mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1049 lines
34 KiB
Text
1049 lines
34 KiB
Text
# Irish translation of powerdevil
|
||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the powerdevil package.
|
||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdebase/powerdevil.po\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 10:11-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||
"3 : 4\n"
|
||
|
||
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
||
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
||
msgid "Unsupported suspend method"
|
||
msgstr "Modh fionraíochta nach dtacaítear leis"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
||
"might solve this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
|
||
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
|
||
"System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
||
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
||
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:178
|
||
msgid "Broken Battery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
||
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
||
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
||
"a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
||
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
||
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
||
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:199
|
||
msgid "Check Your Battery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
||
"Please check your PowerDevil configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaíodh próifíl \"%1\", ach níl sé ann.\n"
|
||
"Seiceáil an chumraíocht PowerDevil."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to battery interface.\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir ceangal le comhéadan an chadhnra.\n"
|
||
"Seiceáil cumraíocht do chórais"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
|
||
#: powerdevilcore.cpp:445
|
||
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann 30 "
|
||
"soicind."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:436
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Geimhreoidh do ríomhaire i gceann "
|
||
"30 soicind."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i "
|
||
"gceann 30 soicind."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:446
|
||
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil: sábháil do chuid oibre chomh luath "
|
||
"agus is féidir."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:452
|
||
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
||
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:472
|
||
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
||
msgstr "Cuibheoir SA Plugáilte Isteach"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:473
|
||
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
||
msgstr "Cealaíodh gach gníomh fionraíochta ar feitheamh."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:475
|
||
msgid "Running on AC power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:475
|
||
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
||
msgstr "Tá an cuibheoir cumhachta plugáilte isteach."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:478
|
||
msgid "Running on Battery Power"
|
||
msgstr "Ar Chumhacht Chadhnra"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:478
|
||
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
||
msgstr "Bhí an cuibheoir cumhachta díphlugáilte."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
||
"the following error: %1\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:534
|
||
msgid "Charge Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:534
|
||
msgid "Your battery is now fully charged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " nóiméad"
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
||
msgid "Switch off after"
|
||
msgstr "Múch an ríomhaire tar éis"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Screen Brightness"
|
||
msgstr "Méadaigh Gile an Scáileáin"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
||
msgstr "Laghdaigh Gile an Scáileáin"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Leibhéal"
|
||
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Tar éis"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Leibhéal"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Méadaigh Gile an Scáileáin"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Laghdaigh Gile an Scáileáin"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Codail"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Geimhrigh"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ná déan faic"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Codail"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Geimhrigh"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Múch"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Cuir an scáileán faoi ghlas"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
||
msgid "Prompt log out dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
||
msgid "Turn off screen"
|
||
msgstr "Múch an scáileán"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
||
msgid "When laptop lid closed"
|
||
msgstr "Nuair a dhúntar clúdach an ríomhaire glúine"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
||
msgid "When power button pressed"
|
||
msgstr "Nuair a bhrúitear an cnaipe cumhachta"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
||
msgid "On Profile Load"
|
||
msgstr "Ag am luchtú na próifíle"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
||
msgid "On Profile Unload"
|
||
msgstr "Ag am dhíluchtú na próifíle"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Rith script"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
||
msgid "KDE Power Management System"
|
||
msgstr "Córas Bainisteoireachta Cumhachta le haghaidh KDE"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
||
"lightweight Power Management daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
||
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
||
msgstr "© 2010 MetalWorkers Co."
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Dario Freddi"
|
||
msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Cothaitheoir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Kevin Scannell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kscanne@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Manager"
|
||
#~ msgstr "Bainisteoir Gníomhaíochta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Codail"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Geimhrigh"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen is being locked"
|
||
#~ msgstr "Tá an scáileán á chur faoi ghlas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have "
|
||
#~ "been canceled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá an cuibheoir cumhachta plugáilte isteach. Cealaíodh gach gníomh "
|
||
#~ "fionraíochta ar feitheamh."
|
||
|
||
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
|
||
#~ msgstr "Shroich do chadhnra leibhéal íseal."
|
||
|
||
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
|
||
#~ msgstr "Shroich do chadhnra an leibhéal rabhaidh."
|
||
|
||
#~ msgid "When sleep button pressed"
|
||
#~ msgstr "Nuair a bhrúitear an cnaipe codlata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá feidhmchlár %1 ag cur cosc ar fhionraíocht de bharr:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil"
|
||
#~ msgstr "PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann "
|
||
#~ "1 soicind."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann "
|
||
#~ "%1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann "
|
||
#~ "%1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann "
|
||
#~ "%1 soicind."
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Stadfaidh do ríomhaire i gceann "
|
||
#~ "%1 soicind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
|
||
#~ "ar dhiosca i gceann 1 soicind."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
|
||
#~ "ar dhiosca i gceann %1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
|
||
#~ "ar dhiosca i gceann %1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
|
||
#~ "ar dhiosca i gceann %1 soicind."
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
|
||
#~ "ar dhiosca i gceann %1 soicind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
|
||
#~ "i RAM i gceann 1 soicind."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
|
||
#~ "i RAM i gceann %1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
|
||
#~ "i RAM i gceann %1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
|
||
#~ "i RAM i gceann %1 soicind."
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire ar fionraí "
|
||
#~ "i RAM i gceann %1 soicind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód "
|
||
#~ "fuireachais i gceann 1 soicind."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód "
|
||
#~ "fuireachais i gceann %1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód "
|
||
#~ "fuireachais i gceann %1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód "
|
||
#~ "fuireachais i gceann %1 soicind."
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ "Shroich do chadhnra leibhéal criticiúil. Cuirfear an ríomhaire sa mhód "
|
||
#~ "fuireachais i gceann %1 soicind."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Stadfaidh an ríomhaire i gceann 1 soicind."
|
||
#~ msgstr[1] "Stadfaidh an ríomhaire i gceann %1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[2] "Stadfaidh an ríomhaire i gceann %1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[3] "Stadfaidh an ríomhaire i gceann %1 soicind."
|
||
#~ msgstr[4] "Stadfaidh an ríomhaire i gceann %1 soicind."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann 1 soicind."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann %1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann %1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[3] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann %1 soicind."
|
||
#~ msgstr[4] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar dhiosca i gceann %1 soicind."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM i gceann 1 soicind."
|
||
#~ msgstr[1] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM i gceann %1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[2] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM i gceann %1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[3] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM i gceann %1 soicind."
|
||
#~ msgstr[4] "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM i gceann %1 soicind."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Cuirfear an ríomhaire sa mhód fuireachais i gceann 1 soicind."
|
||
#~ msgstr[1] "Cuirfear an ríomhaire sa mhód fuireachais i gceann %1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[2] "Cuirfear an ríomhaire sa mhód fuireachais i gceann %1 shoicind."
|
||
#~ msgstr[3] "Cuirfear an ríomhaire sa mhód fuireachais i gceann %1 soicind."
|
||
#~ msgstr[4] "Cuirfear an ríomhaire sa mhód fuireachais i gceann %1 soicind."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error while suspending:"
|
||
#~ msgstr "Tharla earráid agus an ríomhaire á chur ar fionraí:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Athraíodh an phróifíl go \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
||
#~ msgstr "Cuir ar fionraí ar an Diosca"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to RAM"
|
||
#~ msgstr "Cuir ar fionraí i RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby"
|
||
#~ msgstr "Fuireachas"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Socruithe Ginearálta"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "Cuir Próifílí in Eagar"
|
||
|
||
#~ msgid "Capabilities"
|
||
#~ msgstr "Ábaltachtaí"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
|
||
#~ msgstr "Cumraíocht PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
|
||
#~ msgstr "Cumraitheoir PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "©, 2008 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
|
||
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
||
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
|
||
#~ "PowerDevil service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Braitheadh bainisteoir cumhachta eile. Ní thosóidh PowerDevil má tá "
|
||
#~ "bainisteoirí cumhachta eile ag rith. Más mian leat PowerDevil a úsáid mar "
|
||
#~ "phríomhbhainisteoir cumhachta, bain an ceann atá ann agus atosaigh "
|
||
#~ "seirbhís PowerDevil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
|
||
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
||
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
|
||
#~ "service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dealraíonn sé go bhfuil powersaved ag rith ar an gcóras seo. Ní thosóidh "
|
||
#~ "PowerDevil má tá bainisteoirí cumhachta eile ag rith. Más mian leat "
|
||
#~ "PowerDevil a úsáid mar phríomhbhainisteoir cumhachta, stad powersaved "
|
||
#~ "agus atosaigh seirbhís PowerDevil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
|
||
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dealraíonn sé nár tosaíodh PowerDevil. Níl a sheirbhís ag rith nó tá "
|
||
#~ "fadhb le D-Bus ann."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
||
#~ msgstr "Cuir ainm ar an bpróifíl nua:"
|
||
|
||
#~ msgid "The name for the new profile"
|
||
#~ msgstr "Ainm na próifíle nuaí"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
|
||
#~ msgstr "Iontráil ainm ar an phróifíl atá tú ag cruthú"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
|
||
#~ msgstr "Cuir ainm ar an bpróifíl seo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
|
||
#~ msgstr "Iompórtáil Próifílí PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
|
||
#~ msgstr "Easpórtáil Próifílí PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current profile has not been saved.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Níl an phróifíl reatha sábháilte.\n"
|
||
#~ "An bhfuil fonn ort í a shábháil?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Profile"
|
||
#~ msgstr "Sábháil an Phróifíl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "None"
|
||
#~ msgid "No methods found"
|
||
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon mhodhanna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
|
||
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
|
||
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
|
||
#~ "system at any one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Níor aimsíodh leagan gníomhach de ConsoleKit ar do ríomhaire, nó ní raibh "
|
||
#~ "PowerDevil ábalta dul i dteagmháil leis. Ligeann ConsoleKit do "
|
||
#~ "PowerDevil déanamh amach an bhfuil an seisiún reatha gníomhach, rud "
|
||
#~ "áisiúil má tá níos mó ná úsáideoir amháin logáilte isteach ar an gcóras "
|
||
#~ "ag an am céanna."
|
||
|
||
#~ msgid "No issues found with your configuration."
|
||
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhadhb le do chumraíocht."
|
||
|
||
#~ msgid "New Profile"
|
||
#~ msgstr "Próifíl Nua"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "Scrios an Phróifíl"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Profiles"
|
||
#~ msgstr "Iompórtáil Próifílí"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Profiles"
|
||
#~ msgstr "Easpórtáil Próifílí"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings and Profile"
|
||
#~ msgstr "Socruithe agus Próifíl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen on resume"
|
||
#~ msgstr "Cuir an scáileán faoi ghlas le linn atosaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
|
||
#~ msgstr "Cuir an scáileán faoi ghlas le linn éirí ó fhionraíocht"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
|
||
#~ msgstr "Fiafrófar díot d'fhocal faire le linn atosaithe tar éis codlata"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt..."
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is at low level"
|
||
#~ msgstr "Nuair atá leibhéal an chadhnra íseal"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is at warning level"
|
||
#~ msgstr "Nuair atá an cadhnra ag an leibhéal rabhaidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
|
||
#~ msgstr "Ardsocruithe Cadhnra"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery remaining is critical"
|
||
#~ msgstr "Nuair atá leibhéal an chadhnra criticiúil"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Levels"
|
||
#~ msgstr "Leibhéil Chadhnra"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at low level at"
|
||
#~ msgstr "Seo é an leibhéal íseal cadhnra"
|
||
|
||
#~ msgid "Low battery level"
|
||
#~ msgstr "Leibhéal íseal cadhnra"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr "Tá an cadhnra íseal nuair a shroicheann sé an leibhéal seo"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at warning level at"
|
||
#~ msgstr "Seo é an leibhéal rabhaidh cadhnra"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning battery level"
|
||
#~ msgstr "Leibhéal rabhaidh cadhnra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá an cadhnra ag an leibhéal rabhaidh nuair a shroicheann sé an leibhéal "
|
||
#~ "seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at critical level at"
|
||
#~ msgstr "Seo é an leibhéal criticiúil cadhnra"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical battery level"
|
||
#~ msgstr "Leibhéal criticiúil cadhnra"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá an cadhnra ag an leibhéal criticiúil nuair a shroicheann sé an "
|
||
#~ "leibhéal seo"
|
||
|
||
#~ msgid "System Capabilities"
|
||
#~ msgstr "Ábaltachtaí an Chórais"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of CPUs"
|
||
#~ msgstr "Líon na Láraonad Próiseála"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Batteries"
|
||
#~ msgstr "Líon na gCadhnraí"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported suspend methods"
|
||
#~ msgstr "Modhanna fionraíochta a dtacaítear leo"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for DPMS"
|
||
#~ msgstr "Tacaíocht DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
|
||
#~ "for your monitor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leis an rogha seo, beidh PowerDevil in ann spáráil chumhacht do scáileáin "
|
||
#~ "a chumrú"
|
||
|
||
#~ msgid "DPMS Support"
|
||
#~ msgstr "Tacaíocht DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
|
||
#~ msgstr "Seiceáil an bhfuil ConsoleKit gníomhach ar do chóras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
|
||
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
|
||
#~ "any one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ligeann ConsoleKit do PowerDevil déanamh amach an bhfuil an seisiún "
|
||
#~ "reatha gníomhach, rud áisiúil má tá níos mó ná úsáideoir amháin logáilte "
|
||
#~ "isteach ar an gcóras ag an am céanna."
|
||
|
||
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
|
||
#~ msgstr "Tacaíocht Ama Rite ConsoleKit"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Stádas"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil error"
|
||
#~ msgstr "Earráid PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
|
||
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní féidir an modúl cumraíochta a thosú, toisc go bhfuil fadhb leis an "
|
||
#~ "Deamhan PowerDevil de réir cosúlachta. Léigh na mionsonraí thíos"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Assignment"
|
||
#~ msgstr "Sannadh Próifíle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
|
||
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Tá roinnt fadhbanna le do chumraíocht. Féach ar an leathanach "
|
||
#~ "Ábaltachtaí le haghaidh tuilleadh eolais.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
|
||
#~ msgstr "Lig do PowerDevil spáráil chumhacht an scáileáin a bhainistiú"
|
||
|
||
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
|
||
#~ msgstr "Fan sula gcuirfear an córas ar fionraí"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not wait"
|
||
#~ msgstr "Ná fan"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Ná Déan Faic"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
|
||
#~ msgstr "Foghlaim níos mó faoin tionscadal Energy Star"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Management"
|
||
#~ msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Gníomhartha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
|
||
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
|
||
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chun cailleadh sonraí nó damáiste eile a chosc, is féidir an córas a chur "
|
||
#~ "ar fionraí nó a gheimhriú, sa chaoi nach gcaithfidh tú an chumhacht "
|
||
#~ "chadhnra go léir de thaisme. Cumraigh líon na nóiméad a rithfidh an "
|
||
#~ "ríomhaire an gníomh cumraithe."
|
||
|
||
#~ msgid "When the system is idle for more than"
|
||
#~ msgstr "Nuair atá an córas díomhaoin níos faide ná"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
|
||
#~ msgstr "Déantar an gníomh seo nuair a dhúntar clúdach an ríomhaire glúine"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Scáileán"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
|
||
#~ "into the socket outlet"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leis an sleamhnán seo is féidir an ghile nuair atá an córas plugáilte "
|
||
#~ "isteach a shocrú"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Gile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate automatic dimming"
|
||
#~ msgstr "Gníomhachtaigh ísliú uathoibríoch"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
|
||
#~ msgstr "Ísligh an scáileán go huathoibríoch nuair atá an córas díomhaoin."
|
||
|
||
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
|
||
#~ msgstr "Ísligh an scáileán nuair atá an córas díomhaoin níos faide ná"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Minutes"
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " nóiméad"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable display power management"
|
||
#~ msgstr "&Cumasaigh bainisteoireacht na cumhachta don scáileán"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
|
||
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Roghnaigh an tréimhse dhíomhaointis tar a éis ar chóir don scáileán dul "
|
||
#~ "isteach sa mhód \"fuireachais\". Seo é an chéad leibhéal spárála "
|
||
#~ "cumhachta."
|
||
|
||
#~ msgid "&Standby after"
|
||
#~ msgstr "Fuireacha&s tar éis:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uspend after"
|
||
#~ msgstr "C&uir ar fionraí tar éis"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU and System"
|
||
#~ msgstr "LAP agus Córas"
|
||
|
||
#~ msgid "When loading profile execute:"
|
||
#~ msgstr "Agus an phróifíl á luchtú, rith:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme support"
|
||
#~ msgstr "Tacaíocht scéime"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported schemes"
|
||
#~ msgstr "Scéimeanna a dtacaítear leo"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
|
||
#~ msgstr "Dinimiciúil (ar éileamh)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
|
||
#~ msgstr "Dinimiciúil (coimeádach)"
|
||
|
||
#~ msgid "Userspace"
|
||
#~ msgstr "Spás Úsáideora"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "LAP <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Díchumasaigh LAP <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
|
||
#~ msgstr "Má tá tic sa bhosca seo, díchumasófar LAP <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
|
||
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
|
||
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
|
||
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
|
||
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
|
||
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
|
||
#~ "not display this warning again\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Níor aimsíodh aon mhodhanna scálaithe. Má tá LAP measartha nua agat, is "
|
||
#~ "dócha nach bhfuil roinnt modúl eithne luchtaithe agat. De ghnáth, tá "
|
||
#~ "ainmneacha cosúil le 'cpufreq_ondemand' ar mhodúil scálaithe. Rud áisiúil "
|
||
#~ "é scálú agus spárálann sé do chadhnra. Cliceáil \"Déan iarracht ar "
|
||
#~ "Mhodúil a luchtú\" agus bainfidh PowerDevil triail as na modúil "
|
||
#~ "riachtanacha a luchtú. Má tá tú cinnte nach dtacaíonn do ríomhaire le "
|
||
#~ "scálú, is féidir leat an rabhadh seo a dhíchumasú trí \"Ná taispeáin an "
|
||
#~ "rabhadh seo arís\" a chliceáil."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to load modules"
|
||
#~ msgstr "Déan iarracht ar mhodúil a luchtú"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display this warning again"
|
||
#~ msgstr "Ná taispeáin an rabhadh seo arís"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
|
||
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Níor aimsíodh aon mhodúl eithne le haghaidh scálú an LAP. Níl siad "
|
||
#~ "suiteáilte, nó ní raibh PowerDevil in ann iad a bhrath."
|
||
|
||
#~ msgid "Modules not found"
|
||
#~ msgstr "Modúil gan aimsiú"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
|
||
#~ msgstr "Múch na LAP seo a leanas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
|
||
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
|
||
#~ "profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Téann Oibriú an LAP i gcion go láidir ar fheidhmiúlacht do chórais agus "
|
||
#~ "ar fhad shaol do chadhnra. Anseo is féidir leat an polasaí is oiriúnaí a "
|
||
#~ "roghnú le haghaidh na próifíle seo"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU can be turned Off"
|
||
#~ msgstr "Is féidir an LAP a mhúchadh"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling capability"
|
||
#~ msgstr "Ábaltacht scálaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported CPU Policies"
|
||
#~ msgstr "Polasaithe LAP a dtacaítear leo"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure actions"
|
||
#~ msgstr "Cumraigh gníomhartha"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
|
||
#~ msgstr "Cumraigh sainroghanna le haghaidh spáráil chumhacht an scáileáin"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
|
||
#~ msgstr "Cumraigh sainroghanna an Chórais agus an LAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Actions"
|
||
#~ msgstr "Gníomhartha Cadhnra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
|
||
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
|
||
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
|
||
#~ "libraries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiomsaíodh PowerDevil gan tacaíocht Xss ná Xext, nó níl eisínteacht XSync "
|
||
#~ "ar fáil. Ní bheidh sé in ann aga díomhaoin a dhéanamh amach. Machnaigh ar "
|
||
#~ "PowerDevil a thiomsú arís le ceann de na leabharlanna seo san áireamh ar "
|
||
#~ "a laghad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
|
||
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
|
||
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiomsaíodh PowerDevil gan tacaíocht Xext, nó níl eisínteacht XSync ar "
|
||
#~ "fáil. Soláthraíonn XSync éifeachtacht agus luas breise, ag cosaint do "
|
||
#~ "chadhnra agus do LAP. Moltar duit PowerDevil a úsáid le XSync cumasaithe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
|
||
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
|
||
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
|
||
#~ "it now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dealraíonn sé nach é XSync an t-inneall iarratais de rogha agat, cé go "
|
||
#~ "bhfuil sé ar fáil ar do chóras. Feabhsaíonn sé oibriú agus luas do "
|
||
#~ "chórais, agus moltar duit é a úsáid. Cliceáil an cnaipe thíos chun é a "
|
||
#~ "chumasú anois."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable XSync Backend"
|
||
#~ msgstr "Cumasaigh Inneall XSync"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for the XSync extension"
|
||
#~ msgstr "Tacaíocht d'eisínteacht XSync"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
|
||
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Is éard atá i XSync ná eisínteacht a cheadaíonn iarratas an-éifeachtach "
|
||
#~ "ar an gcóras. Má tá sé ar fáil, beidh PowerDevil i bhfad níos iontaofa "
|
||
#~ "agus níos tapúla"
|
||
|
||
#~ msgid "XSync Support"
|
||
#~ msgstr "Tacaíocht XSync"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for XScreensaver"
|
||
#~ msgstr "Tacaíocht XScreensaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
|
||
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
|
||
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
|
||
#~ "time of the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seans go mbeidh PowerDevil in ann iarratas a dhéanamh ar an gcóras trí "
|
||
#~ "XScreensaver fiú mura bhfuil XSync ar fáil. Níl gá leis má thacaíonn do "
|
||
#~ "chóras le XSync. Mura bhfuil siad araon ar fáil, ní bheidh PowerDevil in "
|
||
#~ "ann iarratas a dhéanamh ar aga díomhaoin an chórais"
|
||
|
||
#~ msgid "XScreenSaver Support"
|
||
#~ msgstr "Tacaíocht XScreenSaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for XTest extension"
|
||
#~ msgstr "Tacaíocht le heisínteacht XTest"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
|
||
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Is féidir le PowerDevil gníomhaíocht úsáideora a bhréagshamhlú, agus lúba "
|
||
#~ "fionraíochta a chosc. Mura bhfuil sé ar fáil, d'fhéadfadh lúba a tharlú"
|
||
|
||
#~ msgid "XTest Support"
|
||
#~ msgstr "Tacaíocht XTest"
|
||
|
||
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Bunaithe ar XSync (molta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer Based"
|
||
#~ msgstr "Bunaithe ar Uaineadóir"
|
||
|
||
#~ msgid "Grabber Widget Based"
|
||
#~ msgstr "Bunaithe ar Ghiuirléid Ghabhálaí"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables standard notifications"
|
||
#~ msgstr "Cumasaigh fógairt chaighdeánach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taispeánfar fógraí mar shampla teagmhais chaighdeánacha nó athrú na "
|
||
#~ "próifíle"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable notifications"
|
||
#~ msgstr "Cumasaigh fógairt"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables warning notifications"
|
||
#~ msgstr "Cumasaigh rabhaidh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
|
||
#~ "recommended to leave this enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taispeánfar fógraí mar shampla rabhaidh nó teagmhais thábhachtacha. "
|
||
#~ "Moltar duit é seo a fhágáil cumasaithe."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable warning notifications"
|
||
#~ msgstr "Cumasaigh rabhaidh"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
|
||
#~ msgstr "Tréimhse le haghaidh fógraí deimhnithe idirghníomhacha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
|
||
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
|
||
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leis an rogha seo, sula ndéanfar fionraíocht uathoibríoch, taispeánfaidh "
|
||
#~ "PowerDevil fógairt idirghníomhach ar feadh na tréimhse sonraithe. Má "
|
||
#~ "chliceálann tú an fhógairt, ní rithfear an gníomh ciúáilte."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
||
#~ msgid "Abort Action"
|
||
#~ msgstr "Tobscoir an Gníomh"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to Ram"
|
||
#~ msgstr "Cuir ar fionraí i RAM"
|