mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
519 lines
18 KiB
Text
519 lines
18 KiB
Text
# translation of ktexteditor_plugins.po to Français
|
||
# traduction de ktexteditor_plugins.po en Français
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
# Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 17:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
||
msgid "Highlight Selection"
|
||
msgstr "Mettre la sélection en surbrillance"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
||
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter automatiquement des parenthèses fermantes : ) et ] (et }, par "
|
||
"exemple pour LaTeX"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
||
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
||
msgstr "Ajouter automatiquement des guillemets fermants"
|
||
|
||
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Ou&tils"
|
||
|
||
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Édition"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
||
msgid "Lumen"
|
||
msgstr "Lumen"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:49
|
||
msgid "© David Herberth"
|
||
msgstr "© David Herberth"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:50
|
||
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Module externe d'autocomplétion pour D utilisant DCD comme serveur de "
|
||
"complétion."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
||
msgid "Copy as &HTML"
|
||
msgstr "Copier en &HTML"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans "
|
||
"le presse-papiers du système dans un format HTML."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
||
msgid "E&xport as HTML..."
|
||
msgstr "E&xporter en HTML..."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
"information into a HTML document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande vous permet d'exporter le document courant avec toutes les "
|
||
"informations mises en surbrillance dans un document HTML."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
||
msgid "Export File as HTML"
|
||
msgstr "Exporter le fichier en HTML"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
||
msgstr "Sélectionner une icône à utiliser dans le code"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
||
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
||
msgstr "Insérer le code pour la création du « KIcon »"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
||
msgid "Insert KIcon-Code"
|
||
msgstr "Insérer le code de la « KIcon »"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Sélectionner une icône et l'utiliser comme une "
|
||
"« KIcon » dans votre code source."
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
||
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner l'icône que vous souhaitez utiliser comme « KIcon » dans votre "
|
||
"code."
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Insérer un fichier"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
||
msgid "Insert File..."
|
||
msgstr "Insérer un fichier..."
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
||
msgid "Choose File to Insert"
|
||
msgstr "Choisir un fichier à insérer"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insérer"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load file:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger le fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
||
msgid "Insert File Error"
|
||
msgstr "Erreur à l'insertion du fichier"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Abandon de l'opération : le fichier <strong>%1</strong> n'existe pas ou "
|
||
"n'est pas lisible.</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
||
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Abandon de l'opération : impossible d'ouvrir le fichier <strong>%1</"
|
||
"strong>.</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
||
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
||
msgstr "<p>Le fichier <strong>%1</strong> ne présentait aucun contenu.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Xavier Besnard, Jean-Jacques Finazzi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, mrjay01@users.sourceforge.net"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Signets automatiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Configurer les signets automatiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgstr "Modifier l'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgstr "&Motif :"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Une expression rationnelle. Les lignes correspondantes seront ajoutées "
|
||
#~ "aux signets.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Sensible à la casse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si cette option est activée, la recherche de motif sera sensible à la "
|
||
#~ "casse, sinon indifférent à la casse.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimal matching"
|
||
#~ msgstr "Correspondance &minimale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
||
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
||
#~ "the kate manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si cette option est activée, la recherche de motif utilisera la "
|
||
#~ "correspondance minimale. Si vous ne savez pas à quoi cela correspond, "
|
||
#~ "veuillez lire l'annexe sur les expressions rationnelles dans le manuel de "
|
||
#~ "Kate.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&File mask:"
|
||
#~ msgstr "Masque de &fichiers :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
||
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
||
#~ "out both lists.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Une liste de masques de noms de fichiers, séparés par des point-"
|
||
#~ "virgules. Ceci peut être utilisé afin de limiter l'utilisation de cette "
|
||
#~ "entité à des fichiers dont le nom correspond.</p><p>Utilisez le bouton de "
|
||
#~ "l'assistant situé à droite de l'entrée du type MIME ci-dessous pour "
|
||
#~ "remplir facilement les deux listes.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "&Types MIME :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
||
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
||
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Une liste de types MIME séparés par un point-virgule. Ceci peut être "
|
||
#~ "utilisé afin de limiter l'utilisation de cette entité à des fichiers dont "
|
||
#~ "le type MIME correspond.</p><p>Utilisez le bouton de l'assistant situé à "
|
||
#~ "droite pour obtenir une liste des types existants de fichiers vous "
|
||
#~ "permettant de faire votre choix. Le remplissage des masques de fichiers "
|
||
#~ "sera également effectué.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
||
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
||
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Appuyez sur ce bouton pour afficher une liste à cocher des types MIME "
|
||
#~ "disponibles sur votre système. Si utilisé, l'entrée des masques de "
|
||
#~ "fichiers ci-dessous sera alors remplie avec les masques correspondants.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez les types MIME pour ce motif.\n"
|
||
#~ "Veuillez noter que cela modifiera automatiquement les extensions de "
|
||
#~ "fichiers associées."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner les types MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "&Patterns"
|
||
#~ msgstr "&Motifs"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Motif"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Types MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "File Masks"
|
||
#~ msgstr "Masques de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
||
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
||
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
||
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
||
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
||
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Cette liste affiche vos entités configurées de signets automatiques. "
|
||
#~ "Lorsqu'un document est ouvert, chaque entité est utilisée de la manière "
|
||
#~ "suivante :<p><ol><li>L'entité est rejetée si un type MIME et / ou un "
|
||
#~ "masque de nom de fichiers est défini mais qu'aucun ne correspond au "
|
||
#~ "document</li><li>Sinon, chaque ligne du document est comparée au motif et "
|
||
#~ "un signet est défini pour les lignes qui correspondent</li></"
|
||
#~ "ol><p>Utilisez les boutons ci-dessous pour gérer votre collection "
|
||
#~ "d'entités.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nouveau..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle entité de signets "
|
||
#~ "automatiques."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton pour supprimer l'entité actuellement sélectionnée."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "Modifi&er..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton pour modifier l'entité actuellement sélectionnée."
|
||
|
||
#~ msgid "DataTool"
|
||
#~ msgstr "DataTool"
|
||
|
||
#~ msgid "Data tool"
|
||
#~ msgstr "Outil pour données"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Tools"
|
||
#~ msgstr "Outils de données"
|
||
|
||
#~ msgid "(not available)"
|
||
#~ msgstr "(non disponible)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
#~ "of the KOffice package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les outils de données sont seulement disponibles lorsque du texte est "
|
||
#~ "sélectionné ou au moment d'un clic droit de la souris sur un mot. Si "
|
||
#~ "aucun outil pour données n'est proposé lorsque du texte est sélectionné, "
|
||
#~ "vous devez les installer. Certains outils pour données font partie du "
|
||
#~ "paquetage KOffice."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
||
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
||
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
||
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
||
#~ "order, change it here"
|
||
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
||
#~ msgstr "Insérer l'heure et la date"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
||
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
||
#~ "%B\tfull month name\n"
|
||
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
||
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%y\t2 derniers chiffres de l'année (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tannée complète\n"
|
||
#~ "%:m\tnuméro du mois sans zéro à gauche (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tnuméro du mois sur 2 chiffres (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tnom abrégé du mois\n"
|
||
#~ "%B\tnom complet du mois\n"
|
||
#~ "%e\tquantième du jour dans le mois (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tquantième du jour dans le mois sur 2 chiffres (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tnom abrégé du jour\n"
|
||
#~ "%A\tnom complet du jour\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\theure au format 24 heures sur 2 chiffres (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\theure au format 24 heures sans zéro à gauche (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\theure au format 12 heures sur 2 chiffres (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\theure au format 12 heures sans zéro à gauche (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tminutes sur 2 chiffres (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tsecondes (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t« am » ou « pm »\n"
|
||
#~ "%p\t« AM » ou « PM »\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Format"
|
||
|
||
#~ msgid "PythonEncoding"
|
||
#~ msgstr "Encodage Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Encoding check"
|
||
#~ msgstr "Vérification de l'encodage Python"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous essayez d'enregistrer un fichier en python dans un format non ASCII, "
|
||
#~ "sans fournir une ligne d'encodage de source correcte pour encoder « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "No encoding header"
|
||
#~ msgstr "Aucun en-tête d'encodage"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgstr "Insérer : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer malgré tout"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
||
#~ "feature.\n"
|
||
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le module externe « accolades automatiques » remplace la fonctionnalité "
|
||
#~ "interne de Kate nommée « parenthèses automatiques ».\n"
|
||
#~ "La configuration a été automatiquement désactivée pour ce document."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
||
#~ msgstr "Fonctionnalité « parenthèses automatiques » désactivée"
|
||
|
||
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
||
#~ msgstr "Auto-complètement Insane HTML (LE)"
|
||
|
||
#~ msgid "offset1 %1"
|
||
#~ msgstr "décalage1 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "offset2 %1"
|
||
#~ msgstr "décalage2 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "error %1"
|
||
#~ msgstr "erreur %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucune balise valable n'a été détectée par Insane HTML à la position "
|
||
#~ "actuelle du curseur"
|
||
|
||
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
||
#~ msgstr "Cette balise semble être valable pour Insane HTML : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
|
||
#~ msgstr "Popup d'auto-complètement"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Auto-complètement de la ligne de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous"
|
||
|
||
#~ msgid "WordCompletion"
|
||
#~ msgstr "Auto-complètement de mots"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete words"
|
||
#~ msgstr "Compléter les mots"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
||
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
||
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
||
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
||
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
|
||
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
||
#~ "better. "
|
||
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'auto-complètement lors&que le mot est composé de plus de"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
||
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
||
#~ msgid "characters long."
|
||
#~ msgstr "caractère(s)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
||
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer par défaut l'apparition d'une popup d'auto-complètement. Elle "
|
||
#~ "peut être désactivée à partir du menu « Outils »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
||
#~ "displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit la longueur qu'un mot doit avoir avant d'afficher la liste d'auto-"
|
||
#~ "complètement."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "WordCompletion"
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Auto-complètement de mots"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
||
#~ msgstr "Afficher la liste d'auto-complètement"
|