kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kcmkeys.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

756 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkeys.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-11 02:41+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr ""
#: globalshortcuts.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Reset to defaults"
msgstr "ترجیح پیش‌فرضهای ۴-تغییردهنده"
#: globalshortcuts.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Current Component"
msgstr "جزء KDE:"
#: globalshortcuts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "All Components"
msgstr "جزء KDE:"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Import Scheme..."
msgstr "&ذخیره‌سازی طرحواره..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Export Scheme..."
msgstr "&ذخیره‌سازی طرحواره..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr ""
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Remove Component"
msgstr "جزء KDE:"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"در صورتی که قبل از ذخیره این طرحواره، طرحواره دیگری را بارگذاری کنید، "
"تغییرات جاری شما از دست می‌روند."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load"
msgstr ""
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr ""
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr ""
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Remove component"
msgstr "جزء KDE:"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the Components to Export"
msgstr ""
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "جزء KDE:"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "KDE component:"
msgstr "جزء KDE:"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: rc.cpp:12
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "&ذخیره طرحواره..."
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
#, fuzzy
msgid "&Path:"
msgstr "مسیر:"
#~ msgid "Shortcuts:"
#~ msgstr "میان‌برها:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Key Scheme"
#~ msgstr "طرح‌وارهٔ &کلید‌"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove Scheme"
#~ msgstr "&حذف طرح‌واره‌"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"
#~ msgid ""
#~ "Your current changes will be lost if you load another scheme before "
#~ "saving this one."
#~ msgstr ""
#~ "در صورتی که قبل از ذخیره این طرحواره، طرحواره دیگری را بارگذاری کنید، "
#~ "تغییرات جاری شما از دست می‌روند."
#~ msgid "Window Screenshot To Clipboard"
#~ msgstr "تصویر پنجره در تخته یادداشت"
#~ msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
#~ msgstr "تصویر رومیزی در تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can see a list of the existing key binding schemes with "
#~| "'Current scheme' referring to the settings you are using right now. "
#~| "Select a scheme to use, remove or change it."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
#~ "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a "
#~ "scheme to use, remove or change it."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا می‌توانید فهرستی از طرحواره‌های مقیدسازی کلید موجود را توسط "
#~ "»طرحواره جاری« با مراجعه به تنظیماتی که هم اکنون استفاده می‌شوند، ببینید. "
#~ "طرحواره‌ای را برای استفاده، حذف یا تغییر ان برگزینید."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
#~| "name."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "برای افزودن طرحواره مقیدسازیهای کلید جدید، اینجا را فشار دهید. برای نامی "
#~ "به شما اعلان داده می‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
#~| "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "برای حذف طرحواره مقیدسازیهای کلید انتخاب‌شده، اینجا را فشار دهید. "
#~ "طرحواره‌های استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحواره جاری« و »پیش‌فرض KDE« را "
#~ "نمی‌توان حذف کرد."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
#~| "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
#~ "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "اگر صفحه کلیدتان دارای فراکلید است، ولی پیش‌فرضهای پیکربندی ۳-تغییردهنده "
#~ "KDE را ترجیح می‌دهید، پس باید این گزینه بدون علامت باشد."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
#~ "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little "
#~ "setting up your own scheme, although you can still change back to the KDE "
#~ "defaults.</p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-"
#~ "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a "
#~ "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings "
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>میان‌برهای صفحه کلید</h1> با استفاده از میان‌برها، می‌توانید کنشهای "
#~ "مشخصی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را "
#~ "پیکربندی کنید، مثلا مهار+Cبه ‌طور معمول به »رونوشت« مقید می‌شود. KDE به شما "
#~ "اجازه می‌دهد که بیش از یک »طرحواره« میان‌برها را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن "
#~ "است بخواهید برپایی کوچک طرحواره خود را امتحان کنید، هر چند هنوز می‌توانید "
#~ "به پیش‌فرضهای KDE تغییر دهید.</p><p> در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید "
#~ "مقیدساازیهای مشخص غیر کاربردی، مانند چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی "
#~ "پنجره را پیکربندی کنید؛ در تب »میان‌برهای کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید "
#~ "یافت که فقط در کاربردها استفاده می‌شوند، مثل رونوشت و چسباندن.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
#~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
#~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
#~ "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little "
#~ "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE "
#~ "defaults.</p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-"
#~ "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a "
#~ "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings "
#~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>مقیدسازیهای کلید</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید می‌توانید "
#~ "کنشهای مشخصی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها انجام شوند را "
#~ "پیکربندی کنید؛ برای مثال، مهار +Cمعمولاً به »رونوشت« مقید می‌شود. KDE به "
#~ "شما اجازه می‌دهد که بیش از یک »طرحواره« مقیدسازیهای کلید را ذخیره کنید؛ "
#~ "بنابراین، ممکن است شما بخواهید برپایی کوچک طرحواره خود را امتحان کنید، در "
#~ "حالی‌ که می‌توانید به پیش‌فرضهای KDE تغییر دهید.</p><p> در تب »میان‌برهای "
#~ "سراسری«، می‌توانید مقیدسازیهای مشخص غیرکاربردی، مانند چگونگی سودهی "
#~ "رومیزیها یا بیشینه‌سازی پنجره‌ای را ‌پیکربندی کنید. در تب »میان‌برهای کاربرد« "
#~ "مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده می‌شوند، مثل رونوشت "
#~ "و چسباندن.</p>"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
#~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "برای حذف طرحواره مقیدسازیهای کلید انتخاب‌شده، اینجا را فشار دهید. "
#~ "طرحواره‌های استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحواره جاری« و »پیش‌فرض KDE« را "
#~ "نمی‌توان حذف کرد."
#~ msgid "New scheme"
#~ msgstr "طرحواره جدید"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&ذخیره..."
#~ msgid ""
#~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "برای افزودن طرحواره مقیدسازیهای کلید جدید، اینجا را فشار دهید. برای نامی "
#~ "به شما اعلان داده می‌شود."
#~ msgid "&Global Shortcuts"
#~ msgstr "میان‌برهای &سراسری‌"
#~ msgid "Shortcut Se&quences"
#~ msgstr "&دنباله‌های میان‌بر‌"
#~ msgid "App&lication Shortcuts"
#~ msgstr "میان‌برهای &کاربرد‌"
#~ msgid "User-Defined Scheme"
#~ msgstr "طرحواره تعریف‌شده کاربر"
#~ msgid "Current Scheme"
#~ msgstr "طرحواره جاری"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "پنجره"
#~ msgid ""
#~ "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on "
#~ "your keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "این طرحواره به کلید تغییردهنده »%1« نیاز دارد، که در طرح‌بندی صفحه کلید "
#~ "شما وجود ندارد. در هر صورت می‌خواهید آن را مشاهده کنید؟"
#~ msgid "Save Key Scheme"
#~ msgstr "ذخیره طرحواره کلید"
#~ msgid "Enter a name for the key scheme:"
#~ msgstr "برای طرحواره کلید، نامی وارد کنید:"
#~ msgid ""
#~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
#~ "do you want to overwrite it?\n"
#~ msgstr ""
#~ "یک طرحواره کلید با نام »%1« از قبل وجود دارد؛\n"
#~ "می‌خواهید آن‌ را جای‌نوشت کنید؟\n"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "جای‌نوشت"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "فرمان"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "میان‌بر"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "تغییر"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "سیستم"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "ناوش"
#~ msgid "Walk Through Windows"
#~ msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "گردش در میان رومیزیها"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "پنجره‌ها"
#~ msgid "Window Operations Menu"
#~ msgstr "گزینگان عملیات پتجره"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "بستن پنجره"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "بیشینه‌سازی پنجره"
#~ msgid "Maximize Window Vertically"
#~ msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره"
#~ msgid "Maximize Window Horizontally"
#~ msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "سایه‌دار کردن پنجره"
#~ msgid "Move Window"
#~ msgstr "حرکت پنجره"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "تغییر اندازه پنجره"
#~ msgid "Raise Window"
#~ msgstr "بالا بردن پنجره"
#~ msgid "Lower Window"
#~ msgstr "پایین آوردن پنجره"
#~ msgid "Toggle Window Raise/Lower"
#~ msgstr "زدن ضامن بالا/پایین بردن پنجره"
#~ msgid "Make Window Fullscreen"
#~ msgstr "تمام‌ پرده کردن پنجره"
#~ msgid "Hide Window Border"
#~ msgstr "مخفی‌ کردن لبه پنجره"
#~ msgid "Keep Window Above Others"
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی پنجره‌های دیگر"
#~ msgid "Keep Window Below Others"
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"
#~ msgid "Activate Window Demanding Attention"
#~ msgstr "فعال کردن پنجره با توجه به نیاز"
#~ msgid "Setup Window Shortcut"
#~ msgstr "برپایی میان‌بر پنجره"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "فشردن پنجره به راست"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "فشردن پنجره به بالا"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "فشردن پنجره به پایین"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "فشردن پنجره بزرگ‌شده به صورت افقی"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "فشردن پنجره بزرگ‌شده به صورت عمودی"
#~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
#~ msgstr "فشردن پنجره جمع‌شده به صورت افقی"
#~ msgid "Pack Shrink Window Vertically"
#~ msgstr "فشردن پنجره‌ جمع‌شده به صورت عمودی"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "پنجره و رومیزی"
#~ msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی همه رومیزیها"
#~ msgid "Window to Desktop 1"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
#~ msgid "Window to Next Desktop"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
#~ msgid "Window to Previous Desktop"
#~ msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
#~ msgid "Window One Desktop to the Right"
#~ msgstr "پنجره یک رومیزی به راست"
#~ msgid "Window One Desktop to the Left"
#~ msgstr "پنجره یک رومیزی به چپ"
#~ msgid "Window One Desktop Up"
#~ msgstr "پنجره یک رومیزی به بالا"
#~ msgid "Window One Desktop Down"
#~ msgstr "پنجره یک رومیزی به پایین"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۰"
#~ msgid "Window to Screen 1"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۱"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۲"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۳"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۴"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۵"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۶"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "پنجره در پرده ۷"
#~ msgid "Window to Next Screen"
#~ msgstr "پنجره در پرده بعدی"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "سودهی رومیزی"
#~ msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۰"
#~ msgid "Switch to Screen 1"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۱"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۲"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۳"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۴"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۵"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۶"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "سودهی به پرده ۷"
#~ msgid "Switch to Next Screen"
#~ msgstr "سودهی به پرده بعدی"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "متفرقه"
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "تقلید موشی"
#~ msgid "Kill Window"
#~ msgstr "کشتن پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Screenshot To Clipboard"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "تصویر پنجره در تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "تصویر رومیزی در تخته یادداشت"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "بلوکه کردن میان‌برهای سراسری"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌ کلید"
#~ msgid ""
#~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
#~ "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'KDE default'."
#~ msgstr ""
#~ "برای حذف طرحواره مقیدسازیهای کلید برگزیده، اینجا را فشار دهید. طرحواره‌های "
#~ "استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحواره جاری« و »پیش‌فرض KDE« را نمی‌توانید حذف "
#~ "کنید."
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "تابلو"
#~ msgid "Popup Launch Menu"
#~ msgstr "گزینگان راه‌اندازی بالاپر"
#~ msgid "Toggle Showing Desktop"
#~ msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی"
#~ msgid "Next Taskbar Entry"
#~ msgstr "مدخل میله‌ تکلیف بعدی"
#~ msgid "Previous Taskbar Entry"
#~ msgstr "مدخل میله‌ تکلیف قبلی"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "تخته ‌یادداشت"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper"
#~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
#~ msgstr "درخواست دستی کنش در تخته‌ یادداشت جاری"
#~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
#~ msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی کنشهای تخته یادداشت"