kde-l10n/et/messages/kde-workspace/kcminfo.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

941 lines
20 KiB
Text

# translation of kcminfo.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: info.cpp:40
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Süsteemi info juhtimismoodul"
#: info.cpp:42
msgid ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr ""
"(c) 2008: Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002: Helge Deller"
#: info.cpp:45
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: info.cpp:46
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: info.cpp:68
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "See nimekiri näitab valitud kategooria süsteemset infot."
#: info.cpp:84
msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
msgid "No information available about %1."
msgstr "Vabandust, mooduli %1 kohta teave puudub."
#: info.cpp:115
msgid ""
"All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system."
msgstr ""
"Kõigi nende infomoodulite abil on võimalik vaadata infot mingi kindla "
"riistvara või operatsioonisüsteemi aspekti kohta. "
#: main.cpp:57
msgid "Interrupt"
msgstr "Katkestused"
#: main.cpp:60
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O pordid"
#: main.cpp:63
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:66
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-kanal"
#: main.cpp:69
msgid "X-Server"
msgstr "X'i server"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#~ msgid "Processor(s)"
#~ msgstr "Protsessor(id)"
#~ msgid "Soundcard"
#~ msgstr "Helikaart"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Seadmed"
#~ msgid "kcminfo"
#~ msgstr "kcminfo"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Partitsioonid"
#, fuzzy
#~| msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Võib-olla ei ole see süsteme veel täielikult toetatud :-("
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Ekraan # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Vaikeekraan)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Mõõtmed"
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 pikslit (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Lahutus"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Sügavus (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Juurakna ID"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Juurakna sügavus"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgstr "%1 tasand"
#~ msgid "%1 planes"
#~ msgstr "%1 tasandit"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Värvikaartide arv"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "Minimaalne %1, maksimaalne %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Vaikimisi värvikaart"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Vaikimisi värvikaardi veergude arv"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Eeldefineeritud pikslid"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Must %1, Valge %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valikud"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Kui on seostatud"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Suurim kursor"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "piiramatu"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Sisendsündmuse praegune mask"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Sündmus = %1"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Tundmatu järjekord %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bitt"
#~ msgstr[1] "%1 bitti"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 bait"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 baiti"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Väärtus"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serveri info"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Ekraani nimi"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Tootja string"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Tootja väljalaske number"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versiooni number"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Saadaolevad ekraanid"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Toetatud laiendused"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Toetatud pikselrastri vormingud"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Pikselrastri vorming #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, sügavus: %2, scanline_pad: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Maksimaalne soovitud suurus"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Liikumispuhvri suurus"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Pikselraster"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Üksus"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Järjekord"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Täitmine"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Pildi baitide järjekord"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kirjeldus"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Ühenduspunkt"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FS tüüp"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Kogusuurus"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Vaba suurus"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "puudub"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, tundmatu kiirus"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Helisüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /dev/sndstat ei ole olemas või "
#~ "ei ole see loetav."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "SCSi alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol jäi "
#~ "leidmata"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "SCSI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol "
#~ "käivitamine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr "Ei leitud ühtegi rakendust, millega hankida PCI infot"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida: %1 käivitamine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida, see võib vajada "
#~ "administraatori õigusi."
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
#~ msgstr "Failisüsteemi infot ei õnnestunud kontrollida: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Ühendamise valikud"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC protsessor"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC väljaanne"
#~ msgid "Could not get Information."
#~ msgstr "Infot pole võimalik saada."
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Masin"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Mudel"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Masina identifitseerimisnumber"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(puudub)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Aktiivsete protsessorite arv"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU kellasagedus"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tundmatu)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU arhitektuur"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "lubatud"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "keelatud"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Matemaatika kaasprotsessor (FPU)"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Füüsiline mälu kokku"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Baiti"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Ühe lehekülje suurus"
#~ msgid ""
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
#~ msgstr ""
#~ "Heli toetus (Alib) oli seadistamise ja kompileerimise ajal keelatud."
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
#~ msgstr "Heliserverit (Alib) pole võimalik avada."
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Audio nimi"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Tootja"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alibi versioon"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokolli väljaanne"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Tootja number"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Väljalase"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Baidijärjestus"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Vigane baidijärjestus."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bitijärjestus"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Vigane bitijärjestus."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Andmete vormingud"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Diskreetimissagedused"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Sisendallikad"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono (mikrofon)"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono (lisa)"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Vasak (mikrofon)"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Parem (mikrofon)"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Vasak (lisa)"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Parem (lisa)"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Sisendkanalid"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Vasak kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Parem kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Väljundid"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (mono)"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Monopistik"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (vasak)"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (parem)"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Vasak pistik"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Parem pistik"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Väljundkanalid"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Sisendtundlikkus"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Sisendtundlikkuse piirangud"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Väljundtundlikkuse piirangud"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Monitori tundlikkuse piirangud"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Piiratud sisendsignaal"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lukk"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Puhvri pikkus"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Bloki suurus"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Striimi port (kümnend)"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Ev puhvri suurus"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Väline number"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Kasutab"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O piirkond"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Seadmeklassi number"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Seadmenumber"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Sümbolseadmed"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blokkseadmed"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Muud seadmed"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "PCI seadmeid ei leitud"
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "I/O pordi seadmeid ei leitud."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Heliseadmeid ei leitud."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "SCSI seadmeid ei leitud."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Kokku sõlmi"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Vabu sõlmi"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Lipud"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Käsku /sbin/mount pole võimalik käivitada."
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Kernel on seadistatud %1 CPU jaoks"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"
#~ msgid "Device Name: %1"
#~ msgstr "Seadme nimi: %1"
#~ msgid "Manufacturer: %1"
#~ msgstr "Tootja: %1"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Eksemplar"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU tüüp"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU tüüp"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Ühendamise aeg"
#~ msgid "Spectype:"
#~ msgstr "Spetsiaaltüüp:"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "sümbolseade"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "blokkseade"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Sõlmetüüp:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Seadmeklass/Seade:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(väärtus puudub)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Draivi nimi:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(draiv pole ühendatud)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Seose nimi:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Ühilduvusnimed:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Füüsiline otsingutee:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Omadused"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tüüp:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Väärtus:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Väikesõlmed"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Seadmete info"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
#~ msgstr "KDE mäluinfo juhtimismoodul"
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Pole saadaval."
#~ msgid "Total physical memory:"
#~ msgstr "Füüsiline mälu kokku:"
#~ msgid "Free physical memory:"
#~ msgstr "Vaba füüsiline mälu:"
#~ msgid "Shared memory:"
#~ msgstr "Jagatud mälu:"
#~ msgid "Disk buffers:"
#~ msgstr "Ketta puhvrid:"
#~ msgid "Active memory:"
#~ msgstr "Aktiivne mälu:"
#~ msgid "Inactive memory:"
#~ msgstr "Mitteaktiivne mälu:"
#~ msgid "Disk cache:"
#~ msgstr "Ketta vahemälu:"
#~ msgid "Total swap memory:"
#~ msgstr "Saalemälu kokku:"
#~ msgid "Free swap memory:"
#~ msgstr "Vaba saalemälu:"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Mälu kokku"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
#~ "virtual memory</b> in your system."
#~ msgstr ""
#~ "See graafik annab ülevaate <b>füüsilise ja loogilise mälu koguhulga</b> "
#~ "kohta süsteemis."
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Füüsiline mälu"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
#~ "up the system performance.</p><p>This means that if you have a small "
#~ "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
#~ "Memory</b>, your system is well configured.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "See graafik annab ülevaate <b>füüsilise mälu kasutamise</b kohta "
#~ "süsteemis.<p>Enamik operatsioonisüsteeme (sealhulgas Linux) kasutab "
#~ "võimalikult palju olemasolevat füüsilist mälu ketta vahemäluna, et "
#~ "süsteemi jõudlust tõsta. /p><p>See tähendab, et kui sul on vähe <b>vaba "
#~ "füüsilist mälu</b> ja palju <b>ketta puhvri mälu</b>, siis on süsteem "
#~ "korralikult seadistatud.</p>"
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Saaleala"
#~ msgid ""
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
#~ "partitions and/or swap files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Saaleala on süsteemile kättesaadav <b>loogiline mälu</b>. <p>Seda "
#~ "kasutatakse vajadusel ning seda pakub üks või enam saalepartitsiooni ja/"
#~ "või saalefaili.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Mälu info</h1> Siin saab jälgida süsteemi mälukasutust. Väärtusi "
#~ "uuendatakse pidevalt ning sa saad sellega ülevaate füüsilisest ja "
#~ "loogilisest mälust."
#~ msgid "%1 free"
#~ msgstr "%1 vaba"
#~ msgid "%1 bytes ="
#~ msgstr "%1 baiti ="
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Rakenduste andmed"
#~ msgid "Disk Buffers"
#~ msgstr "Ketta puhvrid"
#~ msgid "Disk Cache"
#~ msgstr "Ketta vahemälu"
#~ msgid "Free Physical Memory"
#~ msgstr "Vaba füüsiline mälu"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "Kasutatav saalemälu"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "Vaba saalemälu"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Kasutatav füüsiline mälu"
#~ msgid "Total Free Memory"
#~ msgstr "Vaba mälu kokku"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Max. number of light sources"
#~ msgstr "Maks. valgusallikate arv"
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
#~ msgstr "Maks. lõiketasandite arv"
#~ msgid "Max. pixel map table size"
#~ msgstr "Maks. pikslivastendustabeli suurus"
#~ msgid "Max. display list nesting level"
#~ msgstr "Maks. kuvanimekirja pesastamistase"
#~ msgid "Max. evaluator order"
#~ msgstr "Maks. hindamisjärk"
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
#~ msgstr "Maks. soovitatav tippude arv"
#~ msgid "Max. recommended index count"
#~ msgstr "Maks. soovitatud indeksi arv"
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
#~ msgstr "Varjangupäringu arvesti bitid"
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
#~ msgstr "Maks. tipusulandusmaatrikseid"
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
#~ msgstr "Maks. tipusulandusmaatriksi paleti suurus"
#~ msgid "Max. texture size"
#~ msgstr "Maks. tekstuuri suurus"
#~ msgid "Num. of texture units"
#~ msgstr "Tekstuuriühikute arv"
#~ msgid "Max. 3D texture size"
#~ msgstr "Maks. 3D tekstuuri suurus"
#~ msgid "Max. cube map texture size"
#~ msgstr "Maks. kuuptekstuuri suurus"
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
#~ msgstr "Maks. ristküliktekstuuri suurus"
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
#~ msgstr "Maks. tekstuuri LOD erinevus"
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
#~ msgstr "Maks. anisotroopia filtreerimistase"
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
#~ msgstr "Tihendatud tekstuurivormingute arv"
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
#~ msgstr "Maks. joonistuspinna mõõtmed"
#~ msgid "Subpixel bits"
#~ msgstr "Alampiksli bitid"
#~ msgid "Aux. buffers"
#~ msgstr "Lisapuhvrid"
#~ msgid "Frame buffer properties"
#~ msgstr "Kaadripuhvri omadused"
#~ msgid "Texturing"
#~ msgstr "Tekstuurimine"
#~ msgid "Various limits"
#~ msgstr "Mitmesugused piirangud"
#~ msgid "Points and lines"
#~ msgstr "Punktid ja jooned"
#~ msgid "Stack depth limits"
#~ msgstr "Pinusügavuse piirangud"
#~ msgid "Direct Rendering"
#~ msgstr "Otserenderdus"
#~ msgid "Indirect Rendering"
#~ msgstr "Kaudrenderdus"
#~ msgid "3D Accelerator"
#~ msgstr "3D kiirendus"
#~ msgid "Subvendor"
#~ msgstr "Alltootja"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Versioon"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tundmatu"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Draiver"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "Renderdaja"
#~ msgid "OpenGL version"
#~ msgstr "OpenGL versioon"
#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Kerneli moodul"
#~ msgid "OpenGL extensions"
#~ msgstr "OpenGL laiendused"
#~ msgid "Implementation specific"
#~ msgstr "Teostusepõhine"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid "server GLX vendor"
#~ msgstr "serveri GLX tootja"
#~ msgid "server GLX version"
#~ msgstr "serveri GLX versioon"
#~ msgid "server GLX extensions"
#~ msgstr "serveri GLX laiendused"
#~ msgid "client GLX vendor"
#~ msgstr "kliendi GLX tootja"
#~ msgid "client GLX version"
#~ msgstr "kliendi GLX versioon"
#~ msgid "client GLX extensions"
#~ msgstr "kliendi GLX laiendused"
#~ msgid "GLX extensions"
#~ msgstr "GLX laiendused"
#~ msgid "GLU"
#~ msgstr "GLU"
#~ msgid "GLU version"
#~ msgstr "GLU versioon"
#~ msgid "GLU extensions"
#~ msgstr "GLU laiendused"
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL initsialiseerimine ebaõnnestus"