kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/powerdevil.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1049 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translation of powerdevil
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the powerdevil package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/powerdevil.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 10:11-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Modh fionraíochta nach dtacaítear leis"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Roghnaíodh próifíl \"%1\", ach níl sé ann.\n"
"Seiceáil an chumraíocht PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir ceangal le comhéadan an chadhnra.\n"
"Seiceáil cumraíocht do chórais"
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann 30 "
"soicind."
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Geimhreoidh do ríomhaire i gceann "
"30 soicind."
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i "
"gceann 30 soicind."
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil: sábháil do chuid oibre chomh luath "
"agus is féidir."
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Cuibheoir SA Plugáilte Isteach"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Cealaíodh gach gníomh fionraíochta ar feitheamh."
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Tá an cuibheoir cumhachta plugáilte isteach."
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Ar Chumhacht Chadhnra"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Bhí an cuibheoir cumhachta díphlugáilte."
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr ""
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr ""
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr " nóiméad"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Múch an ríomhaire tar éis"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Méadaigh Gile an Scáileáin"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Laghdaigh Gile an Scáileáin"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Leibhéal"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Tar éis"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Leibhéal"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Méadaigh Gile an Scáileáin"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Laghdaigh Gile an Scáileáin"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr ""
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Codail"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Geimhrigh"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Ná déan faic"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Codail"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Geimhrigh"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Múch"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Cuir an scáileán faoi ghlas"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr ""
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Múch an scáileán"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Nuair a dhúntar clúdach an ríomhaire glúine"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Nuair a bhrúitear an cnaipe cumhachta"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Ag am luchtú na próifíle"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Ag am dhíluchtú na próifíle"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Rith script"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Córas Bainisteoireachta Cumhachta le haghaidh KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "© 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kevin Scannell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kscanne@gmail.com"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Bainisteoir Gníomhaíochta"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Codail"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Geimhrigh"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "Tá an scáileán á chur faoi ghlas"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an cuibheoir cumhachta plugáilte isteach. Cealaíodh gach gníomh "
#~ "fionraíochta ar feitheamh."
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "Shroich do chadhnra leibhéal íseal."
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "Shroich do chadhnra an leibhéal rabhaidh."
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "Nuair a bhrúitear an cnaipe codlata"
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tá feidhmchlár %1 ag cur cosc ar fhionraíocht de bharr:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann "
#~ "1 soicind."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann "
#~ "%1 shoicind."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann "
#~ "%1 shoicind."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann "
#~ "%1 soicind."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann "
#~ "%1 soicind."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
#~ "ar dhiosca i gceann 1 soicind."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
#~ "ar dhiosca i gceann %1 shoicind."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
#~ "ar dhiosca i gceann %1 shoicind."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
#~ "ar dhiosca i gceann %1 soicind."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
#~ "ar dhiosca i gceann %1 soicind."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
#~ "i RAM i gceann 1 soicind."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
#~ "i RAM i gceann %1 shoicind."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
#~ "i RAM i gceann %1 shoicind."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
#~ "i RAM i gceann %1 soicind."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
#~ "i RAM i gceann %1 soicind."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód "
#~ "fuireachais i gceann 1 soicind."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód "
#~ "fuireachais i gceann %1 shoicind."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód "
#~ "fuireachais i gceann %1 shoicind."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód "
#~ "fuireachais i gceann %1 soicind."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód "
#~ "fuireachais i gceann %1 soicind."
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Stadfaidh an ríomhaire i gceann 1 soicind."
#~ msgstr[1] "Stadfaidh an ríomhaire i gceann %1 shoicind."
#~ msgstr[2] "Stadfaidh an ríomhaire i gceann %1 shoicind."
#~ msgstr[3] "Stadfaidh an ríomhaire i gceann %1 soicind."
#~ msgstr[4] "Stadfaidh an ríomhaire i gceann %1 soicind."
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann 1 soicind."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann %1 shoicind."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann %1 shoicind."
#~ msgstr[3] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann %1 soicind."
#~ msgstr[4] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann %1 soicind."
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM i gceann 1 soicind."
#~ msgstr[1] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM i gceann %1 shoicind."
#~ msgstr[2] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM i gceann %1 shoicind."
#~ msgstr[3] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM i gceann %1 soicind."
#~ msgstr[4] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM i gceann %1 soicind."
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Cuirfear an ríomhaire sa mhód fuireachais i gceann 1 soicind."
#~ msgstr[1] "Cuirfear an ríomhaire sa mhód fuireachais i gceann %1 shoicind."
#~ msgstr[2] "Cuirfear an ríomhaire sa mhód fuireachais i gceann %1 shoicind."
#~ msgstr[3] "Cuirfear an ríomhaire sa mhód fuireachais i gceann %1 soicind."
#~ msgstr[4] "Cuirfear an ríomhaire sa mhód fuireachais i gceann %1 soicind."
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "Tharla earráid agus an ríomhaire á chur ar fionraí:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "Athraíodh an phróifíl go \"%1\""
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Cuir ar fionraí ar an Diosca"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Cuir ar fionraí i RAM"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Fuireachas"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Socruithe Ginearálta"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Cuir Próifílí in Eagar"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Ábaltachtaí"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht PowerDevil"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "Cumraitheoir PowerDevil"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "©, 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "Braitheadh bainisteoir cumhachta eile. Ní thosóidh PowerDevil má tá "
#~ "bainisteoirí cumhachta eile ag rith. Más mian leat PowerDevil a úsáid mar "
#~ "phríomhbhainisteoir cumhachta, bain an ceann atá ann agus atosaigh "
#~ "seirbhís PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Dealraíonn sé go bhfuil powersaved ag rith ar an gcóras seo. Ní thosóidh "
#~ "PowerDevil má tá bainisteoirí cumhachta eile ag rith. Más mian leat "
#~ "PowerDevil a úsáid mar phríomhbhainisteoir cumhachta, stad powersaved "
#~ "agus atosaigh seirbhís PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "Dealraíonn sé nár tosaíodh PowerDevil. Níl a sheirbhís ag rith nó tá "
#~ "fadhb le D-Bus ann."
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Cuir ainm ar an bpróifíl nua:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "Ainm na próifíle nuaí"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Iontráil ainm ar an phróifíl atá tú ag cruthú"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Cuir ainm ar an bpróifíl seo:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Iompórtáil Próifílí PowerDevil"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Easpórtáil Próifílí PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Níl an phróifíl reatha sábháilte.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort í a shábháil?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Sábháil an Phróifíl"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon mhodhanna"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "Níor aimsíodh leagan gníomhach de ConsoleKit ar do ríomhaire, nó ní raibh "
#~ "PowerDevil ábalta dul i dteagmháil leis. Ligeann ConsoleKit do "
#~ "PowerDevil déanamh amach an bhfuil an seisiún reatha gníomhach, rud "
#~ "áisiúil má tá níos mó ná úsáideoir amháin logáilte isteach ar an gcóras "
#~ "ag an am céanna."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhadhb le do chumraíocht."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Próifíl Nua"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Scrios an Phróifíl"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Iompórtáil Próifílí"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Easpórtáil Próifílí"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Socruithe agus Próifíl"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "Cuir an scáileán faoi ghlas le linn atosaithe"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Cuir an scáileán faoi ghlas le linn éirí ó fhionraíocht"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr "Fiafrófar díot d'fhocal faire le linn atosaithe tar éis codlata"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt..."
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "Nuair atá leibhéal an chadhnra íseal"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "Nuair atá an cadhnra ag an leibhéal rabhaidh"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Ardsocruithe Cadhnra"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "Nuair atá leibhéal an chadhnra criticiúil"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Leibhéil Chadhnra"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Seo é an leibhéal íseal cadhnra"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Leibhéal íseal cadhnra"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr "Tá an cadhnra íseal nuair a shroicheann sé an leibhéal seo"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Seo é an leibhéal rabhaidh cadhnra"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Leibhéal rabhaidh cadhnra"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an cadhnra ag an leibhéal rabhaidh nuair a shroicheann sé an leibhéal "
#~ "seo"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "Seo é an leibhéal criticiúil cadhnra"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "Leibhéal criticiúil cadhnra"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an cadhnra ag an leibhéal criticiúil nuair a shroicheann sé an "
#~ "leibhéal seo"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "Ábaltachtaí an Chórais"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Líon na Láraonad Próiseála"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Líon na gCadhnraí"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Modhanna fionraíochta a dtacaítear leo"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "Tacaíocht DPMS"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, beidh PowerDevil in ann spáráil chumhacht do scáileáin "
#~ "a chumrú"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "Tacaíocht DPMS"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Seiceáil an bhfuil ConsoleKit gníomhach ar do chóras"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "Ligeann ConsoleKit do PowerDevil déanamh amach an bhfuil an seisiún "
#~ "reatha gníomhach, rud áisiúil má tá níos mó ná úsáideoir amháin logáilte "
#~ "isteach ar an gcóras ag an am céanna."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "Tacaíocht Ama Rite ConsoleKit"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stádas"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "Earráid PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an modúl cumraíochta a thosú, toisc go bhfuil fadhb leis an "
#~ "Deamhan PowerDevil de réir cosúlachta. Léigh na mionsonraí thíos"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Sannadh Próifíle"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tá roinnt fadhbanna le do chumraíocht. Féach ar an leathanach "
#~ "Ábaltachtaí le haghaidh tuilleadh eolais.</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "Lig do PowerDevil spáráil chumhacht an scáileáin a bhainistiú"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Fan sula gcuirfear an córas ar fionraí"
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Ná fan"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ná Déan Faic"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "Foghlaim níos mó faoin tionscadal Energy Star"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Gníomhartha"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Chun cailleadh sonraí nó damáiste eile a chosc, is féidir an córas a chur "
#~ "ar fionraí nó a gheimhriú, sa chaoi nach gcaithfidh tú an chumhacht "
#~ "chadhnra go léir de thaisme. Cumraigh líon na nóiméad a rithfidh an "
#~ "ríomhaire an gníomh cumraithe."
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Nuair atá an córas díomhaoin níos faide ná"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr "Déantar an gníomh seo nuair a dhúntar clúdach an ríomhaire glúine"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Scáileán"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an sleamhnán seo is féidir an ghile nuair atá an córas plugáilte "
#~ "isteach a shocrú"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Gile:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Gníomhachtaigh ísliú uathoibríoch"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "Ísligh an scáileán go huathoibríoch nuair atá an córas díomhaoin."
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "Ísligh an scáileán nuair atá an córas díomhaoin níos faide ná"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " nóiméad"
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "&Cumasaigh bainisteoireacht na cumhachta don scáileán"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh an tréimhse dhíomhaointis tar a éis ar chóir don scáileán dul "
#~ "isteach sa mhód \"fuireachais\". Seo é an chéad leibhéal spárála "
#~ "cumhachta."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "Fuireacha&s tar éis:"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "C&uir ar fionraí tar éis"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "LAP agus Córas"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "Agus an phróifíl á luchtú, rith:"
#~ msgid "Scheme support"
#~ msgstr "Tacaíocht scéime"
#~ msgid "Supported schemes"
#~ msgstr "Scéimeanna a dtacaítear leo"
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
#~ msgstr "Dinimiciúil (ar éileamh)"
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
#~ msgstr "Dinimiciúil (coimeádach)"
#~ msgid "Userspace"
#~ msgstr "Spás Úsáideora"
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "LAP <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Díchumasaigh LAP <numid>%1</numid>"
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
#~ msgstr "Má tá tic sa bhosca seo, díchumasófar LAP <numid>%1</numid>"
#~ msgid ""
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
#~ "not display this warning again\"."
#~ msgstr ""
#~ "Níor aimsíodh aon mhodhanna scálaithe. Má tá LAP measartha nua agat, is "
#~ "dócha nach bhfuil roinnt modúl eithne luchtaithe agat. De ghnáth, tá "
#~ "ainmneacha cosúil le 'cpufreq_ondemand' ar mhodúil scálaithe. Rud áisiúil "
#~ "é scálú agus spárálann sé do chadhnra. Cliceáil \"Déan iarracht ar "
#~ "Mhodúil a luchtú\" agus bainfidh PowerDevil triail as na modúil "
#~ "riachtanacha a luchtú. Má tá tú cinnte nach dtacaíonn do ríomhaire le "
#~ "scálú, is féidir leat an rabhadh seo a dhíchumasú trí \"Ná taispeáin an "
#~ "rabhadh seo arís\" a chliceáil."
#~ msgid "Attempt to load modules"
#~ msgstr "Déan iarracht ar mhodúil a luchtú"
#~ msgid "Do not display this warning again"
#~ msgstr "Ná taispeáin an rabhadh seo arís"
#~ msgid ""
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
#~ msgstr ""
#~ "Níor aimsíodh aon mhodúl eithne le haghaidh scálú an LAP. Níl siad "
#~ "suiteáilte, nó ní raibh PowerDevil in ann iad a bhrath."
#~ msgid "Modules not found"
#~ msgstr "Modúil gan aimsiú"
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
#~ msgstr "Múch na LAP seo a leanas"
#~ msgid ""
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "Téann Oibriú an LAP i gcion go láidir ar fheidhmiúlacht do chórais agus "
#~ "ar fhad shaol do chadhnra. Anseo is féidir leat an polasaí is oiriúnaí a "
#~ "roghnú le haghaidh na próifíle seo"
#~ msgid "CPU can be turned Off"
#~ msgstr "Is féidir an LAP a mhúchadh"
#~ msgid "Scaling capability"
#~ msgstr "Ábaltacht scálaithe"
#~ msgid "Supported CPU Policies"
#~ msgstr "Polasaithe LAP a dtacaítear leo"
#~ msgid "Configure actions"
#~ msgstr "Cumraigh gníomhartha"
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
#~ msgstr "Cumraigh sainroghanna le haghaidh spáráil chumhacht an scáileáin"
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
#~ msgstr "Cumraigh sainroghanna an Chórais agus an LAP"
#~ msgid "Battery Actions"
#~ msgstr "Gníomhartha Cadhnra"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Tiomsaíodh PowerDevil gan tacaíocht Xss ná Xext, nó níl eisínteacht XSync "
#~ "ar fáil. Ní bheidh sé in ann aga díomhaoin a dhéanamh amach. Machnaigh ar "
#~ "PowerDevil a thiomsú arís le ceann de na leabharlanna seo san áireamh ar "
#~ "a laghad."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tiomsaíodh PowerDevil gan tacaíocht Xext, nó níl eisínteacht XSync ar "
#~ "fáil. Soláthraíonn XSync éifeachtacht agus luas breise, ag cosaint do "
#~ "chadhnra agus do LAP. Moltar duit PowerDevil a úsáid le XSync cumasaithe."
#~ msgid ""
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
#~ "it now."
#~ msgstr ""
#~ "Dealraíonn sé nach é XSync an t-inneall iarratais de rogha agat, cé go "
#~ "bhfuil sé ar fáil ar do chóras. Feabhsaíonn sé oibriú agus luas do "
#~ "chórais, agus moltar duit é a úsáid. Cliceáil an cnaipe thíos chun é a "
#~ "chumasú anois."
#~ msgid "Enable XSync Backend"
#~ msgstr "Cumasaigh Inneall XSync"
#~ msgid "Support for the XSync extension"
#~ msgstr "Tacaíocht d'eisínteacht XSync"
#~ msgid ""
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
#~ msgstr ""
#~ "Is éard atá i XSync ná eisínteacht a cheadaíonn iarratas an-éifeachtach "
#~ "ar an gcóras. Má tá sé ar fáil, beidh PowerDevil i bhfad níos iontaofa "
#~ "agus níos tapúla"
#~ msgid "XSync Support"
#~ msgstr "Tacaíocht XSync"
#~ msgid "Support for XScreensaver"
#~ msgstr "Tacaíocht XScreensaver"
#~ msgid ""
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
#~ "time of the system"
#~ msgstr ""
#~ "Seans go mbeidh PowerDevil in ann iarratas a dhéanamh ar an gcóras trí "
#~ "XScreensaver fiú mura bhfuil XSync ar fáil. Níl gá leis má thacaíonn do "
#~ "chóras le XSync. Mura bhfuil siad araon ar fáil, ní bheidh PowerDevil in "
#~ "ann iarratas a dhéanamh ar aga díomhaoin an chórais"
#~ msgid "XScreenSaver Support"
#~ msgstr "Tacaíocht XScreenSaver"
#~ msgid "Support for XTest extension"
#~ msgstr "Tacaíocht le heisínteacht XTest"
#~ msgid ""
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir le PowerDevil gníomhaíocht úsáideora a bhréagshamhlú, agus lúba "
#~ "fionraíochta a chosc. Mura bhfuil sé ar fáil, d'fhéadfadh lúba a tharlú"
#~ msgid "XTest Support"
#~ msgstr "Tacaíocht XTest"
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
#~ msgstr "Bunaithe ar XSync (molta)"
#~ msgid "Timer Based"
#~ msgstr "Bunaithe ar Uaineadóir"
#~ msgid "Grabber Widget Based"
#~ msgstr "Bunaithe ar Ghiuirléid Ghabhálaí"
#~ msgid "Enables standard notifications"
#~ msgstr "Cumasaigh fógairt chaighdeánach"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánfar fógraí mar shampla teagmhais chaighdeánacha nó athrú na "
#~ "próifíle"
#~ msgid "Enable notifications"
#~ msgstr "Cumasaigh fógairt"
#~ msgid "Enables warning notifications"
#~ msgstr "Cumasaigh rabhaidh"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
#~ "recommended to leave this enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánfar fógraí mar shampla rabhaidh nó teagmhais thábhachtacha. "
#~ "Moltar duit é seo a fhágáil cumasaithe."
#~ msgid "Enable warning notifications"
#~ msgstr "Cumasaigh rabhaidh"
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
#~ msgstr "Tréimhse le haghaidh fógraí deimhnithe idirghníomhacha"
#~ msgid ""
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, sula ndéanfar fionraíocht uathoibríoch, taispeánfaidh "
#~ "PowerDevil fógairt idirghníomhach ar feadh na tréimhse sonraithe. Má "
#~ "chliceálann tú an fhógairt, ní rithfear an gníomh ciúáilte."
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Abort Action"
#~ msgstr "Tobscoir an Gníomh"
#~ msgid "Suspend to Ram"
#~ msgstr "Cuir ar fionraí i RAM"