mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
756 lines
25 KiB
Text
756 lines
25 KiB
Text
# translation of kcmkeys.po to Persian
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-11 02:41+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: globalshortcuts.cpp:67
|
||
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: globalshortcuts.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "ترجیح پیشفرضهای ۴-تغییردهنده"
|
||
|
||
#: globalshortcuts.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Component"
|
||
msgstr "جزء KDE:"
|
||
|
||
#: globalshortcuts.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "جزء KDE:"
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Scheme..."
|
||
msgstr "&ذخیرهسازی طرحواره..."
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "&ذخیرهسازی طرحواره..."
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
|
||
msgid "Set All Shortcuts to None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Component"
|
||
msgstr "جزء KDE:"
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
||
"this one"
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورتی که قبل از ذخیره این طرحواره، طرحواره دیگری را بارگذاری کنید، "
|
||
"تغییرات جاری شما از دست میروند."
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Shortcut Scheme"
|
||
msgstr "طرحوارههای میانبر"
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
|
||
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"Message: %1\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
|
||
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
|
||
"active will be removed from the list.\n"
|
||
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
|
||
"they are next started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove component"
|
||
msgstr "جزء KDE:"
|
||
|
||
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
|
||
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
|
||
"settings when they are next started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Select the Components to Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "جزء KDE:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KDE component:"
|
||
msgstr "جزء KDE:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
|
||
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Shortcut Scheme"
|
||
msgstr "طرحوارههای میانبر"
|
||
|
||
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
|
||
msgstr "طرحوارههای میانبر"
|
||
|
||
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Standard scheme:"
|
||
msgstr "&ذخیره طرحواره..."
|
||
|
||
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a shortcut scheme file"
|
||
msgstr "طرحوارههای میانبر"
|
||
|
||
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "مسیر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "میانبرها:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "&Key Scheme"
|
||
#~ msgstr "طرحوارهٔ &کلید"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Remove Scheme"
|
||
#~ msgstr "&حذف طرحواره"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "طرحوارههای میانبر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current changes will be lost if you load another scheme before "
|
||
#~ "saving this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در صورتی که قبل از ذخیره این طرحواره، طرحواره دیگری را بارگذاری کنید، "
|
||
#~ "تغییرات جاری شما از دست میروند."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot To Clipboard"
|
||
#~ msgstr "تصویر پنجره در تخته یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
|
||
#~ msgstr "تصویر رومیزی در تخته یادداشت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Here you can see a list of the existing key binding schemes with "
|
||
#~| "'Current scheme' referring to the settings you are using right now. "
|
||
#~| "Select a scheme to use, remove or change it."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
|
||
#~ "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a "
|
||
#~ "scheme to use, remove or change it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در اینجا میتوانید فهرستی از طرحوارههای مقیدسازی کلید موجود را توسط "
|
||
#~ "»طرحواره جاری« با مراجعه به تنظیماتی که هم اکنون استفاده میشوند، ببینید. "
|
||
#~ "طرحوارهای را برای استفاده، حذف یا تغییر ان برگزینید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
|
||
#~| "name."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای افزودن طرحواره مقیدسازیهای کلید جدید، اینجا را فشار دهید. برای نامی "
|
||
#~ "به شما اعلان داده میشود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
|
||
#~| "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
|
||
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای حذف طرحواره مقیدسازیهای کلید انتخابشده، اینجا را فشار دهید. "
|
||
#~ "طرحوارههای استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحواره جاری« و »پیشفرض KDE« را "
|
||
#~ "نمیتوان حذف کرد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
|
||
#~| "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
|
||
#~ "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر صفحه کلیدتان دارای فراکلید است، ولی پیشفرضهای پیکربندی ۳-تغییردهنده "
|
||
#~ "KDE را ترجیح میدهید، پس باید این گزینه بدون علامت باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
|
||
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
|
||
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
|
||
#~ "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little "
|
||
#~ "setting up your own scheme, although you can still change back to the KDE "
|
||
#~ "defaults.</p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-"
|
||
#~ "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a "
|
||
#~ "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings "
|
||
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>میانبرهای صفحه کلید</h1> با استفاده از میانبرها، میتوانید کنشهای "
|
||
#~ "مشخصی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راهاندازی شوند را "
|
||
#~ "پیکربندی کنید، مثلا مهار+Cبه طور معمول به »رونوشت« مقید میشود. KDE به شما "
|
||
#~ "اجازه میدهد که بیش از یک »طرحواره« میانبرها را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن "
|
||
#~ "است بخواهید برپایی کوچک طرحواره خود را امتحان کنید، هر چند هنوز میتوانید "
|
||
#~ "به پیشفرضهای KDE تغییر دهید.</p><p> در تب »میانبرهای سراسری«، میتوانید "
|
||
#~ "مقیدساازیهای مشخص غیر کاربردی، مانند چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینهسازی "
|
||
#~ "پنجره را پیکربندی کنید؛ در تب »میانبرهای کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید "
|
||
#~ "یافت که فقط در کاربردها استفاده میشوند، مثل رونوشت و چسباندن.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
|
||
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
|
||
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
|
||
#~ "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little "
|
||
#~ "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE "
|
||
#~ "defaults.</p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-"
|
||
#~ "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a "
|
||
#~ "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings "
|
||
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>مقیدسازیهای کلید</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید میتوانید "
|
||
#~ "کنشهای مشخصی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها انجام شوند را "
|
||
#~ "پیکربندی کنید؛ برای مثال، مهار +Cمعمولاً به »رونوشت« مقید میشود. KDE به "
|
||
#~ "شما اجازه میدهد که بیش از یک »طرحواره« مقیدسازیهای کلید را ذخیره کنید؛ "
|
||
#~ "بنابراین، ممکن است شما بخواهید برپایی کوچک طرحواره خود را امتحان کنید، در "
|
||
#~ "حالی که میتوانید به پیشفرضهای KDE تغییر دهید.</p><p> در تب »میانبرهای "
|
||
#~ "سراسری«، میتوانید مقیدسازیهای مشخص غیرکاربردی، مانند چگونگی سودهی "
|
||
#~ "رومیزیها یا بیشینهسازی پنجرهای را پیکربندی کنید. در تب »میانبرهای کاربرد« "
|
||
#~ "مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده میشوند، مثل رونوشت "
|
||
#~ "و چسباندن.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
|
||
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای حذف طرحواره مقیدسازیهای کلید انتخابشده، اینجا را فشار دهید. "
|
||
#~ "طرحوارههای استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحواره جاری« و »پیشفرض KDE« را "
|
||
#~ "نمیتوان حذف کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "New scheme"
|
||
#~ msgstr "طرحواره جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&ذخیره..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای افزودن طرحواره مقیدسازیهای کلید جدید، اینجا را فشار دهید. برای نامی "
|
||
#~ "به شما اعلان داده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "&Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "میانبرهای &سراسری"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Se&quences"
|
||
#~ msgstr "&دنبالههای میانبر"
|
||
|
||
#~ msgid "App&lication Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "میانبرهای &کاربرد"
|
||
|
||
#~ msgid "User-Defined Scheme"
|
||
#~ msgstr "طرحواره تعریفشده کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Scheme"
|
||
#~ msgstr "طرحواره جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on "
|
||
#~ "your keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این طرحواره به کلید تغییردهنده »%1« نیاز دارد، که در طرحبندی صفحه کلید "
|
||
#~ "شما وجود ندارد. در هر صورت میخواهید آن را مشاهده کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Key Scheme"
|
||
#~ msgstr "ذخیره طرحواره کلید"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
||
#~ msgstr "برای طرحواره کلید، نامی وارد کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
||
#~ "do you want to overwrite it?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک طرحواره کلید با نام »%1« از قبل وجود دارد؛\n"
|
||
#~ "میخواهید آن را جاینوشت کنید؟\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "جاینوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "فرمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "میانبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "سیستم"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgstr "گردش در میان پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
#~ msgstr "گردش در میان رومیزیها"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
#~ msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Operations Menu"
|
||
#~ msgstr "گزینگان عملیات پتجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "بستن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "بیشینهسازی پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "بیشینهسازی عمودی پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "بیشینهسازی افقی پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "کمینهسازی پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade Window"
|
||
#~ msgstr "سایهدار کردن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window"
|
||
#~ msgstr "حرکت پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Window"
|
||
#~ msgstr "تغییر اندازه پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise Window"
|
||
#~ msgstr "بالا بردن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Window"
|
||
#~ msgstr "پایین آوردن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
#~ msgstr "زدن ضامن بالا/پایین بردن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "تمام پرده کردن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Window Border"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن لبه پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window Above Others"
|
||
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی پنجرههای دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window Below Others"
|
||
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجرههای دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن پنجره با توجه به نیاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
#~ msgstr "برپایی میانبر پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "فشردن پنجره به راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "فشردن پنجره به چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "فشردن پنجره به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "فشردن پنجره به پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "فشردن پنجره بزرگشده به صورت افقی"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "فشردن پنجره بزرگشده به صورت عمودی"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "فشردن پنجره جمعشده به صورت افقی"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "فشردن پنجره جمعشده به صورت عمودی"
|
||
|
||
#~ msgid "Window & Desktop"
|
||
#~ msgstr "پنجره و رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی همه رومیزیها"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 1"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Next Desktop"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
#~ msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
#~ msgstr "پنجره یک رومیزی به راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
#~ msgstr "پنجره یک رومیزی به چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Window One Desktop Up"
|
||
#~ msgstr "پنجره یک رومیزی به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Window One Desktop Down"
|
||
#~ msgstr "پنجره یک رومیزی به پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 1"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده ۷"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Next Screen"
|
||
#~ msgstr "پنجره در پرده بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "سودهی رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 1"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
#~ msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 1"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده ۷"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Next Screen"
|
||
#~ msgstr "سودهی به پرده بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
||
#~ msgstr "تقلید موشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill Window"
|
||
#~ msgstr "کشتن پنجره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window Screenshot To Clipboard"
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "تصویر پنجره در تخته یادداشت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "تصویر رومیزی در تخته یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "بلوکه کردن میانبرهای سراسری"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
||
#~ msgstr "سودهی به طرحبندی صفحه کلید بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "صفحه کلید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
|
||
#~ "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای حذف طرحواره مقیدسازیهای کلید برگزیده، اینجا را فشار دهید. طرحوارههای "
|
||
#~ "استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحواره جاری« و »پیشفرض KDE« را نمیتوانید حذف "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "تابلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Launch Menu"
|
||
#~ msgstr "گزینگان راهاندازی بالاپر"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Showing Desktop"
|
||
#~ msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Taskbar Entry"
|
||
#~ msgstr "مدخل میله تکلیف بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Taskbar Entry"
|
||
#~ msgstr "مدخل میله تکلیف قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard"
|
||
#~ msgstr "تخته یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
||
#~ msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
||
#~ msgstr "درخواست دستی کنش در تخته یادداشت جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
||
#~ msgstr "فعال/غیرفعالسازی کنشهای تخته یادداشت"
|