mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
402 lines
15 KiB
Text
402 lines
15 KiB
Text
# Translation of kcmcomponentchooser to Spanish
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Spanish
|
|
# Translations to spanish
|
|
# Copyright (C) 2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002, 2003.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005, 2008.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2013, 2014.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Pablo de Vicente <vicente@oan.es>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:135
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
|
|
"change now ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea "
|
|
"guardar ese cambio ahora?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:155
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "No hay descripción disponible"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por "
|
|
"omisión para el servicio %1."
|
|
|
|
#: componentchooserbrowser.cpp:103
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Seleccionar navegador de web favorito:"
|
|
|
|
#: componentchooseremail.cpp:79
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Seleccionar cliente de correo favorito:"
|
|
|
|
#: componentchooserterminal.cpp:95
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Seleccionar aplicación de terminal favorita:"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:89
|
|
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
|
|
msgstr "El nuevo gestor de ventanas se usará la próxima vez que inicie KDE."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
|
|
msgid "Window Manager Change"
|
|
msgstr "Cambio de gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A new window manager is running.\n"
|
|
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
|
|
"applications adjust for this change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está ejecutando un nuevo gestor de ventanas.\n"
|
|
"Se recomienda que se reinicie la sesión de KDE para asegurarse de todas las "
|
|
"aplicaciones se ajustan al cambio."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:106
|
|
msgid "Window Manager Replaced"
|
|
msgstr "Gestor de ventanas reemplazado"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
|
|
msgstr "Su gestor de ventanas será reemplazado por el de la configuración."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:151
|
|
msgid "Config Window Manager Change"
|
|
msgstr "Cambio de configuración de gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:153
|
|
msgid "&Accept Change"
|
|
msgstr "&Aceptar cambio"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:154
|
|
msgid "&Revert to Previous"
|
|
msgstr "&Volver al anterior"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"The configured window manager is being launched.\n"
|
|
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
|
|
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha lanzado el gestor de ventanas configurado.\n"
|
|
"Compruebe que se ha iniciado correctamente y confirme el cambio.\n"
|
|
"Se anulará el lanzamiento automáticamente en 20 segundos."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
|
|
"manager KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha vuelto a ejecutar el gestor de ventanas predeterminado de KDE kwin."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"The new window manager has failed to start.\n"
|
|
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
|
|
"manager KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el inicio del gestor de ventanas.\n"
|
|
"Se ha vuelto a ejecutar el gestor de ventanas predeterminado de KDE KWin."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:300
|
|
msgid "Running the configuration tool failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la ejecución de la herramienta de configuración"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Selector de componentes"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:48
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:50
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:164
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
msgstr[0] "Queda 1 segundo:"
|
|
msgstr[1] "Quedan %1 segundos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Abrir los URL <b>http</b> y <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "en una aplicación basándose en el contenido del URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "en el siguiente navegador"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede cambiar el programa componente. Los componentes son programas que "
|
|
"se ocupan tareas básicas, como el emulador de terminal, el editor de texto y "
|
|
"el cliente de correo electrónico. Las diferentes aplicaciones de KDE "
|
|
"necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador de consola, enviar correo "
|
|
"electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de una forma coherente, "
|
|
"estas aplicaciones llaman siempre a los mismos componentes. Usted puede "
|
|
"elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos componentes."
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Componente predefinido"
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Esta lista muestra los tipos de componentes configurables. Seleccione el "
|
|
"componente que desee configurar.</p>\n"
|
|
"<p>En este diálogo puede cambiar los componentes predeterminados de KDE. Los "
|
|
"componentes son programas que se ocupan tareas básicas, como el emulador de "
|
|
"terminal, el editor de texto y el cliente de correo electrónico. Las "
|
|
"diferentes aplicaciones de KDE necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador "
|
|
"de consola, enviar correo electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de "
|
|
"una forma coherente, estas aplicaciones llaman siempre a los mismos "
|
|
"componentes. Usted puede elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos "
|
|
"componentes.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
msgstr "Kmail es la aplicación de correo estándar del escritorio KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "&Usar KMail como cliente de correo favorito"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si desea utilizar cualquier otra aplicación de correo."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Usar un cliente de corr&eo diferente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>%t: Dirección de destino</li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: Copia "
|
|
"carbón (CC)</li> <li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> <li>%B: Patrón del "
|
|
"texto del cuerpo</li> <li>%A: Adjunto </li> <li>%u: URL mailto: completo</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo favorito. Por favor "
|
|
"advierta que el archivo que seleccione debe tener atributos de ejecución "
|
|
"para poder ser válido.<br/> También puede utilizar diferentes variables que "
|
|
"se reemplazarán con los valores presentes cuando se llame al cliente de "
|
|
"correo electrónico:<ul> <li>%t: Dirección de envío</li> <li>%s: Asunto</li> "
|
|
"<li>%c: Copia carbón (CC)</li> <li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> <li>"
|
|
"%B: Plantilla del cuerpo del mensaje</li> <li>%A: Adjuntos </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico "
|
|
"seleccionado se ejecute en un terminal (p. ej. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Ejecutar en te&rminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Browse directories using the following file manager:"
|
|
msgstr "Explorar directorios usando el siguiente explorador de archivos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
|
|
msgstr "Otro: pulse Añadir... en el cuadro mostrado: "
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por "
|
|
"favor, tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca de "
|
|
"ejecutable para ser aceptado.<br/>Tenga también en cuenta que algunos "
|
|
"programas que utilizar el emulador de terminal no funcionan si se añaden "
|
|
"argumentos a la línea de órdenes (por ejemplo: konsole -ls)."
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
|
|
msgstr "&Usar el gestor de ventanas predeterminado de KDE (KWin)"
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "Use a different &window manager:"
|
|
msgstr "Usar un &gestor de ventanas diferente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
|
|
"KDE settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: La mayoría de los gestores de ventanas tienen sus propias "
|
|
"configuraciones y no siguen las configuraciones de KDE."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
|