
#~ msgstr[1] "&Seol Comhaid"
|
||
#~ msgstr[2] "&Seol Comhaid"
|
||
#~ msgstr[3] "&Seol Comhaid"
|
||
#~ msgstr[4] "&Seol Comhaid"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Seol"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Gineadóir Eochracha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
|
||
#~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Breiseán ar iarraidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Íosluchtaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Ginearálta"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Teideal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Athrú is déanaí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Mód rindreála:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Ceanntásca HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Airí"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Foláireamh Slándála"
|
||
|
||
# Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
|
||
|
||
# see previous
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "an cead seo a thabhairt"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Diúltaigh Uile"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Tabhair Uile"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Paraiméadar"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Aicme"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "URL bunaidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Cartlanna"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Oscail '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Fráma"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Priontáil an Fráma..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Seol Íomhá..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Cóipeáil Íomhá"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Féach Íomhá (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Coisc Íomhá..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Iontráil an URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
|
||
#~ "scríobh air?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Forscríobh"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Stop Íomhánna Beo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. "
|
||
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
|
||
#~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
|
||
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
|
||
#~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
|
||
#~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a "
|
||
#~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú "
|
||
#~ "leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
|
||
#~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
|
||
#~ "\"Aimsigh naisc amháin\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an "
|
||
#~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
|
||
#~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as "
|
||
#~ "an bhfeidhm seo.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Folaigh Earráidí"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Earráid: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Fáth Teicniúil: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Prótacal: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Dáta agus Am: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Eolas Breise: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Cur Síos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Réitigh Incheaptha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Leathanach luchtaithe."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
|
||
#~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
|
||
#~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (i bhfuinneog nua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Nasc Siombalach"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Nasc)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
|
||
#~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (i bhfráma eile)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Ábhar: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar "
|
||
#~ "mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Lean"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Eolas faoin Fhráma"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Turcach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Beagnach caighdeánach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Docht"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a "
|
||
#~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n"
|
||
#~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Tarchur Líonra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan "
|
||
#~ "chriptiú.\n"
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
|
||
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&Seol Ríomhphost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad "
|
||
#~ "logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
|
||
#~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Rabhadh Slándála"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil "
|
||
#~ "muinín as.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus "
|
||
#~ "focail fhaire."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Dún Sparán"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a "
|
||
#~ "oscailt."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
|
||
#~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
|
||
#~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
|
||
#~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
|
||
#~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
|
||
#~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
|
||
#~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an "
|
||
#~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go "
|
||
#~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</"
|
||
#~ "p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh "
|
||
#~ "HTML amháin, gan na híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh "
|
||
#~ "sé níos lú dúch agus tonóir.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú "
|
||
#~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa "
|
||
#~ "cháipéis HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir "
|
||
#~ "an leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
|
||
#~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear "
|
||
#~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, "
|
||
#~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos "
|
||
#~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa "
|
||
#~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a "
|
||
#~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis "
|
||
#~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán "
|
||
#~ "agat). Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i "
|
||
#~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Socruithe HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Priontáil íomhánna"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Priontáil an ceanntásc"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Earráid scagtha"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Neamhghníomhach"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Críochnaithe."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Earráidí JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a "
|
||
#~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin. Go minic, tarlaíonn na hearráidí "
|
||
#~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a "
|
||
#~ "chruthaithe. I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. "
|
||
#~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le "
|
||
#~ "riarthóir an tsuímh. Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, "
|
||
#~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/. Bheimis buíoch as "
|
||
#~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Seinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Sos"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Aicearraí UR&I:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
|
||
#~ "aschurtha."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Ná húsáid Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Úsáid <directory> mar thagairt in ionad <base_dir>/baseline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
|
||
#~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
|
||
#~ "(ar comhbhrí le -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula "
|
||
#~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Aschur i gComhad..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Féach ar Aschur HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Socruithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Tástálacha"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Rith na Tástálacha..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Rith tástáil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "URL le hoscailt"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Gan aimsiú"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "A&imsigh:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Ar A&ghaidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "&Roghanna"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Stóráil"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Ná sábháil an uair seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "earráid parsála XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Earráid luachála"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Earráid Raoin"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Earráid tagartha"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Earráid chomhréire"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Earráid chineáil"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Earráid URI"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "Áireamhán JS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "Glan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Príomhfhuinneog"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Comhad"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Oscail Script"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Oscail script..."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Dún Script"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Dún script..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Scoir"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Rith script..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Rith Go..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Rith go brisphointe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Céimnigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Céimniú..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Script le rith"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Foláireamh"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Dearbhaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "Ní cineál Réada é %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Cineál mícheart réada."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
|
||
#~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
|
||
#~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
|
||
#~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint"
|
||
#~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
|
||
#~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
|
||
#~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil"
|
||
#~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil"
|
||
#~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Easpa argóintí."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Foinse:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Ord de réir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Comhoibrigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Údar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Ceadúnas:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL Réamhamhairc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Teanga:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Achoimre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Soláthraí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Catagóir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Is Nuaí"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Rátáil"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Suiteáilte"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Ord de réir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Cuardaigh:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Bí i do Leantóir"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Comhad le huasluchtú:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Uasluchtú Nua"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is "
|
||
#~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Socraigh praghas"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Praghas"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Praghas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, "
|
||
#~ "a nuashonrú, nó a scriosadh."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó "
|
||
#~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé "
|
||
#~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart "
|
||
#~ "aige.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Seinn &fuaim"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Logáil go comhad"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Rith &ordú"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "&Caint"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a "
|
||
#~ "tharlaíonn sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil "
|
||
#~ "an téacs sa bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a "
|
||
#~ "úsáid sa téacs:<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</"
|
||
#~ "dt><dd>Feidhmchlár a sheol an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An "
|
||
#~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\". Gan "
|
||
#~ "comharthaí athfhriotail."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas "
|
||
#~ "fógartha KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-"
|
||
#~ "aithriseoir teirminéil seo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Cló aonleithid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann "
|
||
#~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Cló ar fud an chórais"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Cló i roghchláir"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Dath na nasc"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Cló sa tascbharra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na "
|
||
#~ "feidhmchláir ghníomhacha."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus "
|
||
#~ "comhaid á dtaispeáint"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn "
|
||
#~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin barra luais"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé "
|
||
#~ "sa dialóg comhad"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Cén tír"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, "
|
||
#~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am "
|
||
#~ "logála isteach"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i "
|
||
#~ "bhfochórais KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní "
|
||
#~ "sa bharra uirlisí"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Cineál macalla focal faire"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Méid na dialóige"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "D'éirigh leis"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Earráid chumarsáide"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "and agus"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "or nó"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Cothaitheoir"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::"
|
||
#~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Gin an cód."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le "
|
||
#~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a "
|
||
#~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir "
|
||
#~ "réamhshocraithe)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar "
|
||
#~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i "
|
||
#~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm "
|
||
#~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir "
|
||
#~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Athraigh Clibeanna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Cruthaigh clib nua:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Scrios clib"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a "
|
||
#~ "scriosadh ó gach comhad?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Scrios clib"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Scrios"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Anótálacha á n-athrú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Taispeáin gach clib..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Athraigh..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Am Ar Bith"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Inniu"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Inné"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "An Mhí Seo"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "An Bhliain Seo"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Anuraidh"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Saincheap..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "An Mhí Seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Am Ar Bith"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Roimhe"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Ina Dhiaidh"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Tuilleadh..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Cáipéisí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Fuaim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Fís"
|
||
|
||
# OK
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Íomhánna"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Gan tosaíocht"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Athrú is déanaí"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Is tábhachtaí"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Nach oscailte riamh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Rátáil Ar Bith"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 nó níos fearr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 nó níos fearr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 nó níos fearr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 nó níos fearr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Rátáil Uasta"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Acmhainní Éagsúla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Acmhainn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Cineál na hAcmhainne"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Teagmhálacha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Ríomhphost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Tascanna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Clibeanna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Comhaid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Eile"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh "
|
||
#~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le "
|
||
#~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an "
|
||
#~ "fhaisnéis seo a fheiceáil."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna"
|
||
|
||
# "Tosaigh" not "Tús"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir "
|
||
#~ "snáitheanna ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Cuir ar fionraí"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Gan ainm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Gnáthchló"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Cad É &Seo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "BoscaGrúpa 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Ticbhosca"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "BoscaGrúpa Eile"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "CnaipeRaidió"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "gníomh1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Is maith liom é seo"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Ní maith liom é seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Cumraíocht Sonnet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Déiveanágraí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an "
|
||
#~ "ngiuirléid seo. Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an "
|
||
#~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do "
|
||
#~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Mionsonraí..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Clib Nua"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Tá an Chlib Ann"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Theip ar vótáil."
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Réamhamhairc"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Pobal"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Freastalaí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Uasluchtaigh..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Inneachar Curtha Leis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
|
||
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
|
||
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
|
||
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
|
||
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in "
|
||
#~ "éifeacht)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Athluchtaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Ná hAthluchtaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Foirm"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "d'Ean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "d'Fheabh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "de Mhár"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "d'Aib"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "de Bheal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "de Mheith"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "d'Iúil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "de Lún"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "de MhFómh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "de DhFómh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "de Shamh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "de Noll"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "d'Eanáir"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "d'Fheabhra"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "de Mhárta"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "d'Aibreán"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "de Bhealtaine"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "de Mheitheamh"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "d'Iúil"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "de Lúnasa"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "de Mheán Fómhair"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "de Mhí na Samhna"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "de Mhí na Nollag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Ean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Feabh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Már"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Aib"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Beal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Meith"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Iúil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Lún"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "MFómh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "DFómh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Samh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Noll"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Eanáir"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Feabhra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Márta"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Aibreán"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Bealtaine"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Meitheamh"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Iúil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Lúnasa"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Meán Fómhair"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Deireadh Fómhair"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Mí na Samhna"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Mí na Nollag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Luan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Máir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Céad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Déar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Aoin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sath"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Domh"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Luan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Máirt"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Céadaoin"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Déardaoin"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Aoine"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Satharn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Domhnach"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "de Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "de Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "de R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "de R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "de J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "de J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "de Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "de Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "de Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "de Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "de Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "de Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "de Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "de Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "de Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "de Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "de Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "de Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "de Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "de Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "de Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "de Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "de Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "de Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "de Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "de Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "de Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "de Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "de Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "de Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "de Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "de Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "de Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "de Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "de Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "de Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Már"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "Már"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Aib"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Iúil"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Greagórach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Eabhrach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hijri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Jalali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar "
|
||
#~ "fáil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
|
||
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
|
||
#~ "freisin.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
|
||
#~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
|
||
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
|
||
#~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
|
||
#~ "ceann</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
|
||
#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
|
||
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
|
||
#~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripteanna Indiacha"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Browser"
|
||
#~ msgstr "Brabhsálaí Solid"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
|
||
#~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oscail '%2'?\n"
|
||
#~ "Cineál: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oscail '%3'?\n"
|
||
#~ "Ainm: %2\n"
|
||
#~ "Cineál: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Conair an bhruscair"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Conair na deisce"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm "
|
||
#~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, "
|
||
#~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
|
||
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe "
|
||
#~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an "
|
||
#~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. "
|
||
#~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid "
|
||
#~ "athruithe a shábháil "
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Tobscoir"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Tobscoir?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "&Ná Stóráil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
|
||
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
|
||
#~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Siar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe "
|
||
#~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
|
||
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
|
||
#~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn "
|
||
#~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Roghanna"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Gan sórtáil"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "Cruach glao"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "Consól JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "&Céimnigh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "St&ad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~ "action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
|
||
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "Oscailte cheana."
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "Ní comhad sparáin é."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "Comhad truaillithe?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
#~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
|
||
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "Earráid dhíchriptithe."
|
||
|
||
# recent what?
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "Sábháil Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "Fíormhéid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "Eolas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "Maidir le KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Béarla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Folaigh '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Bain '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach "
|
||
#~ "rud atá ann."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Gach Comhad"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Tiomántán: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /"
|
||
#~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
|
||
#~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
|
||
#~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
|
||
#~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
|
||
#~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an "
|
||
#~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin "
|
||
#~ "agus comhaid</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Suíomh:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
|
||
#~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir "
|
||
#~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
|
||
#~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</"
|
||
#~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
|
||
#~ "'%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
|
||
#~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
|
||
#~ "roghnaithe bailí."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Gach Fillteán"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Baile"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Líonra"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Fréamh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Díchuir '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Fillteán Nua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Fillteán Nua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
|
||
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba "
|
||
#~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
|
||
#~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Cur Síos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
|
||
#~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
|
||
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
|
||
#~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
|
||
#~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
|
||
#~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn "
|
||
#~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Faic le Scriosadh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Scrios Comhad"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Bruscar"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Roghchlár"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Fillteán Baile"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Athluchtaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Sórtáil"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "De Réir Ainm"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "De Réir Méide"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "De Réir Dáta"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "De Réir Cineáil"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Ag dul síos"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Amharc Gairid"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Amharc Crainn"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Nascleanúint"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
|
||
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
||
# keycap, leave as is
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nóta:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Údar:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "E-Mail:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ríomhphost:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Website:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Suíomh Gréasáin:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Leagan:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ceadúnas:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "component enabled:"
|
||
#~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Gan Stíl"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin added"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
|
||
#~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
|
||
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
|
||
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
|
||
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
|
||
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin removed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
|
||
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
|
||
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
|
||
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
|
||
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
|
||
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Ríomhphost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
|
||
#~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this tab"
|
||
#~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading %1"
|
||
#~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
||
#~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Earráid: "
|
||
|
||
#~ msgid "Do not supress debug output"
|
||
#~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "qttest"
|
||
#~ msgstr "qttest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "NoCARoot"
|
||
#~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidPurpose"
|
||
#~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
|
||
|
||
#~ msgid "PathLengthExceeded"
|
||
#~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidCA"
|
||
#~ msgstr "CA Neamhbhailí"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "As Dáta"
|
||
|
||
#~ msgid "SelfSigned"
|
||
#~ msgstr "Féinsínithe"
|
||
|
||
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
|
||
#~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoked"
|
||
#~ msgstr "Cúlghairthe"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted"
|
||
#~ msgstr "Neamhiontaofa"
|
||
|
||
#~ msgid "SignatureFailed"
|
||
#~ msgstr "Theip ar Shíniú"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected"
|
||
#~ msgstr "Diúltaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
|
||
#~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidHost"
|
||
#~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Data..."
|
||
#~ msgstr "Sonraí..."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include &Creation Date"
|
||
#~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
|
||
|
||
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
|
||
#~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop script execution"
|
||
#~ msgstr "Stop an script"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Cineál"
|
||
|
||
#~ msgid "Not yet rated"
|
||
#~ msgstr "Gan rátáil fós"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cur Síos:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Popup Menu Context"
|
||
#~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgid "No mime types installed."
|
||
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic choice"
|
||
#~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
|
||
|
||
#~ msgid "Traditional HTTP download"
|
||
#~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "GHNS access method"
|
||
#~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
|
||
|
||
#~ msgid "URL of GHNS provider"
|
||
#~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
|
||
|
||
#~ msgid "KDXSView"
|
||
#~ msgstr "KDXSView"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "Deasc: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Baile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Deireadh"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
|
||
#~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Fillteáin"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
||
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Méid"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Úinéir"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grúpa"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
||
#~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
|
||
#~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
||
#~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
|
||
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís"
|
||
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Aisiompaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "Current location"
|
||
#~ msgstr "Suíomh reatha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Barr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Other encoding"
|
||
#~ msgstr "Ionchódú eile"
|
||
|
||
#~ msgid "International Ispell"
|
||
#~ msgstr "International Ispell"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspell"
|
||
#~ msgstr "Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hspell"
|
||
#~ msgstr "Hspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Zemberek"
|
||
#~ msgstr "Zemberek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Anaithnid"
|
||
|
||
#~ msgid "ISpell Default"
|
||
#~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
|
||
|
||
#~ msgid "ASpell Default"
|
||
#~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
|
||
|
||
#~ msgid "&Certificate"
|
||
#~ msgstr "&Teastas"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid certificate"
|
||
#~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificates"
|
||
#~ msgstr "Teastais"
|
||
|
||
#~ msgid "Signers"
|
||
#~ msgstr "Sínitheoirí"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Cliant"
|
||
|
||
#~ msgid "Import &All"
|
||
#~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Ábhar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Issued by:"
|
||
#~ msgstr "Eisithe ag:"
|
||
|
||
#~ msgid "File format:"
|
||
#~ msgstr "Formáid chomhaid:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Staid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid from:"
|
||
#~ msgstr "Bailí ó:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Sraithuimhir:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "Achoimre MD5:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature:"
|
||
#~ msgstr "Síniú:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Síniú"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key:"
|
||
#~ msgstr "Eochair phoiblí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Key"
|
||
#~ msgstr "Eochair Phoiblí"
|
||
|
||
#~ msgid "&Crypto Manager..."
|
||
#~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Import"
|
||
#~ msgstr "&Iompórtáil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&Sábháil..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Done"
|
||
#~ msgstr "&Críochnaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed."
|
||
#~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
||
#~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate file is empty."
|
||
#~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Different"
|
||
#~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
||
#~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
|
||
#~ "to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
|
||
#~ "scríobh air?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
||
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
|
||
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
||
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
|
||
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Part"
|
||
#~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "Mód Cúlra"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
#~ msgid "Open vertically"
|
||
#~ msgstr "Oscail go hingearach"
|
||
|
||
#~ msgid "Close vertically"
|
||
#~ msgstr "Dún go hingearach"
|
||
|
||
#~ msgid "Open horizontally"
|
||
#~ msgstr "Oscail go cothrománach"
|
||
|
||
#~ msgid "Close horizontally"
|
||
#~ msgstr "Dún go cothrománach"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Menus"
|
||
#~ msgstr "Roghchláir Aníos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show icons"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
|
||
|
||
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
||
#~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
|
||
#~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
||
#~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
|
||
#~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE Menu query tool.\n"
|
||
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
|
||
#~ "shown.\n"
|
||
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
|
||
#~ "where\n"
|
||
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
|
||
#~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
|
||
#~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
|
||
#~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
|
||
#~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
|
||
|
||
#~ msgid "kde-menu"
|
||
#~ msgstr "kde-menu"
|
||
|
||
#~ msgid "No menu item '%1'."
|
||
#~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
||
#~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
|
||
|
||
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
||
#~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
|
||
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</"
|
||
#~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Automatic"
|
||
#~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "De láimh"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse local network"
|
||
#~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "Leagan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "Fáilte"
|
||
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Dáta Foilsithe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name: %1\n"
|
||
#~ "Author: %2\n"
|
||
#~ "License: %3\n"
|
||
#~ "Version: %4\n"
|
||
#~ "Release: %5\n"
|
||
#~ "Rating: %6\n"
|
||
#~ "Downloads: %7\n"
|
||
#~ "Release date: %8\n"
|
||
#~ "Summary: %9\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ainm: %1\n"
|
||
#~ "Údar: %2\n"
|
||
#~ "Ceadúnas: %3\n"
|
||
#~ "Leagan: %4\n"
|
||
#~ "Foilsiú: %5\n"
|
||
#~ "Rátáil: %6\n"
|
||
#~ "Íosluchtuithe: %7\n"
|
||
#~ "Dáta foilsithe: %8\n"
|
||
#~ "Achoimre: %9\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Preview: %1\n"
|
||
#~ "Payload: %2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Réamhamharc: %1\n"
|
||
#~ "Pálasta: %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation successful."
|
||
#~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
||
#~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
|
||
#~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
|
||
|
||
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
||
#~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Data file: %1\n"
|
||
#~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
||
#~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please upload the files manually."
|
||
#~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
|
||
|
||
#~ msgid "No keys were found."
|
||
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
|
||
|
||
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
|
||
#~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
|
||
|
||
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
||
#~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
||
#~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
||
#~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is unknown."
|
||
#~ msgstr "Síniú anaithnid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <"
|
||
#~ "%3></i>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 <%3></i>."
|
||
|
||
#~ msgid "Problematic Resource File"
|
||
#~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
|
||
#~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
|
||
#~ "DNS server)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
|
||
#~ "cumraithe DNS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
||
#~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
|
||
#~ "aicearra atá á iontráil agat."
|
||
|
||
#~ msgid "Primary shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Príomhaicearra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Aicearra eile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
||
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
|
||
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
|
||
#~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
|
||
#~ "eochair. Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
|
||
#~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-key mode"
|
||
#~ msgstr "Mód ileochrach"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Aicearra:"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
||
#~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
|
||
#~ "reasonable choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
|
||
#~ "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
|
||
#~ "the selected action using the buttons below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
|
||
#~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Casta"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
|
||
#~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
|
||
|
||
#~ msgid "S:"
|
||
#~ msgstr "S:"
|
||
|
||
#~ msgid "R:"
|
||
#~ msgstr "R:"
|
||
|
||
#~ msgid "G:"
|
||
#~ msgstr "G:"
|
||
|
||
#~ msgid "B:"
|
||
#~ msgstr "B:"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
||
#~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu title"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Bog"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Tab"
|
||
#~ msgstr "Alt+Tab"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
|
||
#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
|
||
#~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure"
|
||
#~ msgstr "&Cumraigh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify"
|
||
#~ msgstr "&Athraigh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Width"
|
||
#~ msgstr "&Leithead"
|
||
|
||
#~ msgid "&Height"
|
||
#~ msgstr "&Airde"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing"
|
||
#~ msgstr "Spásáil"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Barr"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Bun"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bottom"
|
||
#~ msgstr "&Bun"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Bog"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Easpórtáil"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Iompórtáil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom"
|
||
#~ msgstr "&Súmáil"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL"
|
||
#~ msgstr "URL míchumtha"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset:"
|
||
#~ msgstr "Tacar carachtar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a file"
|
||
#~ msgstr "Sábháil comhad"
|
||
|
||
#~ msgid "A&bout"
|
||
#~ msgstr "&Eolas"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Ar Siúl"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Múchta"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xit"
|
||
#~ msgstr "&Scoir"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window..."
|
||
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window..."
|
||
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "Fuinneog &Nua"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Game"
|
||
#~ msgstr "Cluiche &Nua"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cut"
|
||
#~ msgstr "&Gearr"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut"
|
||
#~ msgstr "&Gearr"
|
||
|
||
#~ msgid "&Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "Dath an &Tulra"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&ave As..."
|
||
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Roman"
|
||
#~ msgstr "Rómhánach"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Portráid"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Tírdhreach"
|
||
|
||
#~ msgid "locally connected"
|
||
#~ msgstr "ceangailte go logánta"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Brabhsáil..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Properties..."
|
||
#~ msgstr "&Airíonna..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Clónna"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fonts"
|
||
#~ msgstr "&Clónna"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Athluchtaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "N&uashonraigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Highscore"
|
||
#~ msgstr "Scór Is Airde"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Ionsáigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Siar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Iomlaoid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ParenLeft"
|
||
#~ msgstr "Lúibín ar Clé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ParenRight"
|
||
#~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Comma"
|
||
#~ msgstr "Camóg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Minus"
|
||
#~ msgstr "Comhartha Lúide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Period"
|
||
#~ msgstr "Lánstad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Slash"
|
||
#~ msgstr "Soladas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Semicolon"
|
||
#~ msgstr "Leathstad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Equal"
|
||
#~ msgstr "Comhartha Cothromais"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Greater"
|
||
#~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Comhartha Ceiste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BracketLeft"
|
||
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Soladas Tuathail"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BracketRight"
|
||
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "AsciiCircum"
|
||
#~ msgstr "Cuairín"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Underscore"
|
||
#~ msgstr "Líne Íseal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "QuoteLeft"
|
||
#~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BraceLeft"
|
||
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BraceRight"
|
||
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "AsciiTilde"
|
||
#~ msgstr "Tiolda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Apostrophe"
|
||
#~ msgstr "Uaschamóg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Ampersand"
|
||
#~ msgstr "Amparsan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Exclam"
|
||
#~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Dollar"
|
||
#~ msgstr "Comhartha Dollair"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "NumberSign"
|
||
#~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Demi-bold"
|
||
#~ msgstr "Leath-throm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Éadrom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Light Italic"
|
||
#~ msgstr "Iodáileach éadrom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Demi-bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Book"
|
||
#~ msgstr "Leabhar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Book Oblique"
|
||
#~ msgstr "Claonta Leabhair"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window operation"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Greamaitheach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window operation"
|
||
#~ msgid "Un-Sticky"
|
||
#~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
|
||
|
||
#~ msgid "No default value"
|
||
#~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined value"
|
||
#~ msgstr "Luach neamhshainithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Null value"
|
||
#~ msgstr "Luach folamh"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find variable: "
|
||
#~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
|
||
#~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
|
||
|
||
#~ msgid "KScript Error"
|
||
#~ msgstr "Earráid KScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
||
#~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Half Size"
|
||
#~ msgstr "&Leathmhéid"
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal Size"
|
||
#~ msgstr "&Gnáthmhéid"
|
||
|
||
#~ msgid "X509"
|
||
#~ msgstr "X.509"
|
||
|
||
#~ msgid "PGP"
|
||
#~ msgstr "PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type"
|
||
#~ msgstr "Cineál Anaithnid"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Uile"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Go Minic"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "Eagras"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Neamhshainithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
|
||
#~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
||
#~ "located there and you have read permission for this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
|
||
#~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
|
||
#~ "léamh."
|
||
|
||
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
|
||
#~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
||
#~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Poiblí"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in libkabc"
|
||
#~ msgstr "Earráid i libkabc"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Emails"
|
||
#~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home phone"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Baile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Work phone"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Obair"
|
||
|
||
#~ msgid "Messenger"
|
||
#~ msgstr "Teachtaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Number"
|
||
#~ msgstr "Uimhir de Rogha"
|
||
|
||
#~ msgid "Voice"
|
||
#~ msgstr "Guth"
|
||
|
||
#~ msgid "Fax"
|
||
#~ msgstr "Facs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mobile Phone"
|
||
#~ msgid "Mobile"
|
||
#~ msgstr "Fón Póca"
|
||
|
||
#~ msgid "Modem"
|
||
#~ msgstr "Móideim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Car Phone"
|
||
#~ msgid "Car"
|
||
#~ msgstr "Carr"
|
||
|
||
#~ msgid "ISDN"
|
||
#~ msgstr "LDSC"
|
||
|
||
#~ msgid "PCS"
|
||
#~ msgstr "PCS"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Fax"
|
||
#~ msgstr "Facs oibre"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
|
||
#~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Email Address"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Addresses"
|
||
#~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove List"
|
||
#~ msgstr "Bain Liosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Email"
|
||
#~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preferred"
|
||
#~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email..."
|
||
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution List"
|
||
#~ msgstr "Liosta Dáilte"
|
||
|
||
#~ msgid "Please change &name:"
|
||
#~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected addressees:"
|
||
#~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
|
||
#~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
|
||
|
||
#~ msgid "Dr."
|
||
#~ msgstr "An Dr."
|
||
|
||
#~ msgid "Miss"
|
||
#~ msgstr "Iníon"
|
||
|
||
#~ msgid "Mr."
|
||
#~ msgstr "An tUas."
|
||
|
||
#~ msgid "Mrs."
|
||
#~ msgstr "Bean"
|
||
|
||
#~ msgid "Ms."
|
||
#~ msgstr "Ms."
|
||
|
||
#~ msgid "Prof."
|
||
#~ msgstr "Oll."
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "II"
|
||
#~ msgstr "II"
|
||
|
||
#~ msgid "III"
|
||
#~ msgstr "III"
|
||
|
||
#~ msgid "Jr."
|
||
#~ msgstr "Óg"
|
||
|
||
#~ msgid "Realm:"
|
||
#~ msgstr "Flaitheas:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP version:"
|
||
#~ msgstr "Leagan LDAP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size limit:"
|
||
#~ msgstr "Uasmhéid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time limit:"
|
||
#~ msgstr "Teorainn ama:"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " s"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Server"
|
||
#~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Simplí"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL"
|
||
#~ msgstr "SASL"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL mechanism:"
|
||
#~ msgstr "Sásra SASL:"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP Query"
|
||
#~ msgstr "Iarratas LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Office Box"
|
||
#~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality"
|
||
#~ msgstr "Ceantar"
|
||
|
||
#~ msgid "Postal Code"
|
||
#~ msgstr "Cód Poist"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Label"
|
||
#~ msgstr "Lipéad Seachadta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferred address"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "De Rogha"
|
||
|
||
#~ msgid "Domestic"
|
||
#~ msgstr "Intíre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Address"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Baile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Work Address"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Obair"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Address"
|
||
#~ msgstr "Seoladh de Rogha"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
||
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Addressee"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Roghnaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect"
|
||
#~ msgstr "Díroghnaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email"
|
||
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard"
|
||
#~ msgstr "v-Chárta"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
|
||
|
||
#~ msgid "Unique Identifier"
|
||
#~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
|
||
|
||
#~ msgid "Family Name"
|
||
#~ msgstr "Sloinne"
|
||
|
||
#~ msgid "Given Name"
|
||
#~ msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#~ msgid "Honorific Prefixes"
|
||
#~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
|
||
|
||
#~ msgid "Honorific Suffixes"
|
||
#~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Name"
|
||
#~ msgstr "Leasainm"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthday"
|
||
#~ msgstr "Lá Breithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Street"
|
||
#~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address City"
|
||
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address State"
|
||
#~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Zip Code"
|
||
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Country"
|
||
#~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Label"
|
||
#~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Street"
|
||
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address City"
|
||
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address State"
|
||
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Zip Code"
|
||
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Country"
|
||
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Label"
|
||
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Phone"
|
||
#~ msgstr "Fón Póca"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Phone"
|
||
#~ msgstr "Fón Cairr"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Zone"
|
||
#~ msgstr "Crios Ama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "person in organization"
|
||
#~ msgid "Role"
|
||
#~ msgstr "Ról"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Identifier"
|
||
#~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision Date"
|
||
#~ msgstr "Dáta Leasaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Class"
|
||
#~ msgstr "Aicme Slándála"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo"
|
||
#~ msgstr "Lógó"
|
||
|
||
#~ msgid "Agent"
|
||
#~ msgstr "Gníomhaire"
|
||
|
||
#~ msgid "TestWritevCard"
|
||
#~ msgstr "TestWriteVCard"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard 2.1"
|
||
#~ msgstr "v-Chárta 2.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool &Views"
|
||
#~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
|
||
|
||
#~ msgid "MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toplevel Mode"
|
||
#~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hildframe Mode"
|
||
#~ msgstr "Mód Macf&hráma"
|
||
|
||
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
|
||
#~ msgstr "Mód C&luaisíní"
|
||
|
||
#~ msgid "I&DEAl Mode"
|
||
#~ msgstr "Mód I&DEAl"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool &Docks"
|
||
#~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Top Dock"
|
||
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Right Dock"
|
||
#~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
|
||
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tool View"
|
||
#~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tool View"
|
||
#~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
|
||
|
||
#~ msgid "Undock"
|
||
#~ msgstr "Tóg as Duga"
|
||
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Cuir i nDuga"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations"
|
||
#~ msgstr "Oibríochtaí"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &All"
|
||
#~ msgstr "Dún &Gach Rud"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize All"
|
||
#~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
|
||
|
||
#~ msgid "&MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tile"
|
||
#~ msgstr "&Tíl"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca&scade Windows"
|
||
#~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascade &Maximized"
|
||
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
||
#~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile Overla&pped"
|
||
#~ msgstr "Tíligh le forluí"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dock/Undock"
|
||
#~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Gan ainm"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esize"
|
||
#~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "M&inimize"
|
||
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "M&aximize"
|
||
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximize"
|
||
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "M&ove"
|
||
#~ msgstr "&Bog"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undock"
|
||
#~ msgstr "&Tóg as duga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
|
||
#~ msgid "Overlap"
|
||
#~ msgstr "Forluí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
|
||
#~ "message returned by the system was:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
|
||
#~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
|
||
|
||
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
|
||
#~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
||
#~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown socket>"
|
||
#~ msgstr "<soicéad anaithnid>"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty>"
|
||
#~ msgstr "<folamh>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
|
||
#~ msgid "%1 port %2"
|
||
#~ msgstr "%1 port %2"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
|
||
#~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
||
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
|
||
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
|
||
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
|
||
#~ msgstr "Gaeilge"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vítneaimis"
|
||
|
||
#~ msgid "Input kcfg XML file"
|
||
#~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
|
||
|
||
#~ msgid "Code generation options file"
|
||
#~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
|
||
#~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KConfig Compiler"
|
||
#~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
|
||
|
||
#~ msgid "Display only media of this type"
|
||
#~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Cuardach:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
|
||
#~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Default key:"
|
||
#~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
|
||
|
||
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
||
#~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing disabled"
|
||
#~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "--- line separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Brabhsáil..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
||
#~ "you made will be used to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n"
|
||
#~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept settings"
|
||
#~ msgstr "Glac leis na socruithe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
||
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
|
||
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
|
||
#~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
|
||
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
|
||
|
||
#~ msgctxt "min toolbar"
|
||
#~ msgid "Flat"
|
||
#~ msgstr "Maol"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
||
#~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
|
||
#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
|
||
#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "Cá&síogair"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Ionadaigh le:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to line:"
|
||
#~ msgstr "Téigh go Líne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unclutter Windows"
|
||
#~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascade Windows"
|
||
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
|
||
|
||
#~ msgid "On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Ar Gach Deasc"
|
||
|
||
#~ msgid "No Windows"
|
||
#~ msgstr "Gan Fuinneoga"
|
||
|
||
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
||
#~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Session is not secured."
|
||
#~ msgstr "Seisiún éadaingean."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
||
#~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
|
||
|
||
#~ msgid "KInstalltheme"
|
||
#~ msgstr "KInstalltheme"
|
||
|
||
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
|
||
#~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkresources"
|
||
#~ msgstr "kcmkresources"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
|
||
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Resource Settings"
|
||
#~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a resource name."
|
||
#~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
||
#~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
||
#~ "resource first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
|
||
#~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
||
#~ "resource first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
|
||
#~ "chaighdeánach eile ar dtús."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
||
#~ "read-only nor inactive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
|
||
#~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
|
||
|
||
#~ msgid "Department"
|
||
#~ msgstr "Roinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub-Department"
|
||
#~ msgstr "Rannóg"
|
||
|
||
#~ msgid "Zipcode"
|
||
#~ msgstr "Cód poist"
|
||
|
||
#~ msgid "City"
|
||
#~ msgstr "Cathair"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in addresses"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stát"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Prefix"
|
||
#~ msgstr "Iarmhír Ainm"
|
||
|
||
#~ msgid "First Name"
|
||
#~ msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle Name"
|
||
#~ msgstr "Ainm Láir"
|
||
|
||
#~ msgid "Talk Addresses"
|
||
#~ msgstr "Seoltaí Cainte"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Lorgfhocail"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone Number"
|
||
#~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs"
|
||
#~ msgstr "URLanna"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 1"
|
||
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 2"
|
||
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 3"
|
||
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 4"
|
||
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
|
||
#~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
||
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
||
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
|
||
#~ "directory (usually ~/.kde)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
|
||
#~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
|
||
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
|
||
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
||
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
||
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
|
||
#~ "directory (usually ~/.kde)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
|
||
#~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
|
||
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
|
||
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
|
||
#~ "\"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
|
||
#~ "\"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
||
#~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Critical error:\n"
|
||
#~ "Permissions changed in local directory!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Earráid chriticiúil:\n"
|
||
#~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
||
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
||
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
|
||
|
||
#~ msgid "No Such File"
|
||
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Cruthaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled."
|
||
#~ msgstr "Cealaithe."
|
||
|
||
#~ msgid "(Internal error in kab)"
|
||
#~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
|
||
#~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file reloaded."
|
||
#~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
|
||
|
||
#~ msgid "File saved."
|
||
#~ msgstr "Comhad sábháilte."
|
||
|
||
#~ msgid "File closed."
|
||
#~ msgstr "Comhad dúnta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
|
||
#~ "You cannot create new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
|
||
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
|
||
#~ "You cannot create new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
|
||
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
|
||
|
||
#~ msgid "Format Error"
|
||
#~ msgstr "Earráid Formáide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
|
||
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
|
||
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
||
#~ "There may be a formatting error.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
|
||
#~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
||
#~ "kab cannot be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
|
||
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
|
||
|
||
#~ msgid "fixed"
|
||
#~ msgstr "socraithe"
|
||
|
||
#~ msgid "mobile"
|
||
#~ msgstr "soghluaiste"
|
||
|
||
#~ msgid "fax"
|
||
#~ msgstr "facs"
|
||
|
||
#~ msgid "modem"
|
||
#~ msgstr "móideim"
|
||
|
||
#~ msgid "general"
|
||
#~ msgstr "ginearálta"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new entry could not be added."
|
||
#~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
|
||
|
||
#~ msgid "0.1"
|
||
#~ msgstr "0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "KConvertTest"
|
||
#~ msgstr "KConvertTest"
|
||
|
||
#~ msgid "Display error message (default)"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display warning message"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Display informational message"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
|
||
#~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
|
||
|
||
#~ msgid "Informational"
|
||
#~ msgstr "Mar Eolas"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste special..."
|
||
#~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
|
||
|
||
#~ msgid "What's This?"
|
||
#~ msgstr "Cad É Seo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font st&yle"
|
||
#~ msgstr "Stíl C&hló"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "&Méid"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Maisíochtaí"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "Tob&scoir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Retry"
|
||
#~ msgstr "At&riail"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
|
||
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
|
||
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
|
||
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
|
||
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
|
||
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</"
|
||
#~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
|
||
#~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt "
|
||
#~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac "
|
||
#~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil "
|
||
#~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea "
|
||
#~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh "
|
||
#~ "eolais.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "< &Back"
|
||
#~ msgstr "< Ar Ai&s"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next >"
|
||
#~ msgstr "Ar &Aghaidh >"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, %2 not defined"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
|
||
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
|
||
#~ "proper widget layout."
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Gréagach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Coireallach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Eabhrach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamalach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Téalannach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Han"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Japanese)"
|
||
#~ msgstr "Han (Seapánach)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
|
||
#~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
|
||
#~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Korean)"
|
||
#~ msgstr "Han (Cóiréach)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Unknown Script"
|
||
#~ msgstr "Script Anaithnid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backtab"
|
||
#~ msgstr "Cúltáb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Cúlspás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Priontáil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Baile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Deireadh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Clé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Suas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Deis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Cabhair"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Siar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Ceanáin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "Oscail URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch Mail"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch Media"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh Meán"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (0)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (0)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (1)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (2)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (3)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (4)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (4)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (5)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (5)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (6)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (6)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (7)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (7)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (8)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (8)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (9)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (9)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (A)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (B)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (C)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (D)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (E)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (F)"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh (F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Page Up"
|
||
#~ msgstr "Leathanach Suas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Page Down"
|
||
#~ msgstr "Leathanach Síos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Caps Lock"
|
||
#~ msgstr "Glas Ceannlitreacha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Num Lock"
|
||
#~ msgstr "Uimhirghlas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Scroll Lock"
|
||
#~ msgstr "Scrollghlas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation stopped by the user"
|
||
#~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
|
||
|
||
#~ msgid "True"
|
||
#~ msgstr "Fíor"
|
||
|
||
#~ msgid "False"
|
||
#~ msgstr "Bréagach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFile"
|
||
#~ msgid "Could not write to the file"
|
||
#~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Scáthaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Díscáthaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize"
|
||
#~ msgstr "Normalaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "Cad É Seo?"
|
||
|
||
#~ msgid "OK to All"
|
||
#~ msgstr "OK do gach rud"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel All"
|
||
#~ msgstr "Cealaigh Uile"
|
||
|
||
#~ msgid " to All"
|
||
#~ msgstr " do gach rud"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Atriail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi&nimize"
|
||
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&ximize"
|
||
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Stay on &Top"
|
||
#~ msgstr "Coimeád ar &Barr"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "Scáth&aigh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unshade"
|
||
#~ msgstr "&Díscáthaigh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "no error occurred"
|
||
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||
#~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "more than one document type definition"
|
||
#~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing element"
|
||
#~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing content"
|
||
#~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "unexpected character"
|
||
#~ msgstr "carachtar gan súil leis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
|
||
#~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
|
||
#~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "letter is expected"
|
||
#~ msgstr "bhíothas ag súil le litir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
|
||
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
|
||
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "recursive entities"
|
||
#~ msgstr "aonáin athchúrsacha"
|