mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
7255 lines
239 KiB
Text
7255 lines
239 KiB
Text
# translation of kio4.po to Persian
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
||
# zahra dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-10 22:50+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "خدمت نامه"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"دستنوشته پیکربندی پیشکار، نامعتبر است:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"دستنوشته پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
||
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
msgstr "نتوانست دستنوشته پیکربندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست دستنوشته پیکربندی پیشکار را بارگیری کند:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
msgstr "نتوانست دستنوشته پیکربندی پیشکار را بارگیری کند"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
||
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
||
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "خدمت تلنت"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "گرداننده قرارداد تلنت"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "مجوز دستیابی به قرارداد %1 را ندارید."
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "محل:"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "باز کردن"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<خطا>"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
|
||
|
||
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "نام دستگاه"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "برگزیدن شمایل"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "متن شمایل"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:371
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "شمایلهای &سیستم:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:378
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "شمایلهای &دیگر:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&مرور..."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:392
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&جستجو:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:399
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "کنشها"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "پویانماییها"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "کاربردها"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "دستهها"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "دستگاهها"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "نشانها"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "احساسات"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
msgid "Filesystems"
|
||
msgstr "سیستمهای پرونده"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "بینالمللی"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "انواع مایم"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "جاها"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:672
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پروندههای شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "کدبندی:"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "ذخیره به عنوان"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "کاربردهای شناختهشده"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "باز کردن با"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>برنامهای که برای باز کردن <b>%1</b> باید استفاده شود را برگزینید. اگر "
|
||
"برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام برنامهای که برای باز کردن پروندههای برگزیده استفاده میشود را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "انتخاب کاربرد برای %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> گزینش برنامه برای نوع پرونده: <b>%1</b>. اگر برنامه فهرست نشده است، نام "
|
||
"را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "انتخاب کاربرد"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمه "
|
||
"مرور را فشار دهید.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای "
|
||
"برنامه واقعی با مقادیر واقعی جایگزین میشود:\n"
|
||
"%f - یک تک نام پرونده\n"
|
||
"%F - فهرستی از پروندهها؛ برای کاربردهایی که میتوانند چندین پرونده محلی را به "
|
||
"طور همزمان باز کنند، استفاده میشود\n"
|
||
"%u - یک تک نشانی وب\n"
|
||
"%U - فهرستی از نشانیهای وب\n"
|
||
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
|
||
"%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n"
|
||
"%i - شمایل\n"
|
||
"%m - خردشمایل\n"
|
||
"%c - توضیح"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "اجرا در &پایانه"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "پیکربندی اطلاعات نمایش داده شده"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "انتخاب کنید که چه اطلاعاتی باید نمایش داده شود:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "پیکربندی..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "&اشتراک"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
||
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
msgstr "فقط پوشههای موجود در پوشه آغازهتان را میتوان مشترک کرد."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
||
msgid "Not shared"
|
||
msgstr "مشترک نبودن"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "مشترک"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
"(Samba)."
|
||
msgstr ""
|
||
"با اشتراک این پوشه، بر اساس لینوکس/یونیکس )NFS( و ویندوز)Samba( در دسترس "
|
||
"قرار میگیرد."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
||
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
msgstr "میتوانید اجازه اشتراک پرونده را هم مجدداً پیکربندی کنید."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
||
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
msgstr "پیکربندی اشتراک پرونده..."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای اجرای »filesharelist«. بررسی کنید که نصب شده و در $PATH یا /usr/sbin "
|
||
"باشد."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
||
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
msgstr "لازم است که اجازه اشتراک پوشهها را داشته باشید."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
||
msgid "File sharing is disabled."
|
||
msgstr "اشتراک پرونده غیرفعال میشود."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
||
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "خرابی در اشتراک پوشه »%1«."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"زمانی که سعی در مشترکسازی پوشه »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که "
|
||
"دستنوشته پرل، »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
||
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "خرابی در پوشه غیراشتراکی »%1«."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"زمانی که سعی در غیر مشترکسازی پوشه »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که "
|
||
"دستنوشته پرل »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*| تمام پروندهها"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "تمام پروندههای پشتیبانیشده"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "&پیشنمایش"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "مالک"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "گروه مالک"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "غیره"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "نقاب"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "کاربر نامگذاریشده"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "گروه نامگذاریشده"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "افزودن مدخل..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "ویرایش مدخل..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "حذف مدخل"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr ")پیشفرض("
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "نوع مدخل"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "پیشفرض برای پروندههای جدید در این پوشه"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "کاربر نامگذاریشده"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "گروه نامگذاریشده"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "کاربر:"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "گروه:"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "مؤثر"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "ویژگیها برای %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "ویژگیها برای %1 فقره برگزیده"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "محتویات:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "محاسبه"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "ایست"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "بازآوری"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "اشاره به:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "ایجادشده:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "تغییریافته:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "به دست آمده:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "سوارشده در:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "نام دستگاه"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفادهشده("
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 پرونده"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 زیرپوشه"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"محاسبه... %1 )%2(\n"
|
||
"%3، %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "در حال محاسبه..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "حد اقل %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "نام پرونده جدید خالی است."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در <b>%1</b> "
|
||
"ندارید.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "میتوان خواند"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "میتوان خواند و نوشت"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "میتوان محتوا را دید"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "میتوان محتوا را دید و تغییر داد"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "میتوان محتوا را دید و خواند"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "میتوان دید/خواند و تغییر داد/نوشت"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&مجوزها"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "دستیابی به مجوزها"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "تمام پروندهها، پیوندها میباشند و مجوز ندارند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "فقط مالک میتواند مجوزها را تغییر دهد."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&مالک:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص میکند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&گروه:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص میکند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&غیره:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را انجام "
|
||
"دهند، مشخص میکند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "فقط &مالک میتواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "&قابل اجراست"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پروندهها و "
|
||
"پوشههای شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کاربران دیگر، فقط میتوانند "
|
||
"پروندههای جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"فعالسازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط در "
|
||
"مورد برنامهها و دستنوشتهها منطقی است. زمانی که میخواهید آنها را اجرا کنید، "
|
||
"مورد نیاز است."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "مجوزهای &پیشرفته"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "مالکیت"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "کاربر:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "گروه:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشهها و محتویاتشان"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "مجوزهای پیشرفته"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "رده"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمایش\n"
|
||
"مدخلها"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "خواندن"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "این پرچم اجازه میدهد که محتوای پوشه را ببینید."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "پرچم خواندن اجازه میدهد که محتوای پرونده دیده شود."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتن\n"
|
||
"مدخلها"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پرچم اجازه افزودن، تغییر نام و حذف پروندهها را میدهد. توجه داشته باشید "
|
||
"که حذف و تغییر نام را میتوان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "پرچم نوشتن، اجازه تغییر محتوای پرونده را میدهد."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "وارد کردن"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "اجرا"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "ویژه"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را میتوان در ستون "
|
||
"سمت راست دید."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را میتوان در ستون سمت راست دید."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "کاربر"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گروه"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "تنظیم شناسه کاربر"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پروندههای جدید میشود."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا "
|
||
"میشود."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "تنظیم شناسه گروه"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پروندههای جدید تنظیم میشود."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا "
|
||
"میشود."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "چسبناک"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کاربر ارشد میتوانند "
|
||
"پروندهها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با مجوزهای "
|
||
"نوشتن هر کسی میتواند این کار را انجام دهد."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته میشود، اما ممکن است در برخی "
|
||
"سیستمها استفاده شود"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر("
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "این پروندهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "این پوشهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "این پروندهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "&نشانی وب"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "نشانی وب:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&دستگاه"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "دستگاه:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "فقط خواندنی"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "سیستم پرونده:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "نقطه سوار کردن ) /mnt/floppy(:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "نقطه سوار کردن:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&کاربرد"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "فقط پروندههای قابل اجرا در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "گزینههای پیشرفته برای %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"نامی که میخواهید به این کاربرد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کاربرد طبق "
|
||
"این نام در گزینگان کاربردها و در تابلو ظاهر میشود."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&نام:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"توصیف این کاربرد را بر اساس استفاده آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک "
|
||
"کاربرد شمارهگیری )KPPP(، »ابزار شمارهگیری« میباشد."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&توصیف:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "هر توضیحی که فکر میکنید مفید است را در اینجا تحریر کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&توضیح:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n"
|
||
"\n"
|
||
"با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که زمانی که برنامه "
|
||
"واقعی اجرا میشود، جایگزین مقادیر واقعی میشوند:\n"
|
||
"%f - یک نام پرونده تک\n"
|
||
"%F - فهرست پروندهها؛ در مورد کاربردهایی استفاده میشود که میتوانند چندین "
|
||
"پرونده محلی را در یک زمان باز کنند\n"
|
||
"%u - تک نشانی وب\n"
|
||
"%U - فهرست نشانیهای وب\n"
|
||
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
|
||
"%D- فهرست فهرستهای راهنما\n"
|
||
"%i - شمایل\n"
|
||
"%m - خرد شمایل\n"
|
||
"%c - عنوان"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "&فرمان:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای مرور سیستم پرونده خود به منظور یافتن پرونده قابل اجرای مطلوب، اینجا را "
|
||
"فشار دهید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کاربردتان تنظیم میکند."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "مسیر &کار:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p> این فهرست، باید انواع پرونده که کاربردتان میتواند به کار ببرد را "
|
||
"نمایش دهد. این فهرست توسط <u> انواع مایم </u>سازمان مییابد.</p>\n"
|
||
"<p> مایم، پسوند چند منظوره رایانامه اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای "
|
||
"تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و <u> انواع مایم </u> مطابق "
|
||
"میباشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه میآید، نشان میدهد که "
|
||
"نوع مشخصی از تصویر است، <u>image/x-bmp</u>. برای آگاهی از این که کدام کاربرد "
|
||
"باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر کاربردی که "
|
||
"این پسوندها و انواع مایم را به کار میبرد، آگاه شود.</p>\n"
|
||
"<p> اگر میخواهید این کاربرد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند "
|
||
"ارتباط دهید، روی دکمه <b> افزودن </b> در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع "
|
||
"پرونده وجود دارد که این کاربرد نمیتواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید آنها "
|
||
"را با فشار دکمه <b>حذف</b> در زیر، حذف کنید.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "انواع پرونده &پشتیبانیشده:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "نوع مایم"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "توصیف"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کاربردتان بتواند آن را "
|
||
"بگرداند، روی این دکمه فشار دهید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "افزودن..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کاربردتان نمیتواند بگرداند را حذف "
|
||
"کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا میکند، راهاندازی بازخورد، گزینههای DBUS "
|
||
"یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "گزینههای &پیشرفته"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "پایانه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر کاربردی که میخواهید اجرا شود، کاربرد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که "
|
||
"توسط پایانه پنجره مقلد فراهم میشود را میخواهید، این گزینه را علامت بزنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "&اجرا در پایانه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "گزینههای &پایانه:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه میکند، این گزینه را "
|
||
"علامت بزنید. با نگه داشتن پایانه مقلد، اجازه مییابید که این اطلاعات را "
|
||
"بازیابی کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "کاربر"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید این کاربرد را با شناسه کاربری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را "
|
||
"علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کاربر متفاوت دارد که به آن وابسته است. این "
|
||
"کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین میکند. برای استفاده از "
|
||
"این گزینه، به اسم رمز کاربر نیاز است."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "نام کاربری که میخواهید کاربرد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&نام کاربر:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام کاربری که میخواهید کاربرد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "راهاندازی"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید آشکار کنید که کاربردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت بزنید. "
|
||
"ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکاننمای مشغول یا در میله تکلیف "
|
||
"ظاهر شود."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "فعالسازی &راهاندازی بازخورد"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید برای کاربردتان یک گرداننده سینی سیستم داشته باشید، این گزینه را "
|
||
"علامت بزنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&جادهی در سینی سیستم"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "ثبت &DBUS:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "نمونههای چندگانه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "نمونه تک"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "نام مشترک:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "شرکت خیالاندوزان"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "سازمان:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "شرکت محصولات متفرقهٔ خیالاندوزان"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "واحد سازمانی:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "بخش کلاهبرداری"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "کشور:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "کانادا"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "استان/ایالت:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "آذربایجان غربی"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "شهر:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "ارومیه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
||
"at any time, and this will abort the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"نشان دادهاید که مایل هستید یک گواهینامه امن به دست بیاورید یا بخرید. این "
|
||
"جادوگر قصد دارد شما را از طریق این روش راهنمایی کند. ممکن است هر زمانی آن را "
|
||
"لغو کنید و با این کار معامله ساقط میشود."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "نشانی:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "نشانی IP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "رمزبندی:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: rc.cpp:232
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "جزئیات:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "نسخهٔ SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "زنجیرهٔ گواهینامه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "معتمد:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "دورهٔ اعتبار:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "شمارهٔ متوالی:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "چکیده MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "چکیدهٔ MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization / Common Name"
|
||
msgstr "سازمان:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "واحد سازمانی"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display..."
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "غیرفعال"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "فعالسازی"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
msgstr "اطلاعات امنیتی"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
msgstr " <b>[دامنه متقابل]</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "غیره"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Validity period"
|
||
msgstr "دورهٔ اعتبار:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "شمارهٔ متوالی:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MD5 digest"
|
||
msgstr "چکیده MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SHA1 digest"
|
||
msgstr "چکیدهٔ MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"حالا، برای درخواست گواهینامه یک اسم رمز فراهم کنید. لطفاً، یک اسم رمز بسیار "
|
||
"امن انتخاب کنید، چون برای رمزبندی کلید خصوصیتان استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "&Repeat password:"
|
||
msgstr "&تکرار اسم رمز:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "&Choose password:"
|
||
msgstr "&انتخاب اسم رمز:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
||
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
msgstr "الگوریتم امضا:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
||
msgid "Signature Contents:"
|
||
msgstr "محتویات امضا:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
||
msgctxt "Unknown"
|
||
msgid "Unknown key algorithm"
|
||
msgstr "الگوریتم کلید ناشناخته"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
||
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "نوع کلید: RSA (%1 بیت)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
||
msgid "Modulus: "
|
||
msgstr "پیمانهها:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
||
msgid "Exponent: 0x"
|
||
msgstr "نما: 0x"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
||
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "نوع کلید: )%1 بیت("
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
||
msgid "Prime: "
|
||
msgstr "اولیه:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
||
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
msgstr "عامل اولیه ۱۶۰ بیت:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
||
msgid "Public key: "
|
||
msgstr "کلید عمومی:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
||
msgid "The certificate is valid."
|
||
msgstr "گواهینامه معتبر است."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندههای ریشه اعتبار امضای گواهینامه را نمیتوان یافت؛ بنابراین، گواهینامه "
|
||
"وارسی نمیشود."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
||
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
||
"the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
||
msgid ""
|
||
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
"certificate you wanted to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
||
"not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندههای ریشه اعتبار امضای گواهینامه را نمیتوان یافت؛ بنابراین، گواهینامه "
|
||
"وارسی نمیشود."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
"that the CRL can not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندههای ریشه اعتبار امضای گواهینامه را نمیتوان یافت؛ بنابراین، گواهینامه "
|
||
"وارسی نمیشود."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
||
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
||
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
||
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
||
"your trust chain is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
||
"to import it into the list of trusted certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
||
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "گواهینامه لغو شده است."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
||
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
||
"to use this certificate for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
||
"purpose you tried to use it for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
||
"the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهینامه صادر شد، مطابقت "
|
||
"ندارد."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
||
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهینامه صادر شد، مطابقت "
|
||
"ندارد."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
"trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
||
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
||
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
||
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
||
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
||
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
||
"more specific error messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
"certificate is not verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندههای ریشه اعتبار امضای گواهینامه را نمیتوان یافت؛ بنابراین، گواهینامه "
|
||
"وارسی نمیشود."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
||
msgid "SSL support was not found."
|
||
msgstr "پشتیبانی SSL یافت نشد."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
||
msgid "Private key test failed."
|
||
msgstr "خرابی در آزمون کلید خصوصی."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
||
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
msgstr "برای این میزبان، گواهینامه صادر نشده است."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
||
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
msgstr "این گواهینامه مناسب نیست."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
||
msgid "The certificate is invalid."
|
||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "اطلاعات SSL KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "موضوع"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "صادرکننده"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت میشود."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت نمیشود."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
||
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
msgstr "در این ساخت KDE، پشتیبانی SSL موجود نیست."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"جزء اصلی این سند به وسیله SSL محافظت میشود، اما برخی اجزای آن محافظت نمیشوند."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت میشوند، اما جزء اصلی آن محافظت نمیشود."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1 بیت استفادهشده از یک متن رمزی %2 بیت"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "بله"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "به:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "گواهینامه"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
||
msgid "Save selection for this host."
|
||
msgstr "ذخیره گزینش برای این میزبان."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
||
msgid "Send certificate"
|
||
msgstr "ارسال گواهینامه"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
||
msgid "Do not send a certificate"
|
||
msgstr "گواهینامه ارسال نشود"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
||
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
msgstr "محاوره گواهینامه SSL KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
||
"to use from the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"کارساز <b>%1</b> یک گواهینامه درخواست میکند.<br /><br />از فهرست زیر، یک "
|
||
"گواهینامه انتخاب کنید تا استفاده شود:"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "گواهینامه کارساز، آزمون تأیید )%1( را خراب کرد."
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "تأیید کارساز"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&جزئیات"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&ادامه"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "مایل هستید این گواهینامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&برای همیشه"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "فقط نشستهای &جاری"
|
||
|
||
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "اسم رمز گواهینامه"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکربندی"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "امضاکنندگان SSL"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System certificates"
|
||
msgstr "ارسال گواهینامه"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User-added certificates"
|
||
msgstr "ارسال گواهینامه"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick Certificates"
|
||
msgstr "گواهینامه"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
||
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
msgstr "درخواست گواهینامه KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
||
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
msgstr "درخواست گواهینامه KDE - اسم رمز"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "Unsupported key size."
|
||
msgstr "اندازه کلید پشتیبانینشده."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
||
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
msgstr "لطفاً تا زمانی که کلیدهای رمزبندی تولید میشوند، منتظر بمانید..."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgstr "میخواهید عبارت عبور را در پرونده wallet ذخیره کنید؟"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "ذخیره"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do Not Store"
|
||
msgstr "عدم ذخیره"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
||
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
msgstr "۲۰۴۸ )درجه بالا("
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
||
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
msgstr "۱۰۲۴ )درجه متوسط("
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
||
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
msgstr "۷۶۸ )درجه پایین("
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
||
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
msgstr "۵۱۲ )درجه پایین("
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
||
msgid "No SSL support."
|
||
msgstr "بدون پشتیبانی SSL."
|
||
|
||
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
||
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
msgstr "در حال دریافت داده خراب."
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "مخفیسازی در میلهابزار"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "نمایش در میلهابزار"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "باز کردن در پنجره جدید"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "باز کردن در تب جدید"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "افزودن چوب الف در اینجا"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "حذف پوشه"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "حذف چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "نمیتوان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"مطمئن هستید که میخواهید پوشه چوب الف\n"
|
||
"»%1« را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"مطمئن هستید که میخواهید چوب الف\n"
|
||
"»%1« را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "حذف پوشه چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "حذف چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "همهٔ چوبالفهای درون این پوشه را در صفحک جدید باز کن."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "افزودن پوشهای از چوب الفها برای تمام تبهای باز."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "مجموعه چوب الف خود را در یک پنجره جدا ویرایش کنید"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "پوشه جدید چوب الف..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "ایجاد یک پوشه جدید چوب الف در این گزینگان"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- جداساز ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr| پروندههای چوب الف اپرا (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "پروندههای *.html|HTML (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- این پرونده توسط Konqueror تولید شد -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "چوب الفها"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "بهروزرسانی"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "افزودن چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "پوشه &جدید..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "افزودن چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "برگزیدن پوشه"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "محل:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "توضیح:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف در %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "چوب الفها"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"قادر به ذخیره چوب الفها در %1 نیست. خطای گزارششده این بود: %2. این پیام خطا "
|
||
"فقط یک مرتبه نمایش داده میشود. لازم است که علت خطا هر چه سریعتر تعیین شود، "
|
||
"که به احتمال زیاد یک گرداننده کاملاً سخت است."
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "به دست آوردن تصویر"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "تصویر OCR"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب دادههای "
|
||
"برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که میخواستید بچسبانید را "
|
||
"دوباره رونوشت کنید."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:260
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "تخته یادداشت خالی است"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
|
||
#: kio/krun.cpp:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"نشانی وب بد شکل\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:372
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&چسباندن %1 پرونده"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:374
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&چسباندن %1 نشانی وب"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:376
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت"
|
||
|
||
#: kio/connection.cpp:213
|
||
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&تغییر نام"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "پیشنهاد &نام جدید"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&پرش"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&جاینوشت"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&از سرگرفتن"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"این کنش »%1« با خودش جاینوشت میشود.\n"
|
||
"لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&ادامه"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کنش »%1« با خودش جاینوشت میشود.\n"
|
||
"لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "مبدأ"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "مقصد"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "یک فقره قدیمیتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "یک پرونده مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "یک فقره قدیمیتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "&تغییر نام"
|
||
|
||
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
||
msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgstr "محاوره اجازه"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد<b>%1</b>. برای اجرای تغییر، دسترسی "
|
||
"کافی به پرونده ندارید.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "&پرش پرونده"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "پرونده %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"مدخل رومیزی نوع\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ناشناخته است."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"پرونده مدخل رومیزی\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"پرونده مدخل رومیزی\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "سوار کردن"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "پس زدن"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "پیاده کردن"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "نوع مایم"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "الگوها"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&ویرایش..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم KDE، این دکمه را فشار دهید."
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:43
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "تمام عکسها"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&بله"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&خیر"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "خطای ناشناخته"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "پرونده »%1« خوانا نیست"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:453
|
||
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
msgstr "خطا: قرارداد ناشناخته »%1«"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "حذف پروندهها"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان را خالی کن"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "حرکت به زباله"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&زباله"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "زنجیرهٔ گواهینامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر میرسد."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 فقره"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"نشانی وب نتوانست فهرست شود\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
||
msgid "The desktop is offline"
|
||
msgstr "رومیزی برونخط است"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>نمیتوان وارد شد<b>%1</b>.\n"
|
||
"حق دستیابی به این محل را ندارید.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>پرونده <b>%1</b>، یک برنامه قابل اجرا میباشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد شد."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:163
|
||
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>برای اجرای <b>%1</b> مجوز ندارید.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:187
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "مجاز به برگزیدن کاربردی برای باز کردن این پرونده نیستید."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:191
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "باز کردن با:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:573
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:596
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "راهاندازی %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:704
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "خطا هنگام پردازش بخش Exec در %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:884
|
||
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
msgstr "مجاز به اجرای این خدمت نیستید."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:896
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:910
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:924
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:957
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1159
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>قادر به اجرای فرمان مشخصشده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود نمیباشد."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1786
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "نتوانست برنامه »%1« را پیدا کند"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&کنشها"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&باز کردن %1 با"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&باز کردن"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "باز کردن با"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&غیره..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "باز کردن با"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "&باز کردن %1 با"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "فهرست راهنما"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "حرکت"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "مبدأ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "مقصد"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "واگرد"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&تغییر نام"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&زباله"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "پرش"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "پرش خودکار"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "تاریخ"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:982
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "مجوزها"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:984
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "مالک"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:986
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گروه"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:988
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:434
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:443
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "نمیتوان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:462
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "نمیتوان با klauncher صحبت کرد: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"قادر به ایجاد io-slave نیست:\n"
|
||
"klauncher گفت: %1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم."
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:126
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "حرکت"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:133
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:140
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:146
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:152
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:158
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "انتقال"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:164
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "سوار کردن"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:165
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "دستگاه"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "نقطه سوار کردن"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:171
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "پیاده کردن"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
||
msgid "Blocked request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
msgstr "خطای ناشناخته"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 روز %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 فقره"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:127
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 پوشه"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:128
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 پرونده"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:172
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "نتوانست %1 را بخواند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:175
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:178
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای درونی\n"
|
||
"لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:184
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "نشانی وب بد شکل %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:187
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:190
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار میرفت که یک پرونده باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار میرفت یک پوشه باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:206
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "پروندهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "میزبان ناشناخته %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "دستیابی به %1 رد شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"دستیابی رد شد.\n"
|
||
"نتوانست در %1 بنویسد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "نتوانست پوشه %1 را وارد کند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمیدهد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "یک پیوند چرخهای در %1 یافت شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخهای یافت شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:245
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست دستگاه را سوار کند.\n"
|
||
"خطای گزارششده، این بود:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n"
|
||
"خطای گزارششده، این بود:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "نتوانست پرونده %1 را بخواند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "نتوانست در پرونده %1 بنویسد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "نتوانست به %1 گوش کند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "نتوانست به %1 دست یابد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "نتوانست به فهرستنویسی %1 پایان بدهد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "نتوانست پوشه %1 را بسازد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "نتوانست پوشه %1 را حذف کند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "نتوانست پرونده %1 را از سر بگیرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "نتوانست نام پرونده %1 را تغییر دهد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "نتوانست پرونده %1 را حذف کند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا. خارج از حافظه.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"میزبان پروکسی ناشناخته\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:308
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"کاربر، کنش را لغو کرد\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای درونی در کارساز\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"اتمام وقت در کارساز\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای ناشناخته\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"وقفه ناشناخته\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست پرونده اصلی %1 را حذف کند.\n"
|
||
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست پرونده جزئی %1 را حذف کند.\n"
|
||
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست نام پرونده اصلی %1 را تغییر دهد.\n"
|
||
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست نام پرونده جزئی %1 را تغییر دهد.\n"
|
||
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n"
|
||
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست پرونده %1 را بنویسد.\n"
|
||
"دیسک، کامل است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:361
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمیباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"کد خطای ناشناخته %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "بستن اتصالها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "دستیابی به پروندهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:386
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:388
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "هیچ کنش ویژهای برای قرارداد %1 موجود نیست."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:390
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "پوشههای فهرستنویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:392
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "بازیابی دادهها از %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:394
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:396
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "تغییر نام یا حرکت پروندههای موجود در %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:398
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:400
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "رونوشت پروندههای موجود در %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:402
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "حذف پروندهها از %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:404
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ایجاد پوشهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:406
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "تغییر خصیصههای پروندهها به وسیله %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:408
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "تغییر مالکیت پروندهها به وسیله %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:410
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیله %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:412
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:414
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "باز کردن پروندهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:416
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:436
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr ")ناشناخته("
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:444
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:448
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>دلیل فنی</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:450
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>جزئیات درخواست</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:451
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:453
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>قرارداد: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:455
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>تاریخ و زمان: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:456
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>اطلاعات تکمیلی: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:459
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>علتهای ممکن</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:464
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>راه حلهای ممکن</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:497
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr ")ناشناخته("
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانه خود، با سرپرست سیستم یا "
|
||
"گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:510
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:513
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است برای اجرای عمل درخواستشده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی "
|
||
"نباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و بنابراین "
|
||
"قفل بشود(."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده "
|
||
"نمیکند، یا پرونده را قفل نکرده است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سختافزاری رخ داده باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل "
|
||
"اشکال را همانطور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"نرمافزارتان را طبق جدیدترین نسخه بهروزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی "
|
||
"را برای بهروزرسانی نرمافزارتان فراهم کند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین "
|
||
"اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در<a href=\"http://bugs.kde.org/\"> وبگاه "
|
||
"گزارش اشکال KDE</a> ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در بالا "
|
||
"همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:535
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد. اگر اخیراً "
|
||
"بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئلهای "
|
||
"وجود داشته باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:543
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:546
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:547
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:548
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:550
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "وضعیت اتصال شبکهتان را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "منبع را نمیتوان برای خواندن باز کرد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشه درخواستشده <strong>%1</strong>را "
|
||
"نمیتوان بازیابی کرد، همانطور که نمیتوان به خواندن دست یافت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:558
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:564
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "برای نوشتن نمیتوان منبع را باز کرد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"این بدین معناست که پرونده <strong>%1</strong>را نمیتوان همانطور که درخواست "
|
||
"شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمیتوان به مجوز دسترسی داشت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "نمیتوان قرارداد %1 را آغاز کرد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:574
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "قادر به راهاندازی فرآیند نیست"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:575
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم "
|
||
"میکند، نمیتوانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامهای که همسازی با این قرارداد را فراهم میکند، ممکن است با آخرین "
|
||
"بهروزرسانی KDEتان بهروزرسانی نشده باشد. این باعث میشود برنامهتان با نسخه "
|
||
"جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "خطای درونی"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم میکند، یک "
|
||
"خطای درونی را گزارش داده است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:595
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالببندی شده"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
|
||
"که وارد کردید، صحیح قالببندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:"
|
||
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
||
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "قرارداد پشتیبانینشده %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"قرارداد <strong>%1</strong>که توسط برنامههای KDE پشتیبانی نشده، در حال حاضر "
|
||
"در این رایانه نصب شده است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:609
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "ممکن است قرارداد درخواستشده، پشتیبانی نشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:610
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است نسخههای %1 قرارداد پشتیبانیشده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز "
|
||
"باشند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است برای برنامه KDE )با نام kioslave یا ioslave( که این قرارداد را "
|
||
"پشتیبانی میکند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل <a "
|
||
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>میباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:621
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایهای است"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
|
||
"که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد؛ قرارداد "
|
||
"مشخصشده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این "
|
||
"وضعیتها نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
|
||
"برنامهسازی میباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:634
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "کنش پشتیبانینشده: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"کنش درخواستشده توسط برنامه KDE که در حال پیادهسازی قرارداد <strong>%1</"
|
||
"strong> میباشد، پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"این خطا، به برنامه KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در "
|
||
"معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجه مشابه، راه دیگری بیابید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "پرونده مورد انتظار"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشه <strong>%1</strong> یافت "
|
||
"شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:654
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "پوشه مورد انتظار"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پرونده <strong>%1</strong> یافت "
|
||
"شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "پرونده یا پوشهای موجود نمیباشد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:663
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "پرونده یا پوشه مشخصشده <strong>%1</strong> موجود نمیباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"پرونده درخواستشده را نمیتوان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال "
|
||
"حاضر موجود است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:673
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ابتدا سعی کنید پرونده جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:675
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "پرونده جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:676
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"پوشه درخواستشده را نمیتوان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر "
|
||
"وجود دارد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:683
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ابتدا سعی کنید پوشه جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "پوشه جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:686
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "برای پوشه جدید یک نام متناوب انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "میزبان ناشناخته"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:691
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که کارساز با نام درخواستشده، <strong>%1</"
|
||
"strong>، را نمیتوان در اینترنت جای داد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:694
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده "
|
||
"باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:701
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "دستیابی رد شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:702
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "دستیابی به منبع مشخصشده، <strong>%1</strong> رد شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم "
|
||
"نکردهاید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخصشده را نداشته باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست "
|
||
"وارد میشوند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:714
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "نوشتن دستیابی رد شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:715
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پرونده <strong>%1</strong> رد شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:722
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:723
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز کردن( پوشه "
|
||
"درخواستشده <strong>%1</strong> رد شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "فهرستنویسی پوشه، در دسترس نیست"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و "
|
||
"برنامه KDE که این قرارداد را پشتیبانی میکند، قادر به انجام این کار نیست."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "پیوند چرخهای آشکار شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل "
|
||
"جداگانه میباشند. KDE، پیوند یا مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به "
|
||
"یک حلقه نامتناهی میشود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش "
|
||
"پیوند داده شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقه نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:755
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "سعی مجدد برای درخواست."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخهای آشکار شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/"
|
||
"یا یک محل جداگانه میباشند. طی عملیات رونوشت درخواستشده، KDE یک پیوند یا "
|
||
"مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقه نامتناهی میشود - یعنی "
|
||
"پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:774
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمیتوان در آن، دستگاه مورد نیاز برای "
|
||
"ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکربندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:783
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "اتصال به کارساز رد شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:784
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "کارساز <strong>%1</strong> اجازه نداد که این رایانه متصل شود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها "
|
||
"پیکربندی نشده باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت "
|
||
"درخواستشده )%1( نباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:790
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود میکند(، هم از شبکه شما یا "
|
||
"شبکه کارساز که ممکن است مداخله کند، محافظت میکند، و هم از این درخواست "
|
||
"پیشگیری میکند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:797
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظرهای بسته شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر چه اتصال به <strong>%1</strong> برقرار شد، اما اتصال در یک نقطه "
|
||
"غیرمنتظرهای از ارتباط بسته شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:801
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کارساز اتصال را به عنوان پاسخ به "
|
||
"خطا ببندد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:807
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:808
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:809
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
|
||
"که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، <strong>%1%2</strong> "
|
||
"ارجاع نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد. این درخواست "
|
||
"قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین "
|
||
"کنشی نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
|
||
"برنامهسازی میباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:823
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:824
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"دستگاه درخواستشده )»سوارشده«( را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارششده "
|
||
"این بود: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:827
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانهای در دستگاه قابل "
|
||
"حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشردهای در گرداننده دیسک فشرده "
|
||
"نیست( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حملپذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است برای مقداردهی اولیه )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
|
||
"سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقداردهی اولیه به دستگاه "
|
||
"مورد نیاز میباشند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گردانندههای برداشتنی باید دارای رسانه باشند "
|
||
"و دستگاههای حملپذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:841
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:842
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:843
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"دستگاه درخواستشده را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای "
|
||
"گزارششده: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده "
|
||
"میشود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجره مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم "
|
||
"ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:850
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیادهسازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
|
||
"سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقداردهی اولیه یک دستگاه "
|
||
"مورد نیاز میباشند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:854
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:859
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "نمیتوان از منبع خواند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
|
||
"اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:863
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:872
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "نمیتوان در منبع نوشت"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:873
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
|
||
"اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:876
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:886
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "نتوانست مقیدسازی کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک "
|
||
"سوکت( را نمیتوان برای گوش دادن به اتصالهای شبکه واردشونده، در آن پایهریزی "
|
||
"کرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:897
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "نتوانست گوش دهد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:908
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکه "
|
||
"واردشونده، در آن خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:912
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "نتوانست وارد شود: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:918
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواستشده موفقیتآمیز نبود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:929
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:930
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:931
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع <strong>%1</strong>، نظیر نام "
|
||
"منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیتآمیز نبود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:934
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "ممکن است منبع مشخصشده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:942
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "نتوانست فهرستنویسی را لغو کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:943
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: سند این"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:947
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "تلاش برای ایجاد پوشه درخواستشده، خراب شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:949
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:957
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "تلاش برای حذف پوشه مشخصشده، <strong>%1</strong>، خراب شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "ممکن است پوشه مشخصشده موجود نباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:960
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "ممکن است پوشه مشخصشده خالی نباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:963
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:968
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"در درخواست مشخصشده خواسته شده بود که انتقال پرونده <strong>%1</strong> در "
|
||
"نقطه معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "ممکن است قرارداد یا کارساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:974
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:979
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:980
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:988
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:996
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:997
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1004
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "نتوانست منبع را حذف کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1005
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1012
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "پایاندهی غیرمنتظره برنامه"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1013
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
|
||
"میکند، به طور غیرمنتظرهای پایان یافت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1021
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "خارج از حافظه"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1022
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
|
||
"میکند، نتوانست حافظه مورد نیاز برای ادامه کار را به دست آورد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1030
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1031
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام بازیابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخصشده، <strong>%1</strong>، با "
|
||
"خطای میزبان ناشناختهای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که نام "
|
||
"درخواستشده را نمیتوان در اینترنت جای داد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1035
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است پیکربندی شبکهتان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئلهای داشته باشد. "
|
||
"اگر اخیراً بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی داشتهاید، این مسئله غیرمحتمل "
|
||
"میباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1039
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1044
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب "
|
||
"شد؛ زیرا روشی که کارساز استفاده میکند، توسط برنامه KDE که قرارداد %1 را "
|
||
"پیاده میکند، پشتیبانی نشده است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانینشده احراز هویت، در <a href="
|
||
"\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> یک اشکال پرونده کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1056
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "درخواست ساقط شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1063
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "خطای درونی در کارساز"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه کارسازی که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم میکند، "
|
||
"خطای درونی را گزارش کرده است: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1067
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامه کارساز ایجاد شود. لطفاً، ارائه "
|
||
"گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1070
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "با سرپرست کارساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید بدانید نویسندههای نرمافزار کارساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال "
|
||
"را مستقیماً به آنها ارائه دهید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1077
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "خطای اتمام وقت"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگرچه تماس با کارساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان گونه "
|
||
"که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:<ul><li>اتمام وقت برای برقراری "
|
||
"یک اتصال: %1 ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 ثانیه</"
|
||
"li><li>اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه</li></ul>لطفاً، توجه "
|
||
"داشته باشید که میتوانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE با "
|
||
"برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1089
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"کارساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1096
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه موجود در رایانه خود که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
|
||
"فراهم میکند، خطای ناشناختهای را گزارش داده است: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1104
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "وقفه ناشناخته"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1105
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه موجود در رایانه خود را که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
|
||
"فراهم میکند، وقفه نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1113
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "نتوانست پرونده اصلی را حذف کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1114
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"عمل درخواستشده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پرونده اصلی "
|
||
"نیاز دارد. پرونده اصلی <strong>%1</strong> را نمیتوان حذف کرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1123
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "نتوانست پرونده موقت را حذف کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"عمل درخواستشده به ایجاد یک پرونده موقت نیاز دارد، تا زمانی که پرونده جدید "
|
||
"بارگیری میشود آن را ذخیره کند. این پرونده موقت <strong>%1</strong> را "
|
||
"نمیتوان حذف کرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1133
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "نتوانست نام پرونده اصلی را تغییر دهد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"عمل درخواستشده به تغییر نام پرونده اصلی <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر "
|
||
"چند نام آن را نمیتوان تغییر داد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1142
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "نتوانست نام پرونده موقت را تغییر دهد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1143
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"عمل درخواستشده به ایجاد پرونده موقت <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر چند آن "
|
||
"را نمیتوان ایجاد کرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1151
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1152
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1153
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "پیوند نمادی درخواستشده %1 را نمیتوان ایجاد کرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1160
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "بدون محتوا"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1165
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "دیسک کامل"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1166
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پرونده درخواستشده <strong>%1</strong> "
|
||
"بنویسد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پروندههای ناخواسته و موقت؛ ۲( بایگانی "
|
||
"پروندهها در ذخیرهگاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛ ۳( به "
|
||
"دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیرهگاه."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1175
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "پروندههای یکسان مبدأ و مقصد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"عملیات را نمیتوان کامل کرد، زیرا پروندههای مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی هستند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1178
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "انتخاب یک نام پرونده متفاوت برای پرونده مقصد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1189
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "خطای غیر مستند"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
"encrypted.\n"
|
||
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمیشوند.\n"
|
||
"این بدین معناست که سومین گروه میتواند داده در حال گذر شما را مشاهده کند."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "اطلاعات امنیتی"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
||
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
msgstr "&ادامه بارگذاری"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
msgstr "خرابی در احراز هویت."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
"unless otherwise noted.\n"
|
||
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"میخواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته میشوند، مگر این که "
|
||
"طور دیگری ثبت شود.\n"
|
||
"این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهده داده در گذر شما "
|
||
"نیست."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
||
msgid "Display SSL &Information"
|
||
msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "&اتصال"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "واردکردن اسم رمز گواهینامه:"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
||
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
msgstr "اسم رمز گواهینامه SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
||
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
msgstr "قادر به باز کردن گواهینامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان میکنید؟"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
||
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
msgstr "رویه تنظیم گواهینامه کارخواه برای نشست خراب شد."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"نشان دادهاید که میخواهید این گواهینامه را بپذیرید، اما آن گواهینامه برای "
|
||
"کارسازی که آن را ارائه میدهد صادر نمیشود. مایل هستید بارگذاری را ادامه دهید؟"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
"KDE System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"گواهینامه SSL هنگام درخواست رد میشود. میتوانید این را در مرکزکنترل KDE "
|
||
"غیرفعال کنید."
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "بدون خدمت پیادهسازی %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1187
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr ")پیوند نمادی به %1("
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1189
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr ")%1، پیوند به %2("
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr "اشاره به:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1230
|
||
msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
msgstr "پیوند به %1 )%2("
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1241
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "مالک:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1242
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "مجوزها:"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "قالب داده:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
||
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
msgstr "ابزار نگه داشت نهانگاه قام KDE"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
||
msgid "Empty the cache"
|
||
msgstr "تخلیه نهانگاه"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display information about cache file"
|
||
msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
||
msgid "No host specified."
|
||
msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "ایجاد پوشهٔ درخواستشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "انتقال پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "قفل پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "باز کردن قفل پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "حذف پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "پرسوجوی قابلیتهای کارساز"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "بازیابی محتویات پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
||
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصهای از دلایل در زیر آمده است."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک منبع را نمیتوان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند "
|
||
"مجموعه )پوشه( واسطه ایجاد شده باشد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"کارساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرستنویسیشده در عنصر رفتار ویژگی XML "
|
||
"نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پروندههایی که جاینوشت نمیشوند بودید؛ "
|
||
"برای جاینوشت یک پرونده تلاش میکردید. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "نتوانست قفل درخواستشده را تصدیق کند. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "کارساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "ناتوان از %1، زیرا منبع قفل است."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr "ناتوان از %1، زیرا کارساز مقصد، پرونده یا پوشه را رد میکند."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "بالاگذاری %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
||
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
||
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirm Website Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
||
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
msgstr "کارساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
||
msgid "Sending data to %1"
|
||
msgstr "در حال ارسال داده به %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
||
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
msgstr "در حال بازیابی %1 از %2..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، لازم "
|
||
"است که برای کارساز پیشکار فهرستشده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "پیشکار:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> در <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم کنید."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "پایگاه:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
||
msgid "Authentication Failed."
|
||
msgstr "خرابی در احراز هویت."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "محاوره اجازه"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
msgstr "محاوره اجازه"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
msgstr "شبح کوکی قام"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
msgstr "شبح کوکی قام"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
msgstr "تعطیل کردن محل استقرار کوکی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
msgstr "حذف کوکیها برای دامنه"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "حذف تمام کوکیها"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
msgid "Reload configuration file"
|
||
msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکربندی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
||
msgid "Cookie Alert"
|
||
msgstr "اعلام خطر کوکی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
msgid " [Cross Domain]"
|
||
msgstr " <b>[دامنه متقابل]</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject this cookie?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject these cookies?</p>"
|
||
msgstr[0] "میخواهید بپذیرید یا رد کنید؟"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
||
msgid "Apply Choice To"
|
||
msgstr "اعمال انتخاب در"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
||
msgid "&Only this cookie"
|
||
msgstr "&فقط این کوکی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
||
msgid "&Only these cookies"
|
||
msgstr "&فقط این کوکیها"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت "
|
||
"شود، به شما اعلان خواهد شد. <em> )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل "
|
||
"ببینید(</em>."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
||
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب "
|
||
"این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ میگیرد را اضافه "
|
||
"میکنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر دهید، "
|
||
"دائمیخواهد بود <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
||
msgid "All &cookies"
|
||
msgstr "تمام &کوکیها"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
"manually change it from the System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب این "
|
||
"گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر خواهد "
|
||
"کرد <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&پذیرش"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
||
msgid "Accept for this &session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
||
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "&رد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
||
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
||
msgid "Cookie Details"
|
||
msgstr "جزئیات کوکی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "مقدار:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "انقضا مییابد:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "مسیر:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "دامنه:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "نمایش:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
||
msgctxt "Next cookie"
|
||
msgid "&Next >>"
|
||
msgstr "&بعدی >>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
||
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "مشخصنشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
||
msgid "End of Session"
|
||
msgstr "پایان نشست"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
||
msgid "Secure servers only"
|
||
msgstr "فقط کارسازان امن"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
||
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
msgstr "کارسازان امن، دستنوشتههای صفحه"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "کارسازان"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
||
msgid "Servers, page scripts"
|
||
msgstr "کارسازان، دستنوشتههای صفحه"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "جاینوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "به میزبان %1 متصل شد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"دلیل: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"پیام ارسال شد:\n"
|
||
"نام کاربر مورد استفاده ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n"
|
||
"\n"
|
||
"کارساز پاسخ داد:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "تأیید ورود"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "نتوانست به %1 وارد شود."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "پرونده را نمیتوان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شماره خطا: %3("
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست مجوزها را برای\n"
|
||
"%1 تغییر دهد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "در دستگاه، هیچ رسانهای برای %1 وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "نتوانست شناسه کاربر را برای نام کاربر دادهشده %1 وارد کند"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه دادهشده %1 به دست آورد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "تنظیم ACL برای %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
||
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
msgstr "هیچ رسانهای درج نشد یا رسانه شناخته نشد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
||
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
msgstr "«vold» اجرا نمیشود."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "نتوانست برنامه »سوار کردن« را پیدا کند"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "نتوانست برنامه »پیاده کردن« را پیدا کند"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "دستگاهها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "نسخهٔ SSL:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "غیره"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "آغازه"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "شبکه"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ریشه"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "زباله"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "&رهاکردن '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "حذف &امن '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "&پیاده کردن »%1«"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "&پس زدن »%1«"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان را خالی کن"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "ویرایش مدخل..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&مخفی کردن »%1«"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&نمایش همه مدخلها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&حذف مدخل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "ویرایش مدخل مکانها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "ویرایش مدخل مکانها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />توصیف باید "
|
||
"دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع میشود، کمک "
|
||
"میکند.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "توصیف"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>این محل وابسته به مدخل میباشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده "
|
||
"شود. برای مثال<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
|
||
"pub/kde/stable<br /><br />:با فشار دکمه مجاور جعبه ویرایش متن، میتوانید یک "
|
||
"نشانی وب مناسب را مرور کنید.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&محل:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />برای "
|
||
"گزینش یک شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "انتخاب یک &شمایل:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>اگر میخواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده میشود، "
|
||
"نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.<br /><br />اگر این حالت انتخاب نشود، "
|
||
"مدخل در تمام کاربردها موجود است.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "متأسفم"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>قادر به اجرای فرمان مشخصشده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود نمیباشد."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "ایجاد فهرست"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "دیگر سوال نکن"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "ایجاد پیوند به نشانیوب"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "ایجاد جدید"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "پیوند به دستگاه"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ایجاد پوشه جدید در:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "نمایش پوشههای مخفی"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "بیشتر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "ناویدن"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "مسیر سفارشی"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هنگام تحریر در ناحیه متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این "
|
||
"ویژگی را میتوان با فشار دکمه راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان "
|
||
"<b>تکمیل متن</b>، کنترل کرد."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> این دکمه را فشار دهید تا پوشه پدر وارد شود.<br /><br />.برای نمونه، اگر "
|
||
"محل جاری، file:/home/%1 میباشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به عقب برود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به جلو برود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکانها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "نمایش چوب الفها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "انتخابها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به گزینههای "
|
||
"مختلفی میتوان دست یافت، شامل: <ul><li> پروندهها چگونه در فهرست مرتب میشوند</"
|
||
"li><li> انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li> نمایش پروندههای مخفی</li><li> "
|
||
"تابلوی ناوش مکانها</li><li> پیشنمایش پروندهها</li><li> جدا کردن پوشهها از "
|
||
"پروندهها</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "کوچکنمایی"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>این، پالایهای است که در فهرست پرونده به کار میرود. نام پروندههایی که با "
|
||
"پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.<p>ممکن است، از یکی از پالایههای "
|
||
"از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایه "
|
||
"سفارشی را در ناحیه متن وارد کنید.</p><p> نویسههای عام نظیر * و ؟ مجاز "
|
||
"میباشند.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&پالایه:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "پروندههای دور پذیرش نمیشوند"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار میرفت یک پوشه باشد."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "نتوانست قفل درخواستشده را تصدیق کند. %1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "این نامی برای ذخیره پرونده به عنوان میباشد."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"این فهرست پروندههایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را میتوان با "
|
||
"فهرستنویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شدهاند، مشخص کرد."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "این، نام پروندهای است که لازم است باز شود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "مکانها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "در حال حاضر پرونده »%1« موجود است. میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"به نظر نمیرسد که نام پروندههای انتخابشده \n"
|
||
"معتبر باشند."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "نام پروندههای نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "پروندههای دور پذیرش نمیشوند"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|تمام پوشهها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*| تمام پروندهها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1("
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "پسوند <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "یک پسوند مناسب"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیره پروندههای دارای پسوند را فعال "
|
||
"میکند:<br /><ol><li>اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند "
|
||
"مشخصشده در ناحیه متن <b>%1</b> به روز میشود.<br /><br /></li><li>اگر زمانی "
|
||
"که <b>ذخیره</b> را فشار میدهید، هیچ پسوندی در ناحیه متن <b>%2</b> مشخص نشود، "
|
||
"%3 به انتهای نام پرونده اضافه میشود )اگر نام پرونده در حال حاضر موجود "
|
||
"نباشد(. این پسوند بر اساس نوع پروندهای است که شما آن را برای ذخیره در آن "
|
||
"انتخاب کردهاید.<br /><br /> اگر نمیخواهید KDE پسوندی برای نام پرونده تهیه "
|
||
"کند، یا میتوانید این گزینه را خاموش کنید، یا میتوانید با افزودن یک نقطه )."
|
||
"( در انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید (نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد).</"
|
||
"li></ol>اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پروندههایتان را "
|
||
"کنترلپذیرتر میسازد، فعال نگه دارید."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>این دکمه به شما اجازه میدهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را "
|
||
"فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا "
|
||
"انتخاب کنید، باز شود.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره پرونده مشخص "
|
||
"هستند، اما به صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر KDE هستند، عمل "
|
||
"میکنند.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "پرونده یا پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "پروندهای برنگزیدید که حذف شود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> واقعاً میخواهید <b>«%1»</b>\n"
|
||
"را حذف کنید؟</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "حذف پرونده"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "پروندهای برنگزیدید که زباله شود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> واقعاً میخواهید <b>«%1»</b>\n"
|
||
"را زباله کنید؟</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "زباله کردن پرونده"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&زباله"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "زباله کردن پروندهها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "پوشه مشخصشده موجود نمیباشد، یا خوانا نبود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "گزینگان"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "پوشه پدر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "پوشه آغازه"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "بارگذاری مجدد"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "پوشه جدید..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "مرتب کردن"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "بر اساس نام"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "بر اساس اندازه"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "بر اساس تاریخ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "بر اساس نوع"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "نزولی"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "ابتدا پوشهها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "موقعیت شمایل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "بعدار نام پرونده"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "بالای نام پرونده"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "نمای کوتاه"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "نمای مفصل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "نمای مفصل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "نمای مفصل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "نمایش پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "نمایش پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&نما"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "فشار برای ناوش محل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "فشار برای ویرایش محل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ایجاد پوشه جدید در:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "پوشه جدید..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "پوشه جدید..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "حرکت به زباله"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "نمایش پوشههای مخفی"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "همه پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نسیم دانیارزاده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mohi@ubuntu.ir , daniarzadeh@itland.ir"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "گرداننده: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "افزودن توضیح"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "تغییر..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "افزودن توضیح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~| msgid "1 item"
|
||
#~| msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 فقره"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "تغییریافته:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "مالک"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "مجوزها"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "درجهبندی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "برچسبها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "نوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006-2011 Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "نگهدارنده جاری"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created:"
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "ایجادشده:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "توصیف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&General"
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "پوشه پدر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "کلیدواژه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "تغییریافته:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "نوع مایم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "محتوا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "created on %1"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "ایجادشده روی %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "موضوع"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Location:"
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "محل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "ایجادکننده:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "مجراها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Categories"
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "دستهها"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "کُدک"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "عمق رنگ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "دوام: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "خطوط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "عرض"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "روزنه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "زمان آشکارسازی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "درخش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mask"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "نقاب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "مدل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "جهت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "توازن سفید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory"
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "فهرست راهنما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&General"
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "آلبوم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "&رهاکردن '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "شیار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "مبدأ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "تغییریافته"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title job"
|
||
#~| msgid "Stating"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "حالت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "نوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "معتمد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "خطای اتصال به کارساز."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "متصل نشده."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "اتمام وقت اتصال."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "اتمام وقت انتظار برای اندرکنش کارساز."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "کارساز گفت: »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "نویسنده"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "خط موضوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "دریافتکننده"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "نتوانست %1 را بخواند"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "ویرایش نوع پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "%1 کوکی دریافتی شما از"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "%1 کوکی دریافتی شما از"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "پوشه مشخصشده، از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "در حال بازیابی از %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "یک فقره جدیدتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Name:"
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "&نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "در حال درخواست داده برای ارسال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type:"
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "تغییریافته:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "مالک:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "مجوزها:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "نوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "تغییریافته"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "مالک"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "مجوزها"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "شمایل پیادهشده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~| "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کنش »%1« با خودش جاینوشت میشود.\n"
|
||
#~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~| "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کنش »%1« با خودش جاینوشت میشود.\n"
|
||
#~ "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفادهشده("
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folders"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "تغییریافته روی %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "پرونده متن، »%1« است"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "حرکت به زباله"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "افزودن..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&فرااطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "&پرش به طور خودکار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "O&verwrite All"
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "&جاینوشت همه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "O&verwrite All"
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "&جاینوشت همه"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "&از سرگرفتن همه"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "یک گزارش اشکال کوتاه را به submit@bugs.kde.org ارسال میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&ویرایش »%1«..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr "پایان غیرمنتظره داده، ممکن است برخی اطلاعات از بین برود."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "اندازه %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Items"
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "فقرهای وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "افزودن چوب الف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr " میخواهید دوباره سعی کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "احراز هویت"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
#~ msgstr "احراز هویت برای %1 لازم بود، اما احراز هویت غیرفعال است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "روش پشتیبانینشده: احراز هویت خراب خواهد شد. لطفاً یک گزارش اشکال ارائه "
|
||
#~ "دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "One Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 فقره"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files"
|
||
#~ msgstr "پروندهای وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "One File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "No Folders"
|
||
#~ msgstr "پوشهای وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "One Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 Total)"
|
||
#~ msgstr ")%1 کل("
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
||
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
||
#~ msgstr "%1 )%2، %3(، %4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon View"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "نمای شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "به نظر نمیرسد که یک نشانی وب معتبر باشد.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "نشانی وب نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندههای درخواستشده\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "معتبر به نظر نمیرسند؛\n"
|
||
#~ "مطمئن شوید که هر نام پرونده، در میان نقل قول دوگانه باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "خطای نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
||
#~ msgstr "خدمت KDE Wallet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||
#~ "password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE درخواست کرده است که wallet «<b>%1</b>» باز شود. لطفاً برای این "
|
||
#~ "wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> کاربرد «<b>%1</b>» درخواست کرده است که wallet «<b>%2</b>» باز شود. "
|
||
#~ "لطفاً، برای این wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> خطای باز کردن wallet «<b>%1</b>». لطفاً، دوباره امتحان کنید. <br /"
|
||
#~ ">(کد خطا %2: %3)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
|
||
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
|
||
#~ "or click cancel to deny the application's request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " KDE باز کردن wallet را درخواست کرده است. برای ذخیره داده حساس به روشی "
|
||
#~ "امن استفاده میشود. لطفاً، اسم رمز را وارد کنید تا توسط این wallet استفاده "
|
||
#~ "شود، یا لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
|
||
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
|
||
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
|
||
#~ "application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>کاربرد «<b>%1</b>» باز کردن KDE wallet را درخواست کرده است. از این "
|
||
#~ "برای ذخیره داده حساس به روشی امن استفاده میشود. لطفاً، برای استفاده با این "
|
||
#~ "wallet، یک اسم رمز وارد کنید، یا کلید لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد "
|
||
#~ "رد شود.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||
#~ "request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE ایجاد یک wallet جدید با نام «<b>%1</b>» را درخواست کرده است. "
|
||
#~ "لطفاً،ً برای این wallet اسم رمزی انتخاب کنید، یا لغو را فشار دهید تا "
|
||
#~ "درخواست کاربرد رد شود.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
|
||
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
|
||
#~ "deny the application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>کاربرد «<b>%1</b>» ایجاد یک wallet جدید به نام «<b>%2</b>» را "
|
||
#~ "درخواست کرده است. لطفاً، برای این wallet، یک اسم رمز انتخاب کنید، یا لغو "
|
||
#~ "را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE دستیابی به باز کردن wallet «<b>%1</b>» را درخواست کرده است.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
|
||
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>کاربرد «<b>%1</b>» دستیابی به باز کردن wallet «<b>%2</b>» را درخواست "
|
||
#~ "کرده است.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قادر به باز کردن wallet نیست. wallet باید باز باشد تا اسم رمز تغییر کند."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> لطفاً برای wallet «<b>%1</b>»، یک اسم رمز جدید انتخاب کنید.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
#~ msgstr "خطای رمزبندی مجدد wallet. اسم رمز تغییر نکرده بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
#~ msgstr "خطای باز کردن مجدد wallet. ممکن است داده از بین برود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
#~ "application may be misbehaving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای دستیابی به یک wallet، تلاشهای مکرری صورت گرفته که با شکست مواجه شده "
|
||
#~ "است. ممکن است کاربرد درست عمل نکند."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>اسم رمز خالی است. <b>(اخطار: ناامن)</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match."
|
||
#~ msgstr "تطبیق اسمهای رمز."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "اسمهای رمز تطبیق نمیشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
||
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - سیستم KDE Wallet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
|
||
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
|
||
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
|
||
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "به KWallet، سیستم Wallet KDE، خوش آمدید. KWallet به شما اجازه میدهد که "
|
||
#~ "اسم رمزها و اطلاعات شخصیتان را در دیسک در یک پرونده رمزبندی شده ذخیره "
|
||
#~ "کنید و مانع این میشود که دیگران اطلاعات را ببینند. این جادوگر به شما در "
|
||
#~ "مورد KWallet میگوید، و به شما کمک میکند که آن را برای اولین بار پیکربندی "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
#~ msgstr "برپایی &پایهای )توصیهشده("
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced setup"
|
||
#~ msgstr "برپایی &پیشرفته"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
|
||
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
|
||
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
|
||
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
|
||
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
|
||
#~ "information contained in the wallet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است کاربردهای مختلف برای استفاده از KDE wallet برای ذخیره اسم رمزها "
|
||
#~ "یا اطلاعات دیگر نظیر داده و کوکیهای قالب وب تلاش کنند. اگر میخواهید این "
|
||
#~ "کاربردها از wallet استفاده کنند، باید اکنون آن را فعال کنید و یک اسم رمز "
|
||
#~ "انتخاب کنید. اگر اسم رمز از بین برود، اسم رمزی که انتخاب میکنید را <i> "
|
||
#~ "نمیتوان </i> بازیافت کرد؛ و هر کسی که آن را میداند، اجازه مییابد که تمام "
|
||
#~ "اطلاعات موجود در wallet را به دست آورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بله، مایل هستم از KDE wallet برای ذخیره اطلاعات شخصیام استفاده کنم."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new password:"
|
||
#~ msgstr "وارد کردن یک اسم رمز جدید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify password:"
|
||
#~ msgstr "وارسی اسم رمز:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
|
||
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
|
||
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
||
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
||
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
|
||
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
||
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سیستم KDE Wallet داده شما را در پرونده <i>wallet</i> در دیسک سخت محلیتان "
|
||
#~ "ذخیره میکند. داده فقط به شکل رمزبندیشده نوشته میشود، که در حال حاضر از "
|
||
#~ "الگوریتم blowfish با اسم رمزتان به عنوان کلید استفاده میکند. زمانی که یک "
|
||
#~ "wallet باز میشود، کاربرد مدیر wallet شمایلی را در سینی سیستم راه میاندازد "
|
||
#~ "و نمایش میدهد. میتوانید از این کاربرد برای مدیریت walletهای خود استفاده "
|
||
#~ "کنید. حتی به شما اجازه میدهد wallet ها و محتویات wallet را بکشید، و به "
|
||
#~ "شما اجازه میدهد به سهولت یک wallet را در یک سیستم دور رونوشت کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
||
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
||
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
||
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
|
||
#~ "KWallet control module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سیستم KDE Wallet به شما اجازه میدهد که سطح امنیت داده شخصیتان را کنترل "
|
||
#~ "کنید. برخی از این تنظیمات، قابلیت استفاده فشرده را ایجاد میکنند. در حالی "
|
||
#~ "که تنظیمات پیشفرض، معمولاً برای اغلب کاربران قابل قبول است؛ ممکن است "
|
||
#~ "بخواهید برخی از آنها را تغییر دهید. به علاوه، ممکن است این تنظیمات را از "
|
||
#~ "پیمانه کنترل KWallet میزان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
#~ msgstr "بستن خودکار wallet های بیکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
#~ msgstr "ذخیره اسم رمزهای شبکه و اسم رمزهای محلی در پروندههای جداگانه wallet"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Once"
|
||
#~ msgstr "&یک مرتبه اجازه دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Always"
|
||
#~ msgstr "&همیشه اجازه دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "&Deny"
|
||
#~ msgstr "&رد کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny &Forever"
|
||
#~ msgstr "رد کردن &برای همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality:"
|
||
#~ msgstr "محلی:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Federal State"
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "وضعیت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "رایانامه:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه پدر"
|
||
|
||
#~ msgid "Free disk space:"
|
||
#~ msgstr "فضای آزاد دیسک:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
||
#~ msgstr "افزودن یک چوب الف برای سند جاری"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "? items"
|
||
#~ msgstr "؟ فقره"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Name:"
|
||
#~ msgstr "نام مشترک:"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chainappears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "به نظر میرسد زنجیرهٔ گواهینامهٔ طرف دیگر SSL خراب است."
|
||
|
||
#~ msgid ": SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr ": ناموفق در مذاکرهٔ SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کارساز، در آزمون اعتبار (%1) ناموفق بود\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL,but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت میشوند، اما جزء اصلی آن اینگونه "
|
||
#~ "نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه، لغو شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
|
||
#~ msgstr "Bruce Schneier ایمن"
|
||
|
||
#~ msgid "https://localhost/"
|
||
#~ msgstr "https://localhost/"
|
||
|
||
#~ msgid "127.0.0.1"
|
||
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "AES, using 256 bits out 256"
|
||
#~ msgstr "AES256، با استفاده از ۲۵۶ بیت از ۲۵۶ "
|
||
|
||
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
|
||
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
|
||
|
||
#~ msgid "23"
|
||
#~ msgstr "۲۳"
|
||
|
||
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
|
||
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "بهروزرسانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "پوشه &جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "افزودن چوبالفها"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف در %1"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder:"
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "حذف &امن »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
|
||
#~ msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr "لطفاً، برای ذخیره، نام پرونده را مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "لطفاً، پرونده را برگزینید تا باز شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
||
#~ msgstr "اعتبار امضای گواهینامه، ناشناخته یا بدون اعتبار است."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه خود امضاست، و بنابراین ممکن است موثق نباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgstr "گواهینامه، انقضایافته است."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
||
#~ msgstr "امضا، قابل اعتماد نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature test failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در آزمون امضا."
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
||
#~ msgstr "احتمالاً، به علت یک منظور نامعتبر رد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "A&ssociation"
|
||
#~ msgstr "&انجمن"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
||
#~ msgstr "الگو )مثال: *.html؛ *.htm ("
|
||
|
||
#~ msgid "Left click previews"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایشهای فشار چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&nnect"
|
||
#~ msgstr "&اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
||
#~ msgstr "پیکربندی &رمزنگاری..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chain:"
|
||
#~ msgstr "زنجیر:"
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "۰ - گواهینامه پایگاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer certificate:"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه جفت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate state:"
|
||
#~ msgstr "وضعیت گواهینامه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "معتبر تا:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher in use:"
|
||
#~ msgstr "متن رمزی مورد استفاده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher strength:"
|
||
#~ msgstr "توان متن رمزی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
||
#~ msgstr "در حال اتصال به %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
||
#~ msgstr "پیشکار %1 در درگاه %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
||
#~ msgstr "%1 )درگاه %2("
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "نمای ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "پوشه ریشه: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "پوشه آغازه: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents: %1"
|
||
#~ msgstr "اسناد: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "رومیزی: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
|
||
#~ msgstr "گزینگان رومیزی %1 دارای مدخل X-KDE-GetActionMenu نامعتبری است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ " has an invalid menu entry\n"
|
||
#~ "%2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده مدخل رومیزی\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ " هیچ مدخل گزینگان نامعتبری ندارد\n"
|
||
#~ "%2."
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "شمایلهای کوچک"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "شمایلهای بزرگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
||
#~ msgstr "پیشفرضهای ریزنقش"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "هیچ پیشنمایشی موجود نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "متوقفشده"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic preview"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایش &خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview"
|
||
#~ msgstr "&پیشنمایش"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
#~| "entry.</b></br></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
#~ "entry.</b><br /></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>لطفاً، یک توصیف، نشانی وب و یک شمایل برای این مدخل دستیابی سریع "
|
||
#~ "فراهم کنید.</b><br /></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
|
||
#~ msgstr "ویرایش مدخل دستیابی سریع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
#~| "entry.</b></br></qt>"
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "&نشانی وب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "معکوس کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate Folders"
|
||
#~ msgstr "جدا کردن پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "غیر حساس به حالت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error "
|
||
#~| "code %2: %3)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> خطای باز کردن wallet «<b>%1</b>». لطفاً، دوباره امتحان کنید. <br>(کد "
|
||
#~ "خطا %2: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
||
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
|
||
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این، محلی است که اخیراً فهرست شده است. فهرست پایین افت هم معمولاً از این "
|
||
#~ "محلها استفاده میکند. شامل محلهای استاندارد، نظیر پوشه آغازهتان و محلهایی "
|
||
#~ "که اخیراً مشاهده شدهاند، میباشد."
|