kde-l10n/fr/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

791 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of webkitkde.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2009.
# Joëlle Cornavin <j.cornavin@sfr.fr>, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 13:37+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Chercher :"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
"Cherchez la prochaine correspondance pour la phrase faisant actuellement "
"l'objet de la recherche"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
"Cherche la précédente correspondance pour la phrase faisant actuellement "
"l'objet de la recherche"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Respecter la casse"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Rec&herche dynamique"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Mettre en &valeur toutes les correspondances"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Mettre en valeur les correspondances"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barre d'outils HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Sélectionner des éléments"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Choisir des éléments"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Rendre modifiable"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom ava&nt"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&oom arrière"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ré-initialiser le zoom"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zoomer uniquement sur le texte"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Transformer en HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Direction d'écriture"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Sélectionner des éléments..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloqué par le filtre de publicités"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Composant du moteur de navigateur « QtWebKit »"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Mainteneur, développeur"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Taille réelle"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Définir l'&encodage"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Afficher le source du do&cument"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Chercher du texte</h3>Affiche une boîte de dialogue permettant de "
"rechercher du texte sur la page affichée."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Les informations SSL concernant ce site semblent corrompues."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Adresse de courrier électronique : "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC : "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC : "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Objet : "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (Dans une nouvelle fenêtre)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Dans le cadre parent)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous rechercher <b>%1</b> ?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Autoriser la mise en cache des mots de passe pour ce site"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Effacer tout les mots de passe du cache pour ce site"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Fermer le portefeuille"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Fermer la fenêtre ?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation requise"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Voulez-vous que %1 mémorise les informations de connexion pour <b>%2</"
"b> ?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Rechercher :"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "Mémo&riser"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Jamais pour ce site"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Pas maintenant"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Ajouter l'adresse au filtre"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Saisissez l'adresse :"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Erreur de filtre"
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver le gestionnaire de téléchargements (%1) sur votre "
"système."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Essayez de le ré-installer et assurez-vous qu'il est accessible dans votre "
"variable « $PATH ». \n"
"\n"
"L'intégration sera désactivée."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Impossible d'afficher un message d'erreur</h3><p>Le fichier "
"de modèle d'erreur <em>error.html</em> est introuvable.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Impossible de mener à bien l'opération demandée"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Raison technique : %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Détails de la requête :"
#: src/webpage.cpp:229
msgid "URL: %1"
msgstr "Adresse : %1"
#: src/webpage.cpp:234
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocole : %1"
#: src/webpage.cpp:238
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Date et heure : %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informations complémentaires : %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causes possibles :"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Solutions possibles :"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Choisissez des fichiers à envoyer"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Pour afficher de nouveau la page Web demandée, le navigateur doit "
"renvoyer des informations que vous avez déjà envoyées.</p> <p>Si vous êtes "
"sur un site de ventes en ligne et que vous avez fait un achat, cliquez sur "
"le bouton « Annuler » afin d'éviter un achat doublé. Sinon, cliquez sur le "
"bouton « Continuer » pour ré-afficher la page.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Renvoyer les informations"
#: src/webpage.cpp:687
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette page non sécurisée renvoie un lien vers <br/><b>%1</b>.<br/>Voulez-"
"vous suivre le lien ?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerte de sécurité"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Accès par une page non sécurisée à <br/><b>%1</b><br/> refusé.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Avertissement : ce formulaire est sécurisé mais tente d'envoyer vos données "
"de retour de façon non chiffrée.\n"
"Une partie tierce peut être en mesure d'intercepter et d'afficher ces "
"informations.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer à envoyer les données de façon non chiffrée ?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmission réseau"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Envoyer non chiffré"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ce site tente actuellement de soumettre les données d'un formulaire par "
"courrier électronique.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&Envoyer par courrier électronique"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous autoriser ce site à joindre les fichiers suivants au "
"courrier électronique ?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmation de la pièce jointe au courrier électronique"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Autoriser des pièces jointes"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorer les pièces jointes"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ce site a tenté de joindre un fichier provenant de votre ordinateur lors de "
"l'envoi du formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre protection."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Pièce jointe supprimée"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ce site demande l'ouverture d'une fenêtre de menu contextuel.\n"
"Voulez-vous l'autoriser ?"
#: src/webpage.cpp:877
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce site demande l'ouverture d'une fenêtre de menu contextuel dans <p>%1</"
"p><br/>Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmation d'ouverture Javascript"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Démarrer un module externe"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Touches d'accès activées"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Vérifier l'orthographe de la sélection..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Enregistrer une image sous..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Envoyer une image..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copier l'adresse de l'image"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Copier une image"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Afficher une image (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquer une image..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquez les images provenant de %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recharger un cadre"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimer un cadre..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Afficher le source du cadre"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquer l'IFrame..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copier du texte"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Ouvrir « %1 »"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copier l'adresse de courrier électronique"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Copier le &texte du lien"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Copier l'&adresse du lien"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enregi&strer le lien sous..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Jouer"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Enle&ver la sourdine"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Mettre en sourdine"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "Ré&péter"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Afficher les &contrôles"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Enregistrer la vidéo sous..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "C&opier l'adresse de la vidéo"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Enregistrer l'audio sous..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "C&opier l'adresse de l'audio"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Enregis&trer le média sous..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "C&opier l'adresse du média"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Rechercher « %2 » dans %1"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Rechercher « %1 » avec"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Geoffray Levasseur-Brandin, Joëlle Cornavin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcornavin@laposte.net"