mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2005 lines
62 KiB
Text
2005 lines
62 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Français
|
||
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
|
||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
||
# Christophe LEFEBVRE <clefebvre@free.fr>, 2010.
|
||
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2010.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
# translation of konqueror.po to
|
||
# traduction de konqueror.po en Français
|
||
# traduction de konqueror.po en français
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 15:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
|
||
msgid "Input Required:"
|
||
msgstr "Saisie nécessaire :"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:42
|
||
msgid "&Execute Shell Command..."
|
||
msgstr "&Exécuter une commande..."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand : erreur du programme, veuillez "
|
||
"rapporter un bogue."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:57
|
||
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
||
msgstr "L'exécution de commandes n'est possible que dans les dossiers locaux."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Execute Shell Command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:79
|
||
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
||
msgstr "Exécuter la commande dans le dossier courant :"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:88
|
||
msgid "Output from command: \"%1\""
|
||
msgstr "Résultat de la commande : « %1 »"
|
||
|
||
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Ou&tils"
|
||
|
||
#~ msgid "no name"
|
||
#~ msgstr "aucun nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
|
||
#~ "The diagnostics is:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de charger le module « %1 ».\n"
|
||
#~ "Le diagnostic est :\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
#~ msgstr "Navigateur Web, gestionnaire de fichiers et afficheur de documents."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999 - 2008, Les développeurs de Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Développeur (architecture, composants, JavaScript, bibliothèque "
|
||
#~ "d'entrées / sorties) et mainteneur"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (architecture, composants)"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Reiher"
|
||
#~ msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (architecture)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Welk"
|
||
#~ msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Développeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Alexander Neundorf"
|
||
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (List views)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (affichage sous forme de listes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Brade"
|
||
#~ msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Développeur (affichage sous forme de listes, bibliothèque d'entrées / "
|
||
#~ "sorties)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèque d'entrées / sorties)"
|
||
|
||
#~ msgid "Germain Garand"
|
||
#~ msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#~ msgid "Leo Savernik"
|
||
#~ msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèque d'entrées / sorties, jeu "
|
||
#~ "de tests empêchant les régressions)"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Zack Rusin"
|
||
#~ msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Maks Orlovich"
|
||
#~ msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML, JavaScript)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Safari Developers"
|
||
#~ msgstr "Développeurs Apple sur Safari"
|
||
|
||
#~ msgid "Harri Porten"
|
||
#~ msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (JavaScript)"
|
||
|
||
#~ msgid "Koos Vriezen"
|
||
#~ msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (applets Java et autres objets imbriqués)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Koss"
|
||
#~ msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (I/O library)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (bibliothèque d'entrées / sorties)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alex Zepeda"
|
||
#~ msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#~ msgid "Richard Moore"
|
||
#~ msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (utilisation des applets Java)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dima Rogozin"
|
||
#~ msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
||
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
#~ " and other major improvements to applet support)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Développeur (gestionnaire de sécurité Java 2\n"
|
||
#~ "et plusieurs grosses améliorations au niveau des applets)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stefan Schimanski"
|
||
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (utilisation des modules de Netscape)"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (SSL, modules Netscape)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (bibliothèque d'entrées / sorties, authentification)"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Torsten Rahn"
|
||
#~ msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics/icons"
|
||
#~ msgstr "Graphisme / icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "KFM author"
|
||
#~ msgstr "Auteur de KFM"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (architecture du navigateur)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Binner"
|
||
#~ msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (divers)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ivor Hewitt"
|
||
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
#~ msgstr "Développeur (filtre AdBlock)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
|
||
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
|
||
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
|
||
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
|
||
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En cochant cette case dans au moins deux vues, vous définissez ces vues "
|
||
#~ "comme « liées ». Ensuite, lorsque vous changez de dossier dans une vue, "
|
||
#~ "les autres vues liées avec celle-ci s'actualiseront automatiquement pour "
|
||
#~ "afficher le dossier courant. C'est particulièrement utile pour des types "
|
||
#~ "d'affichage différents, comme une arborescence et un affichage en icônes "
|
||
#~ "ou en liste détaillée, et éventuellement une fenêtre de terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Close View"
|
||
#~ msgstr "Fermer la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "En attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview &in %1"
|
||
#~ msgstr "Aperçu &avec « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Afficher : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Tri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Dernière visite le : %2<br />Première "
|
||
#~ "visite le : %3<br />Nombre de visites : %4</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Local"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir dans une nou&velle fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Copier l'adresse du lien"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "Su&pprimer l'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear History"
|
||
#~ msgstr "Effacer &l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences..."
|
||
#~ msgstr "&Préférences..."
|
||
|
||
#~ msgid "By &Name"
|
||
#~ msgstr "Par &nom"
|
||
|
||
#~ msgid "By &Date"
|
||
#~ msgstr "Par &date"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in history"
|
||
#~ msgstr "Chercher dans l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer tout l'historique ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History?"
|
||
#~ msgstr "Effacer l'historique ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
#~ msgstr "Lancer sans fenêtre par défaut lorsqu'il est appelé sans URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Précharger pour une utilisation ultérieure. Ce mode ne permet pas "
|
||
#~ "d'utiliser des URLs en ligne de commande."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile to open"
|
||
#~ msgstr "Profil à ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "List available profiles"
|
||
#~ msgstr "Liste des profils disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "List available sessions"
|
||
#~ msgstr "Liste des sessions disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Session to open"
|
||
#~ msgstr "Session à ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Type MIME à utiliser pour cette URL (exemples : « text/html » ou « inode/"
|
||
#~ "directory »)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
#~ "instead of opening the actual file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour les URL pointant vers un fichier, ouvre le dossier et sélectionne le "
|
||
#~ "fichier, au lieu de l'ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Location to open"
|
||
#~ msgstr "URL à ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled."
|
||
#~ msgstr "Annulé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Reloading the page will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
||
#~ "Le rechargement de la page entraînera la perte de ces changements."
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Changes?"
|
||
#~ msgstr "Abandonner les modifications ?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard Changes"
|
||
#~ msgstr "Aban&donner les modifications"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Gestion de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browsing"
|
||
#~ msgstr "Navigation Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Page personnelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
#~ msgstr "Consulter votre « Dossier personnel »"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
#~ msgstr "Consulter votre « Dossier personnel » local"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Page"
|
||
#~ msgstr "Page personnelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
#~ msgstr "Consulter votre « Page personnelle »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
|
||
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
|
||
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Consulter votre « Page personnelle »<br /><br />Vous pouvez définir "
|
||
#~ "l'adresse associée à ce bouton dans le menu « <b>Configuration / "
|
||
#~ "Configurer Konqueror / Général</b> ».</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
||
#~ "Le détachement de l'onglet entraînera la perte de ces changements."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the view will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette vue contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
||
#~ "La fermeture de la vue entraînera la perte de ces changements."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the tab will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
||
#~ "La fermeture de l'onglet entraînera la perte de ces changements."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment fermer tous les autres onglets ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmation de fermeture des autres onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "Fermer les autres &onglets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
||
#~ "La fermeture des autres onglets entraînera la perte de ces changements."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
||
#~ "Le rechargement de tous les onglets entraînera la perte de ces "
|
||
#~ "changements."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Target"
|
||
#~ msgstr "Saisissez la destination"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n'est pas valable</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
#~ msgstr "Copier les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
#~ msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
#~ msgid "Empty Closed Items History"
|
||
#~ msgstr "Effacer l'historique des onglets fermés"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage..."
|
||
#~ msgstr "Gérer..."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window"
|
||
#~ msgstr "&Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Window"
|
||
#~ msgstr "&Dupliquer la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Send &Link Address..."
|
||
#~ msgstr "Envoyer le &lien..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&end File..."
|
||
#~ msgstr "Envoy&er le fichier..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Location"
|
||
#~ msgstr "&Ouvrir un emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open File..."
|
||
#~ msgstr "&Ouvrir un fichier..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Find File..."
|
||
#~ msgstr "&Chercher un fichier..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use index.html"
|
||
#~ msgstr "&Utiliser « index.html »"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock to Current Location"
|
||
#~ msgstr "Verrouiller ici"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
#~ msgid "Lin&k View"
|
||
#~ msgstr "&Lier la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Dossier parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Items"
|
||
#~ msgstr "Éléments fermés"
|
||
|
||
#~ msgid "Sessions"
|
||
#~ msgstr "Sessions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Most Often Visited"
|
||
#~ msgstr "Les plus fréquemment visités"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Recently Visited"
|
||
#~ msgstr "Visités récemment"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save View Profile As..."
|
||
#~ msgstr "Enregi&strer le profil d'affichage sous..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Extensions..."
|
||
#~ msgstr "Configurer les extensions..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
#~ msgstr "Configurer le correcteur orthographique..."
|
||
|
||
#~ msgid "Split View &Left/Right"
|
||
#~ msgstr "Scinder la vue &gauche / droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
#~ msgstr "Scinder la vue &haut / bas"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Tab"
|
||
#~ msgstr "&Nouvel onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
#~ msgstr "&Dupliquer l'onglet courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Détacher l'onglet courant"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Active View"
|
||
#~ msgstr "Fermer la vue a&ctive"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Fermer l'onglet courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
||
#~ msgstr "Activer l'onglet %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab Left"
|
||
#~ msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab Right"
|
||
#~ msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump Debug Info"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'information de débogage"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
#~ msgstr "C&onfigurer les profils..."
|
||
|
||
#~ msgid "Load &View Profile"
|
||
#~ msgstr "Charger un &profil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Recharger"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload All Tabs"
|
||
#~ msgstr "&Recharger tous les onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "&Force Reload"
|
||
#~ msgstr "&Forcer le rechargement"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "&Arrêter"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ocation: "
|
||
#~ msgstr "&Emplacement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Bar"
|
||
#~ msgstr "Barre d'URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Barre d'adresses<br /><br />Saisissez une adresse Internet ou un "
|
||
#~ "terme à rechercher.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
||
#~ msgstr "Effacer le contenu de la barre d'adresses"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
|
||
#~ "bar.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Supprimer le contenu de cette barre<br /><br />Efface le contenu de "
|
||
#~ "la barre d'adresses.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Signets"
|
||
|
||
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
#~ msgstr "Introduction &à Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Valider l'adresse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
|
||
#~ "location bar.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Valider l'adresse<br /><br />Ce bouton chargera la page "
|
||
#~ "correspondant à l'adresse saisie dans la barre.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
|
||
#~ "home.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Consulter le dossier parent<br /><br />En cliquant sur ce bouton "
|
||
#~ "vous irez par exemple dans « file:/home » si le dossier actuel est "
|
||
#~ "« file:/home/%1 ».</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Entrer dans le dossier parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
#~ msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
#~ msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
#~ msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique des onglets fermés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Recharger le document actuellement affiché<br /><br />Cette action "
|
||
#~ "est utile pour rafraîchir un site Internet qui a été modifiée depuis la "
|
||
#~ "dernière consultation, afin d'afficher les dernières modifications.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
#~ msgstr "Recharger le document courant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
|
||
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
|
||
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Recharger tous les documents affichés dans les onglets<br /><br /"
|
||
#~ ">Cette action est utile pour rafraîchir un site Internet qui a été "
|
||
#~ "modifiée depuis la dernière consultation, afin d'afficher les dernières "
|
||
#~ "modifications.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
#~ msgstr "Recharger les documents affichés dans tous les onglets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
|
||
#~ "far.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Arrêter le chargement du document<br /><br />Tous les transferts "
|
||
#~ "réseau seront arrêtés et Konqueror affichera le contenu du document "
|
||
#~ "partiellement reçu.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
|
||
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Recharger le document actuellement affiché<br /><br />Cette action "
|
||
#~ "est utile pour rafraîchir un site Internet qui a été modifiée depuis la "
|
||
#~ "dernière consultation, afin d'afficher les dernières modifications. "
|
||
#~ "Toutes les images de la page sont téléchargées à nouveau, même si une "
|
||
#~ "copie en cache existe déjà.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
|
||
#~ "images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forcer le rechargement du document actuellement affiché et de ses images"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the document"
|
||
#~ msgstr "Arrêter le chargement du document"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
|
||
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
|
||
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Couper le texte ou les éléments sélectionnés et les déplacer dans "
|
||
#~ "le presse-papiers. <br /><br />Ce contenu devient disponible par la "
|
||
#~ "commande <b>Coller</b> dans Konqueror et d'autres applications KDE.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacer le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
|
||
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-"
|
||
#~ "papiers. <br /><br />Ce contenu devient disponible par la commande "
|
||
#~ "<b>Coller</b> dans Konqueror et d'autres applications KDE.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
|
||
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Coller le contenu du presse-papiers précédemment coupé ou collé. "
|
||
#~ "<br /><br />Cette fonction est également valable avec le texte copié ou "
|
||
#~ "coupé à partir d'une autre application KDE.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
|
||
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
||
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Imprimer le document courant<br /><br />Une fenêtre s'ouvrira, vous "
|
||
#~ "permettant de configurer différents paramètres, tels que le nombre de "
|
||
#~ "copies ou le type d'imprimante à utiliser. <br /><br />Cette boîte de "
|
||
#~ "dialogue donne également accès à des services d'impression KDE spéciaux, "
|
||
#~ "comme la création d'un fichier PDF à partir du document courant.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document"
|
||
#~ msgstr "Imprimer le document courant"
|
||
|
||
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
#~ msgstr "Ouvrir index.html (s'il existe) lors de l'entrée dans un dossier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
|
||
#~ "to explore many files from one folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une vue verrouillée ne peut pas changer de dossier. Utilisez cela avec "
|
||
#~ "« Lier la vue » pour consulter plusieurs fichiers du même dossier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
#~ "other linked views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit la vue comme « liée ». Une vue liée suit les changements de "
|
||
#~ "dossier effectués dans les autres vues liées."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy &Files..."
|
||
#~ msgstr "Copier des &fichiers..."
|
||
|
||
#~ msgid "M&ove Files..."
|
||
#~ msgstr "Dé&placer des fichiers..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
|
||
#~ "take a while. Continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez demandé à ouvrir plus de 20 signets dans des onglets. Cela "
|
||
#~ "risque de prendre un long moment. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir ce dossier de signets dans des onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in T&his Window"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir dans &cette fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in current window"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le document dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in a new window"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le document dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir avec « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "&View Mode"
|
||
#~ msgstr "Type d'afficha&ge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous "
|
||
#~ "vraiment quitter ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lose Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Fermer &l'onglet courant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
||
#~ "La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette page contient des modifications qui n'ont pas été envoyées.\n"
|
||
#~ "La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
|
||
#~ "added."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre barre latérale n'est pas fonctionnelle ou n'est pas disponible. Il "
|
||
#~ "est impossible d'y ajouter une entrée."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Barre latérale web"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
#~ msgstr "Ajouter la nouvelle extension web « %1 » à votre barre latérale ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Add"
|
||
#~ msgstr "Ne pas ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a une erreur de configuration. Vous avez associé Konqueror avec "
|
||
#~ "« %1 » mais il ne sait pas gérer ce type de fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Management"
|
||
#~ msgstr "Gestion des profils"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename Profile"
|
||
#~ msgstr "&Renommer le profil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "Su&pprimer le profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Sessions"
|
||
#~ msgstr "Gérer les sessions"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Session"
|
||
#~ msgstr "Renommer la session"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer la session"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Une session nommée « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
#~ msgstr "La session existe. Doit-elle être écrasée ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
#~ "session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la "
|
||
#~ "session précédente ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Session?"
|
||
#~ msgstr "Restaurer la session ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Session"
|
||
#~ msgstr "Restaurer la session"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Restore"
|
||
#~ msgstr "Ne pas restaurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask Me Later"
|
||
#~ msgstr "Me le demander plus tard"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
|
||
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
|
||
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
|
||
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
|
||
#~ "to fit the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette barre contient la liste des onglets ouverts. Cliquez sur un onglet "
|
||
#~ "pour l'activer. Vous pouvez également utiliser les raccourcis claviers "
|
||
#~ "pour naviguer entre les onglets. Le texte sur l'onglet correspond au "
|
||
#~ "titre du site Internet ouvert, et le fait de placer la souris sur "
|
||
#~ "l'onglet permet de voir l'intégralité de ce titre, au cas où il aurait "
|
||
#~ "été tronqué pour correspondre à la taille de l'onglet."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new tab"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current tab"
|
||
#~ msgstr "Fermer l'onglet courant"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Tab"
|
||
#~ msgstr "&Dupliquer l'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload Tab"
|
||
#~ msgstr "&Recharger l'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "Autres onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "D&etach Tab"
|
||
#~ msgstr "Détach&er l'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "Fer&mer l'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
#~ msgstr "An&nuler : fermeture d'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
#~ msgstr "An&nuler : fermeture de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
|
||
#~ "online purchase) will be repeated. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La page que vous souhaitez afficher provient de l'envoi d'informations. "
|
||
#~ "Si vous transmettez ces données, tous les traitements de l'action "
|
||
#~ "précédente seront à nouveau effectués (recherche, achat en ligne)."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#~ msgid "Resend"
|
||
#~ msgstr "Renvoyer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
#~ "Loading a view profile will close them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n"
|
||
#~ "Le chargement d'un profil va les fermer."
|
||
|
||
#~ msgid "Load View Profile"
|
||
#~ msgstr "Charger un profil d'affichage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
||
#~ "Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "History Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "Module de barre latérale historique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historique"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " jour"
|
||
#~ msgstr[1] " jours"
|
||
|
||
#~ msgid "Minute"
|
||
#~ msgid_plural "Minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "Minute"
|
||
#~ msgstr[1] "Minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgid_plural "Days"
|
||
#~ msgstr[0] "Jour"
|
||
#~ msgstr[1] "Jours"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Historique de la barre latérale</h1> Vous pouvez configurer ici "
|
||
#~ "l'historique de la barre latérale."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Places Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "Module de barre latérale « Emplacements »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Barre latérale étendue"
|
||
|
||
#~ msgid "Rollback to System Default"
|
||
#~ msgstr "Retour à la configuration par défaut du système"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Configurer la barre latérale"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New"
|
||
#~ msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Views"
|
||
#~ msgstr "Vues multiples"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs Left"
|
||
#~ msgstr "Placer les onglets à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Configuration Button"
|
||
#~ msgstr "Afficher le bouton de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Fermer la barre latérale"
|
||
|
||
#~ msgid "This entry already exists."
|
||
#~ msgstr "Cette occurrence existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
|
||
#~ "to proceed?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Cette action supprimera toutes les entrées de la barre latérale et y "
|
||
#~ "placera les entrées par défaut du système.<br /><b>Cette procédure est "
|
||
#~ "irréversible</b><br />Voulez-vous continuer ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs Right"
|
||
#~ msgstr "Afficher les onglets à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Name"
|
||
#~ msgstr "Modifier le nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name:"
|
||
#~ msgstr "Saisissez le nom :"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a URL:"
|
||
#~ msgstr "Saisissez une URL :"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous réellement supprimer l'onglet <b>%1</b> ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
|
||
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
|
||
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez caché le bouton de configuration de la barre latérale. Pour le "
|
||
#~ "rendre visible à nouveau, cliquez sur le bouton droit de la souris sur "
|
||
#~ "n'importe quel bouton de la barre latérale et sélectionnez « Afficher le "
|
||
#~ "bouton de configuration »."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Name..."
|
||
#~ msgstr "Modifier le nom..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set URL..."
|
||
#~ msgstr "Modifier l'URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Icon..."
|
||
#~ msgstr "Modifier l'icône..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Web module"
|
||
#~ msgstr "Module web"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create New Folder"
|
||
#~ msgstr "&Créer un nouveau dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le signet"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Copier l'adresse du lien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n"
|
||
#~ "« %1 » ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n"
|
||
#~ "« %1 » ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
#~ msgstr "Suppression d'un dossier de signets"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
||
#~ msgstr "Suppression de signet"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés du signet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "Ac&tualiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "URL :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un signet"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver le parent de l'élément « %1 » dans l'arborescence. "
|
||
#~ "Ceci est dû à un problème interne."
|
||
|
||
#~ msgid "&Create New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Créer un nouveau dossier..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Déplacer à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Link"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le lien"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Folder"
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter folder name:"
|
||
#~ msgstr "Saisissez le nom du dossier :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Path or URL:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement ou URL :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add folder sidebar module"
|
||
#~ msgstr "Ajouter le module de barre latérale de dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Link"
|
||
#~ msgstr "Lien &ouvert"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
#~ msgstr "Rechargement &automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
#~ msgstr "Expiration du rafraîchissement (0 pour la désactiver)"
|
||
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " min"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "Module de barre latérale web"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
||
#~ msgstr "Ajouter le module de barre latérale web"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
#~ msgid "Be free."
|
||
#~ msgstr "Soyez libre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror est un navigateur Web, un gestionnaire de fichiers, et peut "
|
||
#~ "afficher tous vos documents."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "Starting Points"
|
||
#~ msgstr "Points de départ"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Introduction"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips"
|
||
#~ msgstr "Astuces"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifications"
|
||
#~ msgstr "Spécifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal files"
|
||
#~ msgstr "Vos fichiers personnels"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
||
#~ msgstr "Naviguer et restaurer la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "Dossiers réseaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared files and folders"
|
||
#~ msgstr "Fichiers et dossiers partagés"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Signets"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Accès rapide à vos signets"
|
||
|
||
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Suivant : une introduction à Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the Web"
|
||
#~ msgstr "Chercher sur Internet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror vous permet de travailler et de gérer facilement vos fichiers. "
|
||
#~ "Vous pouvez naviguer aussi bien sur des dossiers locaux que sur des "
|
||
#~ "dossiers réseaux, tout en utilisant des fonctionnalités avancées comme la "
|
||
#~ "barre latérale et l'aperçu de fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
||
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
||
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
||
#~ "Bookmarks menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror peut également être utilisé comme un navigateur Web. En "
|
||
#~ "saisissant l'adresse d'un site Internet (par exemple <a href=\"http://www."
|
||
#~ "kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</a>) et en appuyant sur « Entrée », "
|
||
#~ "vous pourrez facilement le consulter. Il est également possible de "
|
||
#~ "choisir une des entrées du menu « Signets »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour revenir à l'emplacement précédent, cliquez sur le bouton « <img "
|
||
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Précédent » de la barre d'outils."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour aller directement à votre dossier personnel, cliquez sur le bouton "
|
||
#~ "« <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Dossier personnel »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
||
#~ "a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour une documentation plus détaillée sur Konqueror, cliquez <a href="
|
||
#~ "\"%1\">ici</a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
||
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
||
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
||
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
||
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<em>Astuce d'optimisation : </em>si vous souhaitez que Konqueror démarre "
|
||
#~ "plus vite, vous pouvez désactiver cet écran d'information en cliquant <a "
|
||
#~ "href=\"%1\">ici</a>. Vous pourrez le faire réapparaître en allant dans le "
|
||
#~ "menu « Aide » / « Introduction à Konqueror », puis en sélectionnant "
|
||
#~ "« Configuration » / « Enregistrer le profil d'affichage sous... » / "
|
||
#~ "« Navigation web »."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "Suivant : trucs et astuces"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
||
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
||
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
||
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
||
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
||
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
||
#~ "also implements:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror est conçu pour intégrer et gérer les standards d'Internet. Le "
|
||
#~ "but est de gérer les standards officiellement reconnus par les "
|
||
#~ "organisations telles que W3 et OASIS, plus certaines autres "
|
||
#~ "fonctionnalités couramment utilisées, devenues des standards de facto. "
|
||
#~ "Non content de gérerdes fonctions comme les « Favicons », les raccourcis "
|
||
#~ "web et les <A HREF=\"%1\">signets XBEL</A>, Konqueror propose également "
|
||
#~ "les fonctionnalités suivantes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported standards"
|
||
#~ msgstr "Standards gérés"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional requirements*"
|
||
#~ msgstr "Composants requis*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> utilisant le <A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau "
|
||
#~ "1, niveau 2 partiel)"
|
||
|
||
#~ msgid "built-in"
|
||
#~ msgstr "interne"
|
||
|
||
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">Feuilles de style en cascade (CSS)</A> (CSS 1, CSS 2 "
|
||
#~ "partiel)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Édition 3 (presque équivalente à JavaScript "
|
||
#~ "1.5)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript désactivé (globalement). Activez JavaScript <A HREF="
|
||
#~ "\"%1\">ici</A>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
||
#~ "\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript activé (globalement). Configurez JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
||
#~ "\">ici</A>."
|
||
|
||
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
#~ msgstr "Gestion de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> sécurisé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
||
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Machine virtuelle compatible JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF="
|
||
#~ "\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr "Activez Java (globalement) <A HREF=\"%1\">ici</A>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">modules externes</A> "
|
||
#~ "(pour afficher <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
#~ msgstr "Connexions par couche sécurisée (SSL)"
|
||
|
||
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(TLS / SSL v2 / 3) pour des communications sécurisées jusqu'à 168 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL"
|
||
#~ msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
#~ msgstr "Gestion de l'unicode 16 bits bidirectionnel"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
#~ msgstr "Complètement automatique des formulaires"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "Fonctionnalité"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Détails"
|
||
|
||
#~ msgid "Image formats"
|
||
#~ msgstr "Formats d'images"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer protocols"
|
||
#~ msgstr "Protocoles de transfert"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HTTP 1.1 (inclut les compressions aux formats « gzip » et « bzip2 »)"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
||
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
#~ msgstr "et <A HREF=\"%1\">beaucoup d'autres...</A>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
#~ msgid "URL-Completion"
|
||
#~ msgstr "Complètement automatique des URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Menu déroulant"
|
||
|
||
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatique (court)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Revenir aux points de départ</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "Trucs et astuces"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
||
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
||
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
||
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
||
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez les raccourcis web : en saisissant « gg:KDE », vous pouvez "
|
||
#~ "chercher sur Internet la phrase « KDE » au moyen de Google. Il existe "
|
||
#~ "beaucoup de raccourcis prédéfinis pour rechercher facilement un programme "
|
||
#~ "ou la définition d'un mot dans une encyclopédie. Et vous pouvez même <a "
|
||
#~ "href=\"%1\">créer vos propres raccourcis web</a>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
|
||
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez le bouton loupe <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> de la "
|
||
#~ "barre d'outils pour augmenter la taille des polices d'un site Internet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
||
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque vous souhaitez coller une nouvelle adresse dans la barre "
|
||
#~ "d'emplacement, vous pouvez effacer son contenu en cliquant sur la croix "
|
||
#~ "blanche sur noir <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> de la barre "
|
||
#~ "d'outils."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
|
||
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
||
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour créer sur le bureau un lien pointant vers la page courante, vous "
|
||
#~ "n'avez qu'à glisser l'étiquette « URL » située à gauche dans la barre "
|
||
#~ "d'URL, à la déposer sur bureau et à choisir « Lier ici »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un mode « <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Plein écran » est "
|
||
#~ "disponible dans le menu « Configuration ». Cette fonction est très "
|
||
#~ "pratique pour le programme de discussion « Talk »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
||
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
||
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
||
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
||
#~ "or create your own ones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "« Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une "
|
||
#~ "fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » / « <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\" /> Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez "
|
||
#~ "donner à Konqueror l'apparence que vous souhaitez. Vous pouvez même "
|
||
#~ "charger des exemples de profils d'affichage (comme le programme "
|
||
#~ "« Midnight Commander », par exemple), ou créer les vôtres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez la fonction <a href=\"%1\">Identité du navigateur</a> si le site "
|
||
#~ "Internet que vous visitez vous demande d'utiliser un autre navigateur (et "
|
||
#~ "n'oubliez pas de vous plaindre auprès de son webmestre !)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
|
||
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
|
||
#~| "recently."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>L'historique dans la barre "
|
||
#~ "latérale vous permet de conserver une liste des pages que vous avez "
|
||
#~ "récemment visitées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez le cache d'un <a href=\"%1\">serveur mandataire</a> (proxy) pour "
|
||
#~ "accélérer votre connexion à Internet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
#~ "Terminal Emulator)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les utilisateurs avancés apprécieront la Konsole que vous pouvez "
|
||
#~ "incorporer dans Konqueror (« Fenêtre » / « <img width='16' height='16' "
|
||
#~ "src=\"%1\"></img> Afficher un terminal »)."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Specifications"
|
||
#~ msgstr "Suivant : spécifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Plugins"
|
||
#~ msgstr "Modules externes installés"
|
||
|
||
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<td>Module externe</td><td>Description</td><td>Fichier</td><td>Types</td>"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Installés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<td>Type Mime</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Module "
|
||
#~ "externe</td>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
||
#~ "profile?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous que cette introduction à Konqueror n'apparaisse plus "
|
||
#~ "lorsqu'il démarre comme navigateur web ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster Startup?"
|
||
#~ msgstr "Démarrage rapide ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "Conserver"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Gérard Delafond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,gerard@delafond."
|
||
#~ "org"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Édition"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "A&ller"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "Fe&nêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barre d'adresses"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barre d'outils supplémentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barre d'URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barre des signets"
|
||
|
||
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enregistrer les fenêtres et onglets ouverts pour une récupération plus "
|
||
#~ "simple"
|
||
|
||
#~ msgid "&Session name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de la &session :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Profile name:"
|
||
#~ msgstr "Nom du &profil :"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &URLs in profile"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer les &URL dans le profil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nouvelle..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
#~ msgid "Save Current"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer la session actuelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Renommer..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open tabs inside current window"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir les onglets dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Limites"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs e&xpire after"
|
||
#~ msgstr "Les &URL expirent après"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
#~ msgstr "&Nombre maximum d'URL :"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Fonts For"
|
||
#~ msgstr "Polices personnalisées pour"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs newer than"
|
||
#~ msgstr "URL postérieures à"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Font..."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner la police..."
|
||
|
||
#~ msgid "URLs older than"
|
||
#~ msgstr "URL antérieures à"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
#~ "visits, in addition to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche le nombre de consultations et les dates de première et dernière "
|
||
#~ "visites en plus de l'URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed tooltips"
|
||
#~ msgstr "Bulles d'aide détaillées"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Effacer l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
|
||
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
|
||
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
|
||
#~ "folder instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voici l'URL du site Web sur lequel Konqueror (en tant que navigateur "
|
||
#~ "Internet) se connectera si le bouton « Page personnelle » est utilisé. "
|
||
#~ "Lorsque Konqueror est démarré en tant que gestionnaire de fichiers, ce "
|
||
#~ "bouton vous place sur votre dossier personnel."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximum d'éléments fermés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
|
||
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option définit le nombre maximum d'éléments fermés enregistrés en "
|
||
#~ "mémoire. Cette limite ne peut pas être dépassée."
|
||
|
||
#~ msgid "Open folders in separate windows"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
||
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre "
|
||
#~ "lorsque vous ouvrez un dossier, plutôt que d'afficher le contenu du "
|
||
#~ "dossier dans la fenêtre actuelle."
|
||
|
||
#~ msgid "Show file tips"
|
||
#~ msgstr "Afficher les infobulles sur les fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
||
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez activer ici l'affichage d'une infobulle contenant des "
|
||
#~ "informations additionnelles lorsque la souris est placée sur un fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Show previews in file tips"
|
||
#~ msgstr "Afficher les miniatures dans les infobulles de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez activer ici l'affichage d'une miniature dans l'infobulle "
|
||
#~ "lorsque la souris est placée sur un fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
#~ msgstr "Afficher dans le menu l'action « Supprimer » ignorant la corbeille"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed "
|
||
#~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You "
|
||
#~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while "
|
||
#~| "calling 'Move to Trash'."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
|
||
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
||
#~ "Trash'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous voulez que l'entrée « Supprimer » soit "
|
||
#~ "affichée dans les menus contextuels du bureau et du gestionnaire de "
|
||
#~ "fichiers. Vous pourrez toujours supprimer des fichiers en conservant la "
|
||
#~ "touche Maj. appuyée lorsque vous cliquez sur « Mettre à la corbeille »."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'éléments dans le menu « Fichier / Ouvrir avec... »"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard font"
|
||
#~ msgstr "Police standard"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr "La police utilisée pour afficher le texte des fenêtres Konqueror."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximum d'éléments dans l'historique par vue"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
#~ msgstr "Demander confirmation pour la suppression d'un fichier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
|
||
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option indique à Konqueror de demander confirmation lors de la "
|
||
#~ "suppression d'un fichier ne passant pas par la corbeille. Attention, les "
|
||
#~ "fichiers supprimés ne peuvent pas être retrouvés, il est donc conseillé "
|
||
#~ "de garder cette confirmation."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
#~ msgstr "Demander confirmation pour le déplacement à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
|
||
#~ "easily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option indique à Konqueror de demander confirmation lors du "
|
||
#~ "déplacement d'un fichier vers la corbeille, d'où il peut être retrouvé "
|
||
#~ "facilement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
#~ "will be opened inside current window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est active, l'ouverture d'une session depuis le sélecteur "
|
||
#~ "de sessions se fera dans la fenêtre courante."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Cacher %1"
|
||
|
||
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
||
#~ msgstr "Module de test de barre latérale"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
||
#~ msgstr "Ajouter cet emplacement aux signets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL mal formée\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protocol not supported\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protocole non autorisé\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer le composant de recherche, vérifiez votre "
|
||
#~ "installation."
|
||
|
||
#~ msgid "My Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Mes signets"
|
||
|
||
#~ msgid "Preload for later use"
|
||
#~ msgstr "Préchargement pour une utilisation future"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "&Enregistrer le profil « %1 »..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Configurer le navigateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Ferme le navigateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Type"
|
||
#~ msgstr "Sélection du type"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type:"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un type :"
|
||
|
||
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
|
||
#~ msgstr "Barre latérale des modules externes pour le web"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n'existe pas</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Jours"
|
||
|
||
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
||
#~ msgstr "Votre barre latérale n'est pas active ou n'est pas disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver le module d'historique de votre barre latérale."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Show History in Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'historique dans la barre latérale"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Remote Charset"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères distant"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|