mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
275 lines
10 KiB
Text
275 lines
10 KiB
Text
# Finnish messages for kcmkurifilt.
|
|
# Copyright © 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2014.
|
|
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
#
|
|
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
|
# Author: Lliehu
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 17:42:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:01+0000\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
|
|
"way of using Web search engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or "
|
|
"\"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". "
|
|
"Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and "
|
|
"enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Selaimen lisäasetukset</h1>Tästä voit muokata KDE:n selainlisäasetuksia. "
|
|
"<h2>WWW-pikavalinnat</h2>WWW-pikavalintojen avulla voit käyttää hakukoneita "
|
|
"nopeasti. Esimerkiksi ”altavista:KDE” tai ”av:KDE” etsii Altavistalla "
|
|
"tekstiä ”KDE”. Voit käyttää tätä toimintoa myös painamalla <b>Alt+F2</b> "
|
|
"(jos et ole muuttanut tätä pikanäppäintä) ja kirjoittamalla WWW-pikavalinnan "
|
|
"suoraan KDE:n Suorita komento -ikkunaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Under construction..."
|
|
#~ msgstr "Työn alla..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Filters"
|
|
#~ msgstr "&Suotimet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Käytä &WWW-pikavalintoja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
|
|
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
|
|
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Ottaa käyttöön pikavalinnat, joilla voit etsiä tietoja internetistä "
|
|
#~ "nopeasti. Jos kirjoitat Konquerorin osoiteriville <b>gg:KDE</b>, "
|
|
#~ "näytetään Google(tm)-haun tulokset hakusanalla <b>KDE</b>.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
#~ msgstr "&Avainsanaerotin:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
|
#~ "to be searched."
|
|
#~ msgstr "Valitse erotin, joka erottaa avainsanan hausta."
|
|
|
|
#~ msgid "Default &search engine:"
|
|
#~ msgstr "Oletus&hakukone:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
|
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
|
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Valitse hakukone, jota käytetään kun kirjoitat osoiteriville tavallista "
|
|
#~ "tekstiä verkko-osoitteen sijaan. Jos haluat ottaa tämän asetuksen pois "
|
|
#~ "käytöstä, valitse <b>Ei mikään</b>.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan&ge..."
|
|
#~ msgstr "Mu&uta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify a search provider."
|
|
#~ msgstr "Muokkaa hakupalvelua."
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
#~ msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected search provider."
|
|
#~ msgstr "Poista valittu hakupalvelu."
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Uusi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a search provider."
|
|
#~ msgstr "Lisää hakupalvelu."
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Pikavalinnat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
|
|
#~ "shall be listed in menus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Luettelo hakupalveluista ja niiden pikavalinnoista ja näytetäänkö ne "
|
|
#~ "valikoissa."
|
|
|
|
#~ msgid "Colon"
|
|
#~ msgstr "Kaksoispiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Välilyönti"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
#~ msgstr "Kirjoita hakupalvelun nimi tähän."
|
|
|
|
#~ msgid "&Charset:"
|
|
#~ msgstr "&Merkistö:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
#~ msgstr "Valitse merkistö, jota käytetään haun koodaukseen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search &URI:"
|
|
#~ msgstr "Haku&osoite:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
|
|
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
|
|
#~ ">\n"
|
|
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
|
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
|
|
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
|
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
|
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
|
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
|
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
|
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
|
|
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
|
|
#~ "reference list.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Kirjoita hakuosoite, jota käytetään haettaessa tällä hakukoneella.\n"
|
|
#~ "<br/>Haettava teksti voidaan määritellä merkeillä \\{@} tai \\{0}.<br/>\n"
|
|
#~ "Yleensä kannattaa käyttää merkkijonoa \\{@}, koska se poistaa hakujonosta "
|
|
#~ "muuttujien nimet (nimi=arvo) kun taas \\{0} korvataan alkuperäisellä "
|
|
#~ "hakujonolla.<br/>\n"
|
|
#~ "Voit käyttää merkkejä \\{1} ... \\{n} määrittelemään tiettyjä sanoja "
|
|
#~ "hausta ja merkkejä \\{name} määrittelemään tietyn muuttujan nimeä "
|
|
#~ "'nimi=arvo' haussa.\n"
|
|
#~ "<br/>Voit käyttää useita viittauksia (nimiä, numeroita ja merkkijonoja) "
|
|
#~ "samalla kertaa (\\{nimi1,nimi2,...,\"merkkijono\"}).\n"
|
|
#~ "<br/>Ensimmäistä osuvaa arvoa käytetään osoitteessa.\n"
|
|
#~ "<br/>Lainausmerkeissä olevaa merkkijonoa käytetään silloin, mikäli mikään "
|
|
#~ "muuttuja ei osu oikeaan.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Search &provider name:"
|
|
#~ msgstr "&Hakupalvelun nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
|
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
|
#~ "b>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Tähän kirjoitettua lyhennettä voidaan käyttää internetosoitteen tapaan "
|
|
#~ "KDE:ssa. Esimerkiksi lyhennettä <b>av</b> voidaan käyttää seuraavaan "
|
|
#~ "tapaan: <b>av</b>:<b>minun hakuni</b>.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "UR&I pikavalinnat:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
#~ msgstr "Valitse merkistö, jota käytetään haun koodaukseen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
|
|
#~ "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, "
|
|
#~ "to search for information about the KDE project using the Google engine, "
|
|
#~ "you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.<p>If you select a "
|
|
#~ "default search engine, normal words or phrases will be looked up at the "
|
|
#~ "specified search engine by simply typing them into applications, such as "
|
|
#~ "Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tässä moduulissa voit muokata WWW-pikavalintoja. Pikavalintojen avulla "
|
|
#~ "voit etsiä internetistä tietoja nopeasti. Jos haluat esimerkiksi hakea "
|
|
#~ "tietoja KDE:sta Google-haun avulla, kirjoita <b>gg:KDE</b> tai <b>google:"
|
|
#~ "KDE</b>. <p>Jos valitset oletuksena käytettävän hakukoneen, tavallisia "
|
|
#~ "sanoja tai lauseita etsitään valitusta hakukoneesta, jos kirjoitat "
|
|
#~ "hakusanan esimerkiksi Konquerorin osoiteriville."
|
|
|
|
#~ msgid "Search F&ilters"
|
|
#~ msgstr "&Hakusuotimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Search Provider"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa hakupalvelua"
|
|
|
|
#~ msgid "New Search Provider"
|
|
#~ msgstr "Uusi hakupalvelu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
|
#~ "of what the user types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osoitteessa ei ole koodia \\{...}, joten käyttäjälle näytetään\n"
|
|
#~ "aina sama sivu."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep It"
|
|
#~ msgstr "Säilytä"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Käyttäjällä <b>%1</b> ei ole kotikansiota.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Ei ole käyttäjää nimeltä <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
#~ msgstr "<qt>Tiedostoa tai kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa."
|
|
|
|
#~ msgid "&ShortURLs"
|
|
#~ msgstr "&Lyhyet verkko-osoitteet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
|
|
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
|
|
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
|
|
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
|
|
#~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
|
|
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
|
|
#~ "Query=...\n"
|
|
#~ "line to\n"
|
|
#~ "Query[foo]=...\n"
|
|
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
|
|
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
|
|
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletuksena kaikki pikalinkit vievät kunkin sivuston kansainväliselle\n"
|
|
#~ "sivulle (esim. google.com),\n"
|
|
#~ " eikä paikalliselle sivulle (esim. google.fi).\n"
|
|
#~ "Muuttaakesi tätä, lisää ylimääräisiä 'Query[foo]=...' rivejä.desktop "
|
|
#~ "tiedostoihin\n"
|
|
#~ "kansiossa kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
|
|
#~ "Esimerkiksi, google.desktop .tiedostossa, kopioi alkuperäinen\n"
|
|
#~ "Query=...\n"
|
|
#~ "line to\n"
|
|
#~ "Query[foo]=...\n"
|
|
#~ "ja muuta sen URL osoittamaan google.com:in sijaan google.foo:hon."
|