mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2464 lines
111 KiB
Text
2464 lines
111 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to Persian
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 13:06+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: bookmarks.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cache.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
||
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>نهانگاه</h1><p>این پیمانه به شما اجازه میدهد که تنظیمات نهانگاهتان را "
|
||
"پیکربندی کنید.</p><p>نهانگاه، یک حافظه درونی در Konqueror است که صفحههای "
|
||
"وب که اخیراً خوانده میشوند، در آن ذخیره میشوند. اگر میخواهید صفحه وبی که "
|
||
"اخیراً خواندهاید را دوباره بازیابی کنید، از اینترنت بارگیری نمیشود، بلکه "
|
||
"بیشتر از نهانگاه بازیابی میشود که بسیار سریعترند.</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"قادر به آغاز خدمت گرداننده کوکی نیست.\n"
|
||
"نمیتوانید کوکیهایی که در رایانهتان ذخیره میشوند را مدیریت کنید."
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:54
|
||
msgid "&Policy"
|
||
msgstr "&سیاست"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:59
|
||
msgid "&Management"
|
||
msgstr "&مدیریت"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
||
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
||
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
||
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
||
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
||
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>کوکیها</h1> کوکیها دارای اطلاعاتی میباشند که Konqueror )یا دیگر "
|
||
"کاربردهای KDE که از قرارداد HTTP استفاده میکنند( در رایانهتان ذخیره میکنند، "
|
||
"توسط یک کارساز اینترنتی دور شروع میشود. این به این معناست که یک کارساز وب "
|
||
"میتواند اطلاعات راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفاده بعدی در "
|
||
"ماشینتان ذخیره کند. ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید.</"
|
||
"p><p> با این وجود، کوکیها در وضعیتهای قطعی سودمند میباشند. برای مثال، اغلب "
|
||
"آنها توسط مغازههای اینترنتی استفاده میشوند، بنابراین میتوانید چیزها را در یک "
|
||
"سبد خرید بگذارید. برخی از پایگاهها به این نیاز دارند که شما مرورگری داشته "
|
||
"باشید که از کوکیها پشتیبانی کند.</p><p> بیشتر افراد خواستار توافق بین "
|
||
"محرمانگی و منافعی میباشند که کوکیها ارائه میکنند، KDE توانایی سفارشی کردن "
|
||
"روشی که با آن کوکیها را میگرداند را به شما ارائه میدهد. بنابراین، ممکن است "
|
||
"بخواهید سیاست پیشفرض KDE را تنظیم کنید؛ هر زمان که یک کارساز میخواهد یک کوکی "
|
||
"را تنظیم کند، از شما بپرسد و به شما اجازه تصمیمگیری بدهد. برای خرید مطلوب "
|
||
"وبگاههایی که اعتماد دارید، ممکن است بخواهید سیاستی را برای پذیرش تنظیم کنید، "
|
||
"بعد میتوانید هر زمان که KDE بدون این که ترفیع داده بشود و یک کوکی دریافت "
|
||
"کند، به وبگاهها دسترسی پیدا کنید.</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
||
msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
msgstr "خطای ارتباط D-Bus"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
||
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
msgstr "قادر به حذف تمام کوکیها طبق درخواست نیست."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
||
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
msgstr "قادر به حذف کوکیها طبق درخواست نیست."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
msgstr "<h1>کمک سریع مدیریت کوکیها</h1>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
||
msgid "Information Lookup Failure"
|
||
msgstr "خرابی در مراجعه اطلاعات"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"قادر به بازیابی اطلاعات در مورد کوکیهای که در رایانهتان ذخیره شدهاند نیست."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
||
msgid "End of session"
|
||
msgstr "پایان نشست"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "بله"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Cookie Policy"
|
||
msgstr "تغییر سیاست کوکی"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Cookie Policy"
|
||
msgstr "سیاست کوکی جدید"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
"replace it?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>در حال حاضر سیاستی برای <center><b>%1</b></center> موجود است، میخواهید "
|
||
"آن را جایگزین کنید؟</qt>"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Policy"
|
||
msgstr "سیاست تکثیر"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"قادر به ایجاد ارتباط با خدمت گرداننده کوکی نیست.\n"
|
||
"هر تغییری که ایجاد کردید تأثیر ندارد، تا این که خدمت بازآغازی شود."
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
||
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
||
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
||
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
||
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
||
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
||
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
||
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
||
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
||
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>کوکیها</h1> کوکیها دارای اطلاعاتی میباشند که Konqueror )یا هر کاربرد "
|
||
"دیگر KDE که از قرارداد HTTP استفاده میکند( از کارساز اینترنتی دور در "
|
||
"رایانهتان ذخیره میکند. این، به این معناست که یک کارساز وب میتواند اطلاعات "
|
||
"راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفاده بعدی در ماشینتان ذخیره کند. "
|
||
"ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید.</p><p>با این وجود، کوکیها "
|
||
"در وضعیتهای قطعی سودمند میباشند. برای مثال، آنها اغلب توسط مغازههای اینترنتی "
|
||
"استفاده میشوند؛ بنابراین، میتوانید چیزها را در یک سبد خرید بگذارید. برخی "
|
||
"پایگاهها نیاز به این دارند که شما مرورگری داشته باشید که از کوکیها پشتیبانی "
|
||
"کنند.</p><p>زیرا بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی میباشند که "
|
||
"کوکیها ارائه میدهند، KDE توانایی سفارشی کردن روشی را که با آن کوکیها را "
|
||
"میگرداند، به شما ارائه میدهد. برای مثال، ممکن است بخواهید سیاست پیشفرض KDE "
|
||
"را تنظیم کنید که هر زمان یک کارساز میخواهد یک کوکی را تنظیم کند یا به سادگی "
|
||
"رد کند و یا همه چیز را بپذیرد، از شما بپرسد. برای مثال، ممکن است انتخاب به "
|
||
"پذیرش تمام کوکیها از وبگاه مطلوب خریدتان بکنید. برای همین تمام آن چه باید "
|
||
"انجام دهید، هر مروری در مورد پایگاه خاص است و وقتی که با جعبه محاوره کوکی "
|
||
"ارائه میشوید، روی <i> این دامنه </i> فشار دهید. زیرتب »اعمال به« است و "
|
||
"پذیرش را انتخاب میکند یا به سادگی نام پایگاه موجود در تب <i> سیاست خاص دامنه "
|
||
"</i> را مشخص میکند و آن را برای پذیرش تنظیم میکند. این کار شما را قادر به "
|
||
"دریافت کوکیها از وبگاههای مورد اعتماد میکند، بدون این که هر زمان KDE یک "
|
||
"کوکی دریافت میکند از شما سؤال شود.</p>"
|
||
|
||
#: kproxydlg.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
||
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
||
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
||
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
||
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
||
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
||
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>پیشکار</h1><p>یک کارساز پیشکار، یک برنامه واسطه است که بین ماشینتان و "
|
||
"اینترنت قرار میگیرد و خدماتی نظیر نهانسازی و/یا پالایش صفحه وب را فراهم "
|
||
"میکند.</p><p>نهانسازی کارسازهای پیشکار، دستیابی سریعتر به پایگاههایی که در "
|
||
"حال حاضر با ذخیره محلی یا نهانسازی محتوای آن صفحهها مشاهده کردهاید را میدهد؛ "
|
||
"به عبارت دیگر، پالایش کارسازهای دیگر، توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، "
|
||
"هرزنامه یا هر چیز دیگری که میخواهید بلوک کنید را فراهم می کند.</p><p><u>توجه:"
|
||
"</u> برخی از کارسازهای پیشکار هر دوی خدمات را فراهم میکنند. </p>"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"باید کاربردهای اجرا را برای این که این تغییرها تأثیر داشته باشند، بازآغازی "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "خرابی در بهروزرسانی"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "برای اثر بخشی این تغییرها باید KDE را بازآغاز کنید."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:32
|
||
msgid "Timeout Values"
|
||
msgstr "مقادیر اتمام وقت"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"در اینجا میتوانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. اگر اتصال خیلی کند باشد، "
|
||
"ممکن است بخواهید مقادیر اتمام وقت را اصلاح کنید. بیشینه مقدار مجاز، %1 ثانیه "
|
||
"میباشد."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " ثانیه"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:47
|
||
msgid "Soc&ket read:"
|
||
msgstr "خواندن &سوکت:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:52
|
||
msgid "Pro&xy connect:"
|
||
msgstr "اتصال &پیشکار:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:57
|
||
msgid "Server co&nnect:"
|
||
msgstr "&اتصال کارساز:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:62
|
||
msgid "&Server response:"
|
||
msgstr "پاسخ &کارساز:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:64
|
||
msgid "FTP Options"
|
||
msgstr "گزینههای FTP"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:68
|
||
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
msgstr "فعالسازی &حالت منفعل )PASV("
|
||
|
||
#: netpref.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
||
"behind firewalls."
|
||
msgstr ""
|
||
"حالت »منفعل« FTP را فعال میکند. برای اجازه دادن به FTP، به منظور کار کردن از "
|
||
"پشت باروها مورد نیاز است."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:75
|
||
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
msgstr "نشاندار کردن پروندههایی که &نسبتاً بارگذاریشده"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>پروندههای FTP که نسبتاً بارگذاریشده را مشخص میکند.</p><p>وقتی که این "
|
||
"انتخاب فعال میشود، پروندههایی که نسبتاً بارگذاری شده، یک پسوند ».part« خواهند "
|
||
"داشت. به محض این که انتقال کامل میشود، این پسوند حذف خواهد شد.</p>"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
||
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
||
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>تنظیمات شبکه</h1> در اینجا میتوانید طرز عمل برنامههای KDE را، زمانی که "
|
||
"از اتصالهای اینترنت و شبکه استفاده میکند تعریف کنید. اگر اتمام وقت را تجربه "
|
||
"کنید یا از یک مودم برای اتصال به اینترنت استفاده کنید، ممکن است بخواهید این "
|
||
"تنظیمات را میزان کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
||
"a folder) are not displayed.\n"
|
||
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: rc.cpp:10
|
||
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: rc.cpp:13
|
||
msgid ""
|
||
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
||
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
||
"spread in two columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: rc.cpp:17
|
||
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: rc.cpp:20
|
||
msgid ""
|
||
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
||
"as a file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: rc.cpp:23
|
||
msgid "Show system &places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:26
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
||
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
||
"bookmarks you have."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:32
|
||
msgid "Number of columns to show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: rc.cpp:35
|
||
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: rc.cpp:38
|
||
msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:41
|
||
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
msgid "Pixmap Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk cache size:"
|
||
msgstr "&اندازه نهانگاه دیسک:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid " kB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Clear Cache"
|
||
msgstr "&پاک کردن نهانگاه"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
||
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
||
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
||
"have a slow connection to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید صفحههای وبی که مشاهده میکنید، برای دستیابی سریعتر در دیسک "
|
||
"سختتان ذخیره بشوند، این جعبه را علامت بزنید. این صفحههای ذخیرهشده، فقط زمانی "
|
||
"که نیاز است، به جای هر مشاهدهای از آن پایگاه بهروزرسانی خواهند شد. اگر اتصال "
|
||
"به اینترنت کند است، فوقالعاده مفید است."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "&Use cache"
|
||
msgstr "&استفاده از نهانگاه"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "سیاست"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
||
"web page again."
|
||
msgstr ""
|
||
"وارسی این که آیا صفحه وب نهانشده، قبل از تلاش برای واکشی مجدد صفحه وب، معتبر "
|
||
"است یا خیر."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: rc.cpp:71
|
||
msgid "&Keep cache in sync"
|
||
msgstr "&نگه داشتن نهانگاه به طور همگام"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"همیشه از سندهای نهانگاه که در دسترس است استفاده کنید. باز هم میتوانید از "
|
||
"دکمه بارگذاری مجدد، برای همگام ساختن نهانگاه با میزبان دور استفاده کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: rc.cpp:77
|
||
msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
msgstr "استفاده از نهانگاه هر زمان که &ممکن است"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: rc.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"صفحههای وبی که در حال حاضر در نهانگاه ذخیره نمیشوند را واکشی نکنید. حالت "
|
||
"برون خط، شما را از مشاهده صفحههایی که قبلاً مشاهده نکردهاید، باز میدارد."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
msgstr "حالت مرور &برونخط"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:86
|
||
msgid "Disk cache &size:"
|
||
msgstr "&اندازه نهانگاه دیسک:"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:89
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: rc.cpp:92
|
||
msgid "C&lear Cache"
|
||
msgstr "&پاک کردن نهانگاه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "&جستجو:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:98
|
||
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
msgstr "جستجوی دوسویه برای دامنهها و میزبانها"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "نام پایگاه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "نام پایگاه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "حذف &همه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure &Policy..."
|
||
msgstr "تغییر &سیاست..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid "&Reload List"
|
||
msgstr "&بارگذاری مجدد فهرست"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:119
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "جزئیات"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
||
#: rc.cpp:125
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "مقدار:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: rc.cpp:128
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "دامنه:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
||
#: rc.cpp:131
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "مسیر:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
||
#: rc.cpp:134
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "انقضا مییابد:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
||
#: rc.cpp:137
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "امن:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
"unbrowsable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"فعالسازی پشتیبانی کوکی. به طور عادی میخواهید پشتیبانی کوکی فعالشده را داشته "
|
||
"باشید، و آن را برای وفق دادن با نیازهای محرمانهتان سفارشی کنید.<p>\n"
|
||
"لطفاً توجه داشته باشید که، ممکن است غیرفعال کردن پشتیبانی کوکی باعث غیرقابل "
|
||
"مرور شدن بسیاری از وبگاهها شود.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: rc.cpp:146
|
||
msgid "Enable coo&kies"
|
||
msgstr "فعالسازی &کوکیها"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: rc.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
||
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
||
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
||
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
||
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
||
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"رد کردن کوکیهای به اصطلاح دسته سوم. اینها کوکیهایی هستند، که از پایگاهی غیر "
|
||
"از پایگاهی که اخیراً دارید مرور میکنید، سرچشمه میگیرند. برای مثال، زمانی که "
|
||
"این انتخاب روشن است، اگر <b>www.foobar.com</b> را مشاهده کنید، فقط کوکیهایی "
|
||
"که از www.foobar.com سرچشمه میگیرند طبق تنظیماتتان پیش میروند. کوکیها از هر "
|
||
"پایگاه دیگری رد خواهند شد. این فرصت عملگرهای پایگاه را که گزارش عادتهای مرور "
|
||
"روزانه را ترجمه میکنند، کاهش میدهد.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
msgstr "فقط &پذیرش کوکیها از کارساز مبدأ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
||
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
||
"for session cookies.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"پذیرش خودکار کوکیهای موقتی که دال بر سرآمدن پایان نشست جاری بودند. چنین "
|
||
"کوکیهایی در گرداننده سخت یا دستگاه ذخیره رایانهتان ذخیره نخواهند شد. در عوض، "
|
||
"وقتی که تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده میکنند را "
|
||
"میبندید، آنها حذف میشوند.<p>\n"
|
||
"<u> توجه:</u> علامت زدن این گزینه همراه با گزینه بعدی، به پیشفرضتان و "
|
||
"همچنین سیاستهای مشخص کوکی پایگاه نیز اعتنا نمیکند. با این وجود، این چنین عمل "
|
||
"کردن هم محرمانگیتان را افزایش میدهد، تا جایی که وقتی نشست جاری پایان مییابد "
|
||
"تمام کوکیها حذف خواهند شد.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: rc.cpp:161
|
||
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
msgstr "پذیرش &خودکار کوکیهای نشست"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: rc.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
||
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
||
"</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
||
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"تعیین میکند که چه طور کوکیهایی که از یک ماشین دور دریافت میشوند، گردانده "
|
||
"خواهند شد: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>سؤال</b> باعث میشود که هر زمان یک کارساز میخواهد یک کوکی را تنظیم "
|
||
"کند، KDE برای تأیید شما سؤال کند.</li>\n"
|
||
"<li><b>پذیرش</b> باعث میشود کوکیها بدون اعلان به شما پذیرفته شوند.</li>\n"
|
||
"<li><b>رد</b> باعث میشود محل کوکی تمام کوکیهایی را که دریافت میکند، رد کند.</"
|
||
"li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>توجه:</u> سیاستهای مشخص دامنه را که میتوان در زیر تنظیم کرد، همیشه طی "
|
||
"سیاست پیشفرض تقدم میگیرد.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: rc.cpp:176
|
||
msgid "Default Policy"
|
||
msgstr "سیاست پیشفرض"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
||
#: rc.cpp:179
|
||
msgid "Accep&t all cookies"
|
||
msgstr "&پذیرش تمام کوکیها"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
||
#: rc.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept &until end of session"
|
||
msgstr "پایان نشست"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
||
#: rc.cpp:185
|
||
msgid "Ask &for confirmation"
|
||
msgstr "سؤال &برای تأیید"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
||
#: rc.cpp:188
|
||
msgid "Re&ject all cookies"
|
||
msgstr "&رد تمام کوکیها"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: rc.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
||
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
||
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
||
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
||
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
||
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه <b> افزودن... </b> را فشار دهید و "
|
||
"اطلاعات لازم را عرضه کنید. برای تغییر سیاست موجود، از دکمه <b> تغییر... </b> "
|
||
"استفاده کنید و سیاست جدید را از جعبه محاوره سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمه "
|
||
"<b>حذف</b>، سیاستی که اخیراً انتخاب شده و باعث میشود حالت سیاست پیشفرض برای "
|
||
"آن دامنه استفاده شود، حذف خواهد شد؛ در حالی که <b>حذف همه</b> تمام سیاستهای "
|
||
"مشخص پایگاه را حذف خواهد کرد.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Site Policy"
|
||
msgstr "سیاست پایگاه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Search interactively for domains"
|
||
msgstr "جستجوی تعاملی دامنهها"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"فهرست پایگاههایی که برای آنها یک سیاست مشخص کوکی تنظیم کردهاید. سیاستهای "
|
||
"مشخص به سیاست پیشفرض که برای این پایگاهها تنظیم میشود، اعتنا نمیکنند.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "دامنه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&جدید..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "&تغییر..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
||
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"وارد کردن میزبان یا دامنهای که این سیاست را به کار میبرد، برای مثال <b>www."
|
||
"kde.org</b> یا <b>.kde.org</b> .\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: rc.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site name:"
|
||
msgstr "نام پایگاه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
||
#: rc.cpp:236
|
||
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the desired policy:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"برگزیدن سیاست مطلوب:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>پذیرش</b> اجازه میدهد این پایگاه کوکیها را تنظیم کند</li>\n"
|
||
"<li><b>رد</b> رد تمام کوکیهای ارسالشده از این پایگاه</li>\n"
|
||
"<li><b>سؤال</b> اعلان زمانی که کوکیها از این پایگاه دریافت میشوند</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Policy:"
|
||
msgstr "&سیاست:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "پذیرش"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept until end of session"
|
||
msgstr "پایان نشست"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "رد"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Setup proxy configuration.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
"guide or your system administrator.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"برپایی پیکربندی پیشکار.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"یک کارساز پیشکار، یک ماشین واسطه است که بین رایانهتان و اینترنت قرار میگیرد "
|
||
"و خدماتی نظیر نهان کردن و پالایش صفحه وب را فراهم میکند. نهان کردن کارسازان "
|
||
"پیشکار، امکان دستیابی سریعتر به وبگاههایی که در حال حاضر مشاهده کردهاید را "
|
||
"با ذخیرهسازی محلی یا نهانسازی آن صفحهها به شما میدهد؛ پالایش کارسازان "
|
||
"پیشکار، معمولاً توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، هرزنامه یا هر چیز دیگری "
|
||
"که میخواهید بلوک کنید را فراهم میکند.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"اگر مردد هستید که آیا برای اتصال به اینترنت به استفاده از کارساز پیشکار نیاز "
|
||
"دارید یا نه، با راهنمای برپایی فراهمکننده خدمت اینترنتتان یا با سرپرست "
|
||
"سیستمتان مشورت کنید.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
msgstr "اتصال مستقیم به اینترنت."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "&پیشکار"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
||
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
||
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"آشکارسازی و پیکربندی تنظیمات پیشکار به طور خودکار.<p>\n"
|
||
"آشکارسازی به طور خودکار، با استفاده از <b>قرارداد کشف خودکار پیشکار "
|
||
"وب(WPAD)</b> انجام میشود.<p>\n"
|
||
"<b>توجه:</b> ممکن است این گزینه به درستی کار نکند، یا اصلاً در برخی توزیعهای "
|
||
"یونیکس/لینوکس کار نکند. اگر زمانی که از این گزینه استفاده میکنید با مسئلهای "
|
||
"مواجه شدید، لطفاً بخش FAQ را در http://konqueror.kde.org بررسی کنید.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"استفاده از نشانی وب دستنوشته پیشکار مشخصشده، برای پیکربندی تنظیمات پیشکار."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
msgstr "نشانی دستنوشته پیکربندی پیشکار را وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
||
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>تلاش برای کشف خودکار متغیرهای محیطی استفادهشده برای تنظیم اطلاعات پیشکار "
|
||
"کل سیستم.<p> این ویژگی با جستجو برای نام متغیرهایی که عموماً استفاده شده نظیر "
|
||
"HTTP_PROXY، FTP_PROXYو NO_PROXY کار میکند.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto D&etect"
|
||
msgstr "&آشکارسازی به طور خودکار"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
||
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTP_PROXY</b> ، که برای ذخیره نشانی کارساز "
|
||
"پیشکار HTTP استفاده شده را وارد کنید.<p>\n"
|
||
"متناوباً، میتوانید دکمه <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را برای تلاش در کشف "
|
||
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "&پیشکار"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
||
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTPS_PROXY</b>، که برای ذخیره نشانی کارساز "
|
||
"پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید.<p> \n"
|
||
"متناوباً، میتوانید دکمه <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را برای تلاش در کشف "
|
||
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL Proxy:"
|
||
msgstr "&پیشکار"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
||
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"نام متغیر محیطی، برای مثال<b>FTP_PROXY</b> ، که برای ذخیره نشانی کارساز "
|
||
"پیشکار FTP استفاده شده را وارد کنید.<p>\n"
|
||
"متناوباً، میتوانید دکمه <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را فشار دهید تا برای "
|
||
"کشف خودکار این، تلاش شود.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "&پیشکار"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTPS_PROXY</b>، که برای ذخیره نشانی کارساز "
|
||
"پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید.<p> \n"
|
||
"متناوباً، میتوانید دکمه <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را برای تلاش در کشف "
|
||
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
msgstr "&پیشکار"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
||
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTPS_PROXY</b>، که برای ذخیره نشانی کارساز "
|
||
"پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید.<p> \n"
|
||
"متناوباً، میتوانید دکمه <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را برای تلاش در کشف "
|
||
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"وارد کردن متغیر محیطی، برای مثال <b>NO_PROXY</b>، که برای ذخیره نشانی "
|
||
"پایگاههایی که کارساز پیشکار نباید برای آنها استفاده شود، به کار برده شده."
|
||
"<p>\n"
|
||
"متناوباً میتوانید دکمه <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را برای تلاش در کشف "
|
||
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exceptions:"
|
||
msgstr "&استثناها"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
||
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"وارد کردن متغیر محیطی، برای مثال <b>NO_PROXY</b>، که برای ذخیره نشانی "
|
||
"پایگاههایی که کارساز پیشکار نباید برای آنها استفاده شود، به کار برده شده."
|
||
"<p>\n"
|
||
"متناوباً میتوانید دکمه <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را برای تلاش در کشف "
|
||
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
msgstr "نمایش &مقدار متغیرهای محیطی"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
msgstr "وارد کردن اطلاعات پیکربندی کارساز پیشکار به طور دستی."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
msgstr "آشکارسازی &خودکار پیکربندی پیشکار"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قام را وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
||
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قام را وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
msgstr "&استفاده از همین کارساز پیشکار برای تمام قراردادها"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قاپ را وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قاپ را وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
||
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
||
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
||
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
msgstr "استفاده از پیشکار، فقط برای مدخلهای موجود در این فهرست"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
msgstr "استفاده از پیشکار، فقط برای مدخلهای موجود در این فهرست"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
||
#: rc.cpp:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
"specific identification text.<p>\n"
|
||
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
||
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
||
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
||
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
||
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"در اینجا میتوانید متن شناسایی مرورگر پیشفرض را تغییر دهید، یا متن شناسایی "
|
||
"مشخص یک پایگاه <code> )برای مثال.www.kde.org(</code> یا یک دامنه <code>)برای "
|
||
"مثال: kde.org(</code> را تنظیم کنید.<p>\n"
|
||
"برای افزودن یک متن جدید شناسایی مشخص پایگاه، دکمه <code>جدید</code> را فشار "
|
||
"دهید و اطلاعات لازم را تهیه کنید. برای تغییر دادن مدخل مشخص پایگاه موجود، "
|
||
"دکمه <code>تغییر</code> را فشار دهید. دکمه <code>حذف</code>، متن شناسایی "
|
||
"مشخص پایگاه برگزیده را که باعث میشود تنظیم برای آن پایگاه یا دامنه استفاده "
|
||
"شود را حذف خواهد کرد\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: rc.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
||
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
||
"but rather customize it.<p>\n"
|
||
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
||
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"ارسال شناسایی مرورگر به وبگاهها.<p>\n"
|
||
"<u>توجه:</u> بسیاری از پایگاهها برای نمایش صحیح صفحهها به این اطلاعات تکیه "
|
||
"میکنند؛ بنابراین، شدیداً توصیه میشود که این ویژگی را کلاً غیرفعال نکنید، بلکه "
|
||
"بیشتر آن را سفارشی کنید.<p>\n"
|
||
"فقط اطلاعات شناسایی کمینه توسط پیشفرض به پایگاههای دور ارسال میشوند. متن "
|
||
"شناسایی که ارسال میشود در زیر نمایش داده شده است.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "&Send identification"
|
||
msgstr "&ارسال شناسایی"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
"provided options to customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاههایی که مشاهده میکنید. برای سفارشی کردن "
|
||
"آن، از انتخابهای فراهم شده استفاده کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid "Default Identification"
|
||
msgstr "شناسایی پیشفرض"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
"customize it using the options provided below."
|
||
msgstr ""
|
||
"ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاههایی که مشاهده میکنید. میتوانید آن را با "
|
||
"استفاده از انتخابهایی که در زیر فراهم شده، سفارشی کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
msgstr "نام سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
msgstr "افزودن نام &سیستم عامل"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
"identification text."
|
||
msgstr "شماره نسخه سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Add operating system &version"
|
||
msgstr "افزودن &نسخه سیستم عامل"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی ماشینتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
msgstr "افزودن نوع &ماشین )پردازنده("
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
||
"localized versions of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"شامل تنظیمات زبانتان در متن شناسایی مرورگر، برای به دست آوردن نسخههای محلی "
|
||
"صفحه میشود."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Add lang&uage information"
|
||
msgstr "افزودن اطلاعات &زبان"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Site Specific Identification"
|
||
msgstr "شناسایی مشخص پایگاه"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "نام پایگاه"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "شناسایی"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "عامل کاربر"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Add new identification text for a site."
|
||
msgstr "افزودن متن شناسایی جدید برای یک پایگاه."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgstr "تغییر متن شناسه برگزیده."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
msgstr "حذف متن شناسه برگزیده."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: rc.cpp:558
|
||
msgid "Delete all identifiers."
|
||
msgstr "حذف تمام شناسهها."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
||
"used.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
||
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
||
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
||
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"وارد کردن نام پایگاه یا دامنه، که در آن باید از شناسایی مرورگر جعلی استفاده "
|
||
"شود.<p>\n"
|
||
"<u>توجه:</u> نحو نویسه عام نظیر \\\"*،؟\\\" مجاز نمیباشد: در عوض، برای ایجاد "
|
||
"تطبیقهای عام، از نشانی سطح بالای یک پایگاه استفاده کنید؛ برای مثال، اگر "
|
||
"میخواهید تمام پایگاههای KDE، شناسایی مرورگر جعلی را دریافت کنند، <code>.kde."
|
||
"org</code> را وارد میکنید. سپس هویت جعلی به هر پایگاه KDE که با <code>.kde."
|
||
"org</code> پایان مییابد، ارسال میشود.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#: rc.cpp:570
|
||
msgid "&When browsing the following site:"
|
||
msgstr "&زمانی که پایگاه زیر را مرور میکنید:"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
||
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
"specified above.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"گزینش شناسایی مرورگر مورد استفاده، وقتی دارای پایگاهی باشد که در بالا مشخص "
|
||
"کردید.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#: rc.cpp:584
|
||
msgid "&Use the following identification:"
|
||
msgstr "&استفاده از شناسایی زیر:"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
"machine.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"متن شناسایی مرورگر واقعی که به ماشین دور ارسال میشود.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Real identification:"
|
||
msgstr "شناسایی حقیقی:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:605
|
||
msgid "Disable Passive FTP"
|
||
msgstr "غیرفعال کردن قاپ منفعل"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
||
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
||
"servers may not support Passive FTP though."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی که اتصالها منفعل هستند، کارخواه در عوض تکمیل روش دیگر، به کارساز متصل "
|
||
"میشود؛ بنابراین، باروها، اتصال را بلوک نمیکنند؛ به هر حال ممکن است کارسازان "
|
||
"قدیمی قاپ، قاپ منفعل را پشتیبانی نکنند."
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:611
|
||
msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
msgstr "نشاندار کردن پروندههایی که نسبتاً بارگذاریشده"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:614
|
||
msgid ""
|
||
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
"uploaded it is renamed to its real name."
|
||
msgstr ""
|
||
"زمانی که پروندهای در حال بارگذاری است، پسوندش ».part« میباشد. وقتی که کاملاً "
|
||
"بارگذاری میشود، به نام حقیقیاش تغییر نام میدهد."
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:46
|
||
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:50
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "نام کاربر پیشفرض:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:58
|
||
msgid "Default password:"
|
||
msgstr "اسم رمز پیشفرض:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
||
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
||
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
||
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
||
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
||
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
||
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
||
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
||
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>اشتراک پنجرهها</h1>اگر Konqueror به درستی پیکربندی شود، قادر به "
|
||
"دستیابی به سیستم پرونده پنجرههای مشترک میباشد. اگر رایانه مشخصی وجود دارد که "
|
||
"توسط آن میخواهید مرور کنید، حوزه <em>مرور کارساز</em> را پر کنید. اگر Samba "
|
||
"را به طور محلی اجرا نکنید، اجباری است. اگر از کد محلی یا از محل پرونده »smb."
|
||
"conf« که توسط آن انتخابها که هنگام کاربرد Samba خوانده میشوند، استفاده "
|
||
"کنید؛ پروندههای <em>نشانی پخش</em> و <em>نشانی WINS</em> هم در دسترس "
|
||
"میباشند. اگر نشانی پخش به طور نادرستی حدس زده شود یا کارتهای چندگانه داشته "
|
||
"باشید، در هر صورت نشانی پخش )در smb.confواسط میشود( باید بر پا شود. معمولاً "
|
||
"کارساز WINS کارآیی را اصلاح میکند و بارگذاری شبکه را تا حد زیادی کاهش میدهد."
|
||
"</p><p>از مقیدسازیها برای تخصص یک کاربر پیشفرض برای یک کارساز معین، احتمالاً "
|
||
"با اسم رمز متناظر، یا برای دستیابی به اشتراکهای مشخص استفاده میشود. اگر "
|
||
"انتخاب کنید، مقیدسازیهای جدید برای ورودها و اشتراکهای به دست آمده طی مرور "
|
||
"ایجاد خواهند شد. میتوانید تمام آنها را در اینجا ویرایش کنید. اسم رمزها به "
|
||
"طور محلی ذخیره میشوند و آن چنان رمزی میشوند که آنها را در برابر چشم آدمی "
|
||
"غیرخواندنی میسازند. به دلایل امنیتی، ممکن است نخواهید چنین کاری بکنید، در "
|
||
"صورتی که مدخلهای دارای اسم رمز به طور واضح چنین چیزی را نشان میدهند.<p>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Identification"
|
||
msgstr "افزودن شناسایی"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Modify Identification"
|
||
msgstr "تغییر شناسایی"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
"want to replace it?</center></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center>شناسایی موجود برای <br/><b>%1</b><br/>یافت شد. میخواهید آن را "
|
||
"جایگزین کنید؟</center></qt>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Identification"
|
||
msgstr "تکرار شناسایی"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
||
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
||
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
||
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
||
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
||
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
||
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
||
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
||
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
||
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
||
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>شناسایی مرورگر</h1> پیمانه شناسایی مرورگر به شما اجازه میدهد که کنترل "
|
||
"کاملی داشته باشید بر این که چطور Konqueror خودش را برای وبگاههایی که مرور "
|
||
"میکنید، شناسایی میکند.</p><p>این توانایی برای شناسایی جعلی لازم است، زیرا "
|
||
"برخی وبگاهها وقتی آشکار میکنند که در حال صحبت با نسخههای جاری ناوشگر نت "
|
||
"اسکیپ یا کاوشگر اینترنت میباشند، به درستی نمایش نمیدهند؛ حتی اگر مرورگر "
|
||
"واقعاً از تمام ویژگیهای لازم برای ارائه درست آن صفحهها پشتیبانی کند. در مورد "
|
||
"چنین پایگاههایی، میتوانید از این ویژگی برای سعی در مرور آنها استفاده کنید. "
|
||
"لطفاً درک کنید که این مسئله ممکن است همیشه کارساز نباشد، چون ممکن است چنین "
|
||
"پایگاههایی از قراردادها و یا مشخصههای شبکه غیراستاندارد استفاده کنند.</"
|
||
"p><p><u>توجه:</u> برای کمک گرفتن مشخصی در مورد بخش خاص جعبه محاوره، به سادگی "
|
||
"دکمه کمک سریع روی میله عنوان پنجره را فشار دهید، سپس روی بخشی که به خاطر آن "
|
||
"در جستجوی کمک هستید، فشار دهید.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~| "other storage medium.<p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~| "when the current session ends.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "طرز عمل تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست. کوکیهای نشست، قطعههای کوچک داده "
|
||
#~ "هستند که به طور موقت در حافظه رایانهتان ذخیره میشوند تا زمانی که خارج "
|
||
#~ "بشوید، یا تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده "
|
||
#~ "میکنند را ببندید. برخلاف کوکیهای منظم، کوکیهای نشست هرگز در گرداننده "
|
||
#~ "سختتان یا در رسانه ذخیرهای دیگری ذخیره نمیشوند.<p>\n"
|
||
#~ "<u>توجه:</u> علامت زدن این گزینه، همراه با گزینه قبلی به پیشفرضتان و "
|
||
#~ "همچنین سیاستهای مشخص کوکی پایگاه اعتنا نمیکند. با این وجود، این چنین عمل "
|
||
#~ "کردن هم محرمانگیتان را تا جایی افزایش میدهد، که وقتی نشست جاری پایان "
|
||
#~ "مییابد تمام کوکیها حذف خواهند شد.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "رفتار &تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وارد کردن شماره درگاه کارساز پیشکار قام. پیشفرض، ۸۰۸۰ است. مقدار مشترک "
|
||
#~ "دیگر، ۳۱۲۸ است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وارد کردن شماره درگاه کارساز پیشکار قاپ. پیشفرض ۸۰۸۰ . مقدار مشترک دیگر، "
|
||
#~ "۳۱۲۸ است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار متغیر"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "حداقل باید یک متغیر محیطی پیشکار معتبر را مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>مطمئن شوید که نام متغیر محیطی واقعی را به جای مقدارش وارد کردید. برای "
|
||
#~ "مثال، اگر متغیر محیطی <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> "
|
||
#~ "باشد، نیاز است که در اینجا به جای مقدار واقعی، <b>HTTP_PROXY</b> را وارد "
|
||
#~ "کنید. ttp://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "برپایی پیشکار نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "به طور موفقیتآمیزی وارسی شد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "برپایی پیشکار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هیچ متغیری که عموماً برای تنظیم اطلاعات پیشکار کل سیستم استفاده شده، آشکار "
|
||
#~ "نشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>برای یادگیری نام متغیرهایی که فرآیند آشکارسازی به طورخودکار جستجو "
|
||
#~ "میکند، تأیید را فشار دهید؛ بر روی دکمه کمک سریع در میله عنوان پنجره "
|
||
#~ "محاوره قبلی فشار دهید، و بعد بر روی دکمه »<b> آشکارسازی به طور خودکار</"
|
||
#~ "b>« فشار دهید.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "آشکارسازی متغیر پیشکار به طور خودکار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک یا چند تنظیم پیشکار مشخصشده، نامعتبر میباشند. مدخلهای نادرست مشخص "
|
||
#~ "میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "یک نشانی تکراری را وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> در حال حاضر در فهرست میباشد.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "مدخل تکراری"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "استثنای جدید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "تغییر استثنا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgstr "مدخل نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "نشانی که وارد کردهاید، معتبر نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>مطمئن شوید که هیچکدام از نشانیها یا نشانیهای وبی که مشخص کردید، دارای "
|
||
#~ "نویسههای نامعتبر یا نویسههای عام، نظیر فاصله، ستاره )*( یا علامت سئوال )؟"
|
||
#~ "( نمیباشند.<br /><br /><u>مثالهای مدخلهای معتبر:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>مثالهای مدخلهای نامعتبر:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وارد کردن نشانی وب یا نشانی که باید از حالتهای پیشکار بالا استفاده کند:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وارد کردن نشانی یا نشانی وبی که باید از حالت استفاده از تنظیمات پیشکار "
|
||
#~ "بالا خارج شود:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>وارد کردن یک نشانی یا نشانی وب معتبر <br /><br /><b><u>توجه:</u></b> "
|
||
#~ "تطبیق نویسه عام، نظیر <code>*.kde.org</code> پشتیبانی نمیشود. اگر بخواهید "
|
||
#~ "هر میزبانی را در مدخل <code>.kde.org</code> تطبیق کنید، برای مثال "
|
||
#~ "<code>printing.kde.org</code> ، بعد به سادگی <code>.kde.org</code></qt> "
|
||
#~ "وارد کنید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نشانی دستنوشته پیکربندی پیشکار خودکار، معتبر نیست. لطفاً قبل از اقدام، این "
|
||
#~ "مسئله را تصحیح کنید. در غیر این صورت، از تغییراتتان چشمپوشی میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>تنظیمات پیشکار که مشخص کردید، نامعتبر میباشند.<br /><br />لطفاً بر روی "
|
||
#~ "دکمه <b>برپایی ...</b> فشار دهید و قبل از اقدام مسئله را تصحیح کنید؛ در "
|
||
#~ "غیر این صورت از تغییرهایتان چشمپوشی میشود.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "&قام:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "بدون &پیشکار:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>وارسی این که آیا نام متغیرهای محیطی که عرضه کردید، معتبر میباشند یا "
|
||
#~ "نه. اگر متغیر محیطی یافت نشد، برچسبهای مربوطه برای نشان دادن این که آنها "
|
||
#~ "نامعتبر هستند<b>مشخص</b> خواهند شد.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&وارسی"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "اتصال مستقیم به &اینترنت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "استفاده از متغیرهای محیطی برای پیکربندی تنظیمات پیشکار.<p>\n"
|
||
#~ "متغیرهای محیطی، نظیر <b>HTTP_PROXY</b> و <b>NO_PROXY</b>، معمولاً در نصب "
|
||
#~ "یونیکس چند کاربری که در آن هم کاربرد نگارهای هم کاربرد غیرنگارهای برای "
|
||
#~ "اشتراک همین اطلاعات پیکربندی پیشکار نیاز است، استفاده میشود.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
#~ msgstr "استفاده از &متغیرهای محیطی از پیش تنظیمشده پیشکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "نمایش محاوره پیکربندی متغیر محیطی پیشکار."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "برپایی..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن تنظیمات پیشکار &به طور دستی"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "نمایش محاوره پیکربندی دستی پیشکار."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "&اجازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "اعلان برای اطلاعات ورود، هر زمان که لازم شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "اعلان هر زمان که &لازم باشد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the following lo&gin information."
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "از اطلاعات &ورود زیر استفاده کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr "استفاده از اطلاعات زیر برای ورود به پیشکار هنگام نیاز."
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "نام کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "نام ورود."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "اسم رمز ورود."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "اسم رمز:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "&گزینهها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "استفاده از اتصال مداوم پیشکار.<p>\n"
|
||
#~ "اگر چه اتصال مداوم پیشکار سریعتراست، توجه داشته باشید که آن فقط با وجود "
|
||
#~ "پیشکارهایی که کاملاً تابع قام ۱.۱ هستند به درستی کار میکند. از این انتخاب "
|
||
#~ "در ترکیب با کارسازهای پیشکاری که تابع غیرقام ۱.۱ نظیر JunkBuster و "
|
||
#~ "WWWOfle هستند، استفاده <b> نکنید</b> .\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "استفاده از اتصالهای مداوم به پیشکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "&کارسازان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "معکوس کردن استفاده از فهرست استثنا. علامت زدن این جعبه، فقط زمانی که "
|
||
#~ "نشانی وب درخواستشده با یکی از نشانیهایی که در اینجا فهرستبندی شده تطابق "
|
||
#~ "میکند، منجر به استفاده از کارسازهای پیشکار میشود.<p>اگر تمام آنچه که نیاز "
|
||
#~ "دارید، استفاده از یک کارساز پیشکار برای تعدادی از پایگاههای مشخص باشد، "
|
||
#~ "این ویژگی مفید است.<p>اگر نیازهای پیچیدهتری دارید، ممکن است بخواهید از یک "
|
||
#~ "دستنوشته پیکربندی استفاده کنید.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "حذف تمام نشانیهای استثنای پیشکار از فهرست."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "&حذف همه"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "حذف نشانی استثنای پیشکار برگزیده از فهرست."
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "افزودن نشانی استثنای پیشکار جدید به فهرست."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "تغییر نشانی استثنای پیشکار برگزیده."
|
||
|
||
#~ msgid "C&hange..."
|
||
#~ msgstr "&تغییر..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "نام &دامنه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "نوع سکویتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "افزودن نام &سکو"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "دامنه ]گروه["
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "میزبان ]تنظیم توسط["
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>مرور شبکه محلی</h1> در اینجا <b>«مجاورت شبکه»</b> خود را برپا میکنید. "
|
||
#~ "میتوانید یا از دمون LISa و lan:/ ioslave، یا دمون ResLISa و rlan:/ "
|
||
#~ "ioslave استفاده نمایید.<br /><br />در مورد پیکربندی <b>ioslave محلی</b>:"
|
||
#~ "<br /> اگر آن را، the ioslave، انتخاب کنید <i>اگر در دسترس باشد</i>، این "
|
||
#~ "موضوع را بررسی خواهد کرد، که آیا وقتی که این میزبان را باز میکنید، میزبان "
|
||
#~ "از این خدمت پشتیبانی میکند. لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است افراد "
|
||
#~ "بدگمان حتی این را یک حمله در نظر بگیرند.<br /><i>همیشه</i> به این معناست "
|
||
#~ "که همیشه پیوندهایی را برای خدمات صرفنظر از این که آیا واقعا توسط میزبان "
|
||
#~ "ارائه شدند، میبینید. <i>هرگز</i> به این معناست که هرگز پیوندهایی به خدمات "
|
||
#~ "نخواهید داشت. در هر دو مورد، با میزبان تماس نخواهید داشت؛ بنابراین، هیچ "
|
||
#~ "کس به شما به عنوان یک مهاجم نگاه نخواهد کرد.<br /><br />اطلاعات بیشتر "
|
||
#~ "راجع به <b>LISa</b> را میتوان در <a href=\"http://lisa-home.sourceforge."
|
||
#~ "net\">آغازه LISa</a> یافت، یا با الکساندر نئون دورف ><a href=\"mailto:"
|
||
#~ "neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>< تماس بگیرید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "اشتراک &پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "شبح &LISa"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&جستجو:"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&ساکس (SOCKS)"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای فعالسازی پشتیبانی SOCKS4 و SOCKS5 در کاربردهای KDE و زیر سیستمهای "
|
||
#~ "ورودی/خروجی، این را علامت بزنید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "&فعالسازی پشتیبانی SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "برای آزمون پشتیبانی SOCKS، اینجا را فشار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&آزمون"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "پیادهسازی SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر مایل به استفاده از کتابخانه SOCKS ثبتنشده هستید، سفارشی را انتخاب "
|
||
#~ "کنید. لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است، زمانی که به API کتابخانهای "
|
||
#~ "که )در زیر( مشخص میکنید وابسته باشد، همیشه کار نکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "استفاده از کتابخانه &سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr "وارد کردن مسیر به کتابخانه SOCKS پشتیبانینشده."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر آشکارسازی خودکار را انتخاب کنید، پس از آن KDE به طور خودکار به جستجوی "
|
||
#~ "پیادهسازی SOCKS در رایانهتان میپردازد."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "آشکارسازی &خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr "KDE را وادار میکند که در صورت یافتن NEC SOCKS، از آن استفاده کند."
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr "KDE را مجبور میکند که اگر Dante یافت شود، از آن استفاده کند."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "&Dante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در اینجا میتوانید فهرستهای راهنمای اضافی را برای جستجوی کتابخانههای SOCKS "
|
||
#~ "مشخص کنید. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib و /opt/socks5/"
|
||
#~ "lib در حال حاضر توسط پیشفرض جستجو میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "مسیرهای اضافی جستجوی کتابخانه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "پیمانه کنترل KDE SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱ George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr "این تغییرات فقط برای کاربردهایی که جدیداً آغاز شده اعمال میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "پشتیبانی SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "نتیجه: SOCKS یافت شد و مقداردهی اولیه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "SOCKS را نمیتوان بارگذاری کرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
||
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
||
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
||
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>این پیمانه به شما اجازه میدهد پشتیبانی KDE را برای یک "
|
||
#~ "کارساز یا پیشکار SOCKS پیکربندی کنید.</p><p>SOCKS، یک قرارداد برای "
|
||
#~ "پیمودن باروها است، همانطور که در <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
|
||
#~ "\">RFC 1928</a> شرح داده شده است.</p> <p>اگر نظری ندارید که این چیست، و "
|
||
#~ "اگر سرپرست سیستمتان به شما نمیگوید که از آن استفاده کنید، سطح آن را "
|
||
#~ "غیرفعال میکند.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&مسیر:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr "فهرست مسیرهای اضافی است که جستجو میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "مسیر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&افزودن"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or url.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>وارد کردن یک نشانی یا نشانی وب معتبر <br /><br /><b><u>توجه:</u></b> "
|
||
#~ "تطبیق نویسه عام، نظیر <code>*.kde.org</code> پشتیبانی نمیشود. اگر بخواهید "
|
||
#~ "هر میزبانی را در مدخل <code>.kde.org</code> تطبیق کنید، برای مثال "
|
||
#~ "<code>printing.kde.org</code> ، بعد به سادگی <code>.kde.org</code></qt> "
|
||
#~ "وارد کنید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "در اینجا میتوانید متن شناسایی مرورگر پیشفرض را تغییر دهید، یا متن شناسایی "
|
||
#~ "مشخص یک پایگاه <code> )برای مثال.www.kde.org(</code> یا یک دامنه "
|
||
#~ "<code>)برای مثال: kde.org(</code> را تنظیم کنید.<p>\n"
|
||
#~ "برای افزودن یک متن جدید شناسایی مشخص پایگاه، دکمه <code>جدید</code> را "
|
||
#~ "فشار دهید و اطلاعات لازم را تهیه کنید. برای تغییر دادن مدخل مشخص پایگاه "
|
||
#~ "موجود، دکمه <code>تغییر</code> را فشار دهید. دکمه <code>حذف</code>، متن "
|
||
#~ "شناسایی مشخص پایگاه برگزیده را که باعث میشود تنظیم برای آن پایگاه یا "
|
||
#~ "دامنه استفاده شود را حذف خواهد کرد\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localised versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شامل تنظیمات زبانتان در متن شناسایی مرورگر، برای به دست آوردن نسخههای "
|
||
#~ "محلی صفحه میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
||
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
||
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
||
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
||
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use "
|
||
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
|
||
#~ "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
||
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
||
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
||
#~ "reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a "
|
||
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
|
||
#~ "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
|
||
#~ "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>اشتراک پنجرهها</h1>اگر Konqueror به درستی پیکربندی شود، قادر به "
|
||
#~ "دستیابی به سیستم پرونده پنجرههای مشترک میباشد. اگر رایانه مشخصی وجود دارد "
|
||
#~ "که توسط آن میخواهید مرور کنید، حوزه <em>مرور کارساز</em> را پر کنید. اگر "
|
||
#~ "Samba را به طور محلی اجرا نکنید، اجباری است. اگر از کد محلی یا از محل "
|
||
#~ "پرونده »smb.conf« که توسط آن انتخابها که هنگام کاربرد Samba خوانده "
|
||
#~ "میشوند، استفاده کنید؛ پروندههای <em>نشانی پخش</em> و <em>نشانی WINS</em> "
|
||
#~ "هم در دسترس میباشند. اگر نشانی پخش به طور نادرستی حدس زده شود یا کارتهای "
|
||
#~ "چندگانه داشته باشید، در هر صورت نشانی پخش )در smb.confواسط میشود( باید بر "
|
||
#~ "پا شود. معمولاً کارساز WINS کارآیی را اصلاح میکند و بارگذاری شبکه را تا حد "
|
||
#~ "زیادی کاهش میدهد.</p><p>از مقیدسازیها برای تخصص یک کاربر پیشفرض برای یک "
|
||
#~ "کارساز معین، احتمالاً با اسم رمز متناظر، یا برای دستیابی به اشتراکهای مشخص "
|
||
#~ "استفاده میشود. اگر انتخاب کنید، مقیدسازیهای جدید برای ورودها و اشتراکهای "
|
||
#~ "به دست آمده طی مرور ایجاد خواهند شد. میتوانید تمام آنها را در اینجا "
|
||
#~ "ویرایش کنید. اسم رمزها به طور محلی ذخیره میشوند و آن چنان رمزی میشوند که "
|
||
#~ "آنها را در برابر چشم آدمی غیرخواندنی میسازند. به دلایل امنیتی، ممکن است "
|
||
#~ "نخواهید چنین کاری بکنید، در صورتی که مدخلهای دارای اسم رمز به طور واضح "
|
||
#~ "چنین چیزی را نشان میدهند.<p>"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
||
#~ msgstr "این پیکربندی، فقط برای کارخواه samba است، نه برای کارساز."
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&تأیید"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&لغو"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
|
||
#~ "instead of the default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست پایگاههایی که برای آن، به جای متن پیشفرض از متن شناسایی مشخصشده "
|
||
#~ "استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
||
#~ msgstr "کدبندی ام اس ویندوز:"
|