kde-l10n/el/messages/kdenetwork/kppplogview.po

286 lines
7.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kppplogview.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kde@billg.gr"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Εξαγωγή σε ένα αρχείο κειμένου χρησιμοποιώντας το σύμβολο της άνω τελείας "
"σαν διαχωριστικό.<p></p>Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για προγράμματα λογιστικών "
"φύλλων όπως το <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Εξαγωγή σε σελίδα HTML.<p></p>Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εύκολη συναλλαγή "
"στο <i>διαδίκτυο</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Μάγος εξαγωγής για αρχεία καταγραφής του kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Λίστα με πιθανές μορφές εξαγωγής"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Παρακαλώ επιλέξτε τη μορφή εξαγωγής στην αριστερά πλευρά.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Επιλογή τύπου αρχείου"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Κανένα αρχείο επιλεγμένο]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Επιλογή αρχείου..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Επιλέξτε το όνομα αρχείου για το εξερχόμενο αρχείο"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Επιλογή του ονόματος αρχείου"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Μορφή αρχείου"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε αρχείο"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Αρχείο καταγραφής σύνδεσης για το %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Φόρτωση αρχείων καταγραφής"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Προβολέας αρχείων καταγραφής του KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Προβολέας αρχείων καταγραφής του KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Μηνιαία καταγραφή"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, οι προγραμματιστές του KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Εκτέλεση στην κατάσταση KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1δ"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1λ %2δ"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1ω %2λ %3δ"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Από"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Έως"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Κόστος"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Εισερχόμενα bytes"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Εξερχόμενα bytes"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Όλες οι συνδέσεις"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Προηγούμενος μήνας"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Επόμενος μήνας"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Τρέχων μήνας"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Στατιστικά:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "μη διαθέσιμο"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Επιλογή (%1 σύνδεση)"
msgstr[1] "Επιλογή (%1 συνδέσεις)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 σύνδεση"
msgstr[1] "%1 συνδέσεις"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Μηνιαίοι υπολογισμοί"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Καταγραφή σύνδεσης για %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο αρχείο καταγραφής σύνδεσης για το %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Ένα έγγραφο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα αυτού του αρχείου"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Λυπάμαι"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Μηνιαίοι υπολογισμοί (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια εγγραφής σε αυτό το αρχείο."