mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
749 lines
21 KiB
Text
749 lines
21 KiB
Text
# translation of kscd.po to Persian
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 08:56+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "razavi@itland.ir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
|
||
#: generalSettings.ui:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Eject CD when finished playing"
|
||
msgid "Eject CD when finished playing"
|
||
msgstr "&پس زدن دیسک فشرده در صورت اتمام پخش"
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:361
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loop tracks."
|
||
msgid "loop track "
|
||
msgstr "حلقه کردن شیارها."
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:367
|
||
msgid "loop disc "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "R&andom"
|
||
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
|
||
msgid "random"
|
||
msgstr "&تصادفی"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:58
|
||
msgid "WELCOME!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:77
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Eject"
|
||
msgid "eject CD"
|
||
msgstr "پس زدن"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %2 : %3 %4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Track list"
|
||
msgid "KsCD - TrackList"
|
||
msgstr "فهرست شیار"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Track list"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "فهرست شیار"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: interfaceSettings.ui:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LCD &font:"
|
||
msgid "Text font:"
|
||
msgstr "&قلم LCD:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: interfaceSettings.ui:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&LCD color:"
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "رنگ &LCD:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: interfaceSettings.ui:64
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:41
|
||
msgid "KDE CD player"
|
||
msgstr "پخشکننده دیسک فشرده KDE"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure Fetching Items"
|
||
msgid "Configure Shortcuts..."
|
||
msgstr "پیکربندی فقرههای واکشی"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
|
||
msgid "Download Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upload"
|
||
msgid "Upload Info"
|
||
msgstr "بارگذاری"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:121
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "پخش/مکث"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:128
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "ایست"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next"
|
||
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "بعدی"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Previous"
|
||
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "قبلی"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Eject"
|
||
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "پس زدن"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume"
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "حجم صدا"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Volume control"
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "کنترل حجم صدا"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "R&andom"
|
||
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "&تصادفی"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:177
|
||
msgid "Repeat Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:184
|
||
msgid "Repeat Album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Track list"
|
||
msgid "Show Tracklist"
|
||
msgstr "فهرست شیار"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:197
|
||
msgid "Mute/Unmute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:203
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
|
||
msgid "No disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
|
||
msgid "Invalid disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
|
||
msgctxt "General option in the configuration dialog"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:800
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:843
|
||
msgid "KsCD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
|
||
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:847
|
||
msgid "Amine Bouchikhi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:847
|
||
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:848
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:848
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Current maintainer"
|
||
msgid "Previous maintainer"
|
||
msgstr "نگهدارنده جاری"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:849
|
||
msgid "Alexander Kern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:849
|
||
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
||
msgstr "بهروزرسانی کتابخانه نیروی کار، CDTEXT، CDDA"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:850
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:851
|
||
msgid "Dirk Försterling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:851
|
||
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
||
msgstr "کتابخانه نیروی کار، نگهدارنده قبلی"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:852
|
||
msgid "Wilfried Huss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:852
|
||
msgid "Patches galore"
|
||
msgstr "کژنههای بسیار"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:853
|
||
msgid "Steven Grimm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:853
|
||
msgid "Workman library"
|
||
msgstr "کتابخانه نیروی کار"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:854
|
||
msgid "Sven Lueppken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:854
|
||
msgid "UI Work"
|
||
msgstr "کار UI"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:855
|
||
msgid "freedb.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kscd.cpp:855
|
||
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
||
msgstr ""
|
||
"از freedb.org برای فراهم نمودن یک free CDDB مانند دادگان دیسک فشرده، کمال "
|
||
"قدردانی را داریم"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:861
|
||
msgid "Start playing"
|
||
msgstr "آغاز پخش"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:10
|
||
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
||
msgstr "آغاز پخش هنگامی که یک دیسک فشرده درج میشود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
||
"being inserted into the CD-ROM."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت انتخاب این گزینه، دیسک فشرده در نتیجه درج شدن در دیسک فشرده، شروع به "
|
||
"پخش خودکار میکند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:15
|
||
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
||
msgstr "پس زدن دیسک فشرده هنگامی که پخش تمام میشود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
||
"finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت انتخاب این گزینه، وقتی دیسک فشرده تمام میشود، به طور خودکار پس زده "
|
||
"میشود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
||
msgid "The text color that will be used in the panel."
|
||
msgstr "رنگ پیشزمینه که در صفحه نمایش LCD استفاده میشود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
||
msgid "Change the color of the text in the panel"
|
||
msgstr "رنگ پیشزمینه که در صفحه نمایش LCD استفاده میشود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
||
msgid "The font that will be used for the panel."
|
||
msgstr "قلمی که برای صفحه نمایش LCD استفاده میشود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
||
msgid "Change the font of the text in the panel"
|
||
msgstr "رنگ پیشزمینه که در صفحه نمایش LCD استفاده میشود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
||
msgid "The skin that will be use for the application"
|
||
msgstr "قلمی که برای صفحه نمایش LCD استفاده میشود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
||
msgid "Change the skin of the application"
|
||
msgstr "قلمی که برای صفحه نمایش LCD استفاده میشود."
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
|
||
msgid "Unknown album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:148
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
|
||
msgid "No Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Eject"
|
||
#~ msgid "eject"
|
||
#~ msgstr "پس زدن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loop"
|
||
#~ msgid "loop"
|
||
#~ msgstr "حلقه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loop tracks."
|
||
#~ msgid "looptrack"
|
||
#~ msgstr "حلقه کردن شیارها."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loop"
|
||
#~ msgid "loopdisc"
|
||
#~ msgstr "حلقه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next"
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "بعدی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Play"
|
||
#~ msgid "play"
|
||
#~ msgstr "پخش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous"
|
||
#~ msgid "previous"
|
||
#~ msgstr "قبلی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "R&andom"
|
||
#~ msgid "random"
|
||
#~ msgstr "&تصادفی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Stop"
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "ایست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Track list"
|
||
#~ msgid "tracklist"
|
||
#~ msgstr "فهرست شیار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "volume"
|
||
#~ msgid "volume"
|
||
#~ msgstr "حجم صدا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Title"
|
||
#~ msgid "Album Title"
|
||
#~ msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "هنرمند"
|
||
|
||
#~ msgid "Start freedb lookup."
|
||
#~ msgstr "آغاز مراجعه به freedb."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching freedb entry found."
|
||
#~ msgstr "هیچ مدخل freedb تطابقی یافت نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting freedb entry."
|
||
#~ msgstr "خطای به دست آوردن مدخل freedb."
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDDB Entry"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن مدخل CDDB"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن یک مدخل CDDB:"
|
||
|
||
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
||
#~ msgstr "دستگاه دیسک فشرده میتواند یک مسیر یا یک رسانه باشد:/ نشانی وب"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Editor"
|
||
#~ msgstr "ویرایشگر دیسک فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch Info"
|
||
#~ msgstr "واکشی اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Record submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "ضبط با موفقیت ارائه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Record Submission"
|
||
#~ msgstr "ارائه ضبط"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error sending record.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای ارسال ضبط.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام هنرمند دیسک باید وارد شود.\n"
|
||
#~ "لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Database Entry"
|
||
#~ msgstr "مدخل دادگان نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنوان دیسک باید وارد شود.\n"
|
||
#~ "لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one track title must be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در نهایت یک عنوان شیار باید وارد شود.\n"
|
||
#~ "لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Volume"
|
||
#~ msgstr "افزایش حجم صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Volume"
|
||
#~ msgstr "کاهش حجم صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "گزینهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle"
|
||
#~ msgstr "بر زدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات در مورد هنرمند"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
||
#~ msgstr "گرداننده دیسک فشرده )برای تغییر این، باید پخش را متوقف کنید("
|
||
|
||
#~ msgid "CD Player"
|
||
#~ msgstr "پخشکننده دیسک فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings & Behavior"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات و رفتار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
|
||
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
|
||
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای دستیابی دیسک فشرده )یا خطایی در راهاندازی سیستم صوتی(.\n"
|
||
#~ "لطفاً، مطمئن شوید که مجوزهای دستیابی به گرداننده دیسک فشرده را دارید:\n"
|
||
#~ "دستگاه »%1« )%2(، سیستم صوتی »%3«"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خطا"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "مکث"
|
||
|
||
#~ msgid "Current track: %1"
|
||
#~ msgstr "شیار جاری: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Vol: %1%"
|
||
#~ msgstr "حجم صدا: %1٪"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "واسط"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background color:"
|
||
#~ msgstr "رنگ &زمینه:"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
||
#~ msgstr "رنگ زمینه که برای صفحه نمایش LCD استفاده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
||
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
||
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
||
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در صورت انتخاب این گزینه، یک شمایل در سینی سیستم ظاهر میشود. توجه داشته "
|
||
#~ "باشید که اگر شمایل سینی سیستم نمایش داده شود، هنگامی که پنجره بسته است "
|
||
#~ "نمیتوان از KsCD خارج <i>شد</i> . ممکن است با فشار دکمه خروج یا فشار راست "
|
||
#~ "روی شمایل سینی سیستم و برگزیدن مدخل مناسب، از KsCD خارج شوید."
|
||
|
||
#~ msgid "Show icon in &system tray"
|
||
#~ msgstr "نمایش شمایل در سینی &سیستم"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &track announcement"
|
||
#~ msgstr "نمایش اعلان &شیار"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Options"
|
||
#~ msgstr "پخش گزینهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
|
||
#~ msgstr "&پخش خودکار هنگامی که دیسک فشرده درج شد"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM &Device"
|
||
#~ msgstr "&دستگاه دیسک فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
||
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
||
#~ "this field empty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دستگاه دیسک فشرده برای استفاده هنگام پخش دیسکهای فشرده. در حقیقت چیزی "
|
||
#~ "شبیه به «/dev/cdrom» میباشد. اگر میخواهید KsCD ،به طور خودکار دیسک فشرده "
|
||
#~ "شما را آشکارکند، این حوزه را خالی بگذارید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
|
||
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
|
||
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
|
||
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
|
||
#~ "playback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در صورت انتخاب این گزینه، KsCD تلاش میکند که دیسک فشرده را با استفاده از "
|
||
#~ "بازپخش رقمی مستقیم پخش کند. این گزینه در صورتی مفید است، که دیسک فشرده "
|
||
#~ "مستقیماً به خروجی صدا روی رایانه متصل نباشد. توجه داشته باشید که بازپخش "
|
||
#~ "رقمی نسبت به روش معمول بازپخش، از منابع سیستم بیشتری استفاده میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use direct digital playback"
|
||
#~ msgstr "&استفاده از بازپخش رقمی مستقیم"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &audio backend:"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن پشتیبان &صوتی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select audio de&vice:"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن &دستگاه صوتی:"
|
||
|
||
#~ msgid " Music Information Services "
|
||
#~ msgstr "خدمات اطلاعات موسیقی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
||
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
|
||
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
|
||
#~ "often use other 8-bit encodings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در صورت انتخاب این گزینه، میتوانید برای نتایج درخواست CDDB، کدبندی را "
|
||
#~ "انتخاب کنید. استاندارد، نتایج CDDB را به عنوان لاتین۱ کاملاً توصیف میکند. "
|
||
#~ "درست نیست، زیرا کاربرانی که به زبان غیر انگلیسی صحبت میکنند، اغلب از "
|
||
#~ "کدبندیهای ۸ بیتی دیگر استفاده میکنند."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
|
||
#~ msgstr "اجازه برای گزینش &کدبندی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "حجم صدای خروجی"
|
||
|
||
#~ msgid "Play random tracks."
|
||
#~ msgstr "پخش شیارهای تصادفی."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected the playing order\n"
|
||
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وقتی این گزینه انتخاب میشود، ترتیب پخش\n"
|
||
#~ " شیارهای دیسک تصادفی انتخاب میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
|
||
#~ msgstr "نمایش یک شمایل در سینی سیستم."
|
||
|
||
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
|
||
#~ msgstr "موارد استفاده از دستگاه صوتی KsCD."
|
||
|
||
#~ msgid "Use direct digital playback."
|
||
#~ msgstr "استفاده از بازپخش رقمی مستقیم."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
|
||
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
|
||
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
|
||
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در صورت انتخاب این گزینه، KsCD تلاش میکند که با استفاده از بازپخش رقمی "
|
||
#~ "مستقیم، دیسک فشرده را پخش کند. این گزینه زمانی مفید است، که دیسک فشرده "
|
||
#~ "مستقیماً به خروجی صدا روی رایانه وصل نیست. توجه داشته باشید که بازپخش رقمی "
|
||
#~ "کندتر از روش عادی بازپخش میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow encoding selection."
|
||
#~ msgstr "اجازه برای گزینش کدبندی."
|
||
|
||
#~ msgid "Track progress"
|
||
#~ msgstr "پیشرفت شیار"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ject"
|
||
#~ msgstr "&پس زدن"
|
||
|
||
#~ msgid "status"
|
||
#~ msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "total time"
|
||
#~ msgstr "کل زمان"
|
||
|
||
#~ msgid "track label"
|
||
#~ msgstr "برچسب شیار"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xtras"
|
||
#~ msgstr "&اضافهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Pla&y"
|
||
#~ msgstr "&پخش"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "&قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid Playlist\n"
|
||
#~ "Please use valid track numbers, separated by commas."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست پخش نامعتبر\n"
|
||
#~ "لطفاً، از شماره شیارهای معتبر که با کاما از هم جدا شدهاند استفاده کنید."
|