kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

502 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kxkb.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 14:11+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr ""
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
#, fuzzy
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: kcm_keyboard.cpp:53
#, fuzzy
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "سوده طرح‌بندی صفحه کلید KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:55
#, fuzzy
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "حق نشر (ح) ۲۰۰۷-۲۰۰۶ Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
#, fuzzy
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
#, fuzzy
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "میان‌برهای اصلی:"
#: kcm_view_models.cpp:224
#, fuzzy
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "نقشه"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "طرح‌بندی"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr ""
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: kcm_view_models.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌برهای اصلی:"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr ""
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
#, fuzzy
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "تکرار صفحه کلید"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه کلید بعدی"
#: bindings.cpp:35
#, fuzzy
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "تکرار صفحه کلید"
#: bindings.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه کلید بعدی"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "نام طرح‌بندی"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "چند کلید"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "معین"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "یک برنامه سودمند برای سودهی نگاشتهای صفحه کلید"
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
#~ msgstr "خطای تغییر طرح‌بندی صفحه کلید به »%1«"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr ""
#~ "KDE طرح‌بندی‌ها را پیکربندی خواهد کرد و نشان‌دهندهٔ طرح‌بندی را آغاز خواهد "
#~ "نمود"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&فعال‌سازی طرح‌بندیهای صفحه‌ کلید‌"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE نشان‌دهنده را آغاز خواهد کرد ولی از از پیکربندی طرح‌بندی موجود استفاده "
#~ "خواهد نمود"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "فقط نشان‌دهنده"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE طرح‌بندی‌های صفحه‌کلید را پیکربندی نخواهد کرد و نمایش نخواهد داد"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "ازکاراندازی طرح‌بندی‌های صفحه‌ کلید‌"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "انتخاب‌های نشان‌دهنده"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "نمایش شاخص برای طرح‌بندی تک"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "پرچم کشور را روی زمینه نام طرح‌بندی در شمایل سینی نمایش می‌دهد"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "نمایش پرچم کشور"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>طرح‌بندی صفحه ‌کلید</h1>در اینجا می‌توانید طرح‌بندی صفحه ‌کلید و پیمانه "
#~ "خود را انتخاب کنید. »پیمانه« به نوع صفحه‌ کلیدی برمی‌گردد که به رایانه شما "
#~ "وصل است ؛ در حالی که طرح‌بندی صفحه‌ کلید تعریف می‌کند که »کدام کلید چه کاری "
#~ "انجام می‌دهد« و ممکن است برای کشورهای مختلف متفاوت باشد."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&مدل صفحه کلید:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا می‌توانید یک مدل صفحه‌ کلید انتخاب کنید. این تنظیم مستقل از "
#~ "طرح‌بندی صفحه‌ کلید شما می‌باشد و به مدل »سخت‌افزار«، یعنی روشی که صفحه‌ کلید "
#~ "شما ساخته شده است، برمی‌گردد. صفحه‌ کلیدهای پیشرفته‌ای که برای رایانه شما در "
#~ "نظر گرفته می‌شوند، معمولاً دو کلید اضافه دارند و به مدل »104-key« "
#~ "برمی‌گردد. اگر نوع صفحه‌ کلید خود را نمی‌دانید، شاید این همان چیزی باشد که "
#~ "می‌خواهید.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "طرح‌بندیهای موجود:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "طرح‌بندیهای فعال:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "فرمان:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "این دستوری است که برای مقداردهی اولیهٔ طرح‌بندی‌های پیکربندی‌شده اجرا خواهد "
#~ "شد."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "نوع دیگر طرح‌بندی:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا می‌توانید متغیر طرح‌بندی صفحه‌ کلید برگزیده را انتخاب کنید. معمولاً "
#~ "متغیرهای طرح‌بندی، نگاشتهای کلید متفاوتی را برای زبان مشابه بازنمایی "
#~ "می‌کنند. مثلاً، طرح‌بندی اوکراینی ممکن است چهار متغیر داشته باشد: پایه‌ای، "
#~ "کلیدهای ویندوز )همانند ویندوز(، ماشین تحریر )مانند ماشین تحریرها( و آوا "
#~ "شناسی )هر حرف اوکراینی، روی حرف لاتین حرف‌نگاری‌شده جا می‌گیرد(.\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "برچسب:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "گزینه‌های سودهی"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "اگر سیاست سودهی »کاربرد« یا »پنجره« را انتخاب کنید، تغییر طرح‌بندی صفحه‌ "
#~ "کلید فقط بر کاربرد یا پنجره جاری اثر می‌گذارد."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "سیاست سودهی"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&سراسری‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"
#, fuzzy
#~| msgid "Application"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "کاربرد"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&پنجره‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "نمایش شاخص برای طرح‌بندی تک"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "این میان‌بری برای سودهی طرح‌بندی ها است که توسط X.org اعمال می‌شود. این "
#~ "اجازهٔ میان‌برهای فقط‌تغییردهنده را می‌دهد."
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "این یک میان‌بر برای سودهی به سطح سومی از طرح‌بندی فعال است (اگر یکی داشته "
#~ "باشد) که توسط X.org اعمال می‌شود. این اجازهٔ میان‌برهای فقط‌تغییردهنده را "
#~ "می‌دهد."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "میان‌بر دیگر:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "این یک میان‌بر برای سودهی طرح‌بندی‌ها است که توسط KDE اعمال می‌شود. این از "
#~ "میان‌برهای فقط‌تغییردهنده پشتیبانی نمی‌کند و همچنین ممکن است در برخی "
#~ "موقعیت‌ها کار نکند (مثلاً اگر بالاپری فعال باشد یا از محافظ صفحه)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "پیشرفته"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&بازنشانی گزینه‌های قدیمی‌"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "این دستوری است که برای مقداردهی اولیهٔ انتخاب‌های پیکربندی‌شده اجرا خواهد شد."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "نازنین کاظمی"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kazemi@itland.ir"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا می‌توانید گزینه‌های پسوند xkb را به جای، یا به علاوه، مشخص کردن "
#~ "آنها در پرونده پیکربندی X11 تنظیم کنید."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "گزینه‌های Xkb"
#~ msgid "Shortcuts for switching layout"
#~ msgstr "میان‌برها برای سودهی طرح‌بندی"
#~ msgid "3d level shortcuts:"
#~ msgstr "میان‌برهای سطح سوم:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "کمک"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "افزودن <<"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr ">> حذف"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which is executed when switching to the selected "
#~ "layout. It may help you if you want to debug layout switching, or if you "
#~ "want to switch layouts without the help of KDE."
#~ msgstr ""
#~ "این فرمانی است که هنگام سودهی به طرح‌بندی برگزیده اجرا می‌شود. اگر بخواهید "
#~ "سودهی طرح‌بندی را اشکال‌زدایی کنید یا طرح‌بندیها را بدون کمک KDE سودهی کنید، "
#~ "می‌تواند به شما کمک کند."
#~ msgid "Sticky Switching"
#~ msgstr "سودهی چسبناک"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
#~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
#~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
#~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the "
#~ "kxkb indicator."
#~ msgstr ""
#~ "اگر بیش از دو طرح‌بندی دارید و این گزینه را روشن کنید، سودهی با میان‌بر "
#~ "صفحه کلید یا فشار شاخص kxkb، فقط از طریق آخرین طرح‌بندیهای اندک می‌چرخد. "
#~ "می‌توانید تعداد طرح‌بندیها را مشخص کنید تا در زیر بچرخد. هنوز با فشار راست "
#~ "شاخص kxkb، می‌توانید به همه طرح‌بندیها دست یابید."
#~ msgid "Enable sticky switching"
#~ msgstr "فعال‌سازی سودهی چسبناک"
#~ msgid "Number of layouts to rotate:"
#~ msgstr "تعداد طرح‌بندیها برای چرخش:"
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&فعال‌سازی گزینه‌های xkb"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "صفحه کلید"
#, fuzzy
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Layout name"
#~ msgstr "طرح‌بندی"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌ها"
#~ msgid ""
#~ "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer "
#~ "a docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between "
#~ "layouts. The first layout will be default one."
#~ msgstr ""
#~ "اگر بیش از یک طرح‌بندی در این فهرست وجود دارد، تابلو KDE یک پرچم پیوندشده "
#~ "پیشنهاد می‌کند. با فشار دادن این پرچم، می‌توانید به راحتی میان طرح‌بندیها "
#~ "سودهی کنید. اولین طرح‌بندی، پیش‌فرض می‌باشد."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "۱"
#~ msgid "Keymap"
#~ msgstr "نگاشت کلید"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can "
#~ "add a layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از طرح‌بندیهای صفحه ‌کلید موجود در سیستم شما می‌باشد. با گزینش این و "
#~ "فشار دکمه »افزودن«، می‌توانید طرح‌بندی را به فهرست فعال اضافه کنید."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the "
#~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several "
#~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
#~ "release the key."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین "
#~ "بار گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری "
#~ "مشابه چندین بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه "
#~ "می‌دهند، تا این که کلید را رها کنید."
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
#~ msgstr "&فعال‌سازی تکرار صفحه ‌کلید‌"
#~ msgid "&Delay:"
#~ msgstr "&تأخیر:"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a "
#~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option "
#~ "controls the frequency of these keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که تأخیری که پس از آن دکمه "
#~ "فشار داده‌شده آغاز به ایجاد کدهای کلید می‌کند را تنظیم کنید. گزینه »نرخ "
#~ "تکرار« بسامد این کدهای کلید را کنترل می‌کند."
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "&میزان:"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes "
#~ "are generated while a key is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که هنگامی که کلید فشار "
#~ "داده شده است، سرعتی را که در آن کدهای کلید ایجاد می‌شوند را تنظیم کنید."
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
#~ "KDE startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
#~ "configure KDE not to set NumLock state."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که وضعیت قفل اعداد را پس "
#~ "از راه‌اندازی KDE برپا کنید.<p>می‌توانید قفل اعداد را پیکربندی کنید تا روشن "
#~ "یا خاموش شود، یا KDE را پیکربندی کنید تا وضعیت کلید قفل اعداد تنظیم نشود."
#~ msgid "NumLock on KDE Startup"
#~ msgstr "کلید قفل اعداد هنگام راه‌ندازی KDE"
#~ msgid "Turn o&ff"
#~ msgstr "&خاموش‌"
#~ msgid "Leave unchan&ged"
#~ msgstr "&بدون تغییر رها کردن‌"
#~ msgid "T&urn on"
#~ msgstr "&روشن کردن‌"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد، هنگامی که کلیدهای صفحه‌ "
#~ "کلید را فشار می‌دهید، فشارهای شنیدنی را از گوینده رایانه خود بشنوید. اگر "
#~ "صفحه ‌کلیدتان، کلیدهای مکانیکی ندارد، یا اگر صدایی که کلیدها ایجاد می‌کنند "
#~ "بسیار ملایم است، مفید خواهد بود.<p>بلندی بازخورد فشار کلید را می‌توانید با "
#~ "کشیدن دکمه لغزان یا فشار دادن کلیدهای جهت بالا/پایین، روی جعبه دوار تغییر "
#~ "دهید. با تنظیم حجم صدا در ۰٪ صدای فشار کلید خاموش می‌شود."
#~ msgid "Key click &volume:"
#~ msgstr "&حجم صدای فشار کلید:"