kde-l10n/fi/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

13549 lines
365 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kdelibs4.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2007.
# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011.
# Tommi Nieminen <tommi.nieminen@legisign.org>, 2009.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Jl
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Author: Suhviksi
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 17:16+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-palvelin"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE-palvelu suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 19992002 KDE-kehittäjät"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf-päivitys"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai "
"ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnostiikka:<br />%1<p>Mahdolliset syyt:</p><ul><li>Edellisessä KDE-"
"päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</"
"li><li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</li></ul><p>Tarkista "
"nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu "
"moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan."
"</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mahdolliset syyt:<ul><li>Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui "
"virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</li><li>Koneessa on vanha "
"kolmannen osapuolen moduuli.</li></ul></p><p>Tarkista nämä vaihtoehdot "
"tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et "
"onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan. </p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. "
"Napsauta tästä saadaksesi lisätietoa"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien täyttämiseksi:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä liitännäinen "
"%2 on siitä riippuvainen"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on "
"riippuvainen liitännäisestä %2."
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Riippuvuustarkistus"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Hae liitännäisistä"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr ""
"Tietoa liitännäisestä %1|/|Tietoa liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä %1]"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Käytä asetuksia"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Valitse komponentit"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Ota komponentti käyttöön"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen"
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Käynnistetään palvelua %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n"
"Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa "
"aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty."
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n"
"Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai "
"henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty."
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
"Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Tekee Qt-kontrolliliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Syötetiedosto"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Tulostetiedosto"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Luotavan liitännäisluokan nimi"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 20042005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "ladataan kohdetta %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, "
"että <i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole "
"mahdollista.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa <br /><i>%2&lt;%3&gt;"
"</i><br />:</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. "
"Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien "
"varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Valitse allekirjoitusavain"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. "
"Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien allekirjoittaminen "
"ei ole mahdollista.</qt>"
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Uusimmat"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Korkeimmat pisteet"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Eniten latauksia"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Jaa uutuudet"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1 lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Anna nimi."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Täytä"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Älä täytä"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Arvostelu: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Lataukset: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "Poista asennus"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>Ei latauksia</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>Lataukset: %1</p>\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "Arvostelu: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Ei esikatselua"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "Ladataan esikatselua"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Muutoshistoria"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Vaihda versiota"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Tiedot tarjoajasta"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Ota yhteyttä tekijään"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Yhteistyössä"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "Lisää arvostelu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "Lisää kommentti"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Käännä"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Lähetä sähköposti"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "Palvelin: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "Tarjoaja: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "Versio: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Poista merkintä"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Poistopyyntö epäonnistui."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Tilaus onnistui."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Tilaa "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Tilauspyyntö epäonnistui."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Arvostelun lähetys onnistui."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Arvostelu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Kommentin lähetys onnistui."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Kommentoi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Työpöytävaihtopalvelu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "KNewStuff kontribuutiot"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Jätä kommentti"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Hae verkosta"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1 lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Katso kommentit"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br />Tarjoaja: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br />Versio: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Hae verkosta"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Uutuuksien tarjoajat"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Arvostele"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Käyttäjien kommentit"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Lataa uutuuksia…"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Käännä tämä"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Sisältö"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "Versio %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Kuvakenäkymä"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Kaikki tarjoajat"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Kaikki luokat"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Rekisteröi uusi tili"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Yritetään kirjautua…"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Vieraile sivustolla"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Lähetys epäonnistui"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää."
msgstr[1] "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Valitse esikatselukuva"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Tapahtui verkkovirhe."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Lähetys epäonnistui"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Tunnistusvirhe."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Lähetys epäonnistui: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "Virheellinen tietue"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle "
"varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen lataamisen "
"sijasta?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "Lataa tiedosto"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "Alustetaan"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "Ladataan tietoja"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua"
msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "Asennetaan"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "Päivitetään"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "Asenna uudelleen"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr ": <i>%1</i>"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 fani"
msgstr[1] "%1 fania"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 lataus"
msgstr[1] "%1 latausta"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Arvostellaan: %1 %"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "%1 yksityiskohdat"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "Muutosloki:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Lahjoita"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)"
msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Avaa selainikkunaan"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Kohteen hinta on %1 %2.\n"
"Haluatko ostaa sen?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Tilisi tase on liian pieni:\n"
"Taseesi: %1\n"
"Hinta: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Äänesi rekisteröitiin."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Olet nyt fani."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Verkkovirhe. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin kuluttua."
# OCS on erisnimi, jota ei käännetä.
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Ilmoitusten asetukset"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen suorittamiseksi."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Suorita Kross-komentojonoja"
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Komentojonotiedosto"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui."
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ."
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui."
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Teksti:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Kuvake:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Tulkki:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Suorita valittu komentojono."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa…"
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Lisää…"
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Lisää uusi komentojono."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Poista valittu komentojono."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Perutaanko?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Päätepylväätön"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Päätepylväällinen"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Tasalevyinen"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Valitse fontti"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse…"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Valitse fontti napsauttamalla"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Fontin esikatselu"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Tämä on valitun fontin esikatselu. Voit vaihtaa fonttia Valitse-painikkeella."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Fontin %1 esikatselu"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Tämä on fontin %1 esikatselu. Voit vaihtaa fonttia Valitse-painikkeella."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tästä voit valita käytettävän fontin."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Haluttu fontti"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa fonttiperheasetuksia."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Vaihda fonttiperhettä?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Fontti:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Fonttityyli"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa fonttityylin asetuksia."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Muuta fonttityyliä?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Fonttityyli:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa fonttikokoa."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Fonttikoon muuttaminen"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tästä voit valita käytettävän fonttiperheen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tästä voit valita käytettävän fonttityylin."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiivi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Kallistettu"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Lihavoitu kursiivi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Suhteellinen"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "Fonttikoko<br><i>kiinteä</i> tai <i>suhteellinen</i></br> ympäristöön"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Tästä voit valita kiinteän fonttikoon tai fonttikoon, joka on suhteellinen "
"ympäristöön (esimerkiksi käyttöliittymäelementtien mitat ja paperikoko)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tästä voit valita käytettävän fonttikoon."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen "
"haluamiasi merkkejä."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Todellinen fontti"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " pysähdyksissä "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2/%3 valmiina"
msgstr[1] "%2/%3 valmiina"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 kansio"
msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta"
msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1 % ( %2 )"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta"
msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Pysähdyksissä"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )"
msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (valmis)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Jatka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Keskeytä"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Lähde:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Kohde:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot ikkunassa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Pidä ikkuna auki siirron päätyttyä"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Avaa &tiedosto"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Avaa &sijainti"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Edistyminen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 kansio"
msgstr[1] "%1 kansiota"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 tiedosto"
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot ikkunasta"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Työpöytä %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla "
"valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n"
"Mitään toimintoa ei tehty."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Tunnista automaattisesti"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Ei toimintoja"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Tyhjennä luettelo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Poistu koko näytön tilasta"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Poistu koko näytöstä"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Koko näytön tila"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Koko näyttö"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Seuraava"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Koti"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Näytä &valikkorivi"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Näytä valikkorivi<p>Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Näytä &tilarivi"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Näytä tilarivi<p>Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva "
"palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Hakusarakkeet"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Haku:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon."
msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Korjaa."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Tekstiä ei korvattu."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Yksi korvaus tehty."
msgstr[1] "%1 korvausta tehty."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Tiedoston alku saavutettiin."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Aloita alusta"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Etsitäänkö seuraava osuma haulle <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Yksi osuma löytyi."
msgstr[1] "%1 osumaa löytyi."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ei osumia haulle <b>%1</b>.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ei osumia haulle <b>%1</b>."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Jatketaanko lopusta?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Jatketaanko alusta?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Etsi teksti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Haettava teksti:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa…"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Korvaa sanalla"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Korvausteksti:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Käytä &paikkamerkkejä"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Lisää &paikkamerkki"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Vain kokonaiset sanat"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kohdistimesta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Etsi &taaksepäin"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Valittu teksti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Kysy korvattaessa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "K&orvaa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Aloita korvaus"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty "
"teksti korvaavalla tekstillä.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Etsi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Käynnistä etsintä"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle "
"syötetty teksti. </qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon <code><b>\\N</b></code>-"
"esiintymät (<code><b>N</b></code> on kokonaisluku) korvataan paikkamerkkiä "
"vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen sisällä "
"hakumerkkijonossa).<p>Lisätäksesi merkkijonon <code><b>\\N</b></code> "
"korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, eli "
"<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu "
"sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Etsi taaksepäin."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Mikä tahansa merkki"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Rivin alku"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Rivin loppu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Merkkijoukko"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Toistuu vähintään kerran"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "Sarkain"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Uusi rivi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Rivinvaihto"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Tyhje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Numero"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Koko osuma"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Paikkamerkki (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Anna etsittävä teksti."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Oikoluvun asetukset"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku poistettiin käytöstä."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Aktiivinen oikoluku poistettu käytöstä."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Valmis"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Oikoluku käynnissä…"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Oikoluku pysähtyi."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Oikoluku peruttiin."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Oikoluku on valmis."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylös"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alas"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Käytettävissä:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Valittu:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Tekstin &väri…"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Tekstin &korostus…"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Fontti"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Fontti&koko"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiivi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivattu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Yliviivattu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Sijoita &vasemmalle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Sijoita &keskelle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Keskelle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Sijoita &oikealle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Oikealle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Tasaa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Tasoita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Luettelotyyli"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Kiekko"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Ympyrä"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Neliö"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Lisää sisennystä"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Lisää viivotinrivi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Muotomaalaaja"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Puhtaaksi tekstiksi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeksi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "nimetön"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "Laajennuskoodin kakkososa"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "Erityiskäyttö"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<ei määritetty>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Tarkkeita"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Tulostumaton"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Muu, ohjaus"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Muu, muotoilu"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Muu, määrittelemätön"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Muu, erityiskäyttö"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Muu, laajennuskoodi"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Kirjain, pienaakkonen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Kirjain, muu"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Kirjain, suuraakkonen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Merkki, tarke"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Merkki, ympyröivä"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Merkki, tilaaviemätön"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Numero, desimaali"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numero, kirjain"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Numero, muu"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Välimerkki, yhdistävä"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Välimerkki, viiva"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Välimerkki, sulkeva"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Välimerkki, alkava lainaus"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Välimerkki, muu"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Väimerkki, alkava"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symboli, valuutta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symboli, tarkkeenomainen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symboli, matematiikka"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symboli, muu"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Erotin, rivi"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Erotin, kappale"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Erotin, väli"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Tietoa %1|/|Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Sijainti"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Seuraava vuosi"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Seuraava viikko"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Viime viikolla"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Viime kuussa"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Viime vuonna"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Ei päiväystä"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Antamasi päivä on virheellinen"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Viikko %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Seuraava vuosi"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Edellinen vuosi"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Valitse viikko"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Valitse kuukausi"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Valitse vuosi"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "&Tyhjennä historia"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Työkalurivin asetukset"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Sijainti"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstin sijainti"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Vain kuvakkeet"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Vain teksti"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Kuvakkeen koko"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pieni (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Keskikoko (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Suuri (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Valtava (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Lukitse työkalurivit"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Ei mitään oikoluettavaa."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automaattinen oikoluku"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Salli sarkainsisennykset"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Puhu oma teksti"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Ei ehdotuksia: %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Lisää sanakirjaan"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopioi koko teksti"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n"
msgstr[1] ""
"Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Sijoita uudelleen"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita"
msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n"
"Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n"
"Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Pikanäppäinristiriita"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle <b>%2</b>.<br> Valitse "
"toinen näppäinyhdistelmä.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n"
"Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n"
"Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena "
"pikanäppäimenä?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Yhdistelmä"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ei asetettu"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Ei-tuettu näppäin"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Kuvan toimenpiteet"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Kierrä myötäpäivään"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Kierrä &vastapäivään"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Antamasi aika on virheellinen"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Syötä hakusana tai merkki"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Edellinen merkki historiasta"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Edellinen merkki historiasta"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Seuraava merkki historiasta"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Seuraava merkki historiasta"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Valitse luokka"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Valitse näytettävä lohko"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Aseta fontti"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Aseta fonttikoko"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Merkki:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Nimi:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Muut nimet:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Muistiinpanot:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Katso myös:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Vastaavat:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Suunnilleen vastaavat:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK-ideografien tiedot"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Määritelmä englanniksi:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantoninkiinan ääntämys: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japanin on-ääntämys: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japanin kun-ääntämys: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang-ääntämys: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korean ääntämys: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Lohko: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode-luokka: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C-oktaalikoodattu UTF-8: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML-entiteetti:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode-koodipiste:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Desimaalisena:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Aikavyöhykkeetön"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja "
"aikaa."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan "
"jälkeen."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Tyhjennä teksti"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstin täydennys"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Ei täydennystä"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Pudotusluettelo"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Lyhyt automaattinen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Eurooppalaiset aakkostot"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Lähi-idän kirjoitusjärjestelmät"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matemaattiset symbolit"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Foneettiset symbolit"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Muut"
# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latinalainen perusosa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1:n täydennysosa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-täydennyksiä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Tarkkeita"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisiä merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syyrialaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "Nko"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandealaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar (Burma)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvelilaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangulin jamo-merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopialaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Riimukirjaimia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolialaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Uusi Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-symboleita"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balilaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundalaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batakilaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Veda-täydennyksiä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Lisää tarkkeita"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Yleisiä välimerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Ylä- ja alaindeksejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valuuttamerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Symbolien tarkkeita"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Kirjainsymboleia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Lukuilmaisuja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Nuolia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matemaattisia operaattoreita"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Ohjausmerkkien symboleita"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "OCR-merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Viivapiirrosmerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Lohko-osia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrisia muotoja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Sekalaisia symboleita"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Lisää nuolia A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Lisää nuolia B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagoliittisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptilaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Laajennettu kyrillinen A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Lisää välimerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Lisää CJK-radikaaleja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-radikaaleja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-vetoja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK-sanamerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-tavumerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-radikaaleja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Laajennettu kyrillinen B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari-laajennus"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javalaisia merkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
# Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma.
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-tavumerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Laajennuskoodien kakkososia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Erilliskäytön lohko"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Vaihtelun valitsimia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Pystysuuntaisia muotoja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Tarkkeiden puolikkaita"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Pienikokoisia muunnelmia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Erikoismerkkejä"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Tuntematon sovellus"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "P&ienennä"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Palauta"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Lopetetaanko <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Vahvista lopetus ilmoitusalueelta"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Valintanäppäimiä muutettu</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Valintanäppäimiä poistettu</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liitä valinta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Poista valinta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Poista edellinen sana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Poista seuraava sana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Etsi edellinen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Alku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Edellinen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudestaan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Rivin alku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Rivin loppu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Siirry riville"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Edellinen sana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Seuraava sana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Koko näytön tila"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Näytä valikkorivi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Mikä tämä on"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstin täydennys"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Edellinen täydennysosuma"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Seuraava täydennysosuma"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Osamerkkijonon täydennys"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Edellinen kohta luettelossa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Seuraava kohta luettelossa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeaikainen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Lähetä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Todellinen koko"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Sovita sivulle"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Sovita leveyteen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Sovita korkeuteen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Siirry"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Siirry sivulle"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Tiedosto taaksepäin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Tiedosto eteenpäin"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Oikoluku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Näytä tilarivi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Tallenna asetukset"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäinyhdistelmät"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Muokkaa ilmoituksia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Päivän vinkki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Ilmoita viasta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Tietoa sovelluksesta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Tietoa KDE:stä"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” sovelluksessa "
"%3.\n"
"Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolla?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "vasenta painiketta"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "keskipainiketta"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "oikeaa painiketta"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "kelpaamatonta painiketta"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Näytetyt työkalurivit"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Lisää työkaluriville"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Ei tekstiä."
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Olet täydennyslistan\n"
"lopussa.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Täydennys on moniselitteinen, useampi\n"
"kuin yksi osuma.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Ei osumia listalla\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peru"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Hylkää"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Hylkää muutokset"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset "
"muutokset."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Tallenna tiedot"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Älä tallenna"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Älä tallenna tietoja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Käytä asetuksia"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta "
"ikkunaa ei suljeta.\n"
"Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään "
"pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat pääkäyttäjäoikeuksia."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Näytä ohje"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "S&ulje ikkuna"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "S&ulje tiedosto"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Sulje nykyinen tiedosto."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "O&letusasetukset"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "T&ulosta…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jatka"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Jatka toimenpidettä"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Poista kohteet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Lopeta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Lopeta ohjelma"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Aiemmat asetukset"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Palauta asetukset"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisää"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Asetukset…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Kokeile"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Korvaa"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "Vaihtolukko"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Uudelleen"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Älä suorita taustalla."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Sovelluksen kieli"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Lisää varakieli"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia käännöksiä"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät "
"sovelluksen uudelleen."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Pääkieli:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Varakieli:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen "
"muita"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Oletus:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Muokattu:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Kokeile"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "muutettu"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Pyydä apua…"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Valitse kuvan alue"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- erotin ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Muuta tekstiä"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Kuvakkeen &teksti:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? "
"Muutokset tulevat voimaan heti."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Palauta työkalurivit"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Työkalurivi:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Valittavissa olevat toiminnot:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Nykyiset toiminnot:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Vaihda k&uvake…"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Muuta t&ekstiä…"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Liitä>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Liitä %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen "
"poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Toimintoluettelo: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Vaihda kuvake"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Hallitse linkkiä"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Linkkiteksti:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Linkin verkko-osoite:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Kaikki sivut"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Parittomat sivut"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Parilliset sivut"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Sivujoukko"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"Ei tietoa saatavilla.\n"
"Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />KDE Development "
"Platform -versio %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Lisenssi: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Ilmoita vioista osoitteessa <a href=\"http://bugs.kde.org\">bugs.kde.org</"
"a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Tekijä"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "&Tekijät"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Kiitokset"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Käännös"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisenssisopimus"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen "
"vaihtamista uuteen teemaan?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Tietoa KDE:stä"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
"Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">KDE Ole vapaa!</font><br /><b>Ohjelmistoalustan "
"versio %1</b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Lähetä tekijälle sähköpostia\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Vieraile tekijän kotisivuilla\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Vieraile tekijän sivulla\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Vieraile tekijän blogissa\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Viiva"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Ohut viiva"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Kaksoisviiva"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Ohut kaksoisviiva"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Tavallinen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Luokittelematon"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Luottamuksellinen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Salainen (Classified)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Salainen (Secret)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Erittäin salainen"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Verkkosivusto"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Näppäinristiriita"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen "
"sijaan?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen "
"sijaan?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Pikanäppäimet %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Ensisijainen:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Vaihtoehtoinen:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Työpöydänlaajuinen:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Toiminto"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päivän vinkki"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Tiesitkö…?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "E&dellinen"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Älä kysy uudelleen"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Virhe"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Pikanäppäinteemat"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Nykyinen teema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Uusi…"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Lisää toimintoja"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Vie teema…"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Uuden teeman nimi"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Uuden teeman nimi:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Uusi teema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n"
"Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Vie sijaintiin"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan "
"turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit\n"
" käyttää pidempää salasanaa\n"
" käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
" käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Salasana on tyhjä"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen"
msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Salasanat täsmäävät"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi näin:\n"
" käytä pidempää salasanaa\n"
" käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
" käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n"
"\n"
"Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Heikko salasana"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Tulosta välittömästi"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Pidä ikuisesti"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Päivällä (6.00-17.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Yöllä (18.00-5.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Viikonloppuna (lauantaista sunnuntaihin)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Määräaikana"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Isäntäkone"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY-toiminto myöhästyi"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan "
"osoitekirjaan.\n"
"Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n"
"\n"
"Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-haku"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Haku"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? "
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Suorita tiedosto?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -"
"ympäristömuuttujasta"
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Yritä asentaa se uudelleen \n"
"\n"
"Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n"
"Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tyyppi: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Avataanko ”%1”?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Avaa ohjelmalla…"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Avaa ohjelmalla"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nimi: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Käännetty kirjastopääte"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "KDE-resurssityypit"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Hakupolku resurssityypeille"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr ""
"Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-"
"parametrille"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt:n asennuspolku"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Qt-ohjelmien sijainti"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Qt-kirjastojen sijainti"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Qt-liitännäisten sijainti"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Automaattikäynnistyskansiot"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Asetustiedostot"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Hymiöt"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentaatio"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Asetuskuvaustiedostot"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Otsikkotiedostot"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Mimetyypit"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Ladattavat moduulit"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Vanhat pikseligrafiikat"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-liitännäiset"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Palvelut"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Palvelutyypit"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Sovelluksen äänet"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Pohjat"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustakuvat"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG-Kuvakkeet"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG-Mimetyypit"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 tuntematon tyyppi\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 tuntematon userpathin tyyppi\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Vain luku sallittu"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Huomaa: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Huomaa</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "VAROITUS: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Varoitus</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "”%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "”%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "”%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "”%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "Vaihtolukko"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalle"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pause Break"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Oikealle"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Vaihto"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Windows"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Länsieurooppalainen"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltialainen"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Kaakkoiseurooppalainen"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiina (perinteinen)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Pohjoissaame"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Poissa käytöstä"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Yleinen"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabialais-intialainen"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Itäarabialais-intialainen"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 päivää"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 tuntia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minuuttia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekuntia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 millisekuntia"
msgstr[1] "%1 millisekuntia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 päivä"
msgstr[1] "%1 päivää"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "%1 tuntia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuutti"
msgstr[1] "%1 minuuttia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekunti"
msgstr[1] "%1 sekuntia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante Meridiem"
# ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia?
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "ap."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post Meridiem"
# ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia?
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "ip."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "MIME-tyyppiä <resource>%2</resource> ei löytynyt"
msgstr[1] "Mimetyyppejä <resource>%2</resource> ei löytynyt."
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on "
"asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-polun."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Ei virhettä"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Varmenne on peruttu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä "
"käyttötarkoitus"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Varmenneketju on liian pitkä"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "ei virhettä"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "osoiteperhettä ei tueta"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "ai_family ei tuettu"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "muistinvarausvirhe"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "nimi tai palvelu tuntematon"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "ai_socktype ei tuettu"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "Järjestelmävirhe"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Yhteys torjuttiin"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Lupa evätty"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Yhteyden aikakatkaisu"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Osoite on jo käytössä"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Polkua ei voi käyttää"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Ei ole kansio"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Tuntematon pistokevirhe"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "sanan lopussa -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "sanan lopussa -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "suuri"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "keskikokoinen"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "pieni"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "muunnelma 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "muunnelma 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "muunnelma 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "ei aksentteja"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "aksentit käytössä"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "with ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "with yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "with yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "laajennettu"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus-taustajärjestelmän virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"DBus-taustajärjestelmän virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: "
"%1. Viestivirhe: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"DBus-taustajärjestelmän virhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta "
"%1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Avattu jo."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Virhe nimeä muutettaessa."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-"
"tiedostosta."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Ohjelmalle ei ole määritelty lisenssiä.\n"
"Tarkista mahdolliset lisenssiehdot ohjeista tai lähdekoodista.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Tätä ohjelmaa levitetään %1 lisenssin alaisena."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-lisenssi"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic-lisenssi"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Ei määritelty"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille "
"kielille.</p> <p>Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa <a href=\"http://"
"community.kde.org/KDE_Localization/fi\">http://community.kde.org/"
"KDE_Localization/fi</a>. Lisätietoa KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa <a "
"href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n"
"8-bittisessä näyttötilassa."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n"
"näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n"
"QApplication::ManyColor värimäärityksiä."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n"
"käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "asettaa sovelluksen fontin."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n"
"(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "asettaa oletusedustavärin."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "asettaa sovelluksen nimen."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "asettaa sovelluksen otsikon."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "lataa testattavuuskehys"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n"
"8-bittisessä näyttötilassa."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n"
"Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n"
"offthespot ja root."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "aseta XIM-palvelin."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "poista XIM käytöstä."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "peilaa koko asettelun"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster ja "
"opengl (experimentaali)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n"
"sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n"
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon "
"selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE-sovellus"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "”%1” puuttuu."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"Ohjelman %1 ovat luoneet:\n"
"%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Odottamaton parametri ”%1”."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[valinnat] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-valinnat]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Käyttö: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Yleiset valinnat:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Näytä ohjeita valinnoista"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Näytä %1-valinnat"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Näytä kaikki valinnat"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Näytä tekijätiedot"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Näytä versiotiedot"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Näytä lisenssitiedot"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Valintojen loppu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1-valinnat:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valinnat:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametrit:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön jälkeen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Selainta ei voitu käynnistää:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Selainta ei voitu käynnistää"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä tai "
"se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ohjetta ei voitu avata"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Viimeiset värit *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Omat värit *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Neljäkymmentä väriä"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen-värit"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Sateenkaaren värit"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kuninkaalliset värit"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Web-värit"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Nimetyt värit"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n"
"%2%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Sävy:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Kylläisyys:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Punainen:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Vihreä:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Sininen:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lisää omiin väreihin"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Oletusväri"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-oletus-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nimetön-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Oma…"
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Luo uusi tiedosto"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Avaa &viimeaikainen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "P&alauta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Tulosta tiedosto"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Lähetä…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Tee &uudelleen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "K&opioi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "L&iitä"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "V&alitse kaikki"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Poista valinta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Etsi e&dellinen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Korvaa…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Todellinen koko"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Sovita sivulle"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sovita sivun &leveyteen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Sovita sivun &korkeuteen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Lähennä"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Loitonna"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Lähennä tai loitonna…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Valitse zoomaustaso"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Piirrä &uudelleen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Siirry ylös"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "E&dellinen sivu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Seuraava sivu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Siirry…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Siirry sivulle…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Siirry &riville…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Ensimmäinen sivu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Viimeinen sivu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Seuraava"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lisää kirjanmerkki"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Oikoluku…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Näytä &työkalurivi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Koko näytön tila"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Tallenna asetukset"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Asetukset %1…|/|$[gen %1] &asetukset…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "&Muokkaa työkalurivejä…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "&Mikä tämä on?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Päivän &vinkki"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Ilmoita viasta…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "&Vaihda kieltä…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Tietoa %1|/|&Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Tietoa &KDE:stä"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE-testiohjelma"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "ap."
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "ip."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, "
#~ "Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma "
#~ "Karvonen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, "
#~ "lasse.liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, "
#~ "juippis@roskakori.org, piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, "
#~ "karvonen.jorma@gmail.com"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Muokkaimen valinta"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä "
#~ "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon <b>Järjestelmän "
#~ "oletus</b>, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut "
#~ "valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ei tietoa saatavilla.\n"
#~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Lisenssi"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Sähköposti"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Verkkosivusto"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tehtävä"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versio %2</b><br/>KDE %3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Muut tekijät:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Ei logoa)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Kumoa: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Tee uudelleen: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Tee &uudelleen"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Kumoa: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Tee uudelleen: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Jäädytä"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Ankkuroi"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Irrota"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Piilota %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Näytä %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Sarake Nro. %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Salasana:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Säilytä salasana"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Tarkista:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Salasanan vahvuus:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Salasanasyöte"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Sanakirja:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Merkistö:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Kansainvälinen <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Sanakirja&kirjasto:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heprea"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englanti"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Tanska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasilianportugali"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugali"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norja"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Puola"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Venäjä"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tšekki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Ruotsi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Sveitsin saksa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Liettua"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ranska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Valkovenäjä"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Unkari"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> (oletus)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Oletus %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> (oletus)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Oletus %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> (oletus)"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Valmis"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä "
#~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.</p>\n"
#~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
#~ "napsauttamalla <b>Lisää sanakirjaan</b>-painiketta. Jos et halua lisätä "
#~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta <b>Ohita</"
#~ "b>- tai <b>Ohita kaikki</b>-painiketta.</p>\n"
#~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
#~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
#~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
#~ "napsauttamalla sen jälkeen <b>Korvaa</b>- tai <b>Korvaa kaikki</b>-"
#~ "painiketta.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Tuntematon sana:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Tuntematon sana"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>kirjoitusvirhe</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Kieli:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto "
#~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa tiedostoa ja "
#~ "lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata "
#~ "oikolukuun.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "… <b>virheellisesti kirjoitettu</b> sana kontekstissa …"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.<br />\n"
#~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat "
#~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan "
#~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta "
#~ "<b>Ohita</b> tai <b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Lisää sanakirjaan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat "
#~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Korvaa &kaikki"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Ehdotuslista"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille "
#~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos "
#~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman "
#~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.</p>\n"
#~ "<p>Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta <b>Korvaa</b> tai jos haluat "
#~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Ehdotetut sanat"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla "
#~ "olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa "
#~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta "
#~ "luettelosta.</p>\n"
#~ "<p> Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta <b>Korvaa</b>. Jos "
#~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Korvaa tekstillä:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ohita"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen "
#~ "muotoon.</p>\n"
#~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Ohita kaikki"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Ehdota"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Kielen valinta"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Tarkentuva oikoluku"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seuraava"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tuntematon näkymä"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien "
#~ "suorittamiseen."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota "
#~ "valitaksesi moduulit."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään "
#~ "graafisen käyttöliittymän kanssa."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Ilmoita vioista osoitteessa http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 t"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kt"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mt"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gt"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tt"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pt"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Et"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zt"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yt"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 kt"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mt"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gt"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tt"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pt"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Et"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zt"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yt"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "virheelliset lisämääreet"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Tuntematon virhe"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "järjestelmävirhe: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "pyyntö peruttiin"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ei virhettä"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "nimihaku on epäonnistunut"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "osoite on jo käytössä"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "pistoke on jo liitetty"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "pistoke on jo luotu"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "pistoketta ei ole liitetty"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "pistoketta ei ole luotu"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "yhteys estettiin"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "yhteyden aikakatkaisu"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "toimenpide on jo käynnissä"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "tapahtui verkkovirhe"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "tehtävää ei tueta"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "tapahtui tuntematon virhe"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS -asiakas"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS -asiakas"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Toimintoa ei tueta"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> on <a href=\"%1\">vapaisiin ohjelmistoihin</a> "
#~ "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien "
#~ "ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut "
#~ "satoja vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-"
#~ "ohjelmistojakelua.<br /><br />KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan "
#~ "yksittäinen taho ei hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. "
#~ "Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä."
#~ "<br /><br />Saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista "
#~ "sivustolta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis "
#~ "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi "
#~ "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.<br /><br />KDE-"
#~ "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa <a "
#~ "href=\"%1\">%1</a> tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-"
#~ "valikosta.<br /><br/>Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää "
#~ "toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää "
#~ "vakavuusastetta ”Wishlist”.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-"
#~ "tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä "
#~ "omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai "
#~ "parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.<br /><br /"
#~ ">Vieraile osoitteessa <a href=\"%1\">%1</a>, jos haluat lisätietoa "
#~ "projekteista, joihin voit osallistua.<br /><br /> Lisätietoa ja "
#~ "ohjeistusta löytyy osoitteesta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista."
#~ "<br /><br />Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa "
#~ "tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-"
#~ "projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa <a "
#~ "href=\"%1\">%1</a> on lisätietoa yhdistyksestä.<br /><br />KDE ottaa "
#~ "vastaan monenlaisia apuja myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään "
#~ "jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen "
#~ "korvaamiseen. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä "
#~ "tapaamisten järjestämiseen. <br /><br />Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä "
#~ "taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla <a href=\"%2\">"
#~ "%2</a> esiteltyjä tapoja.<br /><br />Suuret kiitokset tuestasi.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tietoa"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Ilmoita vioista tai toiveista"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Liity KDE-tiimiin"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "Tue &KDE-projektia"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-"
#~ "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Lähettäjä:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Sähköpostiasetukset…"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Vastaanottaja:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Lähetä"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Lähetä vikailmoitus."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on "
#~ "virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Sovellus: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Sovelluksen versio varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, "
#~ "ennen kuin lähetät vikailmoituksen"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versio:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kääntäjä:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Vakavuus"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kriittinen"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Vakava"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Toivelista"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Käännös"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Aihe: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita vikailmoituksen teksti (englanniksi, jos vain mahdollista).\n"
#~ "Jos painat Lähetä, viesti lähetetään ohjelmiston ylläpitäjälle.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa "
#~ "verkkoselaimen osoitteeseen <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot "
#~ "siirretään vikailmoituspalvelimelle.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tuntematon"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan "
#~ "lähettää."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Kriittinen</b>. Huomaa, että tämä aste on "
#~ "tarkoitettu vain virheille, jotka</p><ul><li>vaikuttavat muihin "
#~ "sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän</"
#~ "li><li>hävittävät tärkeää dataa</li> <li>aiheuttavat tietoturva-aukon "
#~ "järjestelmään johon paketti on asennettu</li></ul>\n"
#~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske "
#~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Vakava</b>. Huomaa,että tämä tärkeysaste on "
#~ "tarkoitettu vain virheille jotka</p><ul><li>tekevät paketista "
#~ "käyttökelvottoman</li><li>aiheuttavat tietojen häviämisiä</"
#~ "li><li>aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien "
#~ "käyttäjien tietoihin.</li></ul>\n"
#~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske "
#~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n"
#~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n"
#~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Sulje ja hylkää\n"
#~ "muokattu viesti?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Sulje viesti"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Työ"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Töiden hallinta"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ajastettu tulostus:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Laskutustiedot:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Työn prioriteetti:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Työn asetukset"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Asetus"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Arvo"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sivut"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sivuja arkilla"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Etulehdet"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Alussa"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Lopussa"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Sivun otsikko"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Sivun reuna"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Peilisivut"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Verkkoalue:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Muista salasana"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai "
#~ "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät "
#~ "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Toiminto"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Pikanäppäin"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Työpöydänlaajuinen"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Hiiren painike-ele"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Hiiren hahmoele"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tietoa KDE:stä"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Oikolue &taustalla"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Oletuskieli:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ohitetut sanat"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Korjaa automaattisesti"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Varattu pikanäppäin"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää "
#~ "työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n"
#~ "Valitse toinen pikanäppäin."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Tiedosto"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Peli"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muokkaa"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Siirto"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Näytä"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Siirry"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Kirjanmerkit"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "T&yökalut"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Asetukset"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Päätyökalurivi"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Kutsupino"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Kutsu"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rivi"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsoli"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n"
#~ "tarkasta KDE-asennus."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Keskeytyskohta"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Pysäytä seuraavaan"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Jatka"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Siirry kohdan yli"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Siirry kohtaan"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Siirry pois kohdasta"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Uudelleensisennä lähteet"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Ilmoita poikkeukset"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Jäljitä vikaa"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Sulje lähdekoodi"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 rivi %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai "
#~ "avaa lähdetiedosto."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-virhe"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Paikalliset muuttujat"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Viittaus"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Ladatut komentojonot"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa "
#~ "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n"
#~ "Haluatko pysäyttää komentosarjan?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "P&ysäytä komentosarja"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan "
#~ "Javascriptin avulla.\n"
#~ "Haluatko, että lomake lähetetään?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun <p>%1</p> "
#~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n"
#~ "Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Salli"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Kiellä"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n"
#~ "Avataanko ikkuna?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua <p>%1</p> uudessa ikkunassa "
#~ "Javascriptin avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Sulje ikkuna?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Vahvistus tarvitaan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”."
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Estä"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Lähetä vahvistus"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Lähetä kuitenkin"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n"
#~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Lähetä vahvistus"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto"
#~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Lähetä"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Avaimen luonti"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n"
#~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Puuttuva liitännäinen"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lataukset"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Älä lataa"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Sivun tiedot"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleinen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Verkko-osoite:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Otsikko:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Viimeksi muutettu:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Sivun merkistö:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Hahmonnustila:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-otsakkeet"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ominaisuus"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…"
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…"
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Ladataan sovelmaa"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Tietoturvavaroitus"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Hylkää kaikki"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Anna kaikki"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Sovelman parametrit"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Luokka"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Pohja-URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arkistot"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-työkalurivi"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopioi teksti"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Avaa ”%1”"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopioi &linkin osoite"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Kehys"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Päivitä kehys"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Tulosta kehys…"
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Estä kehys…"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…"
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Lähetä kuva…"
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopioi kuva"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Näytä kuva (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Estä kuva…"
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Pysäytä animaatiot"
# $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne.
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Tallenna linkki nimellä"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Tallenna kuva nimellä"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Lisää URL-suodatin"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Osoite:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Korvataanko tiedosto?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Fontin oletuskoko (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Näytä &sivun lähdekoodi"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Näytä sivun tiedot"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Valitse &merkistö"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Käytä tyylisivua"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Suurenna fonttia"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Suurenna fonttia<br /><br />Suurentaa fonttia tässä ikkunassa. "
#~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta "
#~ "näet saatavilla olevat fonttikoot.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Pienennä fonttia"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pienennä fonttia<br /><br />Pienentää fonttia tässä ikkunassa. "
#~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta "
#~ "näet saatavilla olevat fonttikoot.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
#~ "sivulta.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka "
#~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka "
#~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä "
#~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi "
#~ "vain linkkejä” -valinnan."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain "
#~ "linkkejä”."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tulosta kehys<br /><br />Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos "
#~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä "
#~ "toiminto.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Osoitintila päälle/pois"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Piilota virheet"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Näytä kuvat sivulla"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Virhe: %1 %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tekninen syy: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Lisätiedot: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kuvaus:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mahdolliset syyt:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Sivu ladattu."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 kuva %2 kuvasta ladattu"
#~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "&Automaattinen tunnistus"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolinen linkki"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Linkki)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Aihe: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kopio: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Piilokopio: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Haluatko seurata linkkiä?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seuraa"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Kehyksen tiedot"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>"
# Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan?
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Lähes standardi"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Tiukka"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Tallenna kehys nimellä"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Etsi kehyksestä…"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin "
#~ "salaamattomina.\n"
#~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
#~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Tiedonsiirto"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Lähetä salaamattomana"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
#~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Lähetä &sähköposti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /"
#~ "><b>%1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
#~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Tietoturvavaroitus"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin."
#~ "</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
#~ "salasanoihin."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Sulje lompakko"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Uusi ikkuna estetty"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n"
#~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
#~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna"
#~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>”Tulosta kuvat”</strong></p><p>Jos tämä on valittuna, "
#~ "sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää "
#~ "enemmän mustetta.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit "
#~ "tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän "
#~ "mustetta.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>”Tulosta ylätunniste”</strong></p><p>Jos tämä on "
#~ "valittuna, päivämäärän, osoitteen ja sivunumeron sisältävä ylätunniste "
#~ "tulostetaan jokaisen sivun ylälaitaan.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, "
#~ "sivuille ei tulosteta ylätunnistetta.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>”Tulostinystävällinen tila”</strong></p><p>Jos tämä on "
#~ "valittuna, HTML-sivun tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki "
#~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa "
#~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p><p>Ellei tilaa ole valittu, "
#~ "HTML-sivu tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa "
#~ "koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos "
#~ "tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja "
#~ "käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-asetukset"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Tulosta kuvat"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Tulosta yläviite"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Suodatinvirhe"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Passiivinen"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 %3×%4 kuvapistettä)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 %2×%3 kuvapistettä"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Kuva %1×%2 kuvapistettä"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Valmis."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-virheet"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista "
#~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen "
#~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos "
#~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos "
#~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus "
#~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Toista"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Suorita vain .js-testit"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Suorita vain .html-testit"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita tuloste kansioon &lt;directory&gt; kansion &lt;base_dir&gt; tai "
#~ "output sijaan"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä viitteenä kansiota &lt;directory&gt; kansio &lt;base_dir&gt; tai "
#~ "baseline sijaan"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan "
#~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio "
#~ "(vastaa -t-valitsinta)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Tulostiedosto…"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regressiotestauksen tila"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Näytä HTML-tuloste"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testit"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Suorita vain HTML-testit"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Suorita testit…"
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…"
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Määritä testihakemisto…"
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…"
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…"
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Mahdolliset testit: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Suorita testi…"
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Lisää ohitettaviin…"
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Poista ohitettavista…"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Avattava verkko-osoite"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Kokeilehtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Etsi vain &linkkejä"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ei löytynyt"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Etsi:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seuraava"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Asetukset"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Tallenna"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Sivun perustyyli"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa."
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-jäsennysvirhe"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Laskentavirhe"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Aluevirhe"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Viittausvirhe"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaksivirhe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tyyppivirhe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-virhe"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Laskin"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Pääikkuna"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Avaa komentojono"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Avaa komentojono…"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Sulje komentojono"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Sulje komentojono…"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Lopeta"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Lopeta ohjelma…"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Suorita komentojono…"
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…"
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Askella"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Askella seuraavalle riville…"
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Suorita askelittain…"
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 20052006 KJSEmbedin tekijä"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Suoritettava skripti"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Hälytä"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Vahvista"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ei ole objektityyppi"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Tiedostonimi on annettava."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Väärä objektityyppi."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Väärä määrä parametrejä."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin"
#~ msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1"
#~ msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tuntematon metodi ”%1”."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Ei voitu luoda arvoa"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Ei tarpeeksi parametreja."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Sovelman nimi on annettava."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Lähde:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Järjestys:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Syötä hakusanat"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Yhteistyö"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Tekijä:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisenssi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Esikatseluosoite:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Kieli:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Yhteenveto:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Tarjoaja:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Luokka:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Uusimmat"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Arvostelu"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Eniten latauksia"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Asennetut"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Järjestys:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Haku:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org/\">Kotisivu</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Ryhdy faniksi"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Uusi lähetys"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama "
#~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Esikatselukuvat"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Valitse esikatselu…"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Aseta kohteelle hinta"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Hinta"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Hinta:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Hinnan syy:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Lähetä sisältö"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa "
#~ "sen sieltä."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja "
#~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön "
#~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Käynnistä lähetys"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Toista &ääni"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Valitse toistettava ääni"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Suorita &komento"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Valitse suoritettava komento"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Puhe"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. "
#~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>tapahtuman nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Sovellus, joka lähetti "
#~ "tapahtuman</dd><dt>%m</dt><dd>Sovelluksen lähettämä viesti</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Puhu tapahtuman viesti"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Puhu tapahtuman nimi"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Puhu oma teksti"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Käytä PC:n kaiutinta"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Käytettävä pääte"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Tasalevyinen fontti"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tätä fonttia käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä fonttia.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Järjestelmäfontti"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Valikkofontti"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Sovellusten valikoissa käytettävä fontti."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Linkkien väri"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Tehtäväpalkin fontti"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fontti, jota käytetään näytön alalaidan paneelissa, jossa luetellaan "
#~ "kulloinkin käynnissä olevat sovellukset."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Työkalurivien fontti"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Näytä kansiot ensin"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen "
#~ "tiedostovalintaikkunoissa."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Näytä nopeuspalkki"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Mikä maa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä "
#~ "ja kellonaika esitetään."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä "
#~ "suoritettavat tiedostot."
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Salasanan kaiuttamistapa"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Ikkunan koko"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Onnistui"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Viestintävirhe"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Haun ”%1” tulokset"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Haun tulokset"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ja"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "tai"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 20062009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Suursiivous Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::"
#~ "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen "
#~ "integriteettitarkistusta"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Todella tuottaa koodin."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä "
#~ "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita "
#~ "kertoja (oletukset kaikille luokille)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen "
#~ "tiedostotarkenninhavaitseminen."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään "
#~ "julkisissa API:ssa. <visibility-name> käytetään rakentamaan "
#~ "vientimakronimi ja vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Muuta tunnisteita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Lisää tunnisteita"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Poista tunniste"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> varmasti kaikista "
#~ "tiedostoista?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Poista tunniste"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Lisää tunnisteita…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Muuta…"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Milloin vain"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Tänään"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eilen"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Tällä viikolla"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Viime viikolla"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Tässä kuussa"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Viime kuussa"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tänä vuonna"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Viime vuonna"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Oma…"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Tällä viikolla"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Tässä kuussa"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Milloin vain"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Ennen"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Jälkeen"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Asiakirjat"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ääni"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Kuvat"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Ei prioriteettia"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Viimeksi muutettu"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Tärkein"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Ei koskaan avattu"
# Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Kaikki arvosanat"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 tai enemmän"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 tai enemmän"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 tai enemmän"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 tai enemmän"
# Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin)
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Enimmäisarvosana"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaisia"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurssi"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Resurssin tyyppi"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Kirjoita hakusanat…"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Yhteystiedot"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Sähköpostit"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tehtävät"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tunnisteet"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tiedostot"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa "
#~ "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso "
#~ "konsolitulostetta nähdäksesi lokin."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Näytä säietapahtumat"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Käynnistä"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Töitä jäljellä:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(ei vielä tiedossa)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Valitse tiedostot…"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Keskeytä"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Nimetön"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "&Mikä tämä on"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Viime viikolla"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Näytä &valikkorivi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Näytä tilarivi"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tiedosto"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML-työkalurivi"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Ryhmälaatikko 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Valintalaatikko"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Muu ryhmälaatikko"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Monivalinta"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "toiminto 1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 20052007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Haku pysäytetty."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata."
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Pidän tästä"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "En pidä tästä"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnetin asetukset"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Hyväksyn"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ei määritelty</b><br/>Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä "
#~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin <a href="
#~ "\"submit-whatsthis\">lähetä</a> tekemäsi ohje meille. "
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Yksityiskohdat..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Palvelin:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Esikatselut"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Yhteisö"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Lähetys..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Sisältö lisätty"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi."
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pt"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Et"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zt"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yt"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n"
#~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n"
#~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Hiljainen toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Lataa uudelleen"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Älä lataa uudelleen"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä."
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Vanha koneennimi"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Uusi koneennimi"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "tammikuuta"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "helmikuuta"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "maaliskuuta"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "huhtikuuta"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "toukokuuta"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "kesäkuuta"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "heinäkuuta"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "elokuuta"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "syyskuuta"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "lokakuuta"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "marraskuuta"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "joulukuuta"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "tammikuuta"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "helmikuuta"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "maaliskuuta"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "huhtikuuta"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "toukokuuta"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "kesäkuuta"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "heinäkuuta"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "elokuuta"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "syyskuuta"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "lokakuuta"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "marraskuuta"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "joulukuuta"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "tammikuu"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "helmikuu"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "maaliskuu"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "huhtikuu"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "toukokuu"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "kesäkuu"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "heinäkuu"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "elokuu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "syyskuu"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "lokakuu"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "marraskuu"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "joulukuu"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "tammikuu"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "helmikuu"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "maaliskuu"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "huhtikuu"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "toukokuu"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "kesäkuu"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "heinäkuu"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "elokuu"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "syyskuu"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "lokakuu"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "marraskuu"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "joulukuu"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "ma"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "ti"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "ke"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "to"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "pe"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "la"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "su"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "maanantai"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "tiistai"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "keskiviikko"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "torstai"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "perjantai"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "lauantai"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "sunnuntai"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharramin"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safarin"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awalin"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaanin"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awalin"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaanin"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajabin"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`banin"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadanin"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwalin"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dahin"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjahin"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi`al-Awalin"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi`al-Thaanin"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awalin"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaanin"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dahin"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjahin"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr " 4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptilainen"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopialainen"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriaaninen"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heprealainen"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliaaninen"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Eniten latauksia"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Vain asenna"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Hae uutuuksia"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Lataa uusi %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Tämä sana luokiteltiin <i>tuntemattomaksi sanaksi</i>, koska sitä "
#~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla "
#~ "myös vieraskielinen.</p>\n"
#~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
#~ "valitsemalla <b>Lisää sanakirjaan</b>. Jos et halua lisätä sanaa "
#~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse <b>Ohita</b> tai "
#~ "<b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
#~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
#~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
#~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
#~ "valitsemalla sen jälkeen <b>Korvaa</b> tai <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tallenna"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Pitkä toiminto"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Avataanko %2?\n"
#~ "Tyyppi: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Avaatanko %3?\n"
#~ "Nimi: %2\n"
#~ "Tyyppi: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Roskakorin polku"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Polku asiakirjakansioon"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.</b><br />Kun "
#~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin "
#~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana "
#~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei "
#~ "voida tallentaa."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Lataa uusia osia"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Keskeytä"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Keskeytä?"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 t"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Älä talle&nna"
#~ msgid "Save Login Information"
#~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
#~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun "
#~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran."
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Takaisin"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Eteenpäin"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br /> %3<br /> Unicode-koodi: "
#~ "U+%4<br/>(Desimaalina: %5)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
#~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä "
#~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko "
#~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Lisää elementtejä"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Poista elementtejä"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Korvaa elementtejä"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Attribuutti vaihtunut"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Järjestämättä"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Kutsu pinoa"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript-konsoli"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seuraava"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Askella"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Jatka"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Pysäytä"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
#~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
#~ "nykyisen sijaan?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Tiedosto on jo avattu."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Tiedoston avausvirhe."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Ei lompakkotiedosto."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Tuntematon salausskeema."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Viallinen tiedosto?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Purkuvirhe."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Muokkaa (%1)..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Piilota %1"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Näytä kaikki"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Poista %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä "
#~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon "
#~ "<b>Tekstintäydennys</b>-kohdasta sopivan tilan."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Levy: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.<br /"
#~ "><br />Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi "
#~ "sijaini on file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Näytä kirjanmerkit"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta "
#~ "useita asetuksia, kuten: <ul><li>lajittelukriteerit</li> <li>näkymän "
#~ "tyypin</li> <li>piilotettujen tiedostojen näyttämisen</li> "
#~ "<li>sijaintipaneeli</li> <li>tiedostojen esikatselut</li> <li>kansioiden "
#~ "ja tiedostojen erottamisen</li></ul></qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Sijainti:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse "
#~ "suotimen läpi. <p>Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai "
#~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.</p> <p>Jokerimerkit * "
#~ "ja ? ovat sallittuja.</p></qt>"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä."
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ " ei ole kelvollinen URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Virheellinen URL"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia "
#~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n"
#~ "ole kelvollisia."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetyt tiedostonimet\n"
#~ "%1\n"
#~ "eivät ole kelvollisia.\n"
#~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Tiedostonimivirhe"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "pääte <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "sopiva pääte"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Koti"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Vapauta ”%1”"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Poista %1 asemasta"
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa %1 luettaessa"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Mukautettu polku"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Valitse kansio"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uusi kansio..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uusi kansio..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Näytä piilokansiot"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Muokkaa sijaintia"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Kuvaukseksi "
#~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.</qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Kuvaus:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Napsauta "
#~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Valitse kuvake:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa "
#~ "(%1).<br /><br />Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla "
#~ "kaikissa ohjelmissa.</qt>"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Näytä piilokansiot"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Ei mitään poistettavaa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Poista tiedosto"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Poista tiedostoja"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Ei mitään roskakoriin."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Roskakoritiedosto"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Siirrä &roskakori"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yläkansio"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Kotikansio"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uusi kansio..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Lajitellaan"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nimittäin"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Koon mukaan"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Päiväyksen mukaan"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tyypin mukaan"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Laskevaan järjestykseen"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Lyhyt näkymä"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Puunäkymä"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Näytä esikatselu"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan "
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Selaa"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Näytä kaikki polut"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kiinalainen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yläkansio"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Vaihto"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kommentti:%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tekijä:%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Verkkosivu:%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Versio: %1%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lisenssi: %1%1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "komponentti käytössä:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty"
#~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu"
#~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Näytä "
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"