kde-l10n/eu/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1905 lines
56 KiB
Text

# translation of kshellcmdplugin.po to Euskara/Basque
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2010.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kshellcmdplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Sarrera behar da:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Exekutatu shell-eko komandoa..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programaren errorea. Mesedez, "
"bidali erroreari buruzko txostena."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Shell-eko komandoen exekuzioa lokaleko direktorioetan soilik funtzionatzen "
"du."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Exekutatu shell-eko komandoak"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Exekutatu shell-eko komandoa uneko direktorioan:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Komandoaren irteera: \"%1\""
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "izenik ez"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguratu"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Luzapenak"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Errore bat gertatu da %1 modulua kargatzean.\n"
#~ "Diagnostikoa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Web arakatzailea, fitxategi kudeatzailea, eta dokumentu ikustailea."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror garatzaileak"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "garatzailea (egitura, zatiak, JavaScript, S/I lib) eta mantentzailea"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Garatzailea (egitura, zatiak)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Garatzailea (egitura)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Garatzailea"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Garatzailea (Zerrenda ikuspegiak)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Garatzailea (Zerrenda ikuspegiak, S/I lib)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Garatzailea (HTML errendatze motorea)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib, regression test framework)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Garatzailea (HTML errendatze motorea, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Apple Safari garatzaileak"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Garatzailea (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr ""
#~ "Garatzailea (Java appleten euskarria eta bestelako objektu txertagarriak)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Garatzailea (S/I lib)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Garatzailea (Java appleten euskarria)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Garatzailea (Java 2 segurtasun kudeatzaile euskarria,\n"
#~ "eta beste aurrerapen handiak applet euskarrirako)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Garatzailea (Netscape plugin euskarria)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Garatzailea (SSL, Netscape pluginak)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Garatzailea (S/I lib, autentifikazio euskarria)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Grafikoak/ikonoak"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "KFM egilea"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Garatzailea (nabigazio panelaren egitura)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Garatzailea (hainbat gauza)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Garatzailea (AdBlock iragazkia)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Hau hautatuz gutxienez bi ikuspegi 'lotu'ko dituzu. Orduan ikuspegi "
#~ "batetan direktorioz aldatzean, beste ikuspegi lotu guztiak automatikoki "
#~ "eguneratuko dira direktorio bera erakusteko. Hau ikuspegi mota "
#~ "ezberdinekin oso onuragarria da, adib. direktorio zuhaitz bat ikono "
#~ "ikuspegi xehatu batekin, edo, agian, terminal emuladore batekin"
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Itxi ikuspegia"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Geldituta"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "%1-ean aurreikus&i"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Erakutsi %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sailkatu"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%4</b></center><hr />Azken aldiz bisitatuta: %1<br />Lehen "
#~ "aldiz bisitatuta: %2<br />Zenbat aldiz bisitatuta: %3</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Bertako"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Hainbat"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ireki l&eiho berrian"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Kendu sarrera"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Garbitu historia"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Hobespenak..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "Ize&nez"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "&Dataz"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Bilatu historian"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Benetan garbitu nahi duzu historia osoa?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Garbitu historia?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Hasi leiho lehenetsirik gabe, URL-rik gabe deitzen denean"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrezamatu beranduago erabiltzeko. Modu honek ez ditu URL-ak onartzen "
#~ "komando lerroan"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Irekiko den profila"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Zerrendatu profil eskuragarriak"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Zerrendatu saio eskuragarriak"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Ireki beharreko saioa"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "URL honekin erabiliko den mime mota, (adib. text/html edo inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategiak apuntatzen dituzten URLetarako, direktorioa ireki eta hautatu "
#~ "egiten du, benetako fitxategia ireki ordez"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Irekitzeko beharreko kokapena"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Kargatzen..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Bertan behera utzita"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Orri honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
#~ "Orri hau berkargatzean aldketak baztertuko dira."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Baztertu aldaketak?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Baztertu aldaketak"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Fitxategi kudeaketa"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Web arakatzea"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Etxeko karpeta"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Etxea"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Nabigatu zure 'Etxe karpetara'"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Nabigatu zure bertako 'Etxeko karpetara'"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Atariko orria"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Nabigatu zure 'Atariko orrira'"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Joan 'Etxeko karpetara'<br /><br />Botoi honek eramaten zaituen "
#~ "kokapena hemendik konfiguratu dezakezu: <b>Ezarpenak -> Konqueror "
#~ "konfiguratu -> Orokorra </b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
#~ "Fitxa hau askatzean aldaketak baztertuko dira."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ikuspegi honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
#~ "Ikuspegi hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
#~ "Fitxa hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Benetan itxi nahi dituzu gainontzeko fitxa guztiak?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Gainontzeko fitxa guztiak ixteko berrespena"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Itxi &gainontzeko fitxak"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
#~ "Gainontzeko fitxak ixtean aldaketak baztertuko dira."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
#~ "Fitxa guztiak berkargatzean aldaketak baztertuko dira."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Sartu helburua"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> baliogabea da</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Mugitu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Hustu itxitako gaien historia"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gorde honela..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Kudeatu..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "L&eiho berria"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Bikoiztu leihoa"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Bidali &estekaren helbidea..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "Bi&dali fitxategia..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&Ireki kokapena"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "&Ireki fitxategia..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Aurkitu fitxategia..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Erabili index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Blokeatu uneko kokapena"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "&Lotu ikuspegia"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Gora"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Itxitako gaiak"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Saioak"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Gehien bisitatuak"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Oraintsu bisitatuak"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Erakutsi historia"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Gorde ikuspegi profila honela..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Konfiguratu luzapenak..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Konfiguratu ortografia zuzenketa..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Zatitu ikuspegia &ezkerra/eskuina"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Zatitu ikuspegia &goian/behean"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Fitxa berria"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Bikoiztu uneko fitxa"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Askatu uneko fitxa"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Ezabatu ikuspegi aktiboa"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Itxi uneko fitxa"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Mugitu fitxa eskuinera"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Irauli arazte Info"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "K&onfiguratu ikuspegi profilak..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Kargatu &ikuspegi profila"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Birkargatu"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Birkargatu fitxa guztiak"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "Birzamaketa &behartu"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Gelditu"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Arakatzailearen ikono animatua"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "K&okapena: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Kokapen barra"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Kokapen barra<br /><br />Sartu web helbide bat edo bilatzeko "
#~ "termino bat.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Garbitu kokapen barra"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Garbitu kokapen barra<br /><br />Kokapen barraren edukia garbitzen "
#~ "du.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Liburu-markak"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Kon&queror-ri sarrera"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Joan"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr "<html>Joan<br /><br />Kokapen barran sartu den orrira doa.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Sartu guraso karpetara<br /><br />Adibidez, uneko kokapena file:/"
#~ "home/%1 bada, botoi hau klikatzeak file:/home kokapenera eramango zaitu.</"
#~ "html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Sartu guraso karpetara"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da arakatze-historian"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Pausu bar aurrera mugitzen da arakatze-historian"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da itxitako fitxen historian"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Berkargatu unean erakutsitako dokumentua<br /><br />Beharrezkoa "
#~ "izan daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web orriak, "
#~ "aldaketak ikus daitezen freskatzeko.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Berkargatu unean erakutsitako dokumentua"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Berkargatu fitxetan unean erakutsitako dokumentu guztiak<br /><br /"
#~ "> Beharrezkoa izan daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web "
#~ "orriak, aldaketak ikus daitezen freskatzeko.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Birkargatu fitxetan erakutsitako dokumentu guztiak"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Gelditu dokumentua kargatzen<br /><br />Sare transferentzi guztiak "
#~ "geldituko dira, eta Konquerorek orain arte eskuratutako edukina "
#~ "bistaratuko du.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Birkargatu unean erakutsitako dokumentua<br /><br />Beharrezkoa "
#~ "izan daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web orriak, "
#~ "aldaketak ikus daitezen freskatzeko. Orriko edozein irudi berriz jaitsiko "
#~ "da, nahiz eta katxean kopiak egon.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Unean erakutsitako dokumentuaren eta dituen irudi guztien birzamaketa "
#~ "behartu"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Gelditu dokumentua kargatzen"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Hautatutako testu edo elementuak ebaki eta sistemaren arbelara "
#~ "darama(tza)<br /><br /> Honek <b>Itsasi</b> komandoa eskuragarri uzten du "
#~ "Konqueror eta gainontzeko KDE aplikazioetan.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Hutatutako testu/elementua(k) mugitzen d(it)u arbelara"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Hautatutako testu edo elementuak arbelan kopiatzen ditu<br /><br /> "
#~ "Honek <b>Itsasi</b> komandoa eskuragarri uzten du Konqueror eta "
#~ "gainontzeko KDE aplikazioetan.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Hautatutako testu/elementua(k) kopiatzen d(it)u arbelara"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Lehen ebaki edo kopiatutako arbelaren edukinak itsatsen ditu<br /"
#~ "><br /> Hau KDE beste aplikazioetan kopiatu edo ebakitako testuan dabil "
#~ "ere.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Arbelaren edukina itsasten du"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Unean erakutsitako dokumentua inprimatzen du<br /><br /"
#~ ">Elkarrizketa-leihoa erakutsiko zaizu, eta zenbait aukera ezarri ahal "
#~ "izango duzu, inprimatzeko kopia-kopurua eta zein inprimagailu erabili."
#~ "<br /><br /> Elkarrizketa honek KDE inprimatze-zerbitzu bereziak "
#~ "erabiltzen utziko dizu ere bai, uneko dokumentutik PDF motako fitxategia "
#~ "sortzea, adibidez.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Inprimatu uneko dokumentua"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Ireki index.html, egonez gero, karpeta baten sartzean"
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Ikuspegi blokeatu bat ezin da karpetaz aldatu. Erabili 'Lotu "
#~ "ikuspegia'rekin batera karpeta baten fitxategiak aztertzeko"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Ikuspegia 'lotzen' du. Ikuspegi lotuta beste ikuspegi lotuei jarraitzen "
#~ "dizkio karpetaz aldatzean."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Kopiatu &fitxategiak..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "M&ugitu fitxategiak..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxak erabiliz 20 liburu-marka baino gehiago irekitzea eskatu duzu. "
#~ "Denbora apur bat eraman dezake. Jarraitu?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Ireki liburu-marken karpeta fitxa berritan"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Ireki leiho h&onetan"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Dokumentua uneko leihoan irekitzen du"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Irekitzen du dokumentua leiho berrian"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ireki fitxa b&errian"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Irekitzen du dokumentua fitxa berrian"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Honekin &ireki"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Ireki %1(a)rekin"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "I&kuspegi modua"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita, benetan irten nahi duzu?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Berrespena"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "I&txi uneko fitxa"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
#~ "Leihoa ixteak aldketak baztertuko ditu."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
#~ "Leihoa ixteak aldaketak baztertuko ditu."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Zure alboko barra ez dabil edo ez dago. Ezin gehitu sarrera berririk."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Web alboko barra"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Gehitu \"%1\" web luzapen berria alboko barrari?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Ez gehitu"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazio errore bat dagoela dirudi. Konqueror %1(a)rekin asoziatu "
#~ "duzu, baina ezin du fitxategi mota hori kudeatu."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Profil kudeaketa"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "Be&rrizendatu profila"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Ezabatu profila"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Saioak kudeatu"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ireki"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Saioa berrizendatu"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Saioa gorde"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "'%1' izena duen saio bat existitzen da, gainidatzi nahi duzu?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Saioa existitzen da. Gainidatzi?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ez zen modu egokian itxi. Aurreko saioa leheneratu nahi duzu?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Saioa leheneratu?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Saioa leheneratu"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Ez leheneratu"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Galdetu beranduago"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Barra honek irekita dauden fitxen zerrenda dauka. Klikatu fitxa batean "
#~ "hura aktibatzeko. Teklatuko lasterbideak erabili ditzakezu fitxen artean "
#~ "nabigatzeko. Fitxako testuak bertan irekitako edukia erakusten du; ipini "
#~ "sagua fitxaren gainean izenburu osoa ikusteko, fitxaren zabalerara "
#~ "egokitzeko laburtu bada."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Ireki fitxa berri bat"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Itxi uneko fitxa"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Bikoiztu fitxa"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Birkargatu fitxa"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Beste fitxak"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "&Askatu fitxa"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Itxi fitxa"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "&Desegin: Itxi fitxa"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&Desegin: Itxitako leihoa"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Desegin"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Ikusten saiatzen ari zaren orria igorritako inprimaki baten datuetatik "
#~ "datoz. Datuak berbidaltzen badituzu, inprimakiak zekarren edozein ekintza "
#~ "(bilatze edo lineako erosketa) berregingo da."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Berbidali"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita.\n"
#~ "Ikuspegi profil berria kargatzeak itxiko ditu."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Kargatu ikuspegi profila"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxa honek bidali gabeko datuak ditu.\n"
#~ "Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Historia alboko barra modulua"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " egun"
#~ msgstr[1] " egun"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] " minutu"
#~ msgstr[1] " minutu"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] " egun"
#~ msgstr[1] " egun"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Historia alboko barra</h1>Hemen Historia alboko barra konfigura "
#~ "dezakezu."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Lekuen alboko barraren modulua"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lekuak"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Alboko barra zabalduta"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Itzuli sistemaren lehenespenetara"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Konfiguratu alboko barra"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Gehitu berria"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Ikuspegi anitzak"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Erakutsi fitxak ezkerrean"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Erakutsi konfiguratzeko botoia"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Itxi alboko barra"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Sarrera hau lehendik dago."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Honek alboko barrako zure elementu guztiak ezabatzen ditu eta "
#~ "sistemaren lehenespenak jartzen ditu.<br /><b>Ekintza deseginezina da</"
#~ "b><br />Egin nahi duzu?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Erakutsi eskuineko fitxak"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Ezarri izena"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Sartu izena:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Sartu URL bat:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Benetan ezabatu nahi duzu <b>%1</b> fitxa?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Alboko barra konfiguratzeko botoia ezkutatu duzu. Berriz ikusgarri izan "
#~ "dadin, klikatu saguaren eskuineko botoia alboko barraren botoietako "
#~ "edozeinetan eta hautatu \"Erakutsi konfiguratzeko botoia\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Ezarri izena..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Ezarri URLa..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Ezarri ikonoa"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Web modulua"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "S&ortu karpeta berria"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Ezabatu karpeta"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Ezabatu liburu-marka"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietateak"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Ireki leiho berrian"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Ireki karpeta fitxetan"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiatu esteka helbidea"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude \"%1\"\n"
#~ "liburu-marka karpeta kendu nahi duzula?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude \"%1\"\n"
#~ "liburu-marka kendu nahi duzula?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Liburu-marka karpeta ezabaketa"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Liburu-marka ezabaketa"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Liburu-markaren propietateak"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Eguneratu"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Kokapena:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Erantsi liburu-marka"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Ezin da %1 elementu gurasoa aurkitu zuhaitzean. Barne errorea"
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Sortu karpeta berria..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mugitu zakarrontzira"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Berrizendatu"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Ezabatu esteka"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Karpeta berria"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Sortu karpeta berria"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Sartu karpetaren izena:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Bidea edo URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Erantsi karpeta alboko barra modulua"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "&Ireki esteka"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Ezarri berkargatze &automatikoa"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Ezarri freskatze denbora muga (0ak desgaitzen du)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " seg"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Web alboko barra modulua"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Erantsi web alboko barra modulua"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Aske izan."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror zure web arakatzailea da, fitxategi kudeatzailea eta dokumentu "
#~ "ikustailu unibertsala."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Abiapuntuak"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Sarrera"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Aholkuak"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Norberaren fitxategiak"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Zakarrontzia"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Arakatu eta berezarri zakarontzia"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Sareko karpetak"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Partekatutako fitxategi eta karpetak"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Liburu-markak"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Zure liburu-marketara sarbide azkarra"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Hurrengoa: Konqueror-i sarrera"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Bilatu web-ean"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror-ek fitxategiekin lan egitea errazten dizu. Bai karpeta lokalak "
#~ "bai sarekoak araka ditzakezu, alboko barra eta fitxategien aurrebista "
#~ "ezaugarri aurreratuez gozatzen dituzun bitartean."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ezaugarriz betetako eta erabiltzeko erraza den web arakatzailea "
#~ "ere bada. Bisitatu nahi duzun Internet orriaren helbidea (adib <a href="
#~ "\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) kokapen barran idatzi eta "
#~ "Sartu sakatu, edo liburu-marka menutik sarrera bat hautatu."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko kokapenera itzuli nahi baldin baduzu, sakatu <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> atzera botoia tresna-barran."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Etxeko karpetara bizkor joateko sakatu<img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"></img> etxeko botoia."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentazio xehatuagoak lortzeko, <a href=\"%1\">hemen</a> klik egin."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Doitzeko iradokizuna:</em> Konqureror web arakatzailea azkarrago "
#~ "abiatu dadin nahi baduzu, informazio pantaila hau desgaitu dezakezu <a "
#~ "href=\"%1\">hemen </a> klikatuz. Berriz gaitu dezakezu Laguntza -> "
#~ "Konqueror sarrera menu aukera hautatuz, eta ondoren Ezarpenak -> Gorde "
#~ "ikuspegi profila honela... -> \"Web arakaketa\"' sakatuz."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Hurrengoa: Aholkuak eta mainak"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror Internet estandarrak onartu eta sostengatzeko diseinatuta dago. "
#~ "Helburua W3 eta OASIS bezalako erakundeek ofizialki ezarritako "
#~ "estandarrak osoki inplementatzea da, Interneten zehar de facto "
#~ "estandarrak bezala sortzen diren erabilera arrunteko ezaugarrientzako "
#~ "aparteko euskarria ere gehitzen duelarik. favicons, web gako-hitzak, eta "
#~ "<A HREF=\"%1\">XBEL liburu-markak</A> moduko funtzioentzako "
#~ "euskarriarekin batera, Konqueror-ek inplementatzen du:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Onartutako estandarrak"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Behar gehigarriak*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1 maila, 2 maila partzialki) <A HREF=\"%2\">HTML "
#~ "4.01</A>-n oinarritua"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "barneratua"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partzialki CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3. edizioa (gutxi gora behera JavaScript 1.5 "
#~ "ordezkoa)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript desgaituta (orokorrean). JavaScript gaitu <A HREF="
#~ "\"%1\">hemen</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript gaituta (orokorrean). JavaScript konfiguratu <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">hemen</A>"
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr " <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguru euskarria"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) VM bateragarria (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">IBM</A> edo <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Gaitu Java (orokorrean) <A HREF=\"%1\">hemen</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">pluginak</A> (<A "
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Bideoa, etab "
#~ "ikusteko.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) komunikazio seguru baterako 168bit-eraino"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Bidirectional 16bit unicode euskarria"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Auto-osatzea inprimakietarako"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Propietatea"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Irudi formatuak"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Transferentzi protokoloak"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 konpresioa barne)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "eta <A HREF=\"%1\">asko gehiago...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URL osaketa"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Eskuz"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Laster-leihoa"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Laburra-) Automatikoa"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Itzuli abiapuntuetara</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Aholkuak eta mainak"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili web-gakohitzak: \"gg: KDE\" idatzita batek Interneten \"KDE\" "
#~ "esaldia bilatu dezake, Google erabiliz. Web-lasterbide aurredefinitu asko "
#~ "dago software bilatu edo enziklopedia batetan zenbait hitz bilatzea "
#~ "erraza baino errazago izan dadin. Zuk <a href=\"%1\">zeure</a> web-"
#~ "lasterbideak sor ditzakezu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Botoi handitzailea erabili <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~ "tresna-barran zure web-orriaren letra-tipoaren handiera handitzeko."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Kokapen tresna-barran helbide berri bat itsatsi nahi duzunean uneko "
#~ "sarrera ezabatu nahi izan dezakezu tresna-barrako gurutze zuridun gezi "
#~ "beltza <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>sakatuz."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigainean uneko orrialdea erakusten duen esteka bat sortzeko, kokapen "
#~ "tresna-barraren ezkerrean dagoen \"Kokapen\" etiketa arrastatu, "
#~ "mahaigainean jaregin, eta hautatu \"Estekatu\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Baita ere <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Pantaila osoko era"
#~ "\" leiho menuan. Ezaugarri hau baliagarria da oso \"Hitz egin\" aldietan."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Banatu eta agindu\") - Leiho bat bi zatitan "
#~ "banatzeaz (adibidez Leiho -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Zatitu ikuspegia ezkerra/eskuina) Konqueror zuk nahi duzun bezala "
#~ "agertzea lor dezakezu. Bai eta zenbait ikuspegi-profilak karga ditzakezu "
#~ "ere (ad. Midnight Commander), edo zeure berriak sortu."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili <a href=\"%1\">erabiltzaile-agentea</a> ezaugarriai bisitatzen "
#~ "ari zaren web-orriak beste nabigatzailea eskatzen badizu (eta ez ahaztu "
#~ "webmasterari kexa bildaltzea)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Zure <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> alboko barrako "
#~ "historiak orain dela gutxi bisitatu dituzun orriak gogora ditzakezula "
#~ "ziurtatzen du."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili <a href=\"%1\">Proxy</a> cachearekin zure Internet konexioa "
#~ "bizkortzeko."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile adituek estimatuko dute Konquerorren txertatu dezakezun "
#~ "Konsole (Ezarpenak -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~ "Erakutsi terminal emuladorea)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Hurrengoa: Xehetasunak"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Instalatutako pluginak"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Plugina</td><td>Azalpena</td><td>Fitxategia</td><td>Motak</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalatuta"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Mime mota</td><td>Azalpena</td><td>Atzizkiak</td><td>Plugina</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "Webarakatze profilan sarrera erakustea desgaitu nahi duzu?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Abiaraztea bizkorrago?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desgaitu"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Mantendu"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marcos , Ion Gaztañaga, Iñigo Salvador Azurmendi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com, xalba@euskalnet.net"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitxategia"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editatu"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ikusi"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Joan"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ezarpenak"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Leihoa"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Laguntza"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Tresnabarra nagusia"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Tresnabarra gehigarria"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Kokapen trena-barra"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Liburu-marka tresnabarra"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Gorde irekitako fitxa eta leihoak erraz berreskuratzeko"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "&Saio izena:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Profil izena:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Gorde &URLak profilan"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Berria..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Gorde unekoa"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Berrizendatu..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Ireki fitxak uneko leihoak"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Mugak"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URL-ak iraungi horrenbeste ondoren"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "URL &kopuru handiena:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Honentzako tipografia pertsonalizatuak"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "Hau baino berriago diren URL-ak"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Tipografia hautatu..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "Hau baino zaharrago diren URL-ak"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Bisitaldi kopurua eta lehen eta azken bisitaren datak erakusten ditu, URL-"
#~ "az gain"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Aholku zehatzak"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Historia garbitu"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da \\\"Etxea\\\" botoia sakatzen denean Konquerorrek (web arakatzaile "
#~ "gisa) jauzi egingo duen web orrialdearen URL. Konqueror fitxategi "
#~ "kudeatzaile gisa abiarazten denean berriz, botoi horrek zure bertako etxe "
#~ "karpetara eramango zaitu."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Itxitako elementuen kopuru haundiena"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Honek ezartzen du memorian gordeko den itxitako elementuen kopuru "
#~ "haundiena. Muga hau ez da gaindituko."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Ireki karpetak leiho desberdinetan"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau markatuta badago, Konquerorrek leiho berri bat zabalduko du "
#~ "karpeta bat zabaltzen duzunean, edukia uneko leihoan erakutsi beharrean."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Erakutsi fitxategien iradokizunak"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Hemen kontrolatu dezakezu, sagua fitxategi baten gainetik pasatzean, "
#~ "fitxategiari buruzko informazio osagarria erakusten duen leiho txiki bat "
#~ "azaleratzea nahi duzun"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Erakutsi aurreikuspenak fitxategiaren iradokizunetan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Hemen kontrolatu dezakezu azaleratzen den leihoak fitxategiarentzako "
#~ "aurreikuspen haundiagoa izan dezan nahi duzun, sagua bere gainetik "
#~ "pasatzean"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi 'Ezabatu' menu sarrerak zakarrontzira baizik gauzak zuzenean "
#~ "ezabatzen dituena"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Markatu hau 'Ezabatu' menu komandoak mahaigaina edo fitxategi "
#~ "kudeatzailearen menuetan edo testuinguru menuetan bistaratu daitezen nahi "
#~ "baduzu. Ezkutuan daudenean, fitxategiak ezabatu ditzakezu 'Mugitu "
#~ "zakarrontzira' deitu bitartean Maius tekla sakatuz."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Fitxategi menuan 'Ireki honekin' elementu kopurua"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Tipografia estandarra"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "Hau da Konqueror leihoetn testua erakusteko erabilitako tipografia."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Ikuspegi bakoitzeko historia gai kopuru haundiena"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Eskatu berrespena fitxategi bat ezabatzeko."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek Konquerorri esaten dio fitxategi bat zakarrontzia erabili "
#~ "gabe ezabatzeko berrespena eskatu behar duen. Abisua, ezabatutako "
#~ "fitxategiak ezin dira berreskuratu, beraz berrespen hau gaituta uztea "
#~ "gomendatzen da."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Eskatu berrespena mugitu zakarrontzira egiteko"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek Konquerorri esaten dio fitxategia zure zakarrontzi karpetara "
#~ "mugitzeko, nondik oso erraz berreskuratu daitekeen, berrespena eskatu "
#~ "behar duen."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Baldin egia, saio elkarrizketatik saio bat zabaltzerakoan fitxak uneko "
#~ "leihoan zabalduko dira."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ezkutatu %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Alboko barra testu plugina"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Gehitu helbide hau laster-marketan"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gaizki osatutako URLa\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protokoloa ez da onartzen\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Ezin da bilaketa zatia sortu, egiaztatu zure instalazioa."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Nere lastermarkak"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Aurrekargatu gero erabiltzeko"