kde-l10n/ga/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

974 lines
25 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Easpórtáil Teastais X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formáid"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Téacs"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Ainm comhaid:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Easpórtáil"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cealaigh"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Earráid inmheánach. Seol tuairisc chuig kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Earráid agus an teastas á thiontú go dtí an fhormáid iarrtha."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Earráid agus aschomhad á oscailt."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 as %3 giotán)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Leis an modúl seo, is féidir SSL a chumrú d'fhormhór "
"feidhmchlár KDE, chomh maith le do chuid teastas pearsanta agus údaráis "
"aitheanta deimhniúcháin a bhainistiú."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modúl Rialaithe Criptithe KDE"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Sifir SSL le hÚsáid"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Roghnaigh na sifir is mian leat a chumasú nuair a úsáideann tú an prótacal "
"SSL. Socrófar an fíorphrótacal leis an bhfreastalaí ag am ceangailte."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Treoraí na Sifear"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Sifir Láidre Amháin"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Sifir Easpórtála Amháin"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Cumasaigh Uile"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Úsáid na réamhshocruithe seo chun socruithe criptithe SSL a chumrú níos "
"fusa. Roghnaigh ceann de na móid seo a leanas:<ul><li><b>Sifir Láidre Amháin:"
"</b> Roghnaigh sifir láidre chriptithe amháin (&gt;= 128 giotán).</"
"li><li><b>Sifir Easpórtála Amháin:</b> Roghnaigh sifir laga amháin (&lt;= 56 "
"giotán).</li><li><b>Cumasaigh Uile:</b> Roghnaigh gach sifear agus modh SSL."
"</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &iontrálfaidh mé mód SSL"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Leis an rogha seo, taispeánfar fógra duit nuair a dhéanfaidh tú cuairt ar "
"shuíomh cumasaithe do SSL"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &fhágfaidh mé mód SSL"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, seolfar fógra duit nuair a fhágfaidh tú suíomh cumasaithe "
"do SSL."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &sheolfaidh mé sonraí gan chriptiú"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, seolfar fógra duit nuair a bheidh tú ar tí sonraí a "
"sheoladh gan chriptiú trí bhrabhsálaí."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Tabhair rabhadh dom faoi leathanaigh &mheasctha SSL/neamh-SSL"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, seolfar fógra duit nuair a dhéanfaidh tú cuairt ar "
"leathanach a bhfuil codanna criptithe agus neamhchriptithe ann."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Conair go Comhleabharlann OpenSSL"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Tástáil"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Úsáid EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Úsáid comhad eantrópachta"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Conair EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, úsáidfidh OpenSSL an deamhan bailithe eantrópachta (EGD) "
"chun an gineadóir uimhreacha súdarandamacha a thúsú."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, úsáidfidh OpenSSL an comhad roghnaithe chun an gineadóir "
"uimhreacha súdarandamacha a thúsú."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Iontráil conair an tsoicéid a chruthaigh an deamhan bailithe eantrópachta "
"(nó an comhad eantrópachta) anseo."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus an comhad soicéid EGD a aimsiú."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Sa bhosca seo, feicfidh tú na teastais atá agat a bhfuil eolas ag KDE "
"fúthu. Is féidir leat iad a bhainistiú anseo."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Gnáthainm"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "Io&mpórtáil..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Easpórtáil..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Bain"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Díghlasáil"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "Cinnt&igh"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Athrai&gh Focal Faire..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Seo é an t-eolas faoi úinéir an teastais."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Seo é an t-eolas faoi eisitheoir an teastais."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Bailí ó:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Bailí go dtí:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Tá an teastas bailí ón dáta seo."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Tá an teastas bailí go dtí an dáta seo."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Achoimre MD5:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Hais an teastais a úsáidtear chun é a aithint go tapa."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ag am ceangailte SSL..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Úsáid teastas &réamhshocraithe"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Liosta ag am ceangailte"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ná húsáid teastais"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ní féidir teastais SSL a bhainistiú toisc nach raibh an modúl seo nasctha le "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Gníomh Réamhshocraithe"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Seol"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Tabhair Leid"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ná seol"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Teastas réamhshocraithe:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Fíordheimhniú óstríomhaire"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Óstríomhaire"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Teastas"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Polasaí"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Óstríomhaire:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Teastas:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Seol"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Tabhair Leid"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Ná seol"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ua"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Sa bhosca seo, feicfidh tú na teastais suímh/duine a bhfuil eolas ag KDE "
"fúthu. Is féidir leat iad a bhainistiú anseo."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Eagras"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ceadaíonn an cnaipe seo duit an teastas roghnaithe a easpórtáil go comhad i "
"bhformáidí éagsúla."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Bain"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Baineann an cnaipe seo an teastas roghnaithe ó thaisce na dteastas."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "&Cinntigh"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Tástálann an cnaipe seo bailíocht an teastais roghnaithe."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Taisce"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Go &Buan"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&Go dtí"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Roghnaigh anseo más mian leat an iontráil taisce a bheith buan."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Roghnaigh anseo más mian leat an iontráil taisce a bheith sealadach."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"An dáta agus an t-am ar a rachaidh iontráil taisce an teastais as feidhm."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "Glac &Leis"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "&Diúltaigh"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Roghnaigh é seo chun glacadh leis an teastas seo i gcónaí."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Roghnaigh é seo chun diúltú leis an teastas seo i gcónaí."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo más mian leat rogha a bheith agat gach uair a gheobhaidh tú "
"an teastas seo."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Sa bhosca seo, feicfidh tú na húdaráis deimhniúcháin a bhfuil eolas ag KDE "
"fúthu. Is féidir leat iad a bhainistiú anseo."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Rannóg"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "Cui&r ar ais"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Glac leis le suíomh a shíniú"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Glac leis le teachtaireachtaí ríomhphoist a shíniú"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Glac leis le cód a shíniú"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom faoi theastais fhéin&sínithe nó faoi údaráis "
"deimhniúcháin anaithnid"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Tabhair rabhadh dom faoi theastais as &feidhm"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Tabhair ra&bhadh dom faoi theastais chúlghairthe"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Sa bhosca seo, feicfidh tú na suímh ar ghlac tú teastas uathu cé gur féidir "
"go gclisfidh an próiseas bailíochtaithe orthu."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ní féidir na roghanna seo a chumrú de bharr nár nasc an modúl seo le "
"hOpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Do Theastais"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Teastais Chomhghleacaithe SSL"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "Sínitheoirí SSL"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Roghanna Bailíochtaithe"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Mura roghnaíonn tú sifear amháin ar a laghad, ní oibreoidh SSL."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Sifir SSL"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a oscailt."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Earráid agus an teastas á fháil."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "D'éirigh leis an teastas seo sna tástálacha fíoraithe."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Chlis na tástálacha ar an teastas seo agus ba chóir glacadh leis go bhfuil "
"sé neamhbhailí."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Focal Faire an Teastais"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Focal faire an teastais"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad teastais a luchtú. Bain triail as focal faire eile?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Bain Triail As"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ná Bain Triail As"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
"scríobh air?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Tabhair focal faire an teastais:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Focal Faire Do '%1'"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Theip ar dhíchódú. Bain triail eile as:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Theip ar easpórtáil."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Iontráil an seanfhocal faire don teastas:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Iontráil an focal faire nua le haghaidh an teastais"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ní teastas sínitheora é seo."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Tá an teastas sínitheora seo suiteáilte agat cheana."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teastais a luchtú."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an teastas seo a chur ar fáil do KMail freisin?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Cuir ar Fáil"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ná Cuir ar Fáil"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir Kleopatra a rith. Seans go mbeidh ort an pacáiste kdepim a "
"shuiteáil nó a nuashonrú."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Leis seo, fillfidh do bhunachar sonraí de shínitheoirí teastais ar an "
"réamhshocrú KDE.\n"
"Ní féidir an oibríocht seo a chealú.\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Fill"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Theip ar luchtú OpenSSL."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Níor aimsíodh libssl, nó níorbh fhéidir é a luchtú i gceart."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Níor aimsíodh libcrypto, nó níorbh fhéidir é a luchtú i gceart."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "D'éirigh le luchtú OpenSSL."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Conair an chomhaid eantrópachta:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Pearsanta"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL Freastalaí"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Iarratas Pearsanta SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Iarratas Freastalaí SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Údarás Freastalaí"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Údarás Pearsanta"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Údarás S/MIME"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Gan Teastas"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Roghnóir Dáta/Ama"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Uair:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Nóiméad:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Soicind:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Treoraí Cruthaithe Teastas"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Cineál an teastais:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frása faire:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Frása faire (deimhnigh):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Cód tíre:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stát nó cúige (ina iomláine):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Cathair:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Ainm an eagrais:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Rannóg/grúpa:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Óstainm iomlán an fhreastalaí:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Laethanta bailí:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Féinsíniú"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Achoimre:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Ailias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Úsáid DSA in ionad RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Neart giotáin:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ná Seol"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Teastas Réamhshocraithe Fíordheimhnithe"
#~ msgid ""
#~ "<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
#~ "bit).</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><b>Sifir Easpórtála Amháin:</b> Ná roghnaigh ach na sifir laga (&lt;= "
#~ "56 giotán).</li>"
#~ msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><b>Cumasaigh Uile:</b> Roghnaigh gach sifear agus modh SSL.</li></ul>"
#~ msgid "kcmcrypto"
#~ msgstr "kcmcrypto"
#~ msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
#~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht &TLS má thacaíonn an freastalaí léi"
#~ msgid ""
#~ "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
#~ "other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
#~ msgstr ""
#~ "Is é TLS an leasú is déanaí den phrótacal SSL. Comhtháthaíonn sé níos "
#~ "fearr le prótocail eile agus úsáidtear é in ionad SSL i bprótacail "
#~ "áirithe, mar shampla POP3 agus SMTP."
#~ msgid "Enable SSLv&2"
#~ msgstr "Cumasaigh SSLv&2"
#~ msgid ""
#~ "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
#~ "enable v2 and v3."
#~ msgstr ""
#~ "Is é SSL v2 an dara leasú den phrótacal SSL. Cumasaítear v2 agus v3 go "
#~ "hiondúil."
#~ msgid "Enable SSLv&3"
#~ msgstr "Cumasaigh SSLv&3"
#~ msgid ""
#~ "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
#~ "enable v2 and v3."
#~ msgstr ""
#~ "Is é SSL v3 an tríú leasú den phrótacal SSL. Cumasaítear v2 agus v3 go "
#~ "hiondúil."
#~ msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
#~ msgstr "Sifir SSLv3 le hÚsáid"
#~ msgid "Most Compatible"
#~ msgstr "Is Comhoiriúnaí"
#~ msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
#~ msgstr "Mura roghnaíonn tú sifear amháin ar a laghad, ní oibreoidh SSLv2."
#~ msgid "SSLv3 Ciphers"
#~ msgstr "Sifir SSLv3"