kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/processui.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1951 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of processui.po to Francais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle <mickael.sibelle@laposte.net>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# Mickaël Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 16:12+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:67
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:68
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:69
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- Le processus effectue une tâche."
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- Le processus attend que quelque chose se produise."
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- Le processus a été arrêté. Il ne peut répondre aux sollicitations de "
"l'utilisateur pour le moment."
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- Le processus a terminé son travail et est maintenant arrêté mais son "
"processus parent n'a pas fait le ménage."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "Le nom du processus."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "L'utilisateur propriétaire du processus."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Le terminal de contrôle dans lequel s'exécute ce processus."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"La priorité avec laquelle s'exécute ce processus. Pour l'ordonnanceur "
"normal, elle est située entre 19 (très courtois, priorité minimum) et -19 "
"(priorité maximum)."
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Le taux d'utilisation du processeur par le processus."
#: ProcessModel.cpp:962
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"L'utilisation actuelle et totale du processeur par le processus, divisée par "
"les %1 cœur du processeur de la machine."
msgstr[1] ""
"L'utilisation total actuelle du processeur par le processus, divisée par les "
"%1 cœurs du processeur de la machine."
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "L'utilisation totale actuelle du processeur par le processus."
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Le temps total « utilisateur » et « système » pendant lequel ce "
"processus s'est exécuté, affiché au format « minutes : secondes »."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit de la quantité d'espace mémoire virtuelle que le processus "
"utilise, en prenant en compte les bibliothèques partagées, la mémoire "
"graphique, les fichiers sur le disque, etc. Ce nombre n'a pas vraiment de "
"sens.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit de la quantité de mémoire physique réelle que le processus "
"utilise à lui seul et donne une approximation de la quantité de mémoire "
"propre que le processus utilise.<br />Ceci n'inclut pas les pages de mémoire "
"déchargées sur le disque, ni la taille des bibliothèques partagées mises en "
"jeu.<br />Il s'agit souvent de l'indicateur le plus intéressant pour évaluer "
"l'utilisation de la mémoire par un programme. Veuillez consulter « Qu'est-ce "
"que c'est » pour plus d'informations techniques.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit de façon approximative de la quantité de mémoire physique "
"utilisée par les bibliothèques partagées nécessaires à l'exécution du "
"processus.<br />Cette quantité de mémoire est partagée entre tous les "
"processus utilisant ces bibliothèques.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>La commande avec laquelle le processus a été lancé</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La quantité de mémoire pour des images que ce processus utilise.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Le titre de toute fenêtre que ce processus affiche</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "L'identifiant unique de ce processus."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr ""
"Le nombre d'octets lus. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est ? » pour "
"plus d'informations."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"Le nombre d'octets écrits. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est ? » pour "
"plus d'informations."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Informations techniques :</i> le nom du processus du noyau ne doit "
"pas faire plus de 8 caractères, pour que toute la commande soit examinée. Si "
"le premier mot dans la ligne de commandes complète commence par le nom du "
"processus, le premier mot de la ligne de commandes est affiché, autrement le "
"nom du processus est utilisé."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>L'utilisateur possédant ce processus. Si l'utilisateur effectif "
 setuid » est différent, l'utilisateur possédant ce processus sera "
"affiché, suivi de l'utilisateur effectif. La bulle d'aide contient toutes "
"les informations. <p><table> <tr><td>Nom / groupe de connexion</td> <td>Le "
"nom d'utilisateur du véritable utilisateur / groupe ayant créé ce processus</"
"td></tr> <tr><td>Utilisateur / groupe effectif</td> <td>Ce processus "
"s'exécute avec les privilèges de l'utilisateur / groupe effectif. Cela "
"s'affiche s'il est différent de l'utilisateur réel.</td></tr> "
"<tr><td>Utilisateur / groupe setuid</td> <td>Le nom d'utilisateur enregistré "
"pour le fichier binaire. Le processus peut passer de son utilisateur / "
"groupe effectif à son utilisateur / groupe setuid.</td></tr> "
"<tr><td>Utilisateur / groupe du système de fichiers</td> <td>Les accès au "
"système de fichiers sont vérifiés avec l'utilisateur / le groupe du système "
"de fichiers. Il s'agit d'un appel spécifique à Linux. Veuillez consulter "
 setfsuid » (2) pour plus d'informations.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Il s'agit de l'espace d'adresse alloué - pas la mémoire, mais bien "
"l'espace d'adresse. En pratique, cette valeur ne signifie pas grand chose. "
"Lorsqu'un processus a besoin d'un important bloc de mémoire auprès du "
"système mais n'en utilise qu'une petite partie, l'utilisation réelle sera "
"faible, le paramètre « VIRT » sera élevé. <p><i>Informations techniques :</"
"i> il s'agit du paramètre « VmSize » dans « /proc/*/status » et « VIRT » "
"dans « top »."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informations techniques :</i> il s'agit d'une approximation de "
"l'usage propre de la mémoire, calculée avec la formule « VmRSS - Partagée », "
"à partir de « /proc/*/statm ». Cela a tendance à sous-estimer le véritable "
"usage propre de la mémoire par un processus (en n'incluant pas les pages "
"mémoire d'entrées / sorties d'arrière-plan) mais c'est la meilleure "
"estimation et la plus rapide à calculer. Elle est parfois connue sous le nom "
"de « URSS » pour « Unique Resident Set Size ». Pour un processus seul, "
"veuillez consulter « Information mémoire détaillée » pour un calcul plus "
"précis mais plus lent du véritable usage propre de la mémoire."
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr ""
"L'utilisation du processeur par un processus et par tous ses processus fils."
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Le temps total « Système » et « Utilisateur » qu'un processus et tous "
"ses processus fils ont consommé sur le processeur. Il se peut que cette "
"valeur soit plus grande que le maximum possible si ce processus s'est "
"exécuté sur plusieurs cœurs de processeur."
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informations techniques :</i> il s'agit d'une approximation de la "
"mémoire partagée, appelée « SHR » dans « top ». Il s'agit du nombre de pages "
"mises en arrière-plan par un fichier (Veuillez consulter la documentation du "
"noyau « /filesystems/proc.txt »). Pour un processus seul, Veuillez consulter "
 Information détaillée mémoire » pour un calcul plus précis mais plus lent "
"du véritable usage propre de la mémoire."
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Informations techniques :</i> il s'agit d'informations provenant de "
"« /proc/*/cmdline »"
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Informations techniques :</i> il s'agit de la quantité de mémoire "
"utilisée par le processus « Xorg » pour les images de ce processus. Cette "
"mémoire est en fait l'addition de la mémoire utilisée et de la mémoire "
"partagée.<br /> <i>Informations techniques :</i> cela ne prend en compte que "
"la mémoire d'images et n'inclut pas les ressources de mémoires utilisées par "
"les polices, curseurs, glyphsets, etc. Veuillez consulter l'aide du "
"programme <code>xrestop</code> pour obtenir des informations plus détaillées."
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Informations techniques : </i> pour chaque fenêtre X11, la propriété "
"X11 « _NET_WM_PID » est utilisée pour faire correspondre la fenêtre à un "
 PID ». Si les fenêtres d'un processus ne sont pas affichées, alors cette "
"application ne définit pas comme il devrait le paramètre « _NET_WM_PID »."
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Informations techniques :</i> il s'agit de l'identifiant du "
"processus. Une application « multi-thread » est considérée comme un seul "
"processus et tous les fils d'exécution partagent le même PID. L'utilisation "
"du processeur, etc. seront en fait le total, le cumul de l'utilisation du "
"processeur par tous les fils d'exécution."
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Cette colonne affiche les statistiques d'entrées / sorties pour chaque "
"processus. L'infobulle affiche les informations suivantes :"
"<br><table><tr><td>Caractères lus</td><td>Le nombre d'octets que ce "
"processus a demandé en lecture depuis un stockage. Il s'agit de la somme des "
"octets étant passés à par read() et par pread(). Ceci inclut les entrées sur "
"les entrées / sorties sur « tty » et ne prend pas en compte le fait que la "
"lecture ait entraîné un accès au disque physique (la lecture peut avoir été "
"réalisée depuis le cache).</td></tr><tr><td>Caractères écrits</td><td>Le "
"nombre d'octets que ce processus a écrits. Les mêmes remarques que "
 Caractères lus » sont applicables.</td></tr><tr><td>Appels systèmes de "
"lecture</td><td>Le nombre d'opérations d'entrées / sorties de lecture, c'est-"
"à-dire les appels systèmes tels que read() et pread().</td></"
"tr><tr><td>Appels systèmes d'écriture</td><td>Le nombre d'opérations "
"d'écriture, c'est-à-dire les appels systèmes tels que write() et pwrite()</"
"td></tr><tr><td>Octets actuellement lus</td><td>Le nombre réel d'octets dont "
"ce processus a entraîné la lecture depuis la couche de stockage. Le compte "
"est fait par la fonction « submit_bio() ». Aussi, il est précis pour les "
"systèmes de fichiers reposant sur des blocs. Les valeurs peuvent être "
"aberrantes pour les systèmes de fichiers de type « NFS » et « CIFS ».</td></"
"tr><tr><td>Octets réellement écrits</td><td>Essaie de compter le nombre "
"d'octets que ce processus a envoyé au niveau couche de stockage. Le compte "
"est fait au niveau page-dirtying.</td></table><p>Le nombre entre crochets "
"indique le taux auquel chaque valeur évolue, déterminée en faisant la "
"différence entre la valeur précédente et actuelle, et en divisant par "
"l'intervalle de mise-à-jour.<p><i>Information technique : </i>Ces données "
"sont lus depuis /proc/*/io et plus d'information sont disponibles dans "
"Documentation/accounting et Documentation/filesystems/proc.txt dans les "
"sources du noyau."
#: ProcessModel.cpp:1111
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Nom de connexion : %1 <br/>"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Cet utilisateur n'est pas reconnu pour une raison quelconque."
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Nom de connexion : %1 (uid : %2)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1121
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr "Numéro de chambre : %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1123
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr "Téléphone professionnel : %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1130
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Utilisateur effectif : %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1132
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Utilisateur pour le « setuid » : %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1134
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Utilisateur pour le système de fichiers : %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1138
msgid "Group: %1"
msgstr "Groupe : %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br />Groupe effectif : %1"
#: ProcessModel.cpp:1145
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br />Groupe pour le « setuid » : %1"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br />Groupe pour le système de fichiers : %1"
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid> : %2, propriété de l'utilisateur %3"
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid : <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1182
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid : %2)"
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ProcessModel.cpp:1222
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(En arrière plan) %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1229
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1231
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
msgid "%1/s"
msgstr "%1 / s"
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Ce processus est en cours de débogage par %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b> est le parent de tous les autres processus et ne peut être tué."
"<br />"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> gère les fils d'exécution du noyau. Les processus fils "
"s'exécutent dans le noyau, contrôlant les accès disque, etc.<br />"
#: ProcessModel.cpp:1380
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br /> Identifiant du processus : <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1385
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Identifiant du processus : <numid>%2</numid><br />Parent : "
"%3<br />Identifiant du parent : <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1387
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Identifiant du processus : <numid>%2</numid><br />Identifiant "
"du parent : <numid>%3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br />Nombre de fils d'exécution : %1"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br />Commande : %1"
#: ProcessModel.cpp:1396
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />S'exécute sur : %1"
#: ProcessModel.cpp:1404
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Ce processus a été lancé avec la commande suivante :<br /> %1"
#: ProcessModel.cpp:1406
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />S'exécute sur : %1"
#: ProcessModel.cpp:1421
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Niveau de courtoisie : %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr ""
"Il s'agit d'un processus temps-réel.<br />Priorité de l'ordonnanceur : %1"
#: ProcessModel.cpp:1431
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br />Ordonnanceur : %1"
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Niveau de courtoisie pour les entrées / sorties : %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
msgid "<br/>I/O Class: %1"
msgstr "<br />Classe d'entrées / sorties : %1"
#: ProcessModel.cpp:1444
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>État du processus : %1 %2<br /> Utilisation "
"du processeur en mode « utilisateur » : %3 %<br /> Utilisation du processeur "
"en mode « système » : %4 %"
#: ProcessModel.cpp:1457
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Nombre de fils : %1<br />Total de l'utilisation du processeur en mode "
 utilisateur » : %2 %<br />Total de l'utilisation du processeur en mode "
 système » : %3 %<br />Total de l'utilisation du processeur : %4 %"
#: ProcessModel.cpp:1466
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr ""
"<br /><br />Temps du processeur passé en mode « utilisateur » : %1 seconde(s)"
#: ProcessModel.cpp:1470
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />Temps du processeur dépensé en mode « noyau » : %1 seconde(s)"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Niveau de courtoisie : %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1493
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Utilisation de la mémoire : %1 sur %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1495
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Utilisation de la mémoire : %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1498
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1 sur %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1500
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1"
#: ProcessModel.cpp:1506
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Votre système semble ne pas fournir ces informations."
#: ProcessModel.cpp:1510
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1 sur %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1512
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1"
#: ProcessModel.cpp:1520
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Caractères lus : %1 (%2 Kio / s)<br />Caractères écrits : %3 (%4 Kio / "
"s)<br />Appels système de lecture : %5 (%6 s⁻¹)<br />Appels système "
"d'écriture : %7 (%8 s⁻¹)<br />Octets réellement lus : %9 (%10 Kio / s)<br /"
">Octets réellement lus : %11 (%12 Kio / s)"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1814
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Courtoisie"
#: ProcessModel.cpp:1816
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr " % processeurs"
#: ProcessModel.cpp:1817
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps processeur"
#: ProcessModel.cpp:1818
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Entrées / sorties en lecture"
#: ProcessModel.cpp:1819
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Entrées / sorties en écriture"
#: ProcessModel.cpp:1820
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Taille virtuelle"
#: ProcessModel.cpp:1821
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ProcessModel.cpp:1822
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Mémoire partagée"
#: ProcessModel.cpp:1823
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ProcessModel.cpp:1825
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Mémoire X11"
#: ProcessModel.cpp:1826
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de fenêtre"
#: ProcessModel.cpp:1945
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Définir une priorité"
#: ReniceDlg.cpp:69
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interactif"
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Régler la priorité..."
msgstr[1] "Régler la priorité..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Aller au processus parent"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Aller au processus de débogage de ce dernier"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Show Application Window"
msgstr "Afficher une fenêtre d'application"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Relancer le processus arrêté"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Terminer un processus"
msgstr[1] "Terminer des processus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Forcer l'arrêt d'un processus"
msgstr[1] "Forcer l'arrêt de processus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspendre (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Continuer (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Suspendre (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Interrompre (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Terminer (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Tuer (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Utilisateur 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Utilisateur 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:182
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Donner la priorité à la recherche rapide"
#: ksysguardprocesslist.cpp:336
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Mettre fin au processus sélectionné. Attention - vous perdrez tout "
"travail non enregistré.<br />Faites un clic droit sur un processus pour "
"envoyer d'autres signaux.<br />Veuillez consulter à « Qu'est-ce que c'est » "
"pour obtenir des informations techniques.<br />Pour identifier une fenêtre "
"particulière à tuer, appuyez sur « CTRL » + « ALT » + « ECHAP » à tout "
"moment."
#: ksysguardprocesslist.cpp:416
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Terminer un processus"
msgstr[1] "Terminer des processus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:452
msgid "Send Signal"
msgstr "Envoyer un signal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:472
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Aller au processus parent (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:610
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Masquer la colonne « %1 »"
#: ksysguardprocesslist.cpp:626
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Afficher la colonne « %1 »"
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
#: ksysguardprocesslist.cpp:658
msgid "Mixed"
msgstr "Mélangé"
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilo-octets par seconde"
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilo-octets"
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Méga-octets par seconde"
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes"
msgstr "Méga-octets"
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Giga-octets par seconde"
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes"
msgstr "Giga-octets"
#: ksysguardprocesslist.cpp:685
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
msgid "Display command line options"
msgstr "Afficher des options pour la ligne de commandes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Diviser l'utilisation du processeur par le nombre de processeurs"
#: ksysguardprocesslist.cpp:728
msgid "Displayed Information"
msgstr "Informations affichées"
#: ksysguardprocesslist.cpp:731
msgid "Characters read/written"
msgstr "Caractères en lecture / écriture"
#: ksysguardprocesslist.cpp:736
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Nombre d'opérations de lecture / écriture"
#: ksysguardprocesslist.cpp:741
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Octets actuellement lus / écrits"
#: ksysguardprocesslist.cpp:747
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Afficher le taux d'entrées / sorties"
#: ksysguardprocesslist.cpp:774
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1036
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour régler la courtoisie du processus et la "
"tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301
msgid "You must select a process first."
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un processus."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1202
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour régler la priorité des entrées / sorties du "
"processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1234
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour modifier l'ordonnanceur du processeur pour "
"ce processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur "
"%1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1266
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour tuer le processus et la tentative en tant "
"que superutilisateur a échoué. %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1270
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour tuer le processus et la tentative en tant "
"que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1310
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment mettre fin à ce processus ? Tout travail non enregistré "
"sera perdu."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment mettre fin à ces %1 processus ? Tout travail non "
"enregistré sera perdu."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1313
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Terminer un processus"
msgstr[1] "Terminer %1 processus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1315
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1317
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Voulez-vous vraiment <b>mettre immédiatement forcer la fin</b> pour ce "
"processus ? Tout travail non enregistré sera perdu."
msgstr[1] ""
"<qt>Voulez-vous vraiment <b>mettre immédiatement forcer la fin</b> de ces %1 "
"processus ? Tout travail non enregistré sera perdu."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1320
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Forcer l'arrêt d'un processus"
msgstr[1] "Forcer l'arrêt de %1 processus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1322
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tentative d'arrêter le "
"processus sélectionné en lui envoyant le signal « SIGTERM ».</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Informations techniques : </span><br />Le signal « SIGTERM » est "
"envoyé au processus donné. Si les droits sont insuffisants pour cela, par "
"défaut, un mot de passe est demandé.<br />En lançant le programme <span "
"style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</"
"span>, vous pouvez donner à certains utilisateurs (ou tous) la permission de "
"tuer n'importe quel processus, sans passer par une demande de mot de passe.</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "M&ettre fin au processus..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Filtrer quels processus sont affichés grâce au texte fourni ici. Le texte "
"peut être un chaîne partielle correspondant au nom, à la commande ou à la "
"fenêtre du processus. Il peut également être le nom d'utilisateur ou le "
"numéro du processus.<p>\n"
"Par exemple :\n"
"\n"
"<table> <tr><th>ksys</th><td>Afficher les processus contenant « <b>ksys</"
"b> » dans leur nom, comme par exemple, les processus « <i>ksysguard</i> » et "
"« <i>ksysguardd</i> ».</td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Afficher les processus détenus par l'utilisateur "
"<b>root</b>. Par exemple <i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Afficher les processus dont l'identifiant (PID) ou "
"l'identifiant du parent est <b>1234</b>.</td></tr>\n"
"</table></p>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Recherche rapide"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Modifie la liste des processus à afficher et leurs modes d'affichage. "
"Les processus peuvent être encore plus filtrés en utilisant filtre textuel "
"de recherche rapide.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Tous les processus</td> <td>Affiche tous les processus présents du "
"système.</td> </tr>\n"
"<tr><td>Tous les processus en arborescence</td> <td>Affiche tous les "
"processus du système, sous une forme hiérarchique en utilisant les "
"informations de l'identifiant parent (PID).</td></tr>\n"
"<tr><td>Processus système</td> <td>Affiche les processus s'exécutant en tant "
"que « root » ou en tant qu'utilisateur ne pouvant pas s'identifier.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>Processus utilisateur</td> <td>Affiche les processus s'exécutant en "
"tant qu'utilisateur non « root » pouvant s'identifier.</td></tr>\n"
"<tr><td>Mes propres processus</td> <td>Affiche les processus appartenant au "
"même utilisateur que celui exécutant le processus courant.</td></tr>\n"
"<tr><td>Les programmes seulement</td> <td>Affiche les processus s'exécutant "
"en tant qu'un utilisateur pouvant s'identifier et sont attachés à un « TTY » "
"ou ont au moins une fenêtre X11 ouverte.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Information technique :</i><br>\n"
"Les processus disposant de plusieurs fils d'exécution (threads) sont "
"simplement affichés comme un seul processus, et ne sont en aucune manière "
"traités différemment.<br>\n"
"Les fils d'exécution du noyau sont affichés comme des processus normaux, "
"mais ils s'exécutent en fait dans le noyau et ne sont pas de vrais "
"processus. Pour cette raison, nombre de leurs champs (comme le nom "
"d'utilisateur) n'ont pas de sens.\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Tous les processus"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Tous les processus en arborescence"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Processus « système »"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Processus « utilisateur »"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Processus personnels"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Uniquement les programmes"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Modifier la priorité dans l'ordonnancement en :"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Ordonnanceur du processeur"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head> <meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; } </style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">L'ordonnanceur standard "
"gérant le partage du temps pour des processus n'ayant aucune exigence "
"particulière.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head> <meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\"font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement normal : partage du temps de processeur par "
"défaut de Linux (autre)</span></p><p style=\"margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-weight:600;\">Normal<span style=\"font-weight:400;\"> est "
"l'ordonnanceur standard gérant le partage du temps pour des processus "
"n'ayant aucune priorité fixe associée à des mécanismes temps réel. Le "
"processus à exécuter est choisi dans la liste des autres processus de la "
"catégorie </span> Normal <span style=\"font-weight:400;\">ou</span> Tâche de "
"fond <span style=\"font-weight:400;\"> reposant sur une priorité dynamique "
"calculée uniquement à l'intérieur de la liste. Cette priorité dynamique "
"repose sur le niveau de priorité donné et augmentant à chaque fois que le "
"processus est prêt à s'exécuter mais que l'ordonnanceur décide de ne pas le "
"laisser s'exécuter. Cela assure une progression égale de tous les processus "
"de type « Normal ».</span></p></body> </html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head> <meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\"font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pour les processus "
"utilisant intensivement le processeur et de manière non-interactive. Le "
"processus est moyennement défavorisé par les décisions d'ordonnancement.</"
"p></body> </html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement en tâche de fond</span></p><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span style=\" font-"
"weight:400; font-style:italic;\">(depuis la version 2.6.16 de Linux)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Cette politique est similaire à "
"celle de type</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\">, excepté "
"qu'elle forcera l'ordonnanceur à toujours considérer que le processus "
"utilise intensivement le processeur. Par conséquent, l'ordonnanceur "
"appliquera une petite pénalité de manière à le défavoriser moyennement lors "
"des décisions. Cette politique est très utile pour les lots de travaux à "
"gérer en mode non-interactif mais sans vouloir abaisser leur niveau de "
"courtoisie et pour les lots de travaux souhaitant une politique "
"d'ordonnancement déterministe sans interactivité sans l'interactivité "
"provenant de préemptions supplémentaires (entre les tâches de lots de "
"travaux).</span></p> </body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "En tâche de fond"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Le processus s'exécutera "
"dès que possible. Plus haute priorité que pour les types « Normal » ou "
 Tâche de fond ». Découpe le temps en tranches.</p> </body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement « Tourniquet »</span></p><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Tourniquet</"
"span> est une simple évolution de <span style=\" font-weight:600;\">File "
"d'attente (FIFO)</span>. Tout ce qui est décrit ci-dessous pour <span style="
"\" font-weight:600;\">File d'attente (FIFO)</span> est aussi valable pour "
"<span style=\" font-weight:600;\">Tourniquet</span>, excepté que chaque "
"processus n'est autorisé à s'exécuter que dans des laps de temps de taille "
"limitée.</p> </body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Tourniquet"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html> <head> <meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /> <style type=\"text/"
"css\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"> "
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Le processus s'exécutera "
"dès que possible. Plus haute priorité que pour les types « Normal » ou "
 Tâche de fond ». Aucun découpage du temps en tranches.</p> </body> </html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement en file d'attente</span></p><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\">Quand un processus de type <span style=\" font-"
"weight:600;\">FIFO</span> devient prêt à s'exécuter, il préempte "
"immédiatement tout processus de type <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> ou <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> en cours "
"d'exécution.</p> </body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "File d'attente"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:132
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Ordonnanceur d'entrées / sorties"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\"font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La priorité des processus "
"repose sur la priorité du processeur.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement « Normal »</span></p><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\">C'est le même ordonnancement que celui nommé "
"<span style=\" font-weight:600;\">Meilleur Effort</span>, excepté que la "
"priorité est calculée automatiquement à partir de la priorité du processeur. "
"Les processus dont la priorité est supérieure auront la priorité pour "
"accéder au disque dur. Les programmes s'exécutant avec la même priorité de "
"type <span style=\" font-weight:600;\"> « Meilleur Effort » / « Normal »</"
"span> sont servis à la manière <span style=\" font-weight:600;\">Tourniquet</"
"span>.</p> </body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:151
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Le processus ne peut "
"utiliser le disque dur que lorsqu'aucun autre processus ne l'a pas utilisé "
"très récemment.</p> </body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head> <meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /> <style type=\"text/"
"css \"> p, li { white-space: pre-wrap; } </style> </head> <body style=\" "
"font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;"
"\"> <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> <span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement « Inactif »</span></p> <p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"> Un programme s'exécutant avec un priorité "
"d'entrées / sorties <span style=\" font-weight:600;\">Inactif</span> "
"n'obtiendra du temps d'accès au disque dur que lorsqu'aucun autre programme "
"n'en aura pas fait pas la demande depuis un temps donné de grâce. L'impact "
"des processus d'entrées / sorties du type <span style=\" font-weight:600;"
"\">Inactif</span> sur l'activité normale du système devrait être nulle. La "
"priorité n'est pas applicable à ce type d'ordonnancement.</p> </body> </html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: rc.cpp:164
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:167
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Le processus se voit "
"attribuer une priorité supérieure à celle des processus de type « Normal » "
"pour accéder au disque dur.</p> </body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:173
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement « Meilleur Effort »</span></p><p style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\">Les processus dont la priorité est plus "
"grande seront prioritaires pour les accès au disque dur. Les programmes "
"s'exécutant avec le même niveau de priorité de type <span style=\" font-"
"weight:600;\"> « Meilleur Effort » / « Normal »</span> sont servis à la "
"manière <span style=\" font-weight:600;\">Tourniquet</span>.</p> </body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: rc.cpp:180
msgid "Best effort"
msgstr "Meilleur effort"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Le processus obtient "
"immédiatement l'accès au disque dur, dès qu'il en fait la demande et "
"indépendamment de ce qui se passe ailleurs.</p> </body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement « Temps réel »</span></p><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\">Le type d'ordonnancement <span style=\" font-"
"weight:600;\">Temps réel</span> a toujours accès en premier au disque dur, "
"indépendamment de ce qui se passe ailleurs dans le système. Ainsi, le type "
"<span style=\" font-weight:600;\">Temps réel</span> nécessite d'être employé "
"avec précaution car il peut totalement entraver le bon fonctionnement des "
"autres processus. Tout comme pour le type <span style=\" font-weight:600;"
"\">Meilleur Effort</span>, les 8 niveaux de priorité sont définis pour "
"indiquer la taille des tranches de temps fournit à un processus donné pour "
"chaque fenêtre d'ordonnancement</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: rc.cpp:196
msgid "Real time"
msgstr "Temps réel"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: rc.cpp:199 rc.cpp:205
msgid "Low Priority"
msgstr "Faible priorité"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: rc.cpp:202 rc.cpp:208
msgid "High Priority"
msgstr "Haute priorité"
#~ msgid "End Process..."
#~ msgid_plural "End Processes..."
#~ msgstr[0] "Mettre fin au processus..."
#~ msgstr[1] "Mettre fin aux processus..."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. "
#~ "Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne disposez pas des droits suffisants pour modifier l'ordonnanceur "
#~ "du processeur. Abandon."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. "
#~ "Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne disposez pas des droits suffisants pour modifier la priorité "
#~ "processeur. Abandon."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and "
#~ "priority. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne disposez pas des droits suffisants pour modifier l'ordonnanceur "
#~ "et la priorité des entrées / sorties. Abandon."
#, fuzzy
#~| msgid "Kill process"
#~| msgid_plural "Kill %1 processes"
#~ msgid "End process"
#~ msgid_plural "End %1 processes"
#~ msgstr[0] "Tuer le processus"
#~ msgstr[1] "Tuer les %1 processus"
#~ msgid "Scheduler priority: %1"
#~ msgstr "Priorité d'ordonnancement : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Script error: Argument to setHtml() was not a string"
#~ msgid "Script error: Argument was not a string"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de script : le paramètre passé à setHtml() n'était pas de type "
#~ "String"
#~ msgid "Could not read script '%1'. Error %2"
#~ msgstr "Impossible de lire le script « %1 ». Erreur « %2 »"
#~ msgid ""
#~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but "
#~ "there was %1."
#~ msgid_plural ""
#~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but "
#~ "there were %1."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un paramètre passé à "
#~ "setHtml(), mais il y en avait %1."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un paramètre passé à "
#~ "setHtml(), mais il y en avait %1."
#~ msgid ""
#~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but "
#~ "there was %1."
#~ msgid_plural ""
#~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but "
#~ "there were %1."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un paramètre passé à "
#~ "fileExists(), mais il y en avait %1."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un paramètre passé à "
#~ "fileExists(), mais il y en avait %1."
#~ msgid "Script error: Argument to fileExists() was not a string"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de script : le paramètre passé à fileExists() n'était pas de type "
#~ "String"
#~ msgid ""
#~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but "
#~ "there was %1."
#~ msgid_plural ""
#~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but "
#~ "there were %1."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un argument à "
#~ "readFile(), mais il y en avait %1."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un argument à "
#~ "readFile(), mais il y en avait %1."
#~ msgid "Script error: Argument to readFile() was not a string"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de script : le paramètre passé à readFile() n'était pas de type "
#~ "String"
#~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)"
#~ msgstr "Surveiller les entrées / sorties pour %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output "
#~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network "
#~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red "
#~ "and data being read by the process is shown in blue."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « %1 » (PID : %2) est surveillé au niveau des entrées / "
#~ "sorties à travers n'importe quel descripteur de fichier (stdin, stdout, "
#~ "stderr, fichiers ouverts, connexions réseau, etc.). Les données écrites "
#~ "par le processus sont affichées en rouge et les données qu'il lit en bleu."
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "&Attacher"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reprendre"
#~ msgid "&Detach"
#~ msgstr "&Détacher"
#~ msgid ""
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Failed to attach to process %1.</font></"
#~ "i><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<br /><i><font color=\"gray\">Impossible d'attacher au processus %1.</"
#~ "font></i><br />"
#~ msgid "Monitor Input && Output"
#~ msgstr "Surveiller les entrées && sorties"
#~ msgid "Kill Process..."
#~ msgid_plural "Kill Processes..."
#~ msgstr[0] "Tuer le processus..."
#~ msgstr[1] "Tuer les processus..."
#~ msgid ""
#~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs."
#~ msgstr ""
#~ "Interpréter la sortie comme contenant des commandes VT100. Pour les "
#~ "programmes en mode console."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not "
#~ "displayed. Useful for when monitoring bash."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, les séquences d'échappement ANSI seront "
#~ "interprétées au lieu d'être affichées. Très pratique lorsqu'on surveille "
#~ "bash."
#~ msgid "Interpret ANSI escape sequences"
#~ msgstr "Interpréter les séquences d'échappements ANSI"
#~ msgid "Show the output from processes launched by this process."
#~ msgstr "Afficher la sortie des processus lancés par ce processus."
#~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes"
#~ msgstr ""
#~ "Suivre les commandes « fork » et « clone » pour surveiller les processus "
#~ "fils"
#~ msgid "Monitor child processes"
#~ msgstr "Surveiller les processus fils"
#~ msgid "Pause the process and its output"
#~ msgstr "Mettre en pause le processus et ses sorties"
#~ msgid ""
#~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to "
#~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by "
#~ "resuming, detaching or closing the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Arrêter de lire la sortie du processus. Cela engendrera le blocage du "
#~ "processus, et le mettra en pause. Le processus reprendra si cela est "
#~ "explicitement demandé, s'il est détaché ou si vous fermez la fenêtre de "
#~ "dialogue."
#~ msgid "Stop monitoring the process"
#~ msgstr "Arrêter de surveiller le processus"
#~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running."
#~ msgstr ""
#~ "Arrêter de surveiller le processus et autoriser le processus à reprendre "
#~ "son exécution."
#~ msgid ""
#~ "Send a SIGTERM signal to the selected process.\n"
#~ "See What's This for more information.\n"
#~ "Right click on a process to send other signals."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer le signal SIGTERM au processus sélectionné.\n"
#~ "Référez-vous à « Qu'est-ce que c'est » pour plus d'information.\n"
#~ "Cliquez-droit sur un processus pour envoyer d'autres signaux."
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Régler courtoisie"