mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
877 lines
29 KiB
Text
877 lines
29 KiB
Text
# translation of kcmbackground.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Ardsocruithe an Chúlra"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:213
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 noim."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir an ríomhchlár a bhaint: is clár comhchoiteann é agus is é "
|
|
"riarthóir an chórais amháin atá in ann é a bhaint."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:249
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Ní féidir an ríomhchlár a bhaint"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:253
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an clár `%1' a bhaint?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:255
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Bain Clár Cúlra"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Bain"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:339
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Cumraigh Clár Cúlra"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:350
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Ai&nm:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:356
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Nóta:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:362
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Or&dú:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:368
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Réamhamharc ar ordú:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:374
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Comhad inrite:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:380
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Am &athnuachana:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:385
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " nóiméad"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:392
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Ordú Nua"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:395
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Ordú Nua <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor líon tú an réimse 'Ainm'.\n"
|
|
"Is réimse riachtanach é seo."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá clár darb ainm `%1' ann cheana.\n"
|
|
"An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:431
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Forscríobh"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor líon tú an réimse 'Comhad inrite'.\n"
|
|
"Is réimse riachtanach é seo."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor líon tú an réimse 'Ordú'.\n"
|
|
"Is réimse riachtanach é seo."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:110
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Oscail dialóg chomhaid"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
|
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
|
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
|
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
|
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
|
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
|
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
|
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
|
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
|
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
|
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
|
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
|
"is updated periodically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Cúlra</h1> Leis an modúl seo is féidir leat cuma na ndeasc fíorúil a "
|
|
"rialú. Soláthraíonn KDE go leor roghanna cumraíochta, mar shampla is féidir "
|
|
"socruithe difriúla a chumrú le haghaidh gach deisce, nó cúlra coitianta "
|
|
"amháin a bheith ar na deasca go léir.</p> <p>Tagann an chuma ghinearálta ar "
|
|
"an deasc óna dathanna agus patrúin chúlra, agus más rogha leat, cúlbhrat atá "
|
|
"bunaithe ar íomhá ó chomhad grafach.</p> <p>Tig leat dath amháin a úsáid mar "
|
|
"chúlra, nó dhá dhath is féidir a chumasc ar bhealaí éagsúla. Tá an cúlbhrat "
|
|
"in-saincheaptha freisin, le roghanna tílithe agus sínte le fáil. Is féidir "
|
|
"cúlbhrat a fhorleagan go teimhneach, nó a chumasc ar bhealaí éagsúla le "
|
|
"dathanna agus patrúin an chúlra.</p> <p>Ceadaíonn KDE duit an cúlbhrat a "
|
|
"athrú ag amanna sonraithe. Is féidir freisin ríomhchlár a nuashonraíonn an "
|
|
"cúlra go dinimiciúil a chur in ionad cúlbhrat simplí. Mar shampla, "
|
|
"taispeánann an ríomhchlár \"kdeworld\" mapa an domhain a bhfuil lá is oíche "
|
|
"air agus a nuashonraítear go rialta.</p>"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:386
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Scáileán %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Dath Aonair"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Grádán Cothrománach"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:391
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Grádán Ingearach"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:392
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Grádán Pirimideach"
|
|
|
|
# an effect like the Pyramid Gradient, colors blend starting in the corners
|
|
#: bgdialog.cpp:393
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Grádán Píopaí"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:394
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Grádán Éilipseach"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:408
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Láraithe"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:409
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Tílithe"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:410
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Láraithe Tílithe"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:411
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Cóimheas Uasta Treoíochta: Láraithe"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:412
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Cóimheas Uasta Treoíochta: Tílithe"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:413
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Scálaithe"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Oiriúnú Uathoibríoch Láraithe"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:415
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Scálaigh agus Bearr"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:418
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Gan Chumasc"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:419
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Maol"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:420
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Cothrománach"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:421
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Ingearach"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:422
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pirimid"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:423
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Píopaí"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Éilipseach"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:425
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Déine"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:426
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sáithiú"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Codarsnacht"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Aistriú Lí"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:563
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Roghnaigh Cúlbhrat"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réamhamharc ar na socruithe nua deisce atá sa phictiúr seo de scáileán."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:108
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Socraigh Taispeántas Sleamhnán"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:116
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " nóiméad"
|
|
msgstr[1] " nóiméad"
|
|
msgstr[2] " nóiméad"
|
|
msgstr[3] " nóiméad"
|
|
msgstr[4] " nóiméad"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:164
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Roghnaigh Íomhá"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Clár Cúlra"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Cliceáil anseo más mian leat ríomhchlár a chur leis an mbosca liosta. "
|
|
"Osclaíonn an cnaipe seo dialóg ina n-iontrálfaidh tú mionsonraí an "
|
|
"ríomhchláir is mian leat a rith. Chun é a chur leis an liosta, níl ach a "
|
|
"fhios a bheith agat ar ainm an chláir, a roghanna más gá, agus an "
|
|
"comhoiriúnach é.</p>\n"
|
|
"<p>Go hiondúil is féidir leat roghanna ríomhchláir oiriúnaigh a fháil trí "
|
|
"ainm an chláir inrite a chlóscríobh i dteirminéal in éineacht le '--help' (m."
|
|
"sh. sed --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Cuir Leis..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliceáil anseo chun ríomhchláir a bhaint as an liosta. Tabhair faoi deara "
|
|
"nach mbainfear an ríomhchlár ó do chóras, bainfear é as na roghanna sa "
|
|
"liosta de chláir deartha cúlra."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Cliceáil anseo chun roghanna an ríomhchláir a athrú. De ghnáth is féidir "
|
|
"leat na roghanna atá ar fáil a fheiceáil trí ainm an chomhaid inrite agus '--"
|
|
"help' a chlóscríobh i dteirminéal. (Mar shampla: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Athraigh..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
|
"b> button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Roghnaigh ón liosta seo an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun cúlra do "
|
|
"dheisce a dhearadh.</p>\n"
|
|
"<p>Taispeántar ainm an ríomhchláir sa cholún <b>Ríomhchlár</b>.<br>\n"
|
|
"Tá cur síos gearr air sa cholún <b>Nóta</b>.<br>\n"
|
|
"Is é an t-eatramh idir nuashonruithe na deisce atá ar taispeáint sa cholún "
|
|
"<b>Athnuachan</b>.</p>\n"
|
|
"Is féidir freisin ríomhchláir nua oiriúnacha a chur leis, tríd an gcnaipe "
|
|
"<b>Cuir Leis</b> a chliceáil.<br>\n"
|
|
"Is féidir ríomhchlár a bhaint ón liosta seo tríd an gcnaipe <b>Bain</b> a "
|
|
"chliceáil. Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo an ríomhchlár ó do "
|
|
"chóras, ach ón liosta seo amháin.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Ríomhchlár"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Nóta"
|
|
|
|
# I like the verbal noun here - column heading
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Athnuachan"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir tic anseo más mian leat cead a thabhairt do ríomhchlár cúlra do dheisce "
|
|
"a dhearadh. Feicfidh tú liosta de na ríomhchláir ar féidir leo an cúlra a "
|
|
"dhearadh. Is féidir leat ceann de na ríomhchláir ar fáil a úsáid, "
|
|
"ríomhchláir nua a chur leis, nó na cinn atá ann a oiriúnú duitse féin."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Úsáid an ríomhchlár seo a leanas chun an cúlra a dhearadh:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Úsáid na Cuimhne"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa bhosca seo, cuir cé mhéad cuimhne ba chóir do KDE a úsáid chun cúlra(í) a "
|
|
"chur i dtaisce. Má tá cúlra difriúil ar gach deasc, beidh malairt na deisce "
|
|
"níos éasca trí na cúlraí a chur i dtaisce cé go n-úsáidfear níos mó cuimhne."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Méid na taisce chúlra:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliceáil an cnaipe seo chun an uimhir sainaitheanta a thaispeáint le "
|
|
"haghaidh gach scáileáin."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Aithin Scáileáin"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliceáil an cnaipe seo chun dath nó scáth téacs deilbhín a shocrú, "
|
|
"ríomhchlár a shocrú a rialaíonn an pictiúr sa chúlra, nó méid na taisce "
|
|
"chúlra a rialú."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Ardroghanna"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliceáil an cnaipe seo chun liosta cúlbhrat nua a fheiceáil b'fhéidir leat "
|
|
"íosluchtú ón Idirlíon."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Faigh Cúlbhrait Nua"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Roghanna"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anseo is féidir leat conas a thaispeánfar pictiúr cúlra ar an deasc:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Láraithe:</em> Láraigh an pictiúr ar an deasc.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tílithe:</em> Tíligh an pictiúr, ag tosú ag an mbarr ar chlé, go "
|
|
"dtí go bhfuil an deasc iomlán folaithe.</li>\n"
|
|
"<li><em>Láraithe Tílithe:</em> Láraigh an pictiúr ar an deasc agus ansin "
|
|
"tíligh ina thimpeall go dtí go bhfuil an cúlra iomlán folaithe.</li>\n"
|
|
"<li><em>Cóimheas Uasta Treoíochta: Láraithe:</em> Formhéadaigh an pictiúr, "
|
|
"gan é a dhíchumadh, go dtí go líonfaidh sé leithead nó airde na deisce, agus "
|
|
"ansin láraigh é ar an deasc.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scálaithe:</em> Formhéadaigh an pictiúr go dtí go bhfuil an deasc "
|
|
"iomlán folaithe. Seans go mbeidh an pictiúr beagán díchumtha.</li>\n"
|
|
"<li><em>Oiriúnú Uathoibríoch Láraithe:</em> Má oireann an pictiúr don deasc, "
|
|
"oibríonn an mód seo cosúil le 'Láraithe'. Má tá an pictiúr níos mó ná an "
|
|
"deasc, scálófar síos é, le linn an chóimheasa treoíochta a chaomhnú.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scálaigh agus Bearr:</em> Formhéadaigh an pictiúr, gan é a "
|
|
"dhíchumadh, go dtí go mbeidh sé oiriúnaithe do leithead agus d'airde na "
|
|
"deisce (bearradh más gá), ansin láraigh ar an deasc é.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "&Ionad:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má tá tú ag baint úsáide as pictiúr sa chúlra is féidir dathanna an chúlra a "
|
|
"chumasc leis an bpictiúr ar bhealaí éagsúla. Leis an rogha réamhshocraithe "
|
|
"\"Gan Chumasc\", cuireann an pictiúr na dathanna cúlra faoi i bhfolach."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Cliceáil chun príomhdhath an chúlra a roghnú."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliceáil chun dath tánaisteach an chúlra a roghnú. Mura bhfuil aon dath "
|
|
"tánaisteach de dhíth ar an bpatrún roghnaithe, díchumasófar an cnaipe seo."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Da&thanna:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "&Cumasc:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is féidir leat an sleamhnán seo a úsáid chun an méid cumaisc a rialú. Is "
|
|
"féidir leat turgnamh a dhéanamh tríd an sleamhnán a bhogadh agus an éifeacht "
|
|
"a scrúdú sa réamhamharc."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Cothromaíocht:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cineálacha áirithe cumaisc, is féidir ról an chúlra agus ról an phictiúir "
|
|
"a mhalartú trí thic a chur leis an rogha seo."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Malartú róil"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Cúlra"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "No picture, color only"
|
|
msgstr "Gan phictiúr, dath amháin"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "Ga&n phictiúr"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "Tai&speántas sleamhnán:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Pictiúr:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliceáil an cnaipe seo chun tacar íomhánna a roghnú le húsáid mar chúlraí. "
|
|
"Taispeánfar pictiúir ceann ar cheann ar feadh tréimhse sonraithe, agus "
|
|
"taispeánfar íomhá eile ón tacar tar éis sin. Is féidir na híomhánna a "
|
|
"thaispeáint go randamach nó san ord a roghnaíonn tú."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "Soc&rú..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Roghnaigh scáileán ar mian leat a chúlra a chumrú as an liosta seo."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Ar Gach Scáileán"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Ar Gach Scáileán"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Taispeáin na pictiúir seo a leanas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Tai&speáin na pictiúir in ord randamach"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Athraigh an &pictiúr tar éis:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Bog Sí&os"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Bog S&uas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
|
|
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
|
|
#~ "help).</p>\n"
|
|
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
|
|
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
|
|
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
|
|
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
|
|
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
|
|
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Cliceáil anseo chun roghanna an ríomhchlár a athrú. De ghnáth is "
|
|
#~ "féidir na roghanna atá ar fáil a fheiceáil trí ainm an ríomhchlár agus '--"
|
|
#~ "help' a chur isteach in aithriseoir teirminéil (mar shampla: kwebdesktop "
|
|
#~ "--help).</p>\n"
|
|
#~ "<p>Is sampla áisiúil é an ríomhchlár kwebdesktop. Dearann sé leathanach "
|
|
#~ "Gréasáin ar chúlra do dheisce. Is féidir leat an ríomhchlár a úsáid trí é "
|
|
#~ "a roghnú ón liosta ar dheis, ach dearfaidh sé leathanach réamhshainithe. "
|
|
#~ "Chun an leathanach Gréasáin a athrú, roghnaigh kwebdesktop ón liosta, "
|
|
#~ "ansin cliceáil anseo. Taispeánfar dialóg a cheadaíonn duit seoladh (URL) "
|
|
#~ "nua a chur in ionad an tseanchinn.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid " k"
|
|
#~ msgstr " k"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Gan Teorainn"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Icon Text"
|
|
#~ msgstr "Téacs an Deilbhín Cúlra"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun dath chló na deisce a athrú."
|
|
|
|
#~ msgid "&Text color:"
|
|
#~ msgstr "Dath &téacs:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
#~ "from the background text color to assure readability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliceáil anseo chun dath soladach an chúlra a roghnú. Roghnaigh dath "
|
|
#~ "nach ionann is dath téacs an chúlra sa chaoi go mbeidh an téacs inléite."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
#~ msgstr "Ú&sáid dath soladach taobh thiar den téacs:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable shadow"
|
|
#~ msgstr "&Cumasaigh scáth"
|
|
|
|
#~ msgid "&Lines for icon text:"
|
|
#~ msgstr "&Líon na línte téacs faoi dheilbhín:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
|
|
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
|
|
#~ "is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anseo is féidir leithead na línte téacs faoi dheilbhín a roghnú (i "
|
|
#~ "bpicteilíní). Má roghnaíonn tú 'Uathoibríoch', úsáidfear leithead "
|
|
#~ "réamhshocraithe bunaithe ar an gcló reatha."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Uathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
|
#~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting for &desktop:"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh an &deasc:"
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Gach Deasc"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmbackground"
|
|
#~ msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Background Control Module"
|
|
#~ msgstr "Modúl Rialaithe Cúlra KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "George Staikos"
|
|
#~ msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Donohoe"
|
|
#~ msgstr "Mark Donohoe"
|
|
|
|
#~ msgid "Matej Koss"
|
|
#~ msgstr "Matej Koss"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|