mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
981 lines
25 KiB
Text
981 lines
25 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 01:29+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "X509 sertifikaadi eksport"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Vorming"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Failinimi:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Loobu"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Sisemine viga. Palun saada vearaport aadressile kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
|
|
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
|
|
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
|
|
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
|
|
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Viga sertifikaadi teisendamisel soovitud vormingusse."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Viga faili väljundiks avamisel."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 kokku %3 bitist)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Krüpto</h1> See moodul võimaldab seadistada SSL protokolli kasutamiseks "
|
|
"enamuse KDE rakendustega, samuti hallata personaalseid sertifikaate ja "
|
|
"tuntud sertifitseerimiskeskusi."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:237
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:238
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "KDE krüptoseadistuste moodul"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001: George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:240
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:272
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Kasutatavad SSL šifrid"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali šifrid, mida soovid lubada SSL protokolli kasutades. Tegeliku "
|
|
"kasutatava protokolli suhtes räägitakse läbi serveriga ühenduse loomisel."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:289
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Šifrinõustaja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:294
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "Ainult tugevad šifrid"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:295
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Ainult eksportšifrid"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:296
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nende valmisseadistustega saab hõlpsamini seadistada SSL krüptimist. "
|
|
"Valida on järgmiste režiimide seas:<ul><li><b>Ainult tugevad šifrid:</b> "
|
|
"ainult tugevate (>= 128 bitti) krüptošifrite valimine.</li><li><b>Ainult "
|
|
"eksportšifrid:</b> ainult nõrkade šifrite (<= 56 bitti) valimine.</"
|
|
"li><li><b>Kõik:</b> kõigi SSL šifrite ja meetodite valimine.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:315
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Hoiatus SSL-režiimi &sisenemisel"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, antakse märku, kui sisened SSL-i toega "
|
|
"leheküljele."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:322
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Hoiatus SSL-režiimist &lahkumisel"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:325
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, antakse märku, kui lahkud SSL-i toega "
|
|
"leheküljelt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:329
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Hoiatus &krüptimata andmete saatmisel"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, hoiatatakse sind enne veebilehitsejaga "
|
|
"krüptimata info saatmist."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:337
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Hoiatus, kui lehekülg on SSL/&mitteSSL segu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, hoiatatakse sind, kui lehel on nii krüptimata "
|
|
"kui ka krüptitud osi."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:353
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "OpenSSL teegi rada"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:360
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:371
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "EGD kasutamine"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Entroopiafaili kasutamine"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "EGD asukoht:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, palutakse OpenSSL'il pseudojuhuslike arvude "
|
|
"genereerimisel kasutada entroopia hankimise deemonit (EGD)."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, palutakse OpenSSL'il pseudojuhuslike arvude "
|
|
"genereerimisel kasutada antud faili."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta siia entroopia hankimise deemoni poolt loodud pesa (või "
|
|
"entroopiafaili) asukoht."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:396
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "EGD pesa faili lehitsemiseks klõpsa siia."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on sertifikaatide nimekiri, mida KDE tunneb. Samas on võimalik neid "
|
|
"lihtsalt hallata."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Ühine nimi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:422
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Import..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksport..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Ee&malda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:444
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Lukusta lahti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:449
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "&Kontrolli"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:454
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "M&uuda parooli..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "See on teadaolev info sertifikaadi omaniku kohta."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "See on teadaolev info sertifikaadi väljaandja kohta."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Kehtiv alates:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Kehtiv kuni:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Sertifikaat kehtib alates sellest kuupäevast."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Sertifikaat on kehtiv kuni selle kuupäevani."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 kokkuvõte:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "Sertifikaadi räsi, mida kasutatakse selle kiireks tuvastamiseks."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:486
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "SSL ühenduse loomisel kasutatakse..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:487
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Kasutatakse vaikesertifikaati"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:488
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "Nimekirja ü&lemist"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:489
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Ei kasutata sertifikaate"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL sertifikaate pole võimalik hallata, kuna see moodul pole lingitud "
|
|
"OpenSSL teegiga."
|
|
|
|
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
|
#: crypto.cpp:509
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Vaiketegevus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:512
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Saada"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Küsi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "Ä&ra saada"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:523
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Vaikesertifikaat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:529
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Masina autentimine:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Masin"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikaat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Reegel"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Masin:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:536
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Sertifikaat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Saada"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Küsi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:552
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Ära saada"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:557
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Uus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"See nimekiri näitab lehekülgede ja isikute sertifikaate, mille kohta KDE-l "
|
|
"info olemas on. Siin on võimalik neid lihtsalt hallata."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisatsioon"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupu abil saad eksportida valitud sertifikaadi erinevates vormingus "
|
|
"failidesse."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "Sellel nupul klõpsates saad eemaldada valitud sertifikaadi puhvrist."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:622
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Kontrolli"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:625
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Sellel nupul klõpsates saad kontrollida sertifikaadi kehtivust."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:663
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Puhvris hoidmine"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:666
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Pe&rmanentselt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "K&uni"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Vali see, kui soovid muuta puhvrikirje püsivaks."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Vali see, kui soovid muuta puhvrikirje ajutiseks."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:687
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg, mil sertifikaadi puhvrikirje peab aeguma."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:693
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "Ak&tsepteeri"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:696
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "&Keeldu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:705
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Vali, kui soovid selle sertifikaadi alati aktsepteerida."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:706
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Vali, kui soovid selle sertifikaadi alati tagasi lükata."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali, kui soovid, et seda sertifikaati vastu võttes küsitaks sinu käest, "
|
|
"mida teha."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on nimekiri sertifitseerimiskeskustest, mida KDE tunneb. Samas on "
|
|
"võimalik neid lihtsalt hallata."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:738
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisatsiooni allüksus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:751
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "&Taasta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:761
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Aktsepteeritakse saidi signeerimisel"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:762
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Aktsepteeritakse e-kirja signeerimisel"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:763
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Aktsepteeritakse koodi signeerimisel"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:795
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoiatus &ise või tundmatute SK-de poolt signeeritud sertifikaatide puhul"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:797
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Hoiatus &aegunud sertifikaatide puhul"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:799
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Hoiatus &tühistatud sertifikaatide puhul"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin nimekirjas näidatakse sertifikaate, mida sa oled otsustanud "
|
|
"aktsepteerida isegi siis, kui sertifikaadi autentsuse kontroll on nurjunud."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:817
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neid valikuid pole võimalik kasutada, kuna see moodul ei ole lingitud "
|
|
"OpenSSL teegiga."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:844
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Sinu sertifikaadid"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:845
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentimine"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:846
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Serverite SSL sertifikaadid"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:847
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL signeerijad"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:850
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Kontrollimise valikud"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1060
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr "Kui sa ei vali vähemalt üht šifrit, siis SSL ei tööta."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1062
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "SSL šifrid"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1292
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Sertifikaadi avamine nurjus."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1322
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Viga sertifikaadi vastuvõtmisel."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "See sertifikaat läbis kontrollimise testid edukalt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "See sertifikaat ei läbinud teste ning seda peaks arvestama kui vigast."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1524
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Sertifikaadi parool"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1525
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Sertifikaadi parool"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Sertifikaadi faili laadimine nurjus. Kas proovida muud parooli?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Proovi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Ära proovi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas tõesti see asendada?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1549
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Asenda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Sertifikaadi parool:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "'%1' parool"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Dekodeerimine nurjus. Palun proovi uuesti:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1604
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Eksportimine nurjus."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1782
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Sertifikaadi VANA parool:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1800
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Sertifikaadi uus parool"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "See ei ole signeerija sertifikaat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "See signeerija sertifikaat on juba paigaldatud."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1938
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Sertifikaadifaili laadimine nurjus."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Kas soovid, et ka KMail kasutaks seda sertifikaati?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Jah, soovin"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Ei soovi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1997
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleopatra käivitamine ei nurjus. Võib-olla tuleks paigaldada või uuendada "
|
|
"pakett kdepim."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2015
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"See muudab sertifikaatide andmebaasi selliseks, nagu see KDE-ga kaasa "
|
|
"tuleb.\n"
|
|
"Seda käsku pole võimalik hiljem enam tagasi võtta.\n"
|
|
"Kas soovid kindlasti jätkata?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2015
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Jätka"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "OpenSSL laadimine nurjus."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2238
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "Teeki libssl ei leitud või nurjus selle laadimine."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2246
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "Teeki libcrypto ei leitud või nurjus selle laadimine."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2251
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL teek edukalt laaditud."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Entroopiafaili asukoht:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2283
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Isiklik SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Serveri SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "SSL personaalne päring"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "SSL serveri päring"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2291
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "Serveri sertifitseerimiskeskus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2292
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "Isiklik sertifitseerimiskeskus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2293
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME sertifitseerimiskeskus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2354
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja valimine"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Tunnid:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minutid:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Sekundid:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Sertifikaadi loomise nõustaja"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Sertifikaadi tüüp:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Paroolifraas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "Paroolifraas (teist korda):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "Riigikood:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "Maakond/provints (täisnimi):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Linn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Organisatsiooni nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Organisatsiooni allüksus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "Serveri täielik masinanimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-posti aadress:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "Kehtivus päevades:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "Oma allkiri"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Kokkuvõte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "DSA kasutamine RSA asemel"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "Tugevus bittides:"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Ära saada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
#~ msgstr "Vaikesertifikaat autentimisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
#~ msgstr "&TLS toetuse lubamine, kui server seda toetab"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
|
|
#~ "other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TLS on uusim SSL protokolli versioon. TLS on paremini integreeritav "
|
|
#~ "teiste protokollidega ning on asendanud SSL-i näiteks protokollides POP3 "
|
|
#~ "ja SMTP."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SSLv&2"
|
|
#~ msgstr "SSLv&2 lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
#~ "enable v2 and v3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SSL v2 on SSL protokolli teine väljalase. Tavalisim variant on lubada v2 "
|
|
#~ "ja v3."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable SSLv&3"
|
|
#~ msgstr "SSLv&3 lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
#~ "enable v2 and v3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SSL v3 on SSL protokolli kolmas väljalase. Tavalisim variant on lubada v2 "
|
|
#~ "ja v3."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
#~ "OpenSSL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SSL šifreid pole võimalik kasutada, kuna see moodul ei ole lingitud "
|
|
#~ "OpenSSL teegiga."
|
|
|
|
#~ msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
#~ msgstr "Kasutatavad SSLv3 šifrid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
#~ "actual protocol used will be negotiated with the server at connection "
|
|
#~ "time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vali šifrid, mida soovid lubada SSL v3 protokolli kasutades. Tegeliku "
|
|
#~ "kasutatava protokolli suhtes räägitakse läbi serveriga ühenduse loomisel."
|
|
|
|
#~ msgid "Most Compatible"
|
|
#~ msgstr "Kõige ühilduvamad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
#~ "compatible.</li>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<li><b>Kõige ühilduvamad:</b> valib seadistused, mis on kõige parema "
|
|
#~ "ühilduvusega.</li>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work "
|
|
#~ "or the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui sa ei vali vähemalt üht SSL algoritmi, ei tööta SSL üldse või "
|
|
#~ "võidakse rakendust sundida kasutama sobivat vaikeväärtust."
|
|
|
|
#~ msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
#~ msgstr "Kui sa ei vali vähemalt üht šifrit, siis SSLv3 ei tööta."
|
|
|
|
#~ msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
#~ msgstr "SSLv3 šifrid"
|