mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
941 lines
20 KiB
Text
941 lines
20 KiB
Text
# translation of kcminfo.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 21:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: info.cpp:40
|
|
msgid "System Information Control Module"
|
|
msgstr "Süsteemi info juhtimismoodul"
|
|
|
|
#: info.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
|
|
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2008: Nicolas Ternisien\n"
|
|
"(c) 1998 - 2002: Helge Deller"
|
|
|
|
#: info.cpp:45
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: info.cpp:46
|
|
msgid "Helge Deller"
|
|
msgstr "Helge Deller"
|
|
|
|
#: info.cpp:68
|
|
msgid "This list displays system information on the selected category."
|
|
msgstr "See nimekiri näitab valitud kategooria süsteemset infot."
|
|
|
|
#: info.cpp:84
|
|
msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
|
|
msgid "No information available about %1."
|
|
msgstr "Vabandust, mooduli %1 kohta teave puudub."
|
|
|
|
#: info.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"All the information modules return information about a certain aspect of "
|
|
"your computer hardware or your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõigi nende infomoodulite abil on võimalik vaadata infot mingi kindla "
|
|
"riistvara või operatsioonisüsteemi aspekti kohta. "
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Katkestused"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "I/O-Port"
|
|
msgstr "I/O pordid"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "DMA-Channel"
|
|
msgstr "DMA-kanal"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "X-Server"
|
|
msgstr "X'i server"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#~ msgid "Processor(s)"
|
|
#~ msgstr "Protsessor(id)"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundcard"
|
|
#~ msgstr "Helikaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Seadmed"
|
|
|
|
#~ msgid "kcminfo"
|
|
#~ msgstr "kcminfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Partitions"
|
|
#~ msgstr "Partitsioonid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
|
|
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
|
|
#~ msgstr "Võib-olla ei ole see süsteme veel täielikult toetatud :-("
|
|
|
|
#~ msgid "Screen # %1"
|
|
#~ msgstr "Ekraan # %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(Default Screen)"
|
|
#~ msgstr "(Vaikeekraan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions"
|
|
#~ msgstr "Mõõtmed"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
|
#~ msgstr "%1 x %2 pikslit (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Lahutus"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
|
|
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
|
|
|
|
#~ msgid "Depths (%1)"
|
|
#~ msgstr "Sügavus (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Window ID"
|
|
#~ msgstr "Juurakna ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
|
#~ msgstr "Juurakna sügavus"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plane"
|
|
#~ msgstr "%1 tasand"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 planes"
|
|
#~ msgstr "%1 tasandit"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
|
#~ msgstr "Värvikaartide arv"
|
|
|
|
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
#~ msgstr "Minimaalne %1, maksimaalne %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Colormap"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi värvikaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi värvikaardi veergude arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
|
#~ msgstr "Eeldefineeritud pikslid"
|
|
|
|
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
|
#~ msgstr "Must %1, Valge %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Jah"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ei"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Valikud"
|
|
|
|
#~ msgid "When mapped"
|
|
#~ msgstr "Kui on seostatud"
|
|
|
|
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Largest Cursor"
|
|
#~ msgstr "Suurim kursor"
|
|
|
|
#~ msgid "unlimited"
|
|
#~ msgstr "piiramatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Input Event Mask"
|
|
#~ msgstr "Sisendsündmuse praegune mask"
|
|
|
|
#~ msgid "Event = %1"
|
|
#~ msgstr "Sündmus = %1"
|
|
|
|
#~ msgid "LSBFirst"
|
|
#~ msgstr "LSBFirst"
|
|
|
|
#~ msgid "MSBFirst"
|
|
#~ msgstr "MSBFirst"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu järjekord %1"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Bit"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
|
#~ msgstr[0] "1 bitt"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 bitti"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Byte"
|
|
#~ msgstr "1 bait"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Bytes"
|
|
#~ msgstr "%1 baiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Information"
|
|
#~ msgstr "Serveri info"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the Display"
|
|
#~ msgstr "Ekraani nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor String"
|
|
#~ msgstr "Tootja string"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
|
#~ msgstr "Tootja väljalaske number"
|
|
|
|
#~ msgid "Version Number"
|
|
#~ msgstr "Versiooni number"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Screens"
|
|
#~ msgstr "Saadaolevad ekraanid"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Extensions"
|
|
#~ msgstr "Toetatud laiendused"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
#~ msgstr "Toetatud pikselrastri vormingud"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
#~ msgstr "Pikselrastri vorming #%1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
#~ msgstr "%1 BPP, sügavus: %2, scanline_pad: %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
|
#~ msgstr "Maksimaalne soovitud suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
|
#~ msgstr "Liikumispuhvri suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Pikselraster"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Üksus"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Järjekord"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Täitmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Byte Order"
|
|
#~ msgstr "Pildi baitide järjekord"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Olek"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Seade"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Point"
|
|
#~ msgstr "Ühenduspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "FS Type"
|
|
#~ msgstr "FS tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Kogusuurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Size"
|
|
#~ msgstr "Vaba suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
#~ msgstr "puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
#~ msgstr "CPU %1: %2, tundmatu kiirus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
|
#~ "is not readable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Helisüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /dev/sndstat ei ole olemas või "
|
|
#~ "ei ole see loetav."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCSi alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol jäi "
|
|
#~ "leidmata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
|
#~ "executed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCSI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol "
|
|
#~ "käivitamine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
|
#~ "information"
|
|
#~ msgstr "Ei leitud ühtegi rakendust, millega hankida PCI infot"
|
|
|
|
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida: %1 käivitamine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida, see võib vajada "
|
|
#~ "administraatori õigusi."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
|
|
#~ msgstr "Failisüsteemi infot ei õnnestunud kontrollida: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Options"
|
|
#~ msgstr "Ühendamise valikud"
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
|
#~ msgstr "PA-RISC protsessor"
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
|
#~ msgstr "PA-RISC väljaanne"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get Information."
|
|
#~ msgstr "Infot pole võimalik saada."
|
|
|
|
#~ msgid "Machine"
|
|
#~ msgstr "Masin"
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Mudel"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Masina identifitseerimisnumber"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(puudub)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
|
#~ msgstr "Aktiivsete protsessorite arv"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Clock"
|
|
#~ msgstr "CPU kellasagedus"
|
|
|
|
#~ msgid "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(tundmatu)"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Architecture"
|
|
#~ msgstr "CPU arhitektuur"
|
|
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "lubatud"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "keelatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
#~ msgstr "Matemaatika kaasprotsessor (FPU)"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Füüsiline mälu kokku"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Baiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of One Page"
|
|
#~ msgstr "Ühe lehekülje suurus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heli toetus (Alib) oli seadistamise ja kompileerimise ajal keelatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
|
|
#~ msgstr "Heliserverit (Alib) pole võimalik avada."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Name"
|
|
#~ msgstr "Audio nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor"
|
|
#~ msgstr "Tootja"
|
|
|
|
#~ msgid "Alib Version"
|
|
#~ msgstr "Alibi versioon"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol Revision"
|
|
#~ msgstr "Protokolli väljaanne"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Number"
|
|
#~ msgstr "Tootja number"
|
|
|
|
#~ msgid "Release"
|
|
#~ msgstr "Väljalase"
|
|
|
|
#~ msgid "Byte Order"
|
|
#~ msgstr "Baidijärjestus"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
|
#~ msgstr "Vigane baidijärjestus."
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Order"
|
|
#~ msgstr "Bitijärjestus"
|
|
|
|
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
|
#~ msgstr "Vigane bitijärjestus."
|
|
|
|
#~ msgid "Data Formats"
|
|
#~ msgstr "Andmete vormingud"
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rates"
|
|
#~ msgstr "Diskreetimissagedused"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Sources"
|
|
#~ msgstr "Sisendallikad"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mono (mikrofon)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Mono (lisa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Vasak (mikrofon)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Parem (mikrofon)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Vasak (lisa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Parem (lisa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Sisendkanalid"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Channel"
|
|
#~ msgstr "Mono kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Channel"
|
|
#~ msgstr "Vasak kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Channel"
|
|
#~ msgstr "Parem kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Destinations"
|
|
#~ msgstr "Väljundid"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (mono)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Jack"
|
|
#~ msgstr "Monopistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (vasak)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (parem)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Jack"
|
|
#~ msgstr "Vasak pistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Jack"
|
|
#~ msgstr "Parem pistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Channels"
|
|
#~ msgstr "Väljundkanalid"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain"
|
|
#~ msgstr "Sisendtundlikkus"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Sisendtundlikkuse piirangud"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Väljundtundlikkuse piirangud"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Monitori tundlikkuse piirangud"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain Restricted"
|
|
#~ msgstr "Piiratud sisendsignaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
#~ msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Length"
|
|
#~ msgstr "Puhvri pikkus"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Size"
|
|
#~ msgstr "Bloki suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
#~ msgstr "Striimi port (kümnend)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ev Buffer Size"
|
|
#~ msgstr "Ev puhvri suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext Number"
|
|
#~ msgstr "Väline number"
|
|
|
|
#~ msgid "Used By"
|
|
#~ msgstr "Kasutab"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O-Range"
|
|
#~ msgstr "I/O piirkond"
|
|
|
|
#~ msgid "Major Number"
|
|
#~ msgstr "Seadmeklassi number"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Number"
|
|
#~ msgstr "Seadmenumber"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Devices"
|
|
#~ msgstr "Sümbolseadmed"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Devices"
|
|
#~ msgstr "Blokkseadmed"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
#~ msgstr "Muud seadmed"
|
|
|
|
#~ msgid "IRQ"
|
|
#~ msgstr "IRQ"
|
|
|
|
#~ msgid "No PCI devices found."
|
|
#~ msgstr "PCI seadmeid ei leitud"
|
|
|
|
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
|
#~ msgstr "I/O pordi seadmeid ei leitud."
|
|
|
|
#~ msgid "No audio devices found."
|
|
#~ msgstr "Heliseadmeid ei leitud."
|
|
|
|
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
|
#~ msgstr "SCSI seadmeid ei leitud."
|
|
|
|
#~ msgid "Total Nodes"
|
|
#~ msgstr "Kokku sõlmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Nodes"
|
|
#~ msgstr "Vabu sõlmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Lipud"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
#~ msgstr "Käsku /sbin/mount pole võimalik käivitada."
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
#~ msgstr "Kernel on seadistatud %1 CPU jaoks"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
|
#~ msgstr "CPU %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name: %1"
|
|
#~ msgstr "Seadme nimi: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturer: %1"
|
|
#~ msgstr "Tootja: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
#~ msgstr "Eksemplar"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Type"
|
|
#~ msgstr "CPU tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "FPU Type"
|
|
#~ msgstr "FPU tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Olek"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Time"
|
|
#~ msgstr "Ühendamise aeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectype:"
|
|
#~ msgstr "Spetsiaaltüüp:"
|
|
|
|
#~ msgid "character special"
|
|
#~ msgstr "sümbolseade"
|
|
|
|
#~ msgid "block special"
|
|
#~ msgstr "blokkseade"
|
|
|
|
#~ msgid "Nodetype:"
|
|
#~ msgstr "Sõlmetüüp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Major/Minor:"
|
|
#~ msgstr "Seadmeklass/Seade:"
|
|
|
|
#~ msgid "(no value)"
|
|
#~ msgstr "(väärtus puudub)"
|
|
|
|
#~ msgid "Driver Name:"
|
|
#~ msgstr "Draivi nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "(driver not attached)"
|
|
#~ msgstr "(draiv pole ühendatud)"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Name:"
|
|
#~ msgstr "Seose nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatible Names:"
|
|
#~ msgstr "Ühilduvusnimed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical Path:"
|
|
#~ msgstr "Füüsiline otsingutee:"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Väärtus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Nodes"
|
|
#~ msgstr "Väikesõlmed"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Information"
|
|
#~ msgstr "Seadmete info"
|
|
|
|
#~ msgid "PCI"
|
|
#~ msgstr "PCI"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GiB"
|
|
#~ msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MiB"
|
|
#~ msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KiB"
|
|
#~ msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
#~ msgstr "KDE mäluinfo juhtimismoodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available."
|
|
#~ msgstr "Pole saadaval."
|
|
|
|
#~ msgid "Total physical memory:"
|
|
#~ msgstr "Füüsiline mälu kokku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Free physical memory:"
|
|
#~ msgstr "Vaba füüsiline mälu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared memory:"
|
|
#~ msgstr "Jagatud mälu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk buffers:"
|
|
#~ msgstr "Ketta puhvrid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active memory:"
|
|
#~ msgstr "Aktiivne mälu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive memory:"
|
|
#~ msgstr "Mitteaktiivne mälu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk cache:"
|
|
#~ msgstr "Ketta vahemälu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total swap memory:"
|
|
#~ msgstr "Saalemälu kokku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Free swap memory:"
|
|
#~ msgstr "Vaba saalemälu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Memory"
|
|
#~ msgstr "Mälu kokku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
|
|
#~ "virtual memory</b> in your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See graafik annab ülevaate <b>füüsilise ja loogilise mälu koguhulga</b> "
|
|
#~ "kohta süsteemis."
|
|
|
|
#~ msgid "Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Füüsiline mälu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
|
|
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
|
|
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
|
|
#~ "up the system performance.</p><p>This means that if you have a small "
|
|
#~ "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
|
|
#~ "Memory</b>, your system is well configured.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See graafik annab ülevaate <b>füüsilise mälu kasutamise</b kohta "
|
|
#~ "süsteemis.<p>Enamik operatsioonisüsteeme (sealhulgas Linux) kasutab "
|
|
#~ "võimalikult palju olemasolevat füüsilist mälu ketta vahemäluna, et "
|
|
#~ "süsteemi jõudlust tõsta. /p><p>See tähendab, et kui sul on vähe <b>vaba "
|
|
#~ "füüsilist mälu</b> ja palju <b>ketta puhvri mälu</b>, siis on süsteem "
|
|
#~ "korralikult seadistatud.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Space"
|
|
#~ msgstr "Saaleala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
|
|
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
|
#~ "partitions and/or swap files.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saaleala on süsteemile kättesaadav <b>loogiline mälu</b>. <p>Seda "
|
|
#~ "kasutatakse vajadusel ning seda pakub üks või enam saalepartitsiooni ja/"
|
|
#~ "või saalefaili.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
|
|
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
|
|
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Mälu info</h1> Siin saab jälgida süsteemi mälukasutust. Väärtusi "
|
|
#~ "uuendatakse pidevalt ning sa saad sellega ülevaate füüsilisest ja "
|
|
#~ "loogilisest mälust."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 free"
|
|
#~ msgstr "%1 vaba"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 bytes ="
|
|
#~ msgstr "%1 baiti ="
|
|
|
|
#~ msgid "Application Data"
|
|
#~ msgstr "Rakenduste andmed"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Buffers"
|
|
#~ msgstr "Ketta puhvrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Cache"
|
|
#~ msgstr "Ketta vahemälu"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Vaba füüsiline mälu"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Swap"
|
|
#~ msgstr "Kasutatav saalemälu"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Swap"
|
|
#~ msgstr "Vaba saalemälu"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Kasutatav füüsiline mälu"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Vaba mälu kokku"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. number of light sources"
|
|
#~ msgstr "Maks. valgusallikate arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
|
|
#~ msgstr "Maks. lõiketasandite arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. pixel map table size"
|
|
#~ msgstr "Maks. pikslivastendustabeli suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. display list nesting level"
|
|
#~ msgstr "Maks. kuvanimekirja pesastamistase"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. evaluator order"
|
|
#~ msgstr "Maks. hindamisjärk"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
|
|
#~ msgstr "Maks. soovitatav tippude arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. recommended index count"
|
|
#~ msgstr "Maks. soovitatud indeksi arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
|
|
#~ msgstr "Varjangupäringu arvesti bitid"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
|
|
#~ msgstr "Maks. tipusulandusmaatrikseid"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
|
|
#~ msgstr "Maks. tipusulandusmaatriksi paleti suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. texture size"
|
|
#~ msgstr "Maks. tekstuuri suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Num. of texture units"
|
|
#~ msgstr "Tekstuuriühikute arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. 3D texture size"
|
|
#~ msgstr "Maks. 3D tekstuuri suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. cube map texture size"
|
|
#~ msgstr "Maks. kuuptekstuuri suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
|
|
#~ msgstr "Maks. ristküliktekstuuri suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
|
|
#~ msgstr "Maks. tekstuuri LOD erinevus"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
|
#~ msgstr "Maks. anisotroopia filtreerimistase"
|
|
|
|
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
|
|
#~ msgstr "Tihendatud tekstuurivormingute arv"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
|
|
#~ msgstr "Maks. joonistuspinna mõõtmed"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpixel bits"
|
|
#~ msgstr "Alampiksli bitid"
|
|
|
|
#~ msgid "Aux. buffers"
|
|
#~ msgstr "Lisapuhvrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame buffer properties"
|
|
#~ msgstr "Kaadripuhvri omadused"
|
|
|
|
#~ msgid "Texturing"
|
|
#~ msgstr "Tekstuurimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Various limits"
|
|
#~ msgstr "Mitmesugused piirangud"
|
|
|
|
#~ msgid "Points and lines"
|
|
#~ msgstr "Punktid ja jooned"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack depth limits"
|
|
#~ msgstr "Pinusügavuse piirangud"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Rendering"
|
|
#~ msgstr "Otserenderdus"
|
|
|
|
#~ msgid "Indirect Rendering"
|
|
#~ msgstr "Kaudrenderdus"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Accelerator"
|
|
#~ msgstr "3D kiirendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Subvendor"
|
|
#~ msgstr "Alltootja"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Versioon"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Driver"
|
|
#~ msgstr "Draiver"
|
|
|
|
#~ msgid "Renderer"
|
|
#~ msgstr "Renderdaja"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL version"
|
|
#~ msgstr "OpenGL versioon"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel module"
|
|
#~ msgstr "Kerneli moodul"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL extensions"
|
|
#~ msgstr "OpenGL laiendused"
|
|
|
|
#~ msgid "Implementation specific"
|
|
#~ msgstr "Teostusepõhine"
|
|
|
|
#~ msgid "GLX"
|
|
#~ msgstr "GLX"
|
|
|
|
#~ msgid "server GLX vendor"
|
|
#~ msgstr "serveri GLX tootja"
|
|
|
|
#~ msgid "server GLX version"
|
|
#~ msgstr "serveri GLX versioon"
|
|
|
|
#~ msgid "server GLX extensions"
|
|
#~ msgstr "serveri GLX laiendused"
|
|
|
|
#~ msgid "client GLX vendor"
|
|
#~ msgstr "kliendi GLX tootja"
|
|
|
|
#~ msgid "client GLX version"
|
|
#~ msgstr "kliendi GLX versioon"
|
|
|
|
#~ msgid "client GLX extensions"
|
|
#~ msgstr "kliendi GLX laiendused"
|
|
|
|
#~ msgid "GLX extensions"
|
|
#~ msgstr "GLX laiendused"
|
|
|
|
#~ msgid "GLU"
|
|
#~ msgstr "GLU"
|
|
|
|
#~ msgid "GLU version"
|
|
#~ msgstr "GLU versioon"
|
|
|
|
#~ msgid "GLU extensions"
|
|
#~ msgstr "GLU laiendused"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
|
|
#~ msgstr "OpenGL initsialiseerimine ebaõnnestus"
|