kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

186 lines
5.5 KiB
Text

# Translation of kcmkonq to Spanish
# translation of kcmkonq.po to Spanish
# traducción de kcmkonq.po a Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2007, 2008.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Rutas</h1>\n"
"Este módulo le permite elegir en que parte del sistema de archivos se "
"almacenan los archivos del escritorio\n"
"Use «¿Qué es esto?» (Mayúsculas+F1) para obtener ayuda sobre las opciones "
"específicas."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Ruta del escritorio:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Esta carpeta contiene todos los archivos que ve en su escritorio. Se puede "
"cambiar la ubicación de esta carpeta si así lo desea, y los contenidos "
"también serán transferidos automáticamente a la nueva dirección."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Ruta de autoinicio:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Esta carpeta contiene aplicaciones o enlaces a aplicaciones (accesos "
"rápidos) que serán iniciados automáticamente cuando arranque KDE. Se puede "
"cambiar la ubicación de este directorio si así lo desea, y los contenidos "
"también serán transferidos automáticamente a la nueva dirección."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Ruta para documentos:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Ruta para descargas:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Esta carpeta será la predeterminada para guardar los elementos que descargue."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Ruta para películas:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar películas."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Ruta para imágenes:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar imágenes."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Ruta para música:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar música."
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Películas"
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"La ruta de «%1» ha cambiado.\n"
"¿Desea mover los archivos de «%2» a «%3»?"
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "No mover"
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"La ruta de «%1» ha cambiado.\n"
"¿Desea mover la carpeta «%2» a «%3»?"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "No mover"
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmación requerida"