kde-l10n/fa/messages/kdemultimedia/kscd.po

749 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kscd.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 08:56+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
#: generalSettings.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "&Eject CD when finished playing"
msgid "Eject CD when finished playing"
msgstr "&پس ‌زدن دیسک فشرده در صورت اتمام پخش‌"
#: gui/kscdwindow.cpp:361
#, fuzzy
#| msgid "Loop tracks."
msgid "loop track "
msgstr "حلقه کردن شیارها."
#: gui/kscdwindow.cpp:367
msgid "loop disc "
msgstr ""
#: gui/kscdwindow.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "R&andom"
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
msgid "random"
msgstr "&تصادفی‌"
#: gui/panel.cpp:58
msgid "WELCOME!"
msgstr ""
#: gui/panel.cpp:77
msgid ":"
msgstr ""
#: gui/panel.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Eject"
msgid "eject CD"
msgstr "پس زدن"
#: gui/panel.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1 %2 : %3 %4"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Track list"
msgid "KsCD - TrackList"
msgstr "فهرست شیار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
#, fuzzy
#| msgid "Track list"
msgid "Track"
msgstr "فهرست شیار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
msgid "Length"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceSettings.ui:37
#, fuzzy
#| msgid "LCD &font:"
msgid "Text font:"
msgstr "&قلم LCD:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceSettings.ui:54
#, fuzzy
#| msgid "&LCD color:"
msgid "Text color:"
msgstr "رنگ &LCD:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: interfaceSettings.ui:64
msgid "URL:"
msgstr ""
#: kscd.cpp:41
msgid "KDE CD player"
msgstr "پخش‌کننده دیسک فشرده KDE"
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Configure Fetching Items"
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "پیکربندی فقره‌های واکشی"
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
msgid "Download Info"
msgstr ""
#: kscd.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Upload"
msgid "Upload Info"
msgstr "بارگذاری"
#: kscd.cpp:121
msgid "Play/Pause"
msgstr "پخش/مکث"
#: kscd.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#: kscd.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Next"
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: kscd.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Previous"
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
#: kscd.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Eject"
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
msgid "Eject"
msgstr "پس زدن"
#: kscd.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid "volume"
msgid "Volume Up"
msgstr "حجم صدا"
#: kscd.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Volume control"
msgid "Volume Down"
msgstr "کنترل حجم صدا"
#: kscd.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "R&andom"
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
msgid "Random"
msgstr "&تصادفی‌"
#: kscd.cpp:177
msgid "Repeat Track"
msgstr ""
#: kscd.cpp:184
msgid "Repeat Album"
msgstr ""
#: kscd.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Track list"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "فهرست شیار"
#: kscd.cpp:197
msgid "Mute/Unmute"
msgstr ""
#: kscd.cpp:203
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
msgid "No disc"
msgstr ""
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
msgid "Invalid disc"
msgstr ""
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
msgctxt "General option in the configuration dialog"
msgid "General"
msgstr ""
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
msgid "Settings"
msgstr ""
#: kscd.cpp:800
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kscd.cpp:843
msgid "KsCD"
msgstr ""
#: kscd.cpp:846
msgid ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
msgstr ""
#: kscd.cpp:847
msgid "Amine Bouchikhi"
msgstr ""
#: kscd.cpp:847
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
msgstr ""
#: kscd.cpp:848
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr ""
#: kscd.cpp:848
#, fuzzy
#| msgid "Current maintainer"
msgid "Previous maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده جاری"
#: kscd.cpp:849
msgid "Alexander Kern"
msgstr ""
#: kscd.cpp:849
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "به‌روزرسانی کتابخانه نیروی کار، CDTEXT، CDDA"
#: kscd.cpp:850
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr ""
#: kscd.cpp:851
msgid "Dirk Försterling"
msgstr ""
#: kscd.cpp:851
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "کتابخانه نیروی کار، نگه‌دارنده قبلی"
#: kscd.cpp:852
msgid "Wilfried Huss"
msgstr ""
#: kscd.cpp:852
msgid "Patches galore"
msgstr "کژنه‌های بسیار"
#: kscd.cpp:853
msgid "Steven Grimm"
msgstr ""
#: kscd.cpp:853
msgid "Workman library"
msgstr "کتابخانه نیروی کار"
#: kscd.cpp:854
msgid "Sven Lueppken"
msgstr ""
#: kscd.cpp:854
msgid "UI Work"
msgstr "کار UI"
#: kscd.cpp:855
msgid "freedb.org"
msgstr ""
#: kscd.cpp:855
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"از freedb.org برای فراهم نمودن یک free CDDB مانند دادگان دیسک فشرده، کمال "
"قدردانی را داریم"
#: kscd.cpp:861
msgid "Start playing"
msgstr "آغاز پخش"
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:10
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "آغاز پخش هنگامی که یک دیسک فشرده درج می‌شود."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:11
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، دیسک فشرده در نتیجه درج شدن در دیسک فشرده، شروع به "
"پخش خودکار می‌کند."
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:15
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "پس زدن دیسک فشرده هنگامی که پخش تمام می‌شود."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:16
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، وقتی دیسک فشرده تمام می‌شود، به طور خودکار پس زده "
"می‌شود."
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:22
#, fuzzy
#| msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgid "The text color that will be used in the panel."
msgstr "رنگ پیش‌زمینه که در صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:23
#, fuzzy
#| msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgid "Change the color of the text in the panel"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه که در صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود."
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:27
#, fuzzy
#| msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgid "The font that will be used for the panel."
msgstr "قلمی که برای صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:28
#, fuzzy
#| msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgid "Change the font of the text in the panel"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه که در صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود."
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:32
#, fuzzy
#| msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgid "The skin that will be use for the application"
msgstr "قلمی که برای صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:33
#, fuzzy
#| msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgid "Change the skin of the application"
msgstr "قلمی که برای صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود."
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
msgid "Unknown album"
msgstr ""
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
msgid "Unknown artist"
msgstr ""
#: mbmanager.cpp:148
msgid "Unknown title"
msgstr ""
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "eject"
#~ msgstr "پس زدن"
#, fuzzy
#~| msgid "Loop"
#~ msgid "loop"
#~ msgstr "حلقه"
#, fuzzy
#~| msgid "Loop tracks."
#~ msgid "looptrack"
#~ msgstr "حلقه کردن شیارها."
#, fuzzy
#~| msgid "Loop"
#~ msgid "loopdisc"
#~ msgstr "حلقه"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "بعدی"
#, fuzzy
#~| msgid "Play"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "پخش"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "قبلی"
#, fuzzy
#~| msgid "R&andom"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "&تصادفی‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "ایست"
#, fuzzy
#~| msgid "Track list"
#~ msgid "tracklist"
#~ msgstr "فهرست شیار"
#, fuzzy
#~| msgid "volume"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "حجم صدا"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Album Title"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "هنرمند"
#~ msgid "Start freedb lookup."
#~ msgstr "آغاز مراجعه به freedb."
#~ msgid "No matching freedb entry found."
#~ msgstr "هیچ مدخل freedb تطابقی یافت نشد."
#~ msgid "Error getting freedb entry."
#~ msgstr "خطای به دست آوردن مدخل freedb."
#~ msgid "Select CDDB Entry"
#~ msgstr "برگزیدن مدخل CDDB"
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
#~ msgstr "برگزیدن یک مدخل CDDB:"
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
#~ msgstr "دستگاه دیسک فشرده می‌تواند یک مسیر یا یک رسانه باشد:/ نشانی وب"
#~ msgid "CD Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر دیسک فشرده"
#~ msgid "Fetch Info"
#~ msgstr "واکشی اطلاعات"
#~ msgid "Record submitted successfully."
#~ msgstr "ضبط با موفقیت ارائه شد."
#~ msgid "Record Submission"
#~ msgstr "ارائه ضبط"
#~ msgid ""
#~ "Error sending record.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "خطای ارسال ضبط.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "نام هنرمند دیسک باید وارد شود.\n"
#~ "لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."
#~ msgid "Invalid Database Entry"
#~ msgstr "مدخل دادگان نامعتبر"
#~ msgid ""
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "عنوان دیسک باید وارد شود.\n"
#~ "لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."
#~ msgid ""
#~ "At least one track title must be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "در نهایت یک عنوان شیار باید وارد شود.\n"
#~ "لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "افزایش حجم صدا"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "کاهش حجم صدا"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌ها"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "بر زدن"
#~ msgid "Artist Information"
#~ msgstr "اطلاعات در مورد هنرمند"
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
#~ msgstr "گرداننده دیسک فشرده )برای تغییر این، باید پخش را متوقف کنید("
#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده دیسک فشرده"
#~ msgid "Settings & Behavior"
#~ msgstr "تنظیمات و رفتار"
#~ msgid ""
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "خطای دستیابی دیسک فشرده )یا خطایی در راه‌اندازی سیستم صوتی(.\n"
#~ "لطفاً، مطمئن شوید که مجوزهای دستیابی به گرداننده دیسک فشرده را دارید:\n"
#~ "دستگاه »%1« )%2(، سیستم صوتی »%3«"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "مکث"
#~ msgid "Current track: %1"
#~ msgstr "شیار جاری: %1"
#~ msgid "Vol: %1%"
#~ msgstr "حجم صدا: %1٪"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "واسط"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "رنگ &زمینه:"
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
#~ msgstr "رنگ زمینه که برای صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت انتخاب این گزینه، یک شمایل در سینی سیستم ظاهر می‌شود. توجه داشته "
#~ "باشید که اگر شمایل سینی سیستم نمایش داده شود، هنگامی که پنجره بسته است "
#~ "نمی‌توان از KsCD خارج <i>شد</i> . ممکن است با فشار دکمه خروج یا فشار راست "
#~ "روی شمایل سینی سیستم و برگزیدن مدخل مناسب، از KsCD خارج شوید."
#~ msgid "Show icon in &system tray"
#~ msgstr "نمایش شمایل در سینی &سیستم‌"
#~ msgid "Show &track announcement"
#~ msgstr "نمایش اعلان &شیار‌"
#~ msgid "Play Options"
#~ msgstr "پخش گزینه‌ها"
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
#~ msgstr "&پخش خودکار هنگامی که دیسک فشرده درج شد‌"
#~ msgid "CD-ROM &Device"
#~ msgstr "&دستگاه دیسک فشرده‌"
#~ msgid ""
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
#~ "this field empty."
#~ msgstr ""
#~ "دستگاه دیسک فشرده برای استفاده هنگام پخش دیسکهای فشرده. در حقیقت چیزی "
#~ "شبیه به «/dev/cdrom» می‌باشد. اگر می‌خواهید KsCD ،به طور خودکار دیسک فشرده "
#~ "شما را آشکارکند، این حوزه را خالی بگذارید."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
#~ "playback."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت انتخاب این گزینه، KsCD تلاش می‌کند که دیسک فشرده را با استفاده از "
#~ "باز‌پخش رقمی مستقیم پخش کند. این گزینه در صورتی مفید است، که دیسک فشرده "
#~ "مستقیماً به خروجی صدا روی رایانه متصل نباشد. توجه داشته باشید که باز‌پخش "
#~ "رقمی نسبت به روش معمول باز‌پخش، از منابع سیستم بیشتری استفاده می‌کند."
#~ msgid "&Use direct digital playback"
#~ msgstr "&استفاده از باز‌پخش رقمی مستقیم‌"
#~ msgid "Select &audio backend:"
#~ msgstr "برگزیدن پشتیبان &صوتی:"
#~ msgid "Select audio de&vice:"
#~ msgstr "برگزیدن &دستگاه صوتی:"
#~ msgid " Music Information Services "
#~ msgstr "خدمات اطلاعات موسیقی"
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
#~ "often use other 8-bit encodings."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت انتخاب این گزینه، می‌توانید برای نتایج درخواست CDDB، کدبندی را "
#~ "انتخاب کنید. استاندارد، نتایج CDDB را به عنوان لاتین۱ کاملاً توصیف می‌کند. "
#~ "درست نیست، زیرا کاربرانی که به زبان غیر انگلیسی صحبت می‌کنند، اغلب از "
#~ "کدبندیهای ۸ بیتی دیگر استفاده می‌کنند."
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
#~ msgstr "اجازه برای گزینش &کدبندی:"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "حجم صدای خروجی"
#~ msgid "Play random tracks."
#~ msgstr "پخش شیارهای تصادفی."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected the playing order\n"
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی این گزینه انتخاب می‌شود، ترتیب پخش\n"
#~ " شیارهای دیسک تصادفی انتخاب می‌شود."
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
#~ msgstr "نمایش یک شمایل در سینی سیستم."
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
#~ msgstr "موارد استفاده از دستگاه صوتی KsCD."
#~ msgid "Use direct digital playback."
#~ msgstr "استفاده از باز‌پخش رقمی مستقیم."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت انتخاب این گزینه، KsCD تلاش می‌کند که با استفاده از باز‌پخش رقمی "
#~ "مستقیم، دیسک فشرده را پخش کند. این گزینه زمانی مفید است، که دیسک فشرده "
#~ "مستقیماً به خروجی صدا روی رایانه وصل نیست. توجه داشته باشید که باز‌پخش رقمی "
#~ "کندتر از روش عادی باز‌پخش می‌باشد."
#~ msgid "Allow encoding selection."
#~ msgstr "اجازه برای گزینش کدبندی."
#~ msgid "Track progress"
#~ msgstr "پیشرفت شیار"
#~ msgid "E&ject"
#~ msgstr "&پس زدن‌"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "total time"
#~ msgstr "کل زمان"
#~ msgid "track label"
#~ msgstr "برچسب شیار"
#~ msgid "E&xtras"
#~ msgstr "&اضافه‌ها‌"
#~ msgid "Pla&y"
#~ msgstr "&پخش‌"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&بعدی‌"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&قبلی‌"
#~ msgid ""
#~ "Invalid Playlist\n"
#~ "Please use valid track numbers, separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست پخش نامعتبر\n"
#~ "لطفاً، از شماره شیارهای معتبر که با کاما از هم جدا شده‌اند استفاده کنید."