kde-l10n/fr/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2005 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Christophe LEFEBVRE <clefebvre@free.fr>, 2010.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2010.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# translation of konqueror.po to
# traduction de konqueror.po en Français
# traduction de konqueror.po en français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 15:00+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Saisie nécessaire :"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Exécuter une commande..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand : erreur du programme, veuillez "
"rapporter un bogue."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "L'exécution de commandes n'est possible que dans les dossiers locaux."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Exécuter la commande dans le dossier courant :"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Résultat de la commande : « %1 »"
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "aucun nom"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger le module « %1 ».\n"
#~ "Le diagnostic est :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Navigateur Web, gestionnaire de fichiers et afficheur de documents."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(c) 1999 - 2008, Les développeurs de Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Développeur (architecture, composants, JavaScript, bibliothèque "
#~ "d'entrées / sorties) et mainteneur"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Développeur (architecture, composants)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Développeur (architecture)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Développeur"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Développeur (affichage sous forme de listes)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr ""
#~ "Développeur (affichage sous forme de listes, bibliothèque d'entrées / "
#~ "sorties)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr ""
#~ "Développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèque d'entrées / sorties)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèque d'entrées / sorties, jeu "
#~ "de tests empêchant les régressions)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Développeurs Apple sur Safari"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Développeur (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Développeur (applets Java et autres objets imbriqués)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Développeur (bibliothèque d'entrées / sorties)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Développeur (utilisation des applets Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Développeur (gestionnaire de sécurité Java 2\n"
#~ "et plusieurs grosses améliorations au niveau des applets)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Développeur (utilisation des modules de Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Développeur (SSL, modules Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Développeur (bibliothèque d'entrées / sorties, authentification)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Graphisme / icônes"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Auteur de KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Développeur (architecture du navigateur)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Développeur (divers)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Développeur (filtre AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "En cochant cette case dans au moins deux vues, vous définissez ces vues "
#~ "comme « liées ». Ensuite, lorsque vous changez de dossier dans une vue, "
#~ "les autres vues liées avec celle-ci s'actualiseront automatiquement pour "
#~ "afficher le dossier courant. C'est particulièrement utile pour des types "
#~ "d'affichage différents, comme une arborescence et un affichage en icônes "
#~ "ou en liste détaillée, et éventuellement une fenêtre de terminal."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Fermer la vue"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Aperçu &avec « %1 »"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Afficher : %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Tri"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Dernière visite le : %2<br />Première "
#~ "visite le : %3<br />Nombre de visites : %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nou&velle fenêtre"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copier l'adresse du lien"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Su&pprimer l'entrée"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Effacer &l'historique"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Préférences..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "Par &nom"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "Par &date"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Chercher dans l'historique"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer tout l'historique ?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Effacer l'historique ?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Lancer sans fenêtre par défaut lorsqu'il est appelé sans URL"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Précharger pour une utilisation ultérieure. Ce mode ne permet pas "
#~ "d'utiliser des URLs en ligne de commande."
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profil à ouvrir"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Liste des profils disponibles"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Liste des sessions disponibles"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Session à ouvrir"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Type MIME à utiliser pour cette URL (exemples : « text/html » ou « inode/"
#~ "directory »)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Pour les URL pointant vers un fichier, ouvre le dossier et sélectionne le "
#~ "fichier, au lieu de l'ouvrir"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "URL à ouvrir"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Annulé."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
#~ "Le rechargement de la page entraînera la perte de ces changements."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Abandonner les modifications ?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "Aban&donner les modifications"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gestion de fichiers"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Navigation Internet"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Page personnelle"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Consulter votre « Dossier personnel »"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Consulter votre « Dossier personnel » local"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Page personnelle"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Consulter votre « Page personnelle »"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Consulter votre « Page personnelle »<br /><br />Vous pouvez définir "
#~ "l'adresse associée à ce bouton dans le menu « <b>Configuration / "
#~ "Configurer Konqueror / Général</b> ».</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
#~ "Le détachement de l'onglet entraînera la perte de ces changements."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cette vue contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
#~ "La fermeture de la vue entraînera la perte de ces changements."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
#~ "La fermeture de l'onglet entraînera la perte de ces changements."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer tous les autres onglets ?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de fermeture des autres onglets"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Fermer les autres &onglets"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
#~ "La fermeture des autres onglets entraînera la perte de ces changements."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
#~ "Le rechargement de tous les onglets entraînera la perte de ces "
#~ "changements."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Saisissez la destination"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n'est pas valable</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Copier les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Effacer l'historique des onglets fermés"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Gérer..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Dupliquer la fenêtre"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Envoyer le &lien..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "Envoy&er le fichier..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&Ouvrir un emplacement"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "&Ouvrir un fichier..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Chercher un fichier..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Utiliser « index.html »"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Verrouiller ici"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "&Lier la vue"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Dossier parent"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Éléments fermés"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Les plus fréquemment visités"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Visités récemment"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Afficher l'historique"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "Enregi&strer le profil d'affichage sous..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Configurer les extensions..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Configurer le correcteur orthographique..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Scinder la vue &gauche / droite"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Scinder la vue &haut / bas"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Nouvel onglet"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Dupliquer l'onglet courant"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Détacher l'onglet courant"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "Fermer la vue a&ctive"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Fermer l'onglet courant"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Activer l'onglet %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Afficher l'information de débogage"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "C&onfigurer les profils..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Charger un &profil"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Recharger"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Recharger tous les onglets"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&Forcer le rechargement"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Arrêter"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "&Emplacement :"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Barre d'URL"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Barre d'adresses<br /><br />Saisissez une adresse Internet ou un "
#~ "terme à rechercher.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Effacer le contenu de la barre d'adresses"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Supprimer le contenu de cette barre<br /><br />Efface le contenu de "
#~ "la barre d'adresses.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Signets"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Introduction &à Konqueror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Valider l'adresse"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Valider l'adresse<br /><br />Ce bouton chargera la page "
#~ "correspondant à l'adresse saisie dans la barre.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Consulter le dossier parent<br /><br />En cliquant sur ce bouton "
#~ "vous irez par exemple dans « file:/home » si le dossier actuel est "
#~ "« file:/home/%1 ».</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Entrer dans le dossier parent"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique des onglets fermés"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Recharger le document actuellement affiché<br /><br />Cette action "
#~ "est utile pour rafraîchir un site Internet qui a été modifiée depuis la "
#~ "dernière consultation, afin d'afficher les dernières modifications.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Recharger le document courant"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Recharger tous les documents affichés dans les onglets<br /><br /"
#~ ">Cette action est utile pour rafraîchir un site Internet qui a été "
#~ "modifiée depuis la dernière consultation, afin d'afficher les dernières "
#~ "modifications.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Recharger les documents affichés dans tous les onglets"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Arrêter le chargement du document<br /><br />Tous les transferts "
#~ "réseau seront arrêtés et Konqueror affichera le contenu du document "
#~ "partiellement reçu.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Recharger le document actuellement affiché<br /><br />Cette action "
#~ "est utile pour rafraîchir un site Internet qui a été modifiée depuis la "
#~ "dernière consultation, afin d'afficher les dernières modifications. "
#~ "Toutes les images de la page sont téléchargées à nouveau, même si une "
#~ "copie en cache existe déjà.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Forcer le rechargement du document actuellement affiché et de ses images"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Arrêter le chargement du document"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Couper le texte ou les éléments sélectionnés et les déplacer dans "
#~ "le presse-papiers. <br /><br />Ce contenu devient disponible par la "
#~ "commande <b>Coller</b> dans Konqueror et d'autres applications KDE.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-"
#~ "papiers. <br /><br />Ce contenu devient disponible par la commande "
#~ "<b>Coller</b> dans Konqueror et d'autres applications KDE.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Coller le contenu du presse-papiers précédemment coupé ou collé. "
#~ "<br /><br />Cette fonction est également valable avec le texte copié ou "
#~ "coupé à partir d'une autre application KDE.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Imprimer le document courant<br /><br />Une fenêtre s'ouvrira, vous "
#~ "permettant de configurer différents paramètres, tels que le nombre de "
#~ "copies ou le type d'imprimante à utiliser. <br /><br />Cette boîte de "
#~ "dialogue donne également accès à des services d'impression KDE spéciaux, "
#~ "comme la création d'un fichier PDF à partir du document courant.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Imprimer le document courant"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Ouvrir index.html (s'il existe) lors de l'entrée dans un dossier."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Une vue verrouillée ne peut pas changer de dossier. Utilisez cela avec "
#~ "« Lier la vue » pour consulter plusieurs fichiers du même dossier."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Définit la vue comme « liée ». Une vue liée suit les changements de "
#~ "dossier effectués dans les autres vues liées."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Copier des &fichiers..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "Dé&placer des fichiers..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à ouvrir plus de 20 signets dans des onglets. Cela "
#~ "risque de prendre un long moment. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Ouvrir ce dossier de signets dans des onglets"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans &cette fenêtre"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Ouvrir le document dans la fenêtre actuelle"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Ouvrir le document dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Ouvrir avec « %1 »"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Type d'afficha&ge"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous "
#~ "vraiment quitter ?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "Fermer &l'onglet courant"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
#~ "La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page contient des modifications qui n'ont pas été envoyées.\n"
#~ "La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Votre barre latérale n'est pas fonctionnelle ou n'est pas disponible. Il "
#~ "est impossible d'y ajouter une entrée."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Barre latérale web"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Ajouter la nouvelle extension web « %1 » à votre barre latérale ?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Ne pas ajouter"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une erreur de configuration. Vous avez associé Konqueror avec "
#~ "« %1 » mais il ne sait pas gérer ce type de fichiers."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Gestion des profils"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&Renommer le profil"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "Su&pprimer le profil"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Gérer les sessions"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Renommer la session"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Enregistrer la session"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Une session nommée « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "La session existe. Doit-elle être écrasée ?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la "
#~ "session précédente ?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Restaurer la session ?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Restaurer la session"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Ne pas restaurer"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Me le demander plus tard"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Cette barre contient la liste des onglets ouverts. Cliquez sur un onglet "
#~ "pour l'activer. Vous pouvez également utiliser les raccourcis claviers "
#~ "pour naviguer entre les onglets. Le texte sur l'onglet correspond au "
#~ "titre du site Internet ouvert, et le fait de placer la souris sur "
#~ "l'onglet permet de voir l'intégralité de ce titre, au cas où il aurait "
#~ "été tronqué pour correspondre à la taille de l'onglet."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Fermer l'onglet courant"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Dupliquer l'onglet"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Recharger l'onglet"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Autres onglets"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "Détach&er l'onglet"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Fer&mer l'onglet"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "An&nuler : fermeture d'onglet"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "An&nuler : fermeture de fenêtre"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "La page que vous souhaitez afficher provient de l'envoi d'informations. "
#~ "Si vous transmettez ces données, tous les traitements de l'action "
#~ "précédente seront à nouveau effectués (recherche, achat en ligne)."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Renvoyer"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n"
#~ "Le chargement d'un profil va les fermer."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Charger un profil d'affichage"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
#~ "Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Module de barre latérale historique"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " jour"
#~ msgstr[1] " jours"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minute"
#~ msgstr[1] "Minutes"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Jour"
#~ msgstr[1] "Jours"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Historique de la barre latérale</h1> Vous pouvez configurer ici "
#~ "l'historique de la barre latérale."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Module de barre latérale « Emplacements »"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Barre latérale étendue"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Retour à la configuration par défaut du système"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Configurer la barre latérale"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Vues multiples"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Placer les onglets à gauche"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Afficher le bouton de configuration"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Fermer la barre latérale"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Cette occurrence existe déjà."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cette action supprimera toutes les entrées de la barre latérale et y "
#~ "placera les entrées par défaut du système.<br /><b>Cette procédure est "
#~ "irréversible</b><br />Voulez-vous continuer ?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Afficher les onglets à droite"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Modifier le nom"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Saisissez le nom :"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Saisissez une URL :"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous réellement supprimer l'onglet <b>%1</b> ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez caché le bouton de configuration de la barre latérale. Pour le "
#~ "rendre visible à nouveau, cliquez sur le bouton droit de la souris sur "
#~ "n'importe quel bouton de la barre latérale et sélectionnez « Afficher le "
#~ "bouton de configuration »."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Modifier le nom..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Modifier l'URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Modifier l'icône..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Module web"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Créer un nouveau dossier"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Supprimer le dossier"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Supprimer le signet"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copier l'adresse du lien"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n"
#~ "« %1 » ?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n"
#~ "« %1 » ?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Suppression d'un dossier de signets"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Suppression de signet"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Propriétés du signet"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Ac&tualiser"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le parent de l'élément « %1 » dans l'arborescence. "
#~ "Ceci est dû à un problème interne."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Créer un nouveau dossier..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Déplacer à la corbeille"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Supprimer le lien"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Créer un nouveau dossier"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Saisissez le nom du dossier :"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Emplacement ou URL :"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Ajouter le module de barre latérale de dossier"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Lien &ouvert"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Rechargement &automatique"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Expiration du rafraîchissement (0 pour la désactiver)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Module de barre latérale web"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Ajouter le module de barre latérale web"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Soyez libre."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror est un navigateur Web, un gestionnaire de fichiers, et peut "
#~ "afficher tous vos documents."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Points de départ"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduction"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Astuces"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Spécifications"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Vos fichiers personnels"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Naviguer et restaurer la corbeille"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Dossiers réseaux"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Fichiers et dossiers partagés"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Signets"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Accès rapide à vos signets"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Suivant : une introduction à Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Chercher sur Internet"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror vous permet de travailler et de gérer facilement vos fichiers. "
#~ "Vous pouvez naviguer aussi bien sur des dossiers locaux que sur des "
#~ "dossiers réseaux, tout en utilisant des fonctionnalités avancées comme la "
#~ "barre latérale et l'aperçu de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror peut également être utilisé comme un navigateur Web. En "
#~ "saisissant l'adresse d'un site Internet (par exemple <a href=\"http://www."
#~ "kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</a>) et en appuyant sur « Entrée », "
#~ "vous pourrez facilement le consulter. Il est également possible de "
#~ "choisir une des entrées du menu « Signets »."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Pour revenir à l'emplacement précédent, cliquez sur le bouton « <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Précédent » de la barre d'outils."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour aller directement à votre dossier personnel, cliquez sur le bouton "
#~ "« <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Dossier personnel »."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour une documentation plus détaillée sur Konqueror, cliquez <a href="
#~ "\"%1\">ici</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Astuce d'optimisation : </em>si vous souhaitez que Konqueror démarre "
#~ "plus vite, vous pouvez désactiver cet écran d'information en cliquant <a "
#~ "href=\"%1\">ici</a>. Vous pourrez le faire réapparaître en allant dans le "
#~ "menu « Aide » / « Introduction à Konqueror », puis en sélectionnant "
#~ "« Configuration » / « Enregistrer le profil d'affichage sous... » / "
#~ "« Navigation web »."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Suivant : trucs et astuces"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror est conçu pour intégrer et gérer les standards d'Internet. Le "
#~ "but est de gérer les standards officiellement reconnus par les "
#~ "organisations telles que W3 et OASIS, plus certaines autres "
#~ "fonctionnalités couramment utilisées, devenues des standards de facto. "
#~ "Non content de gérerdes fonctions comme les « Favicons », les raccourcis "
#~ "web et les <A HREF=\"%1\">signets XBEL</A>, Konqueror propose également "
#~ "les fonctionnalités suivantes :"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Standards gérés"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Composants requis*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> utilisant le <A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau "
#~ "1, niveau 2 partiel)"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "interne"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">Feuilles de style en cascade (CSS)</A> (CSS 1, CSS 2 "
#~ "partiel)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Édition 3 (presque équivalente à JavaScript "
#~ "1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript désactivé (globalement). Activez JavaScript <A HREF="
#~ "\"%1\">ici</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript activé (globalement). Configurez JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">ici</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Gestion de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> sécurisé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "Machine virtuelle compatible JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF="
#~ "\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Activez Java (globalement) <A HREF=\"%1\">ici</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">modules externes</A> "
#~ "(pour afficher <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Connexions par couche sécurisée (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr ""
#~ "(TLS / SSL v2 / 3) pour des communications sécurisées jusqu'à 168 bits"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Gestion de l'unicode 16 bits bidirectionnel"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Complètement automatique des formulaires"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Fonctionnalité"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Formats d'images"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Protocoles de transfert"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr ""
#~ "HTTP 1.1 (inclut les compressions aux formats « gzip » et « bzip2 »)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "et <A HREF=\"%1\">beaucoup d'autres...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Complètement automatique des URL"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Menu déroulant"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "Automatique (court)"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Revenir aux points de départ</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Trucs et astuces"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez les raccourcis web : en saisissant « gg:KDE », vous pouvez "
#~ "chercher sur Internet la phrase « KDE » au moyen de Google. Il existe "
#~ "beaucoup de raccourcis prédéfinis pour rechercher facilement un programme "
#~ "ou la définition d'un mot dans une encyclopédie. Et vous pouvez même <a "
#~ "href=\"%1\">créer vos propres raccourcis web</a>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez le bouton loupe <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> de la "
#~ "barre d'outils pour augmenter la taille des polices d'un site Internet."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous souhaitez coller une nouvelle adresse dans la barre "
#~ "d'emplacement, vous pouvez effacer son contenu en cliquant sur la croix "
#~ "blanche sur noir <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> de la barre "
#~ "d'outils."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pour créer sur le bureau un lien pointant vers la page courante, vous "
#~ "n'avez qu'à glisser l'étiquette « URL » située à gauche dans la barre "
#~ "d'URL, à la déposer sur bureau et à choisir « Lier ici »."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Un mode « <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Plein écran » est "
#~ "disponible dans le menu « Configuration ». Cette fonction est très "
#~ "pratique pour le programme de discussion « Talk »."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "« Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une "
#~ "fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » / « <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\" /> Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez "
#~ "donner à Konqueror l'apparence que vous souhaitez. Vous pouvez même "
#~ "charger des exemples de profils d'affichage (comme le programme "
#~ "« Midnight Commander », par exemple), ou créer les vôtres."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez la fonction <a href=\"%1\">Identité du navigateur</a> si le site "
#~ "Internet que vous visitez vous demande d'utiliser un autre navigateur (et "
#~ "n'oubliez pas de vous plaindre auprès de son webmestre !)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>L'historique dans la barre "
#~ "latérale vous permet de conserver une liste des pages que vous avez "
#~ "récemment visitées."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez le cache d'un <a href=\"%1\">serveur mandataire</a> (proxy) pour "
#~ "accélérer votre connexion à Internet."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs avancés apprécieront la Konsole que vous pouvez "
#~ "incorporer dans Konqueror (« Fenêtre » / « <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\"></img> Afficher un terminal »)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Suivant : spécifications"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Modules externes installés"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Module externe</td><td>Description</td><td>Fichier</td><td>Types</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installés"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Type Mime</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Module "
#~ "externe</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous que cette introduction à Konqueror n'apparaisse plus "
#~ "lorsqu'il démarre comme navigateur web ?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Démarrage rapide ?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Conserver"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Gérard Delafond"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,gerard@delafond."
#~ "org"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Affichage"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "A&ller"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "Fe&nêtre"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'adresses"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils supplémentaires"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'URL"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Barre des signets"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrer les fenêtres et onglets ouverts pour une récupération plus "
#~ "simple"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "Nom de la &session :"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "Nom du &profil :"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Enregistrer les &URL dans le profil"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouvelle..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Enregistrer la session actuelle"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renommer..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Ouvrir les onglets dans la fenêtre actuelle"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limites"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "Les &URL expirent après"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&Nombre maximum d'URL :"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Polices personnalisées pour"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL postérieures à"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Sélectionner la police..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL antérieures à"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le nombre de consultations et les dates de première et dernière "
#~ "visites en plus de l'URL"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Bulles d'aide détaillées"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Effacer l'historique"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Voici l'URL du site Web sur lequel Konqueror (en tant que navigateur "
#~ "Internet) se connectera si le bouton « Page personnelle » est utilisé. "
#~ "Lorsque Konqueror est démarré en tant que gestionnaire de fichiers, ce "
#~ "bouton vous place sur votre dossier personnel."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Nombre maximum d'éléments fermés"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option définit le nombre maximum d'éléments fermés enregistrés en "
#~ "mémoire. Cette limite ne peut pas être dépassée."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Ouvrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre "
#~ "lorsque vous ouvrez un dossier, plutôt que d'afficher le contenu du "
#~ "dossier dans la fenêtre actuelle."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Afficher les infobulles sur les fichiers"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez activer ici l'affichage d'une infobulle contenant des "
#~ "informations additionnelles lorsque la souris est placée sur un fichier."
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Afficher les miniatures dans les infobulles de fichiers"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez activer ici l'affichage d'une miniature dans l'infobulle "
#~ "lorsque la souris est placée sur un fichier."
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Afficher dans le menu l'action « Supprimer » ignorant la corbeille"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed "
#~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You "
#~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while "
#~| "calling 'Move to Trash'."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez que l'entrée « Supprimer » soit "
#~ "affichée dans les menus contextuels du bureau et du gestionnaire de "
#~ "fichiers. Vous pourrez toujours supprimer des fichiers en conservant la "
#~ "touche Maj. appuyée lorsque vous cliquez sur « Mettre à la corbeille »."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Nombre d'éléments dans le menu « Fichier / Ouvrir avec... »"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Police standard"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "La police utilisée pour afficher le texte des fenêtres Konqueror."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Nombre maximum d'éléments dans l'historique par vue"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Demander confirmation pour la suppression d'un fichier."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option indique à Konqueror de demander confirmation lors de la "
#~ "suppression d'un fichier ne passant pas par la corbeille. Attention, les "
#~ "fichiers supprimés ne peuvent pas être retrouvés, il est donc conseillé "
#~ "de garder cette confirmation."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Demander confirmation pour le déplacement à la corbeille"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option indique à Konqueror de demander confirmation lors du "
#~ "déplacement d'un fichier vers la corbeille, d'où il peut être retrouvé "
#~ "facilement."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est active, l'ouverture d'une session depuis le sélecteur "
#~ "de sessions se fera dans la fenêtre courante."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cacher %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Module de test de barre latérale"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Ajouter cet emplacement aux signets"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL mal formée\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protocole non autorisé\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le composant de recherche, vérifiez votre "
#~ "installation."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mes signets"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Préchargement pour une utilisation future"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Enregistrer le profil « %1 »..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Configurer le navigateur"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Ferme le navigateur"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Sélection du type"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Sélectionner un type :"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Barre latérale des modules externes pour le web"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n'existe pas</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutes"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Jours"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Votre barre latérale n'est pas active ou n'est pas disponible."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le module d'historique de votre barre latérale."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Afficher l'historique dans la barre latérale"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères distant"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"