kde-l10n/fr/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

519 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktexteditor_plugins.po to Français
# traduction de ktexteditor_plugins.po en Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Mettre la sélection en surbrillance"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Ajouter automatiquement des parenthèses fermantes : ) et ] (et }, par "
"exemple pour LaTeX"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Ajouter automatiquement des guillemets fermants"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"Module externe d'autocomplétion pour D utilisant DCD comme serveur de "
"complétion."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copier en &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Utiliser cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans "
"le presse-papiers du système dans un format HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xporter en HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Cette commande vous permet d'exporter le document courant avec toutes les "
"informations mises en surbrillance dans un document HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exporter le fichier en HTML"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Sélectionner une icône à utiliser dans le code"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Insérer le code pour la création du « KIcon »"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Insérer le code de la « KIcon »"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Sélectionner une icône et l'utiliser comme une "
 KIcon » dans votre code source."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr ""
"Sélectionner l'icône que vous souhaitez utiliser comme « KIcon » dans votre "
"code."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Insérer un fichier..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Choisir un fichier à insérer"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier :\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Erreur à l'insertion du fichier"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Abandon de l'opération : le fichier <strong>%1</strong> n'existe pas ou "
"n'est pas lisible.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Abandon de l'opération : impossible d'ouvrir le fichier <strong>%1</"
"strong>.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Le fichier <strong>%1</strong> ne présentait aucun contenu.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xavier Besnard, Jean-Jacques Finazzi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, mrjay01@users.sourceforge.net"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Signets automatiques"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Configurer les signets automatiques"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Modifier l'entrée"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Motif :"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Une expression rationnelle. Les lignes correspondantes seront ajoutées "
#~ "aux signets.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Sensible à la casse"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est activée, la recherche de motif sera sensible à la "
#~ "casse, sinon indifférent à la casse.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "Correspondance &minimale"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est activée, la recherche de motif utilisera la "
#~ "correspondance minimale. Si vous ne savez pas à quoi cela correspond, "
#~ "veuillez lire l'annexe sur les expressions rationnelles dans le manuel de "
#~ "Kate.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "Masque de &fichiers :"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Une liste de masques de noms de fichiers, séparés par des point-"
#~ "virgules. Ceci peut être utilisé afin de limiter l'utilisation de cette "
#~ "entité à des fichiers dont le nom correspond.</p><p>Utilisez le bouton de "
#~ "l'assistant situé à droite de l'entrée du type MIME ci-dessous pour "
#~ "remplir facilement les deux listes.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Types MIME :"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Une liste de types MIME séparés par un point-virgule. Ceci peut être "
#~ "utilisé afin de limiter l'utilisation de cette entité à des fichiers dont "
#~ "le type MIME correspond.</p><p>Utilisez le bouton de l'assistant situé à "
#~ "droite pour obtenir une liste des types existants de fichiers vous "
#~ "permettant de faire votre choix. Le remplissage des masques de fichiers "
#~ "sera également effectué.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Appuyez sur ce bouton pour afficher une liste à cocher des types MIME "
#~ "disponibles sur votre système. Si utilisé, l'entrée des masques de "
#~ "fichiers ci-dessous sera alors remplie avec les masques correspondants.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les types MIME pour ce motif.\n"
#~ "Veuillez noter que cela modifiera automatiquement les extensions de "
#~ "fichiers associées."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Sélectionner les types MIME"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Motifs"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Masques de fichiers"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette liste affiche vos entités configurées de signets automatiques. "
#~ "Lorsqu'un document est ouvert, chaque entité est utilisée de la manière "
#~ "suivante :<p><ol><li>L'entité est rejetée si un type MIME et / ou un "
#~ "masque de nom de fichiers est défini mais qu'aucun ne correspond au "
#~ "document</li><li>Sinon, chaque ligne du document est comparée au motif et "
#~ "un signet est défini pour les lignes qui correspondent</li></"
#~ "ol><p>Utilisez les boutons ci-dessous pour gérer votre collection "
#~ "d'entités.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle entité de signets "
#~ "automatiques."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour supprimer l'entité actuellement sélectionnée."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Modifi&er..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour modifier l'entité actuellement sélectionnée."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "DataTool"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Outil pour données"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Outils de données"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(non disponible)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Les outils de données sont seulement disponibles lorsque du texte est "
#~ "sélectionné ou au moment d'un clic droit de la souris sur un mot. Si "
#~ "aucun outil pour données n'est proposé lorsque du texte est sélectionné, "
#~ "vous devez les installer. Certains outils pour données font partie du "
#~ "paquetage KOffice."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Insérer l'heure et la date"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2 derniers chiffres de l'année (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tannée complète\n"
#~ "%:m\tnuméro du mois sans zéro à gauche (1 - 12)\n"
#~ "%m\tnuméro du mois sur 2 chiffres (01 - 12)\n"
#~ "%b\tnom abrégé du mois\n"
#~ "%B\tnom complet du mois\n"
#~ "%e\tquantième du jour dans le mois (1 - 31)\n"
#~ "%d\tquantième du jour dans le mois sur 2 chiffres (01 - 31)\n"
#~ "%a\tnom abrégé du jour\n"
#~ "%A\tnom complet du jour\n"
#~ "\n"
#~ "%H\theure au format 24 heures sur 2 chiffres (00 - 23)\n"
#~ "%k\theure au format 24 heures sans zéro à gauche (0 - 23)\n"
#~ "%I\theure au format 12 heures sur 2 chiffres (01 - 12)\n"
#~ "%l\theure au format 12 heures sans zéro à gauche (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminutes sur 2 chiffres (00 - 59)\n"
#~ "%S\tsecondes (00 - 59)\n"
#~ "%P\t« am » ou « pm »\n"
#~ "%p\t« AM » ou « PM »\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Encodage Python"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Vérification de l'encodage Python"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous essayez d'enregistrer un fichier en python dans un format non ASCII, "
#~ "sans fournir une ligne d'encodage de source correcte pour encoder « %1 »"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Aucun en-tête d'encodage"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Insérer : %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Enregistrer malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe « accolades automatiques » remplace la fonctionnalité "
#~ "interne de Kate nommée « parenthèses automatiques ».\n"
#~ "La configuration a été automatiquement désactivée pour ce document."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Fonctionnalité « parenthèses automatiques » désactivée"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Auto-complètement Insane HTML (LE)"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "décalage1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "décalage2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "erreur %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune balise valable n'a été détectée par Insane HTML à la position "
#~ "actuelle du curseur"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Cette balise semble être valable pour Insane HTML : %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Popup d'auto-complètement"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Auto-complètement de la ligne de commande"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Auto-complètement de mots"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Compléter les mots"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Afficher l'auto-complètement lors&que le mot est composé de plus de"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "caractère(s)."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Activer par défaut l'apparition d'une popup d'auto-complètement. Elle "
#~ "peut être désactivée à partir du menu « Outils »."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Définit la longueur qu'un mot doit avoir avant d'afficher la liste d'auto-"
#~ "complètement."
#, fuzzy
#~| msgid "WordCompletion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Auto-complètement de mots"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Afficher la liste d'auto-complètement"