mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
918 lines
24 KiB
Text
918 lines
24 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to Spanish
|
|
# Translation of kcmcrypto to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 10:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) <joseluis@valux.org>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "Exportación de certificado X509"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Error interno. Informe a kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
|
|
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
|
|
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
|
|
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
|
|
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Error convirtiendo el certificado en el formato requerido."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo para salida."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cripto</h1> Este módulo le permite configurar SSL para que sea usado con "
|
|
"muchas de las aplicaciones de KDE, así como también para gestionar sus "
|
|
"certificados personales y las autoridades de certificación."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:237
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:238
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de control criptográfico de KDE"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:240
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:272
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Códigos SSL a utilizar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los códigos que desee habilitar al usar el protocolo SSL. El "
|
|
"protocolo efectivamente usado se negociará con el servidor en el momento de "
|
|
"la conexión."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:289
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de cifrado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:294
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "Solo códigos fuertes"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:295
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Solo códigos exportables"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:296
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Habilitar todos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Use estas configuraciones predeterminadas para configurar más fácilmente "
|
|
"las preferencias de cifrado SSL. Puede seleccionar entre los siguientes "
|
|
"modos:<ul><li><b>Solo códigos fuertes:</b> selecciona únicamente los códigos "
|
|
"de cifrado fuertes (>= 128 bits).</li><li><b>Solo códigos exportables:</"
|
|
"b> selecciona únicamente los códigos débiles (<= 56 bits).</"
|
|
"li><li><b>Habilitar todos:</b> selecciona todos los códigos y métodos SSL.</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:315
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Advertir cuando se &entre en modo SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, será advertido cuando se entre en un sitio que funcione "
|
|
"con SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:322
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Avisar al sa&lir del modo SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:325
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, se le avisará cuando abandone un sitio que utilice SSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:329
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Advertir al enviar datos si&n cifrar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, será advertido antes de enviar datos sin cifrar a través "
|
|
"del navegador web."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:337
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Advertir en páginas &mezcladas SSL/no-SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, será advertido cuando visualice una página que tiene "
|
|
"partes cifradas y sin cifrar."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:353
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Ruta a las bibliotecas compartidas OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:360
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Prueba"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:371
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Utilizar EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Usar un archivo de entropía"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Ruta a EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, se le pedirá a OpenSSL que utilice el servicio de recogida "
|
|
"de entropía (EGD) para inicializar el generador pseudo-aleatorio de números."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, se le pedirá a OpenSSL que utilice el archivo en cuestión "
|
|
"como entropía para inicializar el generador pseudoaleatorio de números."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la ruta al socket creado por el servicio recogedor de "
|
|
"entropía (o el archivo de entropía)."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:396
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Pulse aquí para buscar el archivo de socket de EGD."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra sus certificados reconocidos por KDE. Puede gestionarlos "
|
|
"fácilmente desde aquí."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nombre común"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:422
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportar..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:444
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloquear"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:449
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Ve&rificar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:454
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "Cam&biar contraseña..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la información conocida acerca del propietario del certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Esta es la información conocida acerca del emisor del certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Válido desde:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Válido hasta:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "El certificado es válido a partir de esta fecha."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "El certificado es válido hasta esta fecha."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Cómputo MD5:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "Una suma de comprobación para identificar rápidamente el certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:486
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "En conexión SSL..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:487
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Usar certificado predeterminado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:488
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Listar al conectar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:489
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "No usar certifica&dos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificados SSL no pueden ser gestionados porque el módulo "
|
|
"correspondiente no fue enlazado con OpenSSL."
|
|
|
|
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
|
#: crypto.cpp:509
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Acción predeterminada"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:512
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "En&viar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Preguntar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "No e&nviar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:523
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Certificado predeterminado:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:529
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Autenticación de la máquina:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:536
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Certificado:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:552
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "No enviar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:557
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "N&uevo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra los certificados de nodos y personas reconocidos por KDE. "
|
|
"Puede gestionarlos fácilmente desde aquí."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón permite exportar el certificado seleccionado con diversos "
|
|
"formatos a un archivo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Elimina&r"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón elimina el certificado seleccionado de la caché del certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:622
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verificar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:625
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Este botón comprueba la validez del certificado seleccionado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:663
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:666
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Permanentem&ente"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "&Hasta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Seleccione aquí para hacer permanente la entrada en caché."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Seleccione aquí para hacer temporal la entrada en caché."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:687
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "La fecha y hora a partir de la cual la caché del certificado expirará."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:693
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "Acep&tar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:696
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "&Rechazar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:705
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Seleccione esta opción para aceptar siempre el certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:706
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Seleccione esta opción para rechazar siempre el certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para que se le pregunte qué hacer al recibir el "
|
|
"certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra las autoridades de certificación reconocidas por KDE. "
|
|
"Puede gestionarlas fácilmente desde aquí."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:738
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unidad organizativa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:751
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Res&taurar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:761
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Aceptar para certificar sitio"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:762
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Aceptar para certificar correo electrónico"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:763
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Aceptar para certificar código"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:795
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "Avisar con certificados auto&firmados o CA desconocidas"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:797
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Avisar de c&ertificados caducados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:799
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Avisar de certificados re&vocados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra de qué sitios ha decidido aceptar certificados incluso "
|
|
"aunque el certificado pueda no cumplir con el procedimiento de validación."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:817
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones no son configurables porque este módulo no fue enlazado con "
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:844
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Sus certificados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:845
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:846
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificados SSL directamente adquiridos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:847
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Certificadores SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:850
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Opciones de validación"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1060
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr "Si no selecciona al menos un código, SSL no funcionará."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1062
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "Códigos SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1292
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Imposible abrir certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1322
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Error al obtener el certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Este certificado pasó las pruebas de verificación con éxito."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado ha fallado las pruebas y no debería considerarse válido."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1524
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Contraseña del certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1525
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Contraseña del certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible cargar el archivo del certificado. ¿Desea intentar una "
|
|
"contraseña diferente?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Intentar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1532
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "No intentar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un certificado con este nombre. ¿Seguro de que desea reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1549
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "Contraseña de «%1»"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "La decodificación ha fallado. Inténtelo de nuevo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1604
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "La exportación ha fallado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1782
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Introduzca la ANTIGUA contraseña del certificado:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1800
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Introduzca la nueva contraseña del certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Este no es un certificado certificador."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Ya tiene este certificado certificador instalado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1938
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "El archivo de certificado no se pudo cargar."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "¿Desea que este certificado también esté disponible en KMail?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Permitir disponibilidad"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1994
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "No permitir disponibilidad"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1997
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar Kleopatra. Debe instalar o actualizar el paquete kdepim."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2015
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto revertirá su base de datos de certificadores de certificados al valor "
|
|
"predeterminado de KDE.\n"
|
|
"Esta operación no es reversible.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2015
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "La carga de OpenSSL ha fallado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2238
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl no encontrada o no se cargó correctamente."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2246
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libcrypto no encontrada o no se cargó correctamente."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2251
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL se cargó con éxito."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Ruta al archivo de entropía:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2283
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "SSL personal"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Servidor SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "Solicitud personal SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "Solicitud de servidor SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "SSL Netscape"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2291
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "Autoridad de certificación del servidor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2292
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "Autoridad de certificación personal"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2293
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "Autoridad de certificación S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2354
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Selector de fecha y hora"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minuto:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Segundo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de creación de certificados"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Tipo de certificado:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Frase de paso:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "Frase de paso (verificación):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "Código del país:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "Estado o provincia (completo):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Nombre de la organización:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Unidad/grupo organizativo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "Nombre de equipo completo del servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "Días válidos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "Firma propia"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Resumen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "Usar DSA en vez de RSA"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "Fortaleza de bits:"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "No enviar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,vicente@oan.es"
|