mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
502 lines
20 KiB
Text
502 lines
20 KiB
Text
# translation of kxkb.po to Persian
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 14:11+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
||
msgid "Any language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "variant"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
||
msgstr "سوده طرحبندی صفحه کلید KDE"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
||
msgstr "حق نشر (ح) ۲۰۰۷-۲۰۰۶ Andriy Rysin"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
||
"parameters and layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
||
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
||
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
||
msgid "%1 | %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
||
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
||
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
||
msgid "No layout selected "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "no shortcuts defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 shortcut"
|
||
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
||
msgstr[0] "میانبرهای اصلی:"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "layout map name"
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "نقشه"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "طرحبندی"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "میانبرهای اصلی:"
|
||
|
||
#: keyboard_applet.cpp:52
|
||
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "tooltip title"
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "تکرار صفحه کلید"
|
||
|
||
#: flags.cpp:138
|
||
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: flags.cpp:146
|
||
msgctxt "layout - variant"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: layouts_menu.cpp:137
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "پیکربندی..."
|
||
|
||
#: bindings.cpp:34
|
||
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
||
msgstr "سودهی به طرحبندی صفحه کلید بعدی"
|
||
|
||
#: bindings.cpp:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "تکرار صفحه کلید"
|
||
|
||
#: bindings.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
||
msgstr "سودهی به طرحبندی صفحه کلید بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Name"
|
||
#~ msgstr "نام طرحبندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple keys"
|
||
#~ msgstr "چند کلید"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined"
|
||
#~ msgstr "معین"
|
||
|
||
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
||
#~ msgstr "یک برنامه سودمند برای سودهی نگاشتهای صفحه کلید"
|
||
|
||
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
|
||
#~ msgstr "خطای تغییر طرحبندی صفحه کلید به »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE طرحبندیها را پیکربندی خواهد کرد و نشاندهندهٔ طرحبندی را آغاز خواهد "
|
||
#~ "نمود"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
||
#~ msgstr "&فعالسازی طرحبندیهای صفحه کلید"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE نشاندهنده را آغاز خواهد کرد ولی از از پیکربندی طرحبندی موجود استفاده "
|
||
#~ "خواهد نمود"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator only"
|
||
#~ msgstr "فقط نشاندهنده"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
||
#~ msgstr "KDE طرحبندیهای صفحهکلید را پیکربندی نخواهد کرد و نمایش نخواهد داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
||
#~ msgstr "ازکاراندازی طرحبندیهای صفحه کلید"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Options"
|
||
#~ msgstr "انتخابهای نشاندهنده"
|
||
|
||
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
||
#~ msgstr "نمایش شاخص برای طرحبندی تک"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
||
#~ msgstr "پرچم کشور را روی زمینه نام طرحبندی در شمایل سینی نمایش میدهد"
|
||
|
||
#~ msgid "Show country flag"
|
||
#~ msgstr "نمایش پرچم کشور"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
||
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
||
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
||
#~ "and may be different for different countries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>طرحبندی صفحه کلید</h1>در اینجا میتوانید طرحبندی صفحه کلید و پیمانه "
|
||
#~ "خود را انتخاب کنید. »پیمانه« به نوع صفحه کلیدی برمیگردد که به رایانه شما "
|
||
#~ "وصل است ؛ در حالی که طرحبندی صفحه کلید تعریف میکند که »کدام کلید چه کاری "
|
||
#~ "انجام میدهد« و ممکن است برای کشورهای مختلف متفاوت باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
||
#~ msgstr "&مدل صفحه کلید:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
||
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
||
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
||
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
||
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
||
#~ "you have.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در اینجا میتوانید یک مدل صفحه کلید انتخاب کنید. این تنظیم مستقل از "
|
||
#~ "طرحبندی صفحه کلید شما میباشد و به مدل »سختافزار«، یعنی روشی که صفحه کلید "
|
||
#~ "شما ساخته شده است، برمیگردد. صفحه کلیدهای پیشرفتهای که برای رایانه شما در "
|
||
#~ "نظر گرفته میشوند، معمولاً دو کلید اضافه دارند و به مدل »104-key« "
|
||
#~ "برمیگردد. اگر نوع صفحه کلید خود را نمیدانید، شاید این همان چیزی باشد که "
|
||
#~ "میخواهید.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Available layouts:"
|
||
#~ msgstr "طرحبندیهای موجود:"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Active layouts:"
|
||
#~ msgstr "طرحبندیهای فعال:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "فرمان:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
||
#~ "layouts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این دستوری است که برای مقداردهی اولیهٔ طرحبندیهای پیکربندیشده اجرا خواهد "
|
||
#~ "شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout variant:"
|
||
#~ msgstr "نوع دیگر طرحبندی:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
||
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
||
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
||
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
||
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در اینجا میتوانید متغیر طرحبندی صفحه کلید برگزیده را انتخاب کنید. معمولاً "
|
||
#~ "متغیرهای طرحبندی، نگاشتهای کلید متفاوتی را برای زبان مشابه بازنمایی "
|
||
#~ "میکنند. مثلاً، طرحبندی اوکراینی ممکن است چهار متغیر داشته باشد: پایهای، "
|
||
#~ "کلیدهای ویندوز )همانند ویندوز(، ماشین تحریر )مانند ماشین تحریرها( و آوا "
|
||
#~ "شناسی )هر حرف اوکراینی، روی حرف لاتین حرفنگاریشده جا میگیرد(.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "برچسب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Switching Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای سودهی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
||
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر سیاست سودهی »کاربرد« یا »پنجره« را انتخاب کنید، تغییر طرحبندی صفحه "
|
||
#~ "کلید فقط بر کاربرد یا پنجره جاری اثر میگذارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Switching Policy"
|
||
#~ msgstr "سیاست سودهی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Global"
|
||
#~ msgstr "&سراسری"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop"
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Application"
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "کاربرد"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "&پنجره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
||
#~ msgstr "نمایش شاخص برای طرحبندی تک"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
||
#~ "allows modifier-only shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این میانبری برای سودهی طرحبندی ها است که توسط X.org اعمال میشود. این "
|
||
#~ "اجازهٔ میانبرهای فقطتغییردهنده را میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
|
||
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
|
||
#~ "shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این یک میانبر برای سودهی به سطح سومی از طرحبندی فعال است (اگر یکی داشته "
|
||
#~ "باشد) که توسط X.org اعمال میشود. این اجازهٔ میانبرهای فقطتغییردهنده را "
|
||
#~ "میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
||
#~ msgstr "میانبر دیگر:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
||
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
|
||
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این یک میانبر برای سودهی طرحبندیها است که توسط KDE اعمال میشود. این از "
|
||
#~ "میانبرهای فقطتغییردهنده پشتیبانی نمیکند و همچنین ممکن است در برخی "
|
||
#~ "موقعیتها کار نکند (مثلاً اگر بالاپری فعال باشد یا از محافظ صفحه)."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "پیشرفته"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset old options"
|
||
#~ msgstr "&بازنشانی گزینههای قدیمی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
||
#~ "options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این دستوری است که برای مقداردهی اولیهٔ انتخابهای پیکربندیشده اجرا خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "نازنین کاظمی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kazemi@itland.ir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
||
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در اینجا میتوانید گزینههای پسوند xkb را به جای، یا به علاوه، مشخص کردن "
|
||
#~ "آنها در پرونده پیکربندی X11 تنظیم کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Xkb Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای Xkb"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts for switching layout"
|
||
#~ msgstr "میانبرها برای سودهی طرحبندی"
|
||
|
||
#~ msgid "3d level shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "میانبرهای سطح سوم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "کمک"
|
||
|
||
#~ msgid "Add >>"
|
||
#~ msgstr "افزودن <<"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Remove"
|
||
#~ msgstr ">> حذف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the command which is executed when switching to the selected "
|
||
#~ "layout. It may help you if you want to debug layout switching, or if you "
|
||
#~ "want to switch layouts without the help of KDE."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این فرمانی است که هنگام سودهی به طرحبندی برگزیده اجرا میشود. اگر بخواهید "
|
||
#~ "سودهی طرحبندی را اشکالزدایی کنید یا طرحبندیها را بدون کمک KDE سودهی کنید، "
|
||
#~ "میتواند به شما کمک کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky Switching"
|
||
#~ msgstr "سودهی چسبناک"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
||
#~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
||
#~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
||
#~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the "
|
||
#~ "kxkb indicator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر بیش از دو طرحبندی دارید و این گزینه را روشن کنید، سودهی با میانبر "
|
||
#~ "صفحه کلید یا فشار شاخص kxkb، فقط از طریق آخرین طرحبندیهای اندک میچرخد. "
|
||
#~ "میتوانید تعداد طرحبندیها را مشخص کنید تا در زیر بچرخد. هنوز با فشار راست "
|
||
#~ "شاخص kxkb، میتوانید به همه طرحبندیها دست یابید."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sticky switching"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی سودهی چسبناک"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of layouts to rotate:"
|
||
#~ msgstr "تعداد طرحبندیها برای چرخش:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
||
#~ msgstr "&فعالسازی گزینههای xkb"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "صفحه کلید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Layout"
|
||
#~ msgid "Layout name"
|
||
#~ msgstr "طرحبندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "گزینهها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer "
|
||
#~ "a docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between "
|
||
#~ "layouts. The first layout will be default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر بیش از یک طرحبندی در این فهرست وجود دارد، تابلو KDE یک پرچم پیوندشده "
|
||
#~ "پیشنهاد میکند. با فشار دادن این پرچم، میتوانید به راحتی میان طرحبندیها "
|
||
#~ "سودهی کنید. اولین طرحبندی، پیشفرض میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Keymap"
|
||
#~ msgstr "نگاشت کلید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can "
|
||
#~ "add a layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرستی از طرحبندیهای صفحه کلید موجود در سیستم شما میباشد. با گزینش این و "
|
||
#~ "فشار دکمه »افزودن«، میتوانید طرحبندی را به فهرست فعال اضافه کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
||
#~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
||
#~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several "
|
||
#~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
|
||
#~ "release the key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین "
|
||
#~ "بار گسیل یک نویسه میشود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری "
|
||
#~ "مشابه چندین بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسههای جهش به گسیل ادامه "
|
||
#~ "میدهند، تا این که کلید را رها کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
|
||
#~ msgstr "&فعالسازی تکرار صفحه کلید"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delay:"
|
||
#~ msgstr "&تأخیر:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a "
|
||
#~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option "
|
||
#~ "controls the frequency of these keycodes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه میدهد که تأخیری که پس از آن دکمه "
|
||
#~ "فشار دادهشده آغاز به ایجاد کدهای کلید میکند را تنظیم کنید. گزینه »نرخ "
|
||
#~ "تکرار« بسامد این کدهای کلید را کنترل میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "&Rate:"
|
||
#~ msgstr "&میزان:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes "
|
||
#~ "are generated while a key is pressed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه میدهد که هنگامی که کلید فشار "
|
||
#~ "داده شده است، سرعتی را که در آن کدهای کلید ایجاد میشوند را تنظیم کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
|
||
#~ "KDE startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
|
||
#~ "configure KDE not to set NumLock state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه میدهد که وضعیت قفل اعداد را پس "
|
||
#~ "از راهاندازی KDE برپا کنید.<p>میتوانید قفل اعداد را پیکربندی کنید تا روشن "
|
||
#~ "یا خاموش شود، یا KDE را پیکربندی کنید تا وضعیت کلید قفل اعداد تنظیم نشود."
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock on KDE Startup"
|
||
#~ msgstr "کلید قفل اعداد هنگام راهندازی KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn o&ff"
|
||
#~ msgstr "&خاموش"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave unchan&ged"
|
||
#~ msgstr "&بدون تغییر رها کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "T&urn on"
|
||
#~ msgstr "&روشن کردن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
||
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
|
||
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
|
||
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
|
||
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
|
||
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه میدهد، هنگامی که کلیدهای صفحه "
|
||
#~ "کلید را فشار میدهید، فشارهای شنیدنی را از گوینده رایانه خود بشنوید. اگر "
|
||
#~ "صفحه کلیدتان، کلیدهای مکانیکی ندارد، یا اگر صدایی که کلیدها ایجاد میکنند "
|
||
#~ "بسیار ملایم است، مفید خواهد بود.<p>بلندی بازخورد فشار کلید را میتوانید با "
|
||
#~ "کشیدن دکمه لغزان یا فشار دادن کلیدهای جهت بالا/پایین، روی جعبه دوار تغییر "
|
||
#~ "دهید. با تنظیم حجم صدا در ۰٪ صدای فشار کلید خاموش میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Key click &volume:"
|
||
#~ msgstr "&حجم صدای فشار کلید:"
|