kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kcmbackground.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

877 lines
29 KiB
Text

# translation of kcmbackground.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Ardsocruithe an Chúlra"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 noim."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Ní féidir an ríomhchlár a bhaint: is clár comhchoiteann é agus is é "
"riarthóir an chórais amháin atá in ann é a bhaint."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ní féidir an ríomhchlár a bhaint"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an clár `%1' a bhaint?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Bain Clár Cúlra"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
msgid "&Remove"
msgstr "&Bain"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Cumraigh Clár Cúlra"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "Ai&nm:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Nóta:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Or&dú:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Réamhamharc ar ordú:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Comhad inrite:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Am &athnuachana:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " nóiméad"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Ordú Nua"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Ordú Nua <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Níor líon tú an réimse 'Ainm'.\n"
"Is réimse riachtanach é seo."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá clár darb ainm `%1' ann cheana.\n"
"An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Níor líon tú an réimse 'Comhad inrite'.\n"
"Is réimse riachtanach é seo."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Níor líon tú an réimse 'Ordú'.\n"
"Is réimse riachtanach é seo."
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Oscail dialóg chomhaid"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cúlra</h1> Leis an modúl seo is féidir leat cuma na ndeasc fíorúil a "
"rialú. Soláthraíonn KDE go leor roghanna cumraíochta, mar shampla is féidir "
"socruithe difriúla a chumrú le haghaidh gach deisce, nó cúlra coitianta "
"amháin a bheith ar na deasca go léir.</p> <p>Tagann an chuma ghinearálta ar "
"an deasc óna dathanna agus patrúin chúlra, agus más rogha leat, cúlbhrat atá "
"bunaithe ar íomhá ó chomhad grafach.</p> <p>Tig leat dath amháin a úsáid mar "
"chúlra, nó dhá dhath is féidir a chumasc ar bhealaí éagsúla. Tá an cúlbhrat "
"in-saincheaptha freisin, le roghanna tílithe agus sínte le fáil. Is féidir "
"cúlbhrat a fhorleagan go teimhneach, nó a chumasc ar bhealaí éagsúla le "
"dathanna agus patrúin an chúlra.</p> <p>Ceadaíonn KDE duit an cúlbhrat a "
"athrú ag amanna sonraithe. Is féidir freisin ríomhchlár a nuashonraíonn an "
"cúlra go dinimiciúil a chur in ionad cúlbhrat simplí. Mar shampla, "
"taispeánann an ríomhchlár \"kdeworld\" mapa an domhain a bhfuil lá is oíche "
"air agus a nuashonraítear go rialta.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Screen %1"
msgstr "Scáileán %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Dath Aonair"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Grádán Cothrománach"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Grádán Ingearach"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Grádán Pirimideach"
# an effect like the Pyramid Gradient, colors blend starting in the corners
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Grádán Píopaí"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Grádán Éilipseach"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Láraithe"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Tílithe"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Láraithe Tílithe"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Cóimheas Uasta Treoíochta: Láraithe"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Cóimheas Uasta Treoíochta: Tílithe"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Scálaithe"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Oiriúnú Uathoibríoch Láraithe"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Scálaigh agus Bearr"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Gan Chumasc"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Maol"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Cothrománach"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Ingearach"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Pirimid"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Píopaí"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Éilipseach"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Déine"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Sáithiú"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Codarsnacht"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Aistriú Lí"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Roghnaigh Cúlbhrat"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Réamhamharc ar na socruithe nua deisce atá sa phictiúr seo de scáileán."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Socraigh Taispeántas Sleamhnán"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " nóiméad"
msgstr[1] " nóiméad"
msgstr[2] " nóiméad"
msgstr[3] " nóiméad"
msgstr[4] " nóiméad"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Roghnaigh Íomhá"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Clár Cúlra"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliceáil anseo más mian leat ríomhchlár a chur leis an mbosca liosta. "
"Osclaíonn an cnaipe seo dialóg ina n-iontrálfaidh tú mionsonraí an "
"ríomhchláir is mian leat a rith. Chun é a chur leis an liosta, níl ach a "
"fhios a bheith agat ar ainm an chláir, a roghanna más gá, agus an "
"comhoiriúnach é.</p>\n"
"<p>Go hiondúil is féidir leat roghanna ríomhchláir oiriúnaigh a fháil trí "
"ainm an chláir inrite a chlóscríobh i dteirminéal in éineacht le '--help' (m."
"sh. sed --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
msgid "&Add..."
msgstr "&Cuir Leis..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Cliceáil anseo chun ríomhchláir a bhaint as an liosta. Tabhair faoi deara "
"nach mbainfear an ríomhchlár ó do chóras, bainfear é as na roghanna sa "
"liosta de chláir deartha cúlra."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliceáil anseo chun roghanna an ríomhchláir a athrú. De ghnáth is féidir "
"leat na roghanna atá ar fáil a fheiceáil trí ainm an chomhaid inrite agus '--"
"help' a chlóscríobh i dteirminéal. (Mar shampla: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Athraigh..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Roghnaigh ón liosta seo an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun cúlra do "
"dheisce a dhearadh.</p>\n"
"<p>Taispeántar ainm an ríomhchláir sa cholún <b>Ríomhchlár</b>.<br>\n"
"Tá cur síos gearr air sa cholún <b>Nóta</b>.<br>\n"
"Is é an t-eatramh idir nuashonruithe na deisce atá ar taispeáint sa cholún "
"<b>Athnuachan</b>.</p>\n"
"Is féidir freisin ríomhchláir nua oiriúnacha a chur leis, tríd an gcnaipe "
"<b>Cuir Leis</b> a chliceáil.<br>\n"
"Is féidir ríomhchlár a bhaint ón liosta seo tríd an gcnaipe <b>Bain</b> a "
"chliceáil. Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo an ríomhchlár ó do "
"chóras, ach ón liosta seo amháin.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Ríomhchlár"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
# I like the verbal noun here - column heading
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuachan"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Cuir tic anseo más mian leat cead a thabhairt do ríomhchlár cúlra do dheisce "
"a dhearadh. Feicfidh tú liosta de na ríomhchláir ar féidir leo an cúlra a "
"dhearadh. Is féidir leat ceann de na ríomhchláir ar fáil a úsáid, "
"ríomhchláir nua a chur leis, nó na cinn atá ann a oiriúnú duitse féin."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Úsáid an ríomhchlár seo a leanas chun an cúlra a dhearadh:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Úsáid na Cuimhne"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Sa bhosca seo, cuir cé mhéad cuimhne ba chóir do KDE a úsáid chun cúlra(í) a "
"chur i dtaisce. Má tá cúlra difriúil ar gach deasc, beidh malairt na deisce "
"níos éasca trí na cúlraí a chur i dtaisce cé go n-úsáidfear níos mó cuimhne."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Méid na taisce chúlra:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo chun an uimhir sainaitheanta a thaispeáint le "
"haghaidh gach scáileáin."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Aithin Scáileáin"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo chun dath nó scáth téacs deilbhín a shocrú, "
"ríomhchlár a shocrú a rialaíonn an pictiúr sa chúlra, nó méid na taisce "
"chúlra a rialú."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ardroghanna"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo chun liosta cúlbhrat nua a fheiceáil b'fhéidir leat "
"íosluchtú ón Idirlíon."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:84
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Faigh Cúlbhrait Nua"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:87
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Anseo is féidir leat conas a thaispeánfar pictiúr cúlra ar an deasc:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Láraithe:</em> Láraigh an pictiúr ar an deasc.</li>\n"
" <li><em>Tílithe:</em> Tíligh an pictiúr, ag tosú ag an mbarr ar chlé, go "
"dtí go bhfuil an deasc iomlán folaithe.</li>\n"
"<li><em>Láraithe Tílithe:</em> Láraigh an pictiúr ar an deasc agus ansin "
"tíligh ina thimpeall go dtí go bhfuil an cúlra iomlán folaithe.</li>\n"
"<li><em>Cóimheas Uasta Treoíochta: Láraithe:</em> Formhéadaigh an pictiúr, "
"gan é a dhíchumadh, go dtí go líonfaidh sé leithead nó airde na deisce, agus "
"ansin láraigh é ar an deasc.</li>\n"
"<li><em>Scálaithe:</em> Formhéadaigh an pictiúr go dtí go bhfuil an deasc "
"iomlán folaithe. Seans go mbeidh an pictiúr beagán díchumtha.</li>\n"
"<li><em>Oiriúnú Uathoibríoch Láraithe:</em> Má oireann an pictiúr don deasc, "
"oibríonn an mód seo cosúil le 'Láraithe'. Má tá an pictiúr níos mó ná an "
"deasc, scálófar síos é, le linn an chóimheasa treoíochta a chaomhnú.</li>\n"
"<li><em>Scálaigh agus Bearr:</em> Formhéadaigh an pictiúr, gan é a "
"dhíchumadh, go dtí go mbeidh sé oiriúnaithe do leithead agus d'airde na "
"deisce (bearradh más gá), ansin láraigh ar an deasc é.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:102
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Ionad:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Má tá tú ag baint úsáide as pictiúr sa chúlra is féidir dathanna an chúlra a "
"chumasc leis an bpictiúr ar bhealaí éagsúla. Leis an rogha réamhshocraithe "
"\"Gan Chumasc\", cuireann an pictiúr na dathanna cúlra faoi i bhfolach."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:108
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Cliceáil chun príomhdhath an chúlra a roghnú."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Cliceáil chun dath tánaisteach an chúlra a roghnú. Mura bhfuil aon dath "
"tánaisteach de dhíth ar an bpatrún roghnaithe, díchumasófar an cnaipe seo."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:114
msgid "Co&lors:"
msgstr "Da&thanna:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:117
msgid "&Blending:"
msgstr "&Cumasc:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Is féidir leat an sleamhnán seo a úsáid chun an méid cumaisc a rialú. Is "
"féidir leat turgnamh a dhéanamh tríd an sleamhnán a bhogadh agus an éifeacht "
"a scrúdú sa réamhamharc."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:123
msgid "Balance:"
msgstr "Cothromaíocht:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Le cineálacha áirithe cumaisc, is féidir ról an chúlra agus ról an phictiúir "
"a mhalartú trí thic a chur leis an rogha seo."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:132
msgid "Reverse roles"
msgstr "Malartú róil"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:147
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:150
msgid "No picture, color only"
msgstr "Gan phictiúr, dath amháin"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&No picture"
msgstr "Ga&n phictiúr"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:156
msgid "&Slide show:"
msgstr "Tai&speántas sleamhnán:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:159
msgid "&Picture:"
msgstr "&Pictiúr:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo chun tacar íomhánna a roghnú le húsáid mar chúlraí. "
"Taispeánfar pictiúir ceann ar cheann ar feadh tréimhse sonraithe, agus "
"taispeánfar íomhá eile ón tacar tar éis sin. Is féidir na híomhánna a "
"thaispeáint go randamach nó san ord a roghnaíonn tú."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:165
msgid "Set&up..."
msgstr "Soc&rú..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Roghnaigh scáileán ar mian leat a chúlra a chumrú as an liosta seo."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:171
msgid "Across All Screens"
msgstr "Ar Gach Scáileán"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:174
msgid "On Each Screen"
msgstr "Ar Gach Scáileán"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:177
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Taispeáin na pictiúir seo a leanas:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:180
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Tai&speáin na pictiúir in ord randamach"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:183
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Athraigh an &pictiúr tar éis:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:192
msgid "Move &Down"
msgstr "Bog Sí&os"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:195
msgid "Move &Up"
msgstr "Bog S&uas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliceáil anseo chun roghanna an ríomhchlár a athrú. De ghnáth is "
#~ "féidir na roghanna atá ar fáil a fheiceáil trí ainm an ríomhchlár agus '--"
#~ "help' a chur isteach in aithriseoir teirminéil (mar shampla: kwebdesktop "
#~ "--help).</p>\n"
#~ "<p>Is sampla áisiúil é an ríomhchlár kwebdesktop. Dearann sé leathanach "
#~ "Gréasáin ar chúlra do dheisce. Is féidir leat an ríomhchlár a úsáid trí é "
#~ "a roghnú ón liosta ar dheis, ach dearfaidh sé leathanach réamhshainithe. "
#~ "Chun an leathanach Gréasáin a athrú, roghnaigh kwebdesktop ón liosta, "
#~ "ansin cliceáil anseo. Taispeánfar dialóg a cheadaíonn duit seoladh (URL) "
#~ "nua a chur in ionad an tseanchinn.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr " k"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Gan Teorainn"
#~ msgid "Background Icon Text"
#~ msgstr "Téacs an Deilbhín Cúlra"
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun dath chló na deisce a athrú."
#~ msgid "&Text color:"
#~ msgstr "Dath &téacs:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
#~ "from the background text color to assure readability."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil anseo chun dath soladach an chúlra a roghnú. Roghnaigh dath "
#~ "nach ionann is dath téacs an chúlra sa chaoi go mbeidh an téacs inléite."
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
#~ msgstr "Ú&sáid dath soladach taobh thiar den téacs:"
#~ msgid "&Enable shadow"
#~ msgstr "&Cumasaigh scáth"
#~ msgid "&Lines for icon text:"
#~ msgstr "&Líon na línte téacs faoi dheilbhín:"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
#~ "is used."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo is féidir leithead na línte téacs faoi dheilbhín a roghnú (i "
#~ "bpicteilíní). Má roghnaíonn tú 'Uathoibríoch', úsáidfear leithead "
#~ "réamhshocraithe bunaithe ar an gcló reatha."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Uathoibríoch"
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&Leithead an téacs deilbhín:"
#~ msgid "Setting for &desktop:"
#~ msgstr "Roghnaigh an &deasc:"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Gach Deasc"
#~ msgid "kcmbackground"
#~ msgstr "kcmbackground"
#~ msgid "KDE Background Control Module"
#~ msgstr "Modúl Rialaithe Cúlra KDE"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Martin R. Jones"
#~ msgstr "Martin R. Jones"
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Mark Donohoe"
#~ msgstr "Mark Donohoe"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"