kde-l10n/fr/messages/kdesdk/libkomparediff2.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

946 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-13 10:30+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: komparemodellist.cpp:69
msgid "&Apply Difference"
msgstr "&Appliquer une différence"
#: komparemodellist.cpp:73
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "&Annuler une différence"
#: komparemodellist.cpp:77
msgid "App&ly All"
msgstr "Tout &appliquer"
#: komparemodellist.cpp:81
msgid "&Unapply All"
msgstr "Tout ann&uler"
#: komparemodellist.cpp:85
msgid "P&revious File"
msgstr "Fichier p&récèdent"
#: komparemodellist.cpp:89
msgid "N&ext File"
msgstr "Fichi&er suivant"
#: komparemodellist.cpp:93
msgid "&Previous Difference"
msgstr "Différence &précédente"
#: komparemodellist.cpp:97
msgid "&Next Difference"
msgstr "Différe&nce suivante"
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucun modèle ou aucune différence. Ce fichier : <b>%1</b> n'est pas un "
"fichier « diff » valable.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:265
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Des problèmes ont été rencontrés lors de l'application du « diff »<b>%1</"
"b> sur le fichier <b>%2</b>.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:292
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Des problèmes ont été rencontrés lors de l'application du « diff » <b>"
"%1</b> pour le dossier <b>%2</b>.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire."
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'écrire dans le fichier temporaire <b>%1</b>. Suppression de "
"celui-ci.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:407
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer un dossier cible <b>%1</b>.\n"
"Le fichier n'a pu être enregistré.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:424
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de charger le fichier temporaire dans l'emplacement de "
"destination <b>%1</b>. Le fichier temporaire est toujours disponible dans <b>"
"%2</b>. Vous pouvez le copier manuellement vers son emplacement correct.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Impossible d'analyser la sortie du « diff »."
#: komparemodellist.cpp:505
msgid "The files are identical."
msgstr "Les fichiers sont identiques."
#: komparemodellist.cpp:687
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire."
#: komparemodellist.cpp:960
msgid ""
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
"displayed in the diff view."
msgstr ""
"L'élément « diff » est mal formé. Certaines lignes n'ont pu être analysées "
"et ne seront pas affichées dans la vue « diff »."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,Yann Verley"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "caulier.gilles@free.fr,jcorn@free.fr,cousin@kde.org,yann.verley@free.fr"
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
#~ msgstr "Impossible de charger le composant KompareViewPart."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "Impossible de charger le composant KompareNavigationPart."
#~ msgid "&Open Diff..."
#~ msgstr "&Ouvrir un fichier d'analyse de différences..."
#~ msgid "&Compare Files..."
#~ msgstr "&Comparer des fichiers..."
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
#~ msgstr "&Fusionner un URL avec l'analyse des différences..."
#~ msgid "Show T&ext View"
#~ msgstr "Afficher la vue du t&exte"
#~ msgid " 0 of 0 differences "
#~ msgstr " 0 sur 0 différence "
#~ msgid " 0 of 0 files "
#~ msgstr " 0 sur 0 fichier "
#~ msgid " %2 of %1 file "
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
#~ msgstr[0] " %2 sur %1 fichier"
#~ msgstr[1] " %2 sur %1 fichiers "
#~ msgid " %1 file "
#~ msgid_plural " %1 files "
#~ msgstr[0] " %1 fichier "
#~ msgstr[1] " %1 fichiers "
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
#~ msgstr[0] " %2 sur %1 différence, %3 appliqué"
#~ msgstr[1] " %2 sur %1 différences, %3 appliqué "
#~ msgid " %1 difference "
#~ msgid_plural " %1 differences "
#~ msgstr[0] "%1 différence "
#~ msgstr[1] "%1 différences "
# unreviewed-context
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner le fichier ou le dossier avec la sortie d'analyse des "
#~ "différences"
# unreviewed-context
#~ msgid "File/Folder"
#~ msgstr "Fichier/Dossier"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Sortie de l'analyse des différences"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Fusionner"
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionnez ce fichier ou ce dossier avec la sortie d'analyse des "
#~ "différences"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez saisi un nom de fichier ou de dossier ainsi qu'un fichier "
#~ "contenant la sortie de l'analyse des différences dans les champs de cette "
#~ "boîte de dialogue, alors ce bouton est activé. Un clic sur ce dernier "
#~ "ouvre la fenêtre principale de kompare, où la sortie des fichiers saisis "
#~ "depuis le dossier est fusionnée avec la sortie de l'analyse des "
#~ "différences. Ainsi vous pouvez appliquer les différences aux fichiers. "
#~ msgid "Compare Files or Folders"
#~ msgstr "Comparer des fichiers ou des dossiers"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Comparer"
#~ msgid "Compare these files or folders"
#~ msgstr "Comparer ces fichiers ou ces dossiers"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
#~ "of the entered files or folders. "
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez saisi deux noms de fichiers ou de dossiers dans les champs "
#~ "de cette boîte de dialogue, ce bouton est alors activé et lorsque vous "
#~ "cliquez dessus, il lance une comparaison des fichiers ou des dossiers "
#~ "saisis. "
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgid "Source Folder"
#~ msgstr "Dossier source"
#~ msgid "Destination Folder"
#~ msgstr "Dossier de destination"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Fichier source"
#~ msgid "Destination File"
#~ msgstr "Fichier de destination"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "Ligne source"
#~ msgid "Destination Line"
#~ msgstr "Ligne de destination"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Différences"
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Appliqué : les modifications effectuées sur %1 ligne sont annulées"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Appliqué : les modifications effectuées sur %1 lignes sont annulées"
#~ msgid "Changed %1 line"
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
#~ msgstr[0] "Modifié %1 ligne"
#~ msgstr[1] "Modifié %1 lignes"
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Appliqué : l'insertion d''%1 ligne a été annulée"
#~ msgstr[1] "Appliqué : l'insertion de %1 lignes a été annulée"
#~ msgid "Inserted %1 line"
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
#~ msgstr[0] "Inséré %1 ligne"
#~ msgstr[1] "Inséré %1 lignes"
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Appliqué : la suppression d'%1 ligne a été annulée"
#~ msgstr[1] "Appliqué : la suppression de %1 lignes a été annulée"
#~ msgid "Deleted %1 line"
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
#~ msgstr[0] "Supprimé %1 ligne"
#~ msgstr[1] "Supprimé %1 lignes"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Otto Bruggeman"
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
#~ msgid "Save &All"
#~ msgstr "Tout enre&gistrer"
#~ msgid "Save &Diff..."
#~ msgstr "Enregistrer dans un fichier &Diff..."
#~ msgid "Swap Source with Destination"
#~ msgstr "Échanger la source et la destination"
#~ msgid "Show Statistics"
#~ msgstr "Afficher les statistiques"
#~ msgid "Refresh Diff"
#~ msgstr "Rafraîchir l'affichage des différences"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossible de télécharger l'URL <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Le fichier <b>%1</b> n'existe pas sur votre système.</qt>"
#~ msgid "Diff Options"
#~ msgstr "Options d'affichage des différences"
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Fichiers correctifs"
#~ msgid "Save .diff"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier .diff"
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier existe déjà ou est protégé en écriture. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Le fichier existe déjà"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "Ne pas écraser"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgid "Kevin Kofler"
#~ msgstr "Kevin Kofler"
#~ msgid "Running diff..."
#~ msgstr "Recherche des différences en cours..."
#~ msgid "Parsing diff output..."
#~ msgstr "Analyse de la sortie d'analyse des différences..."
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
#~ msgstr "Comparaison du fichier %1 avec le fichier %2"
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
#~ msgstr "Comparaison des fichiers dans %1 avec ceux dans %2"
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
#~ msgstr "Affichage de la sortie d'analyse des différences depuis %1"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner la sortie d'analyse des différences depuis %1 dans le fichier %2"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner la sortie d'analyse des différences de %1 dans le dossier %2"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
#~ "Would you like to save them?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez effectué des modifications dans le(s) fichier(s) de "
#~ "destination.\n"
#~ "Voulez-vous enregistrer ces modifications ?"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#~ msgid "Unified"
#~ msgstr "Unifié"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexte"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Ed"
#~ msgstr "Ed"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a aucun fichier d'analyse de différences, ou bien aucune analyse "
#~ "de différences n'a été effectuée sur 2 fichiers. Par conséquent aucune "
#~ "statistique n'est disponible."
#~ msgid "Diff Statistics"
#~ msgstr "Statistiques de comparaison"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Old file: %1\n"
#~ "New file: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Format: %3\n"
#~ "Number of hunks: %4\n"
#~ "Number of differences: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Statistiques :\n"
#~ "\n"
#~ "Ancien fichier : %1\n"
#~ "Nouveau fichier : %2\n"
#~ "\n"
#~ "Format : %3\n"
#~ "Nombre de blocs de différences : %4\n"
#~ "Nombre de différences : %5"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
#~ "Format: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Current old file: %3\n"
#~ "Current new file: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Number of hunks: %5\n"
#~ "Number of differences: %6"
#~ msgstr ""
#~ "Statistiques :\n"
#~ "\n"
#~ "Nombre de fichiers dans le fichier de différences : %1\n"
#~ "Format : %2\n"
#~ "\n"
#~ "Ancien fichier actuel : %3\n"
#~ "Nouveau fichier actuel : %4\n"
#~ "\n"
#~ "Nombre de blocs de différences : %5\n"
#~ "Nombre de différences : %6"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Difference"
#~ msgstr "&Différences"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgid "View Settings"
#~ msgstr "Options d'affichage"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Analyse des différences"
#~ msgid "Diff Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'affichage des différences"
#~ msgid "Run Diff In"
#~ msgstr "Effectuer l'analyse des différences dans"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Look for smaller changes"
#~ msgstr "Chercher des modifications moins importantes"
#~ msgid "Optimize for large files"
#~ msgstr "Optimiser pour les gros fichiers"
#~ msgid "Ignore changes in case"
#~ msgstr "Ignorer les différences de casse"
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
#~ msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
#~ msgstr "Ignorer les lignes vides ajoutées ou supprimées"
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
#~ msgstr "Ignorer les modifications dans les espaces"
#~ msgid "Show function names"
#~ msgstr "Afficher le nom des fonctions"
#~ msgid "Compare folders recursively"
#~ msgstr "Comparer les dossiers récursivement"
#~ msgid "Treat new files as empty"
#~ msgstr "Considérer les nouveaux fichiers comme vides"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Side-by-side"
#~ msgstr "Côte-à-côte"
#~ msgid "Number of context lines:"
#~ msgstr "Nombre de lignes de contexte :"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
#~ msgstr "Vous pouvez ici saisir les noms des fichiers à comparer."
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ici modifier les options pour la comparaison des fichiers."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
#~ msgstr "Vous pouvez ici modifier les options d'affichage."
#~ msgid ""
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier utilisé pour exclure les fichiers introuvables. Veuillez indiquer "
#~ "un autre fichier."
#~ msgid "Diff Program"
#~ msgstr "Programme pour l'analyse des différences"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
#~ "This way you can select that version."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ici sélectionner un autre programme d'analyse de différences. "
#~ "Sous Solaris, le programme standard d'analyse de différences ne prend pas "
#~ "en charge toutes les options comme le fait la version GNU. Ainsi, vous "
#~ "pouvez choisir cette version."
#~ msgid ""
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le format de la sortie générée par le programme d'analyse de "
#~ "différences. Le format unifié est celui qui est le plus fréquemment "
#~ "utilisé car il est très lisible. Comme les développeurs KDE préfèrent ce "
#~ "format, il vaut mieux l'utiliser pour envoyer des correctifs."
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "Format de la sortie"
#~ msgid "Lines of Context"
#~ msgstr "Lignes de contexte"
#~ msgid ""
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
#~ "the diff unnecessarily."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de lignes de contexte est normalement 2 ou 3, ce qui rend les "
#~ "différences lisibles et applicables dans la plupart des cas. Utiliser "
#~ "plus de 3 lignes ne fera que grossir inutilement le fichier de "
#~ "différences."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "&Treat new files as empty"
#~ msgstr "Con&sidérer les nouveaux fichiers comme vides"
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
#~ msgstr "Correspond à l'option « -N » de diff."
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
#~ "one big insertion or deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est cochée, Diff considérera un fichier existant "
#~ "seulement dans un des dossiers comme étant vide dans l'autre dossier. "
#~ "Cela signifie que le fichier est comparé avec un fichier vide et, pour "
#~ "cette raison, il apparaîtra comme une seule insertion ou suppression "
#~ "importante."
#~ msgid "&Look for smaller changes"
#~ msgstr "C&hercher des modifications moins importantes"
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
#~ msgstr "Correspond à l'option « -d » de diff."
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
#~ "more memory) to find fewer changes."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est cochée, Diff fait une tentative un peu plus "
#~ "précise (au prix d'une consommation de mémoire supérieure) pour trouver "
#~ "des modifications moindres."
#~ msgid "O&ptimize for large files"
#~ msgstr "Opti&miser pour les gros fichiers"
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
#~ msgstr "Correspond à l'option « -H » de diff."
#~ msgid ""
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet à Diff de mieux traiter les différences lors de "
#~ "l'utilisation de gros fichiers. La définition du mot « gros » est "
#~ "cependant introuvable où que ce soit."
#~ msgid "&Ignore changes in case"
#~ msgstr "Ignorer les différences de ca&sse"
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
#~ msgstr "Correspond à l'option « -i » de diff."
#~ msgid ""
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
#~ "SoMEthing in the other file."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option permettant d'ignorer les modifications de la casse "
#~ "est cochée, Diff n'indiquera pas de différence lorsque « quelque chose », "
#~ "dans un fichier, est changé en « QuELque » chose dans l'autre fichier."
#~ msgid "Ignore regexp:"
#~ msgstr "Ignorer l'expression rationnelle :"
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
#~ msgstr "Correspond à l'option « -l » de diff."
#~ msgid ""
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette case est cochée, une option à Diff est indiquée, qui "
#~ "amènera Diff à ignorer les lignes correspondant à l'expression "
#~ "rationnelle."
#~ msgid ""
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
#~ "to ignore lines that match it."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez ici l'expression rationnelle à utiliser pour ignorer\n"
#~ "les lignes qui lui correspondent."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Modifi&er..."
#~ msgid ""
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
#~ "you can graphically create regular expressions."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur cette option permet d'ouvrir une boîte de dialogue "
#~ "d'expressions rationnelles\n"
#~ "où vous pouvez créer graphiquement des expressions rationnelles."
#~ msgid "Whitespace"
#~ msgstr "Espaces"
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
#~ msgstr "Convertir les ta&bulations en espaces dans la sortie"
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
#~ msgstr "Correspond à l'option « -t » de diff."
#~ msgid ""
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
#~ "destination file."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option ne produit pas toujours le bon résultat. En raison de cette "
#~ "expansion, Kompare peut avoir des problèmes pour appliquer la "
#~ "modification au fichier de destination."
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
#~ msgstr "I&gnorer les lignes vides ajoutées ou supprimées"
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
#~ msgstr "Correspond à l'option « -B » de diff."
#~ msgid ""
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option peut s'avérer très utile dans des situations où le code a "
#~ "été réorganisé et que les lignes vides ont été ajoutées ou supprimées "
#~ "pour améliorer la lisibilité."
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
#~ msgstr "Ig&norer les modifications du nombre d'espaces"
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
#~ msgstr "Correspond à l'option « -b » de diff."
#~ msgid ""
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
#~ "changes in indentation, then use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Si des différences survenant, par exemple, en raison de modifications "
#~ "d'indentation, ne vous intéressent pas, alors cochez cette option."
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
#~ msgstr "Igno&rer tout caractère d'espacement"
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
#~ msgstr "Correspond à l'option « -w » de diff."
#~ msgid ""
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option est utile pour voir les modifications significatives sans "
#~ "être submergé par tous les changements d'espaces."
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
#~ msgstr "Ignorer les &changements dûs à l'expansion des tabulations"
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
#~ msgstr "Correspond à l'option « -E » de diff."
#~ msgid ""
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
#~ "when you use this option."
#~ msgstr ""
#~ "S'il y a une modification parce que des tabulations ont été développées "
#~ "en espaces dans l'autre fichier, alors cette option veillera à ce que "
#~ "celles-ci n'apparaissent pas. Comme Kompare a actuellement des problèmes "
#~ "pour appliquer de telles modifications, soyez prudent lorsque vous "
#~ "utilisez cette option."
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
#~ msgstr "Motif de fichiers à exclure"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
#~ "right or select entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, vous pouvez saisir un motif de filtre dans la "
#~ "zone de texte à droite ou sélectionner des éléments dans la liste."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
#~ "entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ici ajouter ou supprimer un motif de filtre, ou encore "
#~ "sélectionner un ou plusieurs éléments de la liste."
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
#~ msgstr "Fichier contenant les noms de fichiers à exclure"
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, vous pouvez saisir un nom de fichier dans la "
#~ "zone de liste modifiable ci-dessous."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
#~ "the comparison of the folders."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ici saisir l'URL d'un fichier avec des motifs de filtres à "
#~ "ignorer lors de la comparaison des dossiers."
#~ msgid ""
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
#~ "put in the dialog to the left of this button."
#~ msgstr ""
#~ "Tout fichier sélectionné dans la boîte de dialogue qui apparaît quand on "
#~ "clique dessus sera placé dans la boîte de dialogue située à gauche de ce "
#~ "bouton."
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Exclure"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "Removed color:"
#~ msgstr "Couleur pour les suppressions :"
#~ msgid "Changed color:"
#~ msgstr "Couleur pour les modifications :"
#~ msgid "Added color:"
#~ msgstr "Couleur pour les ajouts :"
#~ msgid "Applied color:"
#~ msgstr "Couleur pour les corrections :"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Molette de la souris"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Nombre de lignes :"
#~ msgid "Tabs to Spaces"
#~ msgstr "Conversion des tabulations en espaces"
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
#~ msgstr "Nombre d'espaces pour convertir un caractère de tabulation :"
#~ msgid "Text Font"
#~ msgstr "Police du texte"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgid ""
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
#~ "diff"
#~ msgstr ""
#~ "Un programme permettant d'afficher les différences entre des fichiers et "
#~ "générer éventuellement un fichier d'affichage des différences (.diff)"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
#~ msgid "Jeff Snyder"
#~ msgstr "Jeff Snyder"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Développeur"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Chris Luetchford"
#~ msgstr "Chris Luetchford"
#~ msgid "Kompare icon artist"
#~ msgstr "Concepteur des icônes de Kompare"
#~ msgid "Malte Starostik"
#~ msgstr "Malte Starostik"
#~ msgid "A lot of good advice"
#~ msgstr "Beaucoup de suggestions utiles"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
#~ msgstr "Afficheur de différences pour Cervisia"
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
#~ msgstr "Cette option compare l'URL1 avec l'URL2"
#~ msgid ""
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet d'ouvrir l'URL1 et s'attend à ce que soit la sortie "
#~ "d'analyse des différences. L'URL1 peut également être un caractère « - », "
#~ "et alors il pourra lire depuis l'entrée standard. On peut utiliser cette "
#~ "option par exemple pour cvs diff | kompare -o -. Kompare vérifiera s'il "
#~ "peut trouver le ou les fichiers originaux puis les fusionne dans la "
#~ "sortie d'analyse des différences. Le résultat est ensuite présenté dans "
#~ "l'afficheur. L'option « -n » désactive la vérification."
#~ msgid ""
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet de fusionner l'URL2 dans l'URL1. L'URL2 est censé "
#~ "être la sortie d'analyse des différences, et l'URL1 le fichier ou le "
#~ "dossier dans lequel la sortie d'analyse des différences doit être "
#~ "fusionnée. "
#~ msgid ""
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
#~ "using '-' as URL with the -o option."
#~ msgstr ""
#~ "Désactive la vérification consistant à trouver automatiquement le ou les "
#~ "fichiers originaux lorsqu'on utilise « - » comme URL avec l'option « -o »."
#~ msgid ""
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour spécifier l'encodage lorsque vous l'appelez "
#~ "depuis la ligne de commande. Elle sera associée par défaut à l'encodage "
#~ "local s'il n'est pas indiqué."
#~ msgid "Compare these files or folder"
#~ msgstr "Comparer ces fichiers ou dossiers"