mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
284 lines
6.5 KiB
Text
284 lines
6.5 KiB
Text
# translation of kppplogview.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-13 11:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com, dooteo@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: export.cpp:39
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: export.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
|
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esportatu testu-fitxategi batera, puntu eta komak bereizle gisa erabiliz. "
|
|
"<p></p><i>KSpread</i> bezalako kalkulu-orri programetan erabil daiteke."
|
|
|
|
#: export.cpp:42
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: export.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
|
"<i>Internet</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esportatu HTML orri batera. <p></p><i>Internet</i>en erraz trukatzeko "
|
|
"erabili daiteke."
|
|
|
|
#: export.cpp:56
|
|
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
|
msgstr "Esportazio morroia kPPP egunkarientzako"
|
|
|
|
#: export.cpp:65
|
|
msgid "List with possible output formats"
|
|
msgstr "Zerrenda irteera-formatu posibleekin"
|
|
|
|
#: export.cpp:78
|
|
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Hautatu irteera-formatua ezkerraldean.</b></qt>"
|
|
|
|
#: export.cpp:82
|
|
msgid "Selection of Filetype"
|
|
msgstr "Fitxategi motaren hautapena"
|
|
|
|
#: export.cpp:90
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#: export.cpp:94
|
|
msgid "[No file selected]"
|
|
msgstr "[Ez da fitxategirik hautatu]"
|
|
|
|
#: export.cpp:100
|
|
msgid "&Select File..."
|
|
msgstr "&Hautatu fitxategia..."
|
|
|
|
#: export.cpp:102
|
|
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
|
msgstr "Hautatu esportatutako irteerako fitxategiaren izena"
|
|
|
|
#: export.cpp:107
|
|
msgid "Selection of Filename"
|
|
msgstr "Fitxategi-izenaren hautapena"
|
|
|
|
#: export.cpp:125
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Fitxategiaren formatua"
|
|
|
|
#: export.cpp:139
|
|
msgid "Please Choose File"
|
|
msgstr "Aukeratu fitxategia"
|
|
|
|
#: export.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connection log for %1"
|
|
msgstr "Konexioaren egunkaria %1(r)entzat"
|
|
|
|
#: log.cpp:57
|
|
msgid "Loading log files"
|
|
msgstr "Egunkarien fitxategiak kargatzen"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KPPP log viewer"
|
|
msgstr "KPPPko egunkarien ikustailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
|
msgid "KPPP Log Viewer"
|
|
msgstr "KPPPko egunkarien ikustailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Monthly Log"
|
|
msgstr "Hileroko egunkaria"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxategia"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, KPPPren garatzaileak"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Bernd Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Run in KPPP mode"
|
|
msgstr "Exekutatu KPPP moduan"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%1s"
|
|
msgstr "%1s"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%1m %2s"
|
|
msgstr "%1m %2s"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%1h %2m %3s"
|
|
msgstr "%1o %2m %3s"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Konexioa"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Eguna"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Noiztik"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Noiz arte"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Iraupena"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Kostua"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Sarrerako byte-ak"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Irteerako byte-ak"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:235
|
|
msgid "All Connections"
|
|
msgstr "Konexio guztiak"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:240
|
|
msgid "&Prev Month"
|
|
msgstr "&Aurreko hilabetea"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:241
|
|
msgid "&Next Month"
|
|
msgstr "&Hurrengo hilabetea"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:242
|
|
msgid "C&urrent Month"
|
|
msgstr "&Uneko hilabetea"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:243
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Esportatu..."
|
|
|
|
#: monthly.cpp:268
|
|
msgid "Statistics:"
|
|
msgstr "Estatistikak:"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
|
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
|
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
|
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
|
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "e/e"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (%1 connection)"
|
|
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
|
msgstr[0] "Hautapena (konexio %1)"
|
|
msgstr[1] "Hautapena (%1 konexio)"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 connection"
|
|
msgid_plural "%1 connections"
|
|
msgstr[0] "konexio %1"
|
|
msgstr[1] "%1 konexio"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:425
|
|
msgid "Monthly estimates"
|
|
msgstr "Hileroko estimazioak"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connection log for %1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2(r)en konexioen egunkaria"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
|
msgstr "Ez dago %1 %2(r)en konexioen egunkaririk"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:482
|
|
msgid "A document with this name already exists."
|
|
msgstr "Izen berdineko dokumentua badago lehendik ere."
|
|
|
|
#: monthly.cpp:482
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:494
|
|
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Barkatu"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:606
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
|
msgstr "Hileroko estimazioak (%1)"
|
|
|
|
#: monthly.cpp:642
|
|
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da fitxategi honetan idaztean."
|