kde-l10n/et/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

981 lines
25 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 01:29+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 sertifikaadi eksport"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Loobu"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Sisemine viga. Palun saada vearaport aadressile kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Viga sertifikaadi teisendamisel soovitud vormingusse."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Viga faili väljundiks avamisel."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 kokku %3 bitist)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Krüpto</h1> See moodul võimaldab seadistada SSL protokolli kasutamiseks "
"enamuse KDE rakendustega, samuti hallata personaalseid sertifikaate ja "
"tuntud sertifitseerimiskeskusi."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE krüptoseadistuste moodul"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001: George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Kasutatavad SSL šifrid"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vali šifrid, mida soovid lubada SSL protokolli kasutades. Tegeliku "
"kasutatava protokolli suhtes räägitakse läbi serveriga ühenduse loomisel."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Šifrinõustaja"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Ainult tugevad šifrid"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Ainult eksportšifrid"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Kõik"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende valmisseadistustega saab hõlpsamini seadistada SSL krüptimist. "
"Valida on järgmiste režiimide seas:<ul><li><b>Ainult tugevad šifrid:</b> "
"ainult tugevate (&gt;= 128 bitti) krüptošifrite valimine.</li><li><b>Ainult "
"eksportšifrid:</b> ainult nõrkade šifrite (&lt;= 56 bitti) valimine.</"
"li><li><b>Kõik:</b> kõigi SSL šifrite ja meetodite valimine.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Hoiatus SSL-režiimi &sisenemisel"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, antakse märku, kui sisened SSL-i toega "
"leheküljele."
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Hoiatus SSL-režiimist &lahkumisel"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, antakse märku, kui lahkud SSL-i toega "
"leheküljelt."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Hoiatus &krüptimata andmete saatmisel"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, hoiatatakse sind enne veebilehitsejaga "
"krüptimata info saatmist."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Hoiatus, kui lehekülg on SSL/&mitteSSL segu"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, hoiatatakse sind, kui lehel on nii krüptimata "
"kui ka krüptitud osi."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL teegi rada"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD kasutamine"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entroopiafaili kasutamine"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD asukoht:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, palutakse OpenSSL'il pseudojuhuslike arvude "
"genereerimisel kasutada entroopia hankimise deemonit (EGD)."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, palutakse OpenSSL'il pseudojuhuslike arvude "
"genereerimisel kasutada antud faili."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sisesta siia entroopia hankimise deemoni poolt loodud pesa (või "
"entroopiafaili) asukoht."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD pesa faili lehitsemiseks klõpsa siia."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"See on sertifikaatide nimekiri, mida KDE tunneb. Samas on võimalik neid "
"lihtsalt hallata."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Ühine nimi"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "E-posti aadress"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&Import..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ee&malda"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lukusta lahti"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "&Kontrolli"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "M&uuda parooli..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "See on teadaolev info sertifikaadi omaniku kohta."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "See on teadaolev info sertifikaadi väljaandja kohta."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Kehtiv alates:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Kehtiv kuni:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikaat kehtib alates sellest kuupäevast."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikaat on kehtiv kuni selle kuupäevani."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 kokkuvõte:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Sertifikaadi räsi, mida kasutatakse selle kiireks tuvastamiseks."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL ühenduse loomisel kasutatakse..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Kasutatakse vaikesertifikaati"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "Nimekirja ü&lemist"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ei kasutata sertifikaate"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikaate pole võimalik hallata, kuna see moodul pole lingitud "
"OpenSSL teegiga."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Vaiketegevus"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Saada"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Küsi"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "Ä&ra saada"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Vaikesertifikaat:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Masina autentimine:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Masin"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Reegel"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Masin:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikaat:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Saada"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Küsi"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Ära saada"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "&Uus"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"See nimekiri näitab lehekülgede ja isikute sertifikaate, mille kohta KDE-l "
"info olemas on. Siin on võimalik neid lihtsalt hallata."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Selle nupu abil saad eksportida valitud sertifikaadi erinevates vormingus "
"failidesse."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Sellel nupul klõpsates saad eemaldada valitud sertifikaadi puhvrist."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "&Kontrolli"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Sellel nupul klõpsates saad kontrollida sertifikaadi kehtivust."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Puhvris hoidmine"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Pe&rmanentselt"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "K&uni"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Vali see, kui soovid muuta puhvrikirje püsivaks."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Vali see, kui soovid muuta puhvrikirje ajutiseks."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg, mil sertifikaadi puhvrikirje peab aeguma."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "Ak&tsepteeri"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "&Keeldu"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Vali, kui soovid selle sertifikaadi alati aktsepteerida."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Vali, kui soovid selle sertifikaadi alati tagasi lükata."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Vali, kui soovid, et seda sertifikaati vastu võttes küsitaks sinu käest, "
"mida teha."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"See on nimekiri sertifitseerimiskeskustest, mida KDE tunneb. Samas on "
"võimalik neid lihtsalt hallata."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisatsiooni allüksus"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "&Taasta"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aktsepteeritakse saidi signeerimisel"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aktsepteeritakse e-kirja signeerimisel"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aktsepteeritakse koodi signeerimisel"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Hoiatus &ise või tundmatute SK-de poolt signeeritud sertifikaatide puhul"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Hoiatus &aegunud sertifikaatide puhul"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Hoiatus &tühistatud sertifikaatide puhul"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Siin nimekirjas näidatakse sertifikaate, mida sa oled otsustanud "
"aktsepteerida isegi siis, kui sertifikaadi autentsuse kontroll on nurjunud."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Neid valikuid pole võimalik kasutada, kuna see moodul ei ole lingitud "
"OpenSSL teegiga."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sinu sertifikaadid"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Serverite SSL sertifikaadid"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL signeerijad"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Kontrollimise valikud"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Kui sa ei vali vähemalt üht šifrit, siis SSL ei tööta."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifrid"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Sertifikaadi avamine nurjus."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Viga sertifikaadi vastuvõtmisel."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "See sertifikaat läbis kontrollimise testid edukalt."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "See sertifikaat ei läbinud teste ning seda peaks arvestama kui vigast."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikaadi parool"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaadi parool"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikaadi faili laadimine nurjus. Kas proovida muud parooli?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Proovi"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ära proovi"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas tõesti see asendada?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sertifikaadi parool:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "'%1' parool"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodeerimine nurjus. Palun proovi uuesti:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Eksportimine nurjus."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sertifikaadi VANA parool:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sertifikaadi uus parool"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "See ei ole signeerija sertifikaat"
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "See signeerija sertifikaat on juba paigaldatud."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Sertifikaadifaili laadimine nurjus."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Kas soovid, et ka KMail kasutaks seda sertifikaati?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Jah, soovin"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ei soovi"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra käivitamine ei nurjus. Võib-olla tuleks paigaldada või uuendada "
"pakett kdepim."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"See muudab sertifikaatide andmebaasi selliseks, nagu see KDE-ga kaasa "
"tuleb.\n"
"Seda käsku pole võimalik hiljem enam tagasi võtta.\n"
"Kas soovid kindlasti jätkata?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Jätka"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL laadimine nurjus."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Teeki libssl ei leitud või nurjus selle laadimine."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Teeki libcrypto ei leitud või nurjus selle laadimine."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL teek edukalt laaditud."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entroopiafaili asukoht:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Isiklik SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Serveri SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personaalne päring"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serveri päring"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Serveri sertifitseerimiskeskus"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Isiklik sertifitseerimiskeskus"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME sertifitseerimiskeskus"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja valimine"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Tunnid:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutid:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekundid:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sertifikaadi loomise nõustaja"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikaadi tüüp:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Paroolifraas:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Paroolifraas (teist korda):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Riigikood:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Maakond/provints (täisnimi):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Linn:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisatsiooni nimi:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisatsiooni allüksus:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Serveri täielik masinanimi:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-posti aadress:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Kehtivus päevades:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Oma allkiri"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Kokkuvõte:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "DSA kasutamine RSA asemel"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Tugevus bittides:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ära saada"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Vaikesertifikaat autentimisel"
#~ msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
#~ msgstr "&TLS toetuse lubamine, kui server seda toetab"
#~ msgid ""
#~ "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
#~ "other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
#~ msgstr ""
#~ "TLS on uusim SSL protokolli versioon. TLS on paremini integreeritav "
#~ "teiste protokollidega ning on asendanud SSL-i näiteks protokollides POP3 "
#~ "ja SMTP."
#~ msgid "Enable SSLv&2"
#~ msgstr "SSLv&2 lubamine"
#~ msgid ""
#~ "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
#~ "enable v2 and v3."
#~ msgstr ""
#~ "SSL v2 on SSL protokolli teine väljalase. Tavalisim variant on lubada v2 "
#~ "ja v3."
#~ msgid "Enable SSLv&3"
#~ msgstr "SSLv&3 lubamine"
#~ msgid ""
#~ "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
#~ "enable v2 and v3."
#~ msgstr ""
#~ "SSL v3 on SSL protokolli kolmas väljalase. Tavalisim variant on lubada v2 "
#~ "ja v3."
#~ msgid ""
#~ "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
#~ "OpenSSL."
#~ msgstr ""
#~ "SSL šifreid pole võimalik kasutada, kuna see moodul ei ole lingitud "
#~ "OpenSSL teegiga."
#~ msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
#~ msgstr "Kasutatavad SSLv3 šifrid"
#~ msgid ""
#~ "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
#~ "actual protocol used will be negotiated with the server at connection "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Vali šifrid, mida soovid lubada SSL v3 protokolli kasutades. Tegeliku "
#~ "kasutatava protokolli suhtes räägitakse läbi serveriga ühenduse loomisel."
#~ msgid "Most Compatible"
#~ msgstr "Kõige ühilduvamad"
#~ msgid ""
#~ "<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
#~ "compatible.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><b>Kõige ühilduvamad:</b> valib seadistused, mis on kõige parema "
#~ "ühilduvusega.</li>"
#~ msgid ""
#~ "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work "
#~ "or the application may be forced to choose a suitable default."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa ei vali vähemalt üht SSL algoritmi, ei tööta SSL üldse või "
#~ "võidakse rakendust sundida kasutama sobivat vaikeväärtust."
#~ msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
#~ msgstr "Kui sa ei vali vähemalt üht šifrit, siis SSLv3 ei tööta."
#~ msgid "SSLv3 Ciphers"
#~ msgstr "SSLv3 šifrid"