kde-l10n/el/messages/kdenetwork/kppp.po

2680 lines
90 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kppp.po to Greek
# kppp- KDE's dialer + forntend to pppd - hellenic translation of messages.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 07:03+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kde@billg.gr"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Σας επιτρέπει να τροποποιήσετε τον επιλεγμένο λογαριασμό"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας τηλεφωνικής\n"
"σύνδεσης με το διαδίκτυο"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Φτιάχνει ένα αντίγραφο του επιλεγμένου λογαριασμού. Όλες οι\n"
"ρυθμίσεις του επιλεγμένου λογαριασμού αντιγράφονται σε ένα\n"
"νέο λογαριασμό, που μπορείτε να τροποποιήσετε σύμφωνα\n"
"με τις ανάγκες σας"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Διαγράφει τον επιλεγμένο λογαριασμό\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Προσοχή στη χρήση του!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Τηλεφωνικά κόστη:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Αυτό δείχνει το συσσωρευμένο τηλεφωνικό κόστος\n"
"για τον επιλεγμένο λογαριασμό.\n"
"\n"
"<b>Σημαντικό</b>: Αν έχετε πάνω από ένα\n"
"λογαριασμό, προσέξτε, αυτό <b>ΔΕΝ</b> είναι το\n"
"άθροισμα των κοστών όλων των λογαριασμών σας!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Όγκος:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Αυτό δείχνει το πλήθος των μεταφερόμενων bytes\n"
"για τον επιλεγμένο λογαριασμό (όχι για όλους τους\n"
"λογαριασμούς σας. Μπορείτε να επιλέξετε τι θα\n"
"προβάλλεται στο διάλογο λογιστικών.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Περισσότερα για τα λογιστικά όγκου</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Μηδενισμός..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&Προβολή αρχείων καταγραφής"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Υπάρχει ο μέγιστος επιτρεπόμενος αριθμός λογαριασμών."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το μάγο για τη δημιουργία του νέου λογαριασμού, ή "
"τη συνήθη ρύθμιση μέσω διαλόγων;\n"
"Ο μάγος είναι ευκολότερος και επαρκής τις περισσότερες φορές. Αν χρειάζεστε "
"πολύ ειδικές ρυθμίσεις, ίσως θέλετε να δοκιμάσετε τους διαλόγους."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Μάγος"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Χειροκίνητη ρύθμιση"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί λογαριασμός."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε\n"
"το λογαριασμό \"%1\";"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Νέος λογαριασμός"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Κλήση"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις κλήσης"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Ρύθμιση IP"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Πύλη (gateway)"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Ρύθμιση πύλης"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές ονοματολογίας (DNS)"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Σενάριο σύνδεσης"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Επεξεργασία σεναρίου σύνδεσης"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Λογιστικά"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα μοναδικό\n"
"όνομα λογαριασμού"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Το σενάριο σύνδεσης περιέχει μη ισορροπημένο βρόχο Start/End"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Μηδενισμός λογιστικών"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Τι να μηδενιστεί"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Μηδενισμός του συσσωρευμένου &τηλεφωνικού κόστους"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για να μηδενίσετε το τηλεφωνικό\n"
"κόστος. Τυπικά θα θέλετε να το κάνετε μία φορά\n"
"το μήνα."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Μηδενισμός λογιστικών ό&γκου"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για να μηδενίσετε τον \n"
"όγκου του λογαριασμού σας. Τυπικά θα θέλετε\n"
"να το κάνετε μια φορά το μήνα."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Ενεργοποίηση λογιστικών"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημέρωση κανόνων"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Επιλεγμένα:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Λογιστικά όγκου:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Καθόλου λογιστικά"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Εισερχόμενα Bytes"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Εξερχόμενα Bytes"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Συνολικά Bytes (εισόδου & εξόδου)"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Διαθέσιμοι κανόνες"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(τίποτε)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Σύνδεση στο: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου κλειδώματος του μόντεμ."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Αναζήτηση για μόντεμ..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Αρχείο καταγραφής"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Σύνδεση στο: %1 "
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Εκτέλεση εντολής πριν την εκκίνηση ..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Η συσκευή μόντεμ είναι κλειδωμένη."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Αρχικοποίηση μόντεμ..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Ρύθμιση "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Ρύθμιση έντασης ηχείου..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Απενεργοποίηση αναμονής του τόνου κλήσης..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Αναμονή για επανάκληση..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Κλήση %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Κλείσιμο..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Αναμονή: %1 δευτερόλεπτα"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Δεν υπάρχει τόνος γραμμής"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Αναμονή: %1 δευτερόλεπτα"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Απουσία σήματος"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Ανιχνεύτηκε προστασία ψηφιακής τηλεφωνικής γραμμής."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκε ένα σφάλμα Προστασίας Ψηφιακής Γραμμής (DLP).\n"
"Παρακαλώ αποσυνδέστε την τηλεφωνική γραμμή.\n"
"\n"
"ΜΗΝ συνδέσετε αυτό το modem σε μια ψηφιακή τηλεφωνική γραμμή ή το modem "
"μπορεί να πάθει μόνιμη ζημιά"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Σάρωση του%1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Αποθήκευση %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Αποστολή %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Αναμονή %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Παύση %1 δευτερόλεπτα"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Χρονικό όριο %1 δευτερόλεπτα"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Κλείσιμο"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Απάντηση"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Προτροπή για %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Προτροπή για κωδικό %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Αρχή βρόχου %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: πολλαπλή ανακύκλωση βρόχου, αγνοείται."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Πολλαπλή ανακύκλωση βρόχου."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Τέλος βρόχου %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Τέλος βρόχου χωρίς αντίστοιχη γραμμή Start.: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Εκκίνηση pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Μεταβλητή σάρωσης: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Βρέθηκαν: %1 "
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Ανακύκλωση: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Μια στιγμή παρακαλώ..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σεναρίου."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Σάρωση: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Αναμένεται: %1 "
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Εκτέλεση εντολής εκκίνησης..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Υλικού [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"Η εντολή pppd συν τα ορίσματά της ξεπερνούν τους 2024 χαρακτήρες σε μήκος."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Συνδεδεμένος στο:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Χρόνος σύνδεσης:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Κόστος συνεδρίας:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Συνολικό κόστος:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Σύνδεση: %1\n"
"Σύνδεση σε: %2\n"
"Διάρκεια σύνδεσης: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Κόστος συνεδρίας: %1\n"
"Συνολικό κόστος: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Παράθυρο επίλυσης προβλημάτων σεναρίου σύνδεσης"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "Ό&νομα σύνδεσης:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Δώστε ένα μοναδικό όνομα για αυτή τη σύνδεση"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Αριθμός &τηλεφώνου:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Καθορίζει τους αριθμούς για κλήση. Μπορείτε\n"
"να δώσετε πολλούς αριθμούς εδώ, απλώς\n"
"κάντε κλικ στο \"Προσθήκη\". Μπορείτε να κανονίσετε\n"
"τη σειρά δοκιμής των αριθμών, χρησιμοποιώντας\n"
"τα κουμπιά με τα βελάκια.\n"
"\n"
"Όταν ένας αριθμός είναι απασχολημένος, το <i>kppp</i> θα\n"
"δοκιμάσει τον επόμενο αριθμό και θα συνεχίσει με τους υπόλοιπους"
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Πιστοποίηση:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Μέσω σεναρίου"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Μέσω τερματικού"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Καθορίζει τη μέθοδο ταυτοποίησής σας στον\n"
"εξυπηρετητή PPP. Τα πιο πολλά πανεπιστήμια ακόμη χρησιμοποιούν\n"
"πιστοποίηση με βάση <b>Τερματικό</b> ή <b>Σενάριο</b>,\n"
"ενώ οι περισσότεροι πάροχοι χρησιμοποιούν <b>PAP</b> \n"
"ή/και <b>CHAP</b>. Αν είστε σε αμφιβολία, επικοινωνήστε\n"
"με τον πάροχό σας.\n"
"\n"
"Αν μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ PAP και CHAP,\n"
"προτιμήστε το CHAP, επειδή είναι πολύ πιο ασφαλές. Αν δεν γνωρίζετε\n"
"αν το PAP ή το CHAP είναι το σωστό, επιλέξτε PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Αποθήκευση &κωδικού πρόσβασης"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Όταν αυτό ενεργοποιηθεί, ο κωδικός πρόσβασης σας στον πάροχο\n"
"σας θα αποθηκευτεί στο αρχείο ρυθμίσεων του <i>kppp</i>, ώστε\n"
"να μην πρέπει να τον πληκτρολογείτε κάθε φορά.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Προσοχή:</font> ο κωδικός σας θα αποθηκευτεί σαν\n"
"απλό κείμενο στο αρχείο ρυθμίσεων, που μόνο εσείς μπορείτε να \n"
"διαβάσετε. Βεβαιωθείτε ότι κανένας άλλος δε θα αποκτήσει πρόσβαση\n"
"σε αυτό το αρχείο!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "Τύπος επανά&κλησης:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Καθορισμένο από το διαχειριστή"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Καθορισμένο από το χρήστη"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Τύπος επανάκλησης"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Αριθμός επανάκ&λησης:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Τηλεφωνικός αριθμός επανάκλησης"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Προσαρμογή ορισμάτων &pppd..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε εντολές που θα εκτελούνται σε διάφορα\n"
"στάδια της σύνδεσης. Οι εντολές εκτελούνται με την πραγματική σας\n"
"ταυτότητα χρήστη, οπότε δεν μπορείτε να τρέξετε εντολές που απαιτούν\n"
"προνόμια root (εκτός βέβαια, αν είστε ο root).\n"
"\n"
"Βεβαιωθείτε ότι δίνετε την πλήρη διαδρομή για κάθε πρόγραμμα,\n"
"αλλιώς το kppp ίσως να μην μπορεί να το βρει."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Πριν τη σύνδεση:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να τρέξετε ένα πρόγραμμα <b>πριν</b> εγκαθιδρυθεί\n"
"μια σύνδεση. Καλείται αμέσως πριν την έναρξη της κλήσης για\n"
"τη σύνδεση.\n"
"\n"
"Ίσως να είναι χρήσιμο, π.χ. για να σταματήσει το μπλοκάρισμα του\n"
"μόντεμ από το HylaFAX."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Μετά τη σύνδεση:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να τρέχετε ένα πρόγραμμα <b>μετά</b> την\n"
"εδραίωση μιας σύνδεσης. Όταν το πρόγραμμα καλείται,\n"
"όλες οι προετοιμασίες για τη σύνδεση με το διαδίκτυο έχουν\n"
"ολοκληρωθεί.\n"
"\n"
"Πολύ χρήσιμο για την ανάκτηση mail και news"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Πριν την &αποσύνδεση:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να εκτελείτε ένα πρόγραμμα <b> πριν </b> το\n"
"κλείσιμο μιας σύνδεσης. Η σύνδεση θα παραμείνει ανοικτή \n"
"μέχρι το πρόγραμμα να τερματίσει."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Μ&ετά την αποσύνδεση:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να τρέχετε ένα πρόγραμμα <b>μετά</b> το κλείσιμο\n"
"μιας σύνδεσης."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Διαμόρφωση"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Δυναμική διεύθυνση IP"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν το σύστημά σας παίρνει\n"
"μια διεύθυνση IP κάθε φορά που πραγματοποιείται μια\n"
"σύνδεση.\n"
"\n"
"Σχεδόν κάθε πάροχος πρόσβασης στο διαδίκτυο χρησιμοποιεί\n"
"αυτή τη μέθοδο, οπότε μάλλον θα πρέπει να την ενεργοποιήσετε."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Στατική διεύθυνση IP"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Προτιμήστε αυτήν την επιλογή αν ο υπολογιστής σας έχει\n"
"μια μόνιμη διεύθυνση IP. Οι περισσότεροι υπολογιστές\n"
"δεν έχουν, οπότε μάλλον πρέπει να επιλέξετε\n"
"τη δυναμική διεύθυνση IP, εκτός αν γνωρίζετε\n"
"τι κάνετε."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "Διεύθυνση &IP:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Αν ο υπολογιστής σας έχει μόνιμη διεύθυνση IP\n"
"πρέπει να την εισάγετε εδώ."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Μάσκα &subnet:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Αν ο υπολογιστής σας έχει μια στατική διεύθυνση IP,\n"
"πρέπει να δώσετε μια μάσκα δικτύου εδώ. Σχεδόν σε όλες\n"
"τις περιπτώσεις αυτή η μάσκα δικτύου είναι <b>255.255.255.0</b>,\n"
"αλλά μπορεί να διαφέρει για εσάς.\n"
"\n"
"Αν δεν είστε σίγουροι, επικοινωνήστε με τον πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο"
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Αυτόματη διαμόρφωση ονόματος κόμβου από αυτό το IP"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Όποτε συνδέεστε, αυτό αναδιαμορφώνει το όνομα\n"
"του κόμβου σας για να ταιριάζει με τη διεύθυνση IP που\n"
"πήρατε από το διακομιστή PPP. Αυτό ίσως να είναι χρήσιμο\n"
"αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρωτόκολλο που εξαρτάται\n"
"από αυτή την πληροφορία, αλλά μπορεί επίσης να προκαλέσει\n"
"διάφορα <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">προβλήματα</a>.\n"
"\n"
"Μην το ενεργοποιείτε, εκτός αν το χρειάζεστε πραγματικά."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή μπορεί να προκαλέσει μερικά περίεργα προβλήματα με τον X-"
"server και άλλες εφαρμογές όταν το kppp είναι συνδεδεμένο. Μην τη "
"χρησιμοποιείτε εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες συμβουλευτείτε στο εγχειρίδιο (ή στη βοήθεια) "
"την ενότητα \"Frequently asked questions\"."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "Ό&νομα τομέα:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Αν δώσετε ένα όνομα τομέα εδώ, αυτό το όνομα\n"
"τομέα χρησιμοποιείται για τον υπολογιστή σας ενώ\n"
"είσαστε συνδεδεμένοι. Όταν κλείσει η σύνδεσή σας, το\n"
"αρχικό όνομα τομέα του υπολογιστή σας\n"
"αποκαθίσταται.\n"
"\n"
"Αν αφήσετε αυτό το πεδίο κενό, καμία αλλαγή δε θα\n"
"συντελεστεί στο όνομα τομέα."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Διαμόρφωση:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματη"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητη"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Διεύθυνση &IP του DNS:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Σας επιτρέπει να ορίσετε ένα νέο εξυπηρετητή\n"
"DNS για χρήση ενώ είσαστε συνδεδεμένοι. Όταν η\n"
"σύνδεση κλείσει, αυτή η καταχώρηση DNS θα\n"
"αφαιρεθεί ξανά.\n"
"\n"
"Για να προσθέσετε έναν εξυπηρετητή DNS, πληκτρολογήστε τη διεύθυνση\n"
"IP του εξυπηρετητή DNS εδώ, και κάνετε κλικ στο <b>Προσθήκη</b>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε τον εξυπηρετητή DNS\n"
"που καθορίζεται στο παραπάνω πεδίο. Η καταχώρηση\n"
"θα προστεθεί μετά στην παρακάτω λίστα"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε τον\n"
"επιλεγμένο εξυπηρετητή DNS από την παρακάτω λίστα"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Λίστα διευθύνσεων DNS:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Αυτό εμφανίζει όλους τους ορισμένους εξυπηρετητές DNS για χρήση\n"
"κατά τη διάρκεια της σύνδεσής σας. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά <b>Προσθήκη</"
"b>\n"
"και <b>Αφαίρεση</b> για να τροποποιήσετε αυτή τη λίστα"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr ""
"&Απενεργοποίηση υπαρχόντων εξυπηρετητών DNS κατά τη διάρκεια της σύνδεσης"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Όταν αυτό επιλεχθεί, όλοι οι εξυπηρετητές DNS\n"
"που είναι ορισμένοι στο <tt>/etc/resolv.conf</tt> θα\n"
"απενεργοποιηθούν προσωρινά κατά τη διάρκεια της\n"
"τηλεφωνικής σύνδεσης. Όταν η σύνδεση κλείσει,\n"
"οι εξυπηρετητές θα επαναενεργοποιηθούν\n"
"\n"
"Συνήθως δεν υπάρχει λόγος για να χρησιμοποιήσετε αυτή\n"
"την επιλογή, αλλά μπορεί να φανεί χρήσιμη κάτω \n"
"από ορισμένες συνθήκες."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Προκαθορισμένη πύλη"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Αυτό κάνει τον PPP peer υπολογιστή (ο υπολογιστής\n"
"στον οποίο είσαστε συνδεδεμένοι με το μόντεμ σας) να ενεργήσει\n"
"σαν μία πύλη. Ο υπολογιστής σας θα στέλνει όλα τα πακέτα\n"
"που δεν πηγαίνουν σε ένα υπολογιστή στο εσωτερικό σας δίκτυο,\n"
"σε αυτόν τον υπολογιστή ο οποίος θα δρομολογεί αυτά τα πακέτα.\n"
"\n"
"Αυτό είναι το προκαθορισμένο για τους περισσότερους παρόχους Ίντερνετ,\n"
"οπότε καλύτερα θα ήταν να αφήσετε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Στατική πύλη"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Σας επιτρέπει να ορίσετε ποιόν υπολογιστή θέλετε\n"
"να χρησιμοποιήσετε σαν πύλη (δείτε <i>Προκαθορισμένη πύλη</i> πιο πάνω"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Διεύθυνση &IP πύλης:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Ορισμός της προκαθορισμένης διαδρομής σε αυτή την πύλη"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Αν αυτό ενεργοποιηθεί, όλα τα πακέτα που\n"
"δεν πηγαίνουν στο τοπικό δίκτυο δρομολογούνται\n"
"μέσω της σύνδεσης PPP.\n"
"\n"
"Κανονικά, θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Εισαγωγή"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Προσθήκη αριθμού τηλεφώνου"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Δώστε έναν αριθμό τηλεφώνου:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "Έκδοση pppd:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Χρονικό όριο pppd:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " δευτ."
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"Το <i>kppp</i> θα περιμένει τόσα δευτερόλεπτα\n"
"για να δει αν θα πραγματοποιηθεί μια σύνδεση PPP.\n"
"Αν δε γίνει σύνδεση σε αυτό το χρονικό διάστημα,\n"
"το <i>kppp</i> θα εγκαταλείψει, τερματίζοντας τον pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Τοποθέτηση στο πλαίσιο συστήματος κατά τη σύνδεση"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Μετά την πραγματοποίηση μιας σύνδεσης, το παράθυρο\n"
"ελαχιστοποιείται και ένα μικρό εικονίδιο στο πλαίσιο\n"
"συστήματος του KDE αντιπροσωπεύει αυτό το παράθυρο.\n"
"\n"
"Κάνοντας κλικ σε αυτό το εικονίδιο, θα αποκατασταθεί το\n"
"παράθυρο στην αρχική του θέση και\n"
"μέγεθος."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Αυτόματη επανάκληση σε περίπτωση αποσύνδεσης"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Αν για κάποιο λόγο μια σύνδεση διακοπεί\n"
"ξαφνικά, το <i>kppp</i> θα προσπαθήσει να\n"
"επανασυνδεθεί στον ίδιο λογαριασμό.\n"
"\n"
"Δείτε <a href=\"#redial\">εδώ</a> για περισσότερα."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "&Αυτόματη επανάκληση σε περίπτωση κατειλημμένης γραμμής"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Όταν καλείτε αν το modem επιστρέψει ΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΗ ΓΡΑΜΜΗ\n"
"το πρόγραμμα θα κάνει νέα προσπάθεια για επανάκληση\n"
"αντί να περιμένει για να πατήσει ο χρήστης το κουμπί\n"
"<CANCEL>."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Εμφάνιση ρολογιού στην επικεφαλίδα"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο τίτλος\n"
"του παραθύρου δείχνει το χρόνο από την\n"
"πραγματοποίηση μιας σύνδεσης. Πολύ χρήσιμο,\n"
"οπότε καλό θα ήταν να την ενεργοποιήσετε"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "&Αποσύνδεση κατά τον τερματισμό του εξυπηρετητή X"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα κλείσει,\n"
"κάθε ανοικτή σύνδεση όταν τερματίσει ο\n"
"διακομιστής X. Καλύτερα να ενεργοποιήσετε\n"
"αυτή την επιλογή, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n"
"\n"
"Δείτε <a href=\"#disxserver\">εδώ</a> για περισσότερα."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Τερματισμός με την αποσύνδεση"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το <i>kppp</i>\n"
"θα κλείσει όταν αποσυνδεθείτε"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση παραθύρου κατά τη σύνδεση"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Ελαχιστοποιεί το παράθυρο του <i>kppp</i>\n"
"όταν πραγματοποιηθεί μια σύνδεση"
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "Ό&νομα μόντεμ:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Δώστε ένα μοναδικό όνομα για αυτό το modem"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "&Συσκευή μόντεμ:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει τη σειριακή θύρα όπου είναι συνδεδεμένο \n"
"το μόντεμ σας. Στο Linux/x86, τυπικά είναι η /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 στο DOS) ή /dev/ttyS1 (COM2 στο DOS).\n"
"\n"
"Αν έχετε εσωτερική κάρτα ISDN με προσομοίωση εντολών ΑΤ\n"
"(οι περισσότερες κάρτες στο Linux το υποστηρίζουν), τότε\n"
"θα πρέπει να επιλέξετε μια από τις συσκευές /dev/ttyIx."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "Έ&λεγχος ροής:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Λογισμικού [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Καθορίζει πώς επικοινωνούν το μόντεμ\n"
"και η σειριακή θύρα. Μην το αλλάζετε\n"
"εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n"
"\n"
"<b>Προκαθορισμένο</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "Τερματισμός &γραμμής:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Καθορίζει πώς στέλνονται οι εντολές AT στο μόντεμ\n"
"σας. Τα περισσότερα μόντεμ δουλεύουν σωστά με το\n"
"προκαθορισμένο <i>CR/LF</i>. Αν το μόντεμ σας δεν\n"
"αντιδρά στην αρχικοποίηση του, δοκιμάστε διαφορετικές\n"
"επιλογές εδώ.\n"
"\n"
"<b>Προκαθορισμένο</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Ταχύτητα &σύνδεσης:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Καθορίζει την ταχύτητα επικοινωνίας μεταξύ του\n"
"μόντεμ και της σειριακής θύρας σας. Ξεκινήστε με \n"
"τουλάχιστον 115200 bits/δευτ (η περισσότερα αν\n"
"ξέρετε ότι η σειριακή θύρα σας υποστηρίζει μεγαλύτερες\n"
"ταχύτητες). Αν έχετε προβλήματα σύνδεσης προσπαθήστε\n"
"να μειώσετε αυτή την τιμή."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Χρήση αρχείου κλειδώματος"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Για να εμποδιστεί η πρόσβαση στο μόντεμ άλλων\n"
"προγραμμάτων κατά τη διάρκεια της σύνδεσης,\n"
"μπορεί να φτιαχτεί ένα αρχείο που θα δείχνει\n"
"αν το μόντεμ χρησιμοποιείται. Στο Linux το αρχείο αυτό θα\n"
"μπορούσε να είναι το <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε αν θα συμβαίνει\n"
"αυτό το κλείδωμα.\n"
"\n"
"<b>Προκαθορισμένο</b>: On"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Χρονικό όριο μόντεμ:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει πόση ώρα περιμένει το <i>kppp</i>\n"
"για μια απόκριση <i>CONNECT</i> από το μόντεμ\n"
"σας. Η συνιστώμενη τιμή είναι 30 δευτερόλεπτα."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Αναμονή για τον τόνο κλήσης πριν την κλήση"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Κανονικά το μόντεμ περιμένει για τον τόνο κλήσης\n"
"της τηλεφωνική σας γραμμής που σημαίνει ότι μπορεί\n"
"να ξεκινήσει η κλήση του αριθμού. Αν το μόντεμ σας\n"
"δεν αναγνωρίζει αυτόν τον ήχο ή το τηλέφωνο σας δεν\n"
"εκπέμπει τέτοιο ήχο, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή\n"
"\n"
"<b>Προκαθορισμένο:</b>: On"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Αναμονή &απασχολημένης γραμμής:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Καθορίζει το χρονικό διάστημα αναμονής σε δευτερόλεπτα πριν\n"
"την επανάκληση, αν όλοι οι καλούμενοι αριθμοί είναι απασχολημένοι.\n"
"Αυτό είναι απαραίτητο γιατί μερικά μόντεμ κολλάνε αν ο ίδιος \n"
"αριθμός είναι απασχολημένος πολύ συχνά.\n"
"\n"
"Το προκαθορισμένο είναι 0 δευτερόλεπτα. Μην το αλλάξετε εκτός\n"
"αν πρέπει."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Έ&νταση μόντεμ:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Τα περισσότερα μόντεμ έχουν ένα μεγαφωνάκι\n"
"που κάνει πολύ θόρυβο κατά την κλήση. Εδώ\n"
"μπορείτε είτε να το σβήσετε τελείως είτε να μειώσετε\n"
"την ένταση του.\n"
"\n"
"Αν αυτό δε δουλεύει με το μόντεμ σας,\n"
"πρέπει να αλλάξετε την εντολή έντασης μόντεμ."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Το μόντεμ διεκδικεί τη γραμμή CD"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Αυτό ελέγχει το πώς ανιχνεύει το <i>kppp</i> ότι το\n"
"μόντεμ δεν αποκρίνεται. Εκτός αν έχετε προβλήματα\n"
"με αυτό, μην αλλάζετε αυτή τη ρύθμιση.\n"
"\n"
"<b>Προκαθορισμένο</b>: Off"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Εντολές &μόντεμ..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να αλλάξετε την εντολή AΤ για το\n"
"μόντεμ σας."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Εξέταση μόντεμ..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Τα περισσότερα μόντεμ υποστηρίζουν το σύνολο εντολών\n"
"ATI για εύρεση του κατασκευαστή και της έκδοσής τους.\n"
"\n"
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να εξεταστεί το μόντεμ\n"
"σας για αυτές τις πληροφορίες. Αυτό μπορεί να φανεί\n"
"χρήσιμο στη ρύθμιση του μόντεμ"
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Τερματικό..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Ανοίγει το ενσωματωμένο πρόγραμμα τερματικού.\n"
"Χρησιμοποιήστε το αν θέλετε να παίξετε με\n"
"το σύνολο εντολών ΑΤ του μόντεμ σας"
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Ενεργοποίηση γραφήματος διαμεταγωγής"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Χρώματα γραφήματος"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Φόντο:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Κείμενο:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Εισερχόμενα bytes:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Ε&ξερχόμενα bytes:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Σύνδεση στο: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Χρήση &modem: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "Ταυτότητα &σύνδεσης:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p> Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη που σας δόθηκε από τον\n"
"πάροχο διαδικτύου. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό για το PAP\n"
"και το CHAP. Μπορείτε να το αγνοήσετε όταν χρησιμοποιείτε\n"
"πιστοποίηση μέσω της γραμμής εντολών ή μέσω σεναρίου.\n"
"\n"
"<b>Σημαντικό</b>: προσοχή στην ευαισθησία χαρακτήρων:\n"
"το <i>όνομαχρήστη</i> δεν είναι το ίδιο με το <i>Όνομαχρήστη</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p> Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασης που σας δόθηκε από τον\n"
"πάροχό σας. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό για το PAP\n"
"και το CHAP. Μπορείτε να το αγνοήσετε όταν χρησιμοποιείτε\n"
"πιστοποίηση μέσω της γραμμής εντολών ή μέσω σεναρίου.\n"
"\n"
"<b>Σημαντικό</b>: προσοχή στη χρήση πεζών και κεφαλαίων χαρακτήρων:\n"
"<i>κωδικός πρόσβασης</i> δεν είναι το ίδιο με το <i>Κωδικός Πρόσβασης</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου &καταγραφής"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Αυτό ελέγχει αν ένα παράθυρο καταγραφής θα εμφανίζεται.\n"
"Ένα παράθυρο καταγραφής εμφανίζει την επικοινωνία μεταξύ του\n"
"<i>kppp</i> και του μόντεμ σας. Αυτό θα σας βοηθήσει\n"
"στο να βρείτε τυχόν προβλήματα.\n"
"\n"
"Απενεργοποιήστε το αν το <i>kppp</i> συνδέεται συνήθως χωρίς\n"
"προβλήματα"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Ρύθμιση..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "Σύν&δεση"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αυτό το Modem:\n"
"%1\n"
"Επιστροφή στην προεπιλογή"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τέτοιος λογαριασμός:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση KPPP"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Λογαριασμοί"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modems"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις των Modem"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Γράφημα"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Γράφημα διαμεταγωγής"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&Διάφορα"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr ""
"Τελείωσε το χρονικό περιθώριο, περιμένοντας να εμφανιστεί το περιβάλλον PPP."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Ο δαίμονας pppd πέθανε ξαφνικά!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Κατάσταση εξόδου: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Δείτε το 'man pppd' για επεξήγηση των κωδικών σφαλμάτων, ή ρίξτε μια "
"ματιά στο kppp FAQ στο <a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Η διεργασία βοήθειας του kppp μόλις πέθανε.\n"
"Αφού μια ακόμη εκτέλεση θα ήταν χωρίς νόημα, το kppp θα κλείσει αμέσως τώρα."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του δαίμονα PPP!\n"
"Βεβαιωθείτε ότι το pppd είναι εγκατεστημένο και ότι έχετε ορίσει τη σωστή "
"διαδρομή."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Το kppp δεν μπορεί να εκτελέσει:\n"
" %1\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε δώσει στο kppp άδεια setuid και ότι το pppd "
"είναι εκτελέσιμο."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Το kppp δεν μπορεί να βρει το:\n"
" %1\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε ρυθμίσει σωστά το μόντεμ σας και/ή ρυθμίστε "
"την τοποθεσία της συσκευής μόντεμ στην καρτέλα μόντεμ του διαλόγου ρυθμίσεων."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει τη μέθοδο πιστοποίησης PAP ή CHAP. Αυτό προϋποθέτει την "
"εισαγωγή ονόματος χρήστη και κωδικού πρόσβασης."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου πιστοποίησης\n"
"PAP/CHAP \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε έναν αριθμό τηλεφώνου."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Εκτέλεση εντολής πριν την αποσύνδεση."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Ανακοίνωση της αποσύνδεσης."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Η έξοδος από το kPPP θα κλείσει την PPP συνεδρία σας."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Έξοδος από το kPPP;"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του συνόλου κανόνων υπολογισμού κόστους \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Πρόσφατες αλλαγές στο KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Από την έκδοση 1.4.8 και μετά, μια νέα λειτουργία του kppp\n"
"είναι η \"Γρήγορη βοήθεια\". Είναι παρόμοια με τις υποδείξεις,\n"
"αλλά μπορείτε να την απενεργοποιήσετε όποτε θέλετε.\n"
"\n"
"Για να την ενεργοποιήσετε, απλά κάνετε δεξί κλικ σε ένα\n"
"αντικείμενο ελέγχου (κουμπί ή ετικέτα).\n"
"Αν το αντικείμενο υποστηρίζει τη Γρήγορη βοήθεια\n"
"ένα μενού που θα αναδυθεί θα οδηγεί εκεί.\n"
"\n"
"για δοκιμή, κάντε δεξί κλικ κάπου μέσα σε αυτό το κείμενο."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Να μην ξαναεμφανιστεί αυτή η συμβουλή"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα παράδειγμα για τη <b>Γρήγορη βοήθεια</b>.\n"
"Αυτό το παράθυρο θα παραμείνει ανοικτό μέχρι να\n"
"κάνετε κλικ με ένα κουμπί του ποντικιού ή να πατήσετε ένα πλήκτρο.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Παράθυρο τερματικού σύνδεσης"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Ένα πρόγραμμα κλήσεων και χρήσης για το pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, οι προγραμματιστές του KPPP"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Σύνδεση χρησιμοποιώντας το 'όνομαογαριασμού'"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Σύνδεση με τη χρήση του 'modem_name'"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Τερματισμός μιας υπάρχουσας σύνδεσης"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Έξοδος μετά την αποσύνδεση"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Συντακτικός έλεγχος του rule_file"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Ενεργοποίηση δοκιμαστικής λειτουργίας"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Χρήση της καθορισμένης συσκευής"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"το kppp δεν είναι δυνατό να δημιουργήσει ή να διαβάσει το\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"Το kppp ανίχνευσε ένα αρχείο %1.\n"
"Ένα άλλο αντίγραφο του kppp φαίνεται ότι τρέχει με ταυτότητα διεργασίας "
"(PID) %2.\n"
"Παρακαλώ κάνετε κλικ στην Έξοδο, βεβαιωθείτε ότι δεν τρέχετε κι άλλο kppp, "
"σβήστε το αρχείο pid και ξανατρέξετε το kppp.\n"
"Εναλλακτικά, αν έχετε σιγουρευτεί ότι δεν υπάρχει κάποιο άλλο αντίγραφο του "
"kppp που τρέχει, παρακαλώ κάνετε κλικ στο Συνέχεια για να ξεκινήσετε."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Μίνι-τερματικό kppp"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Επαναφορά μόντεμ"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Ένας προσομοιωτής τερματικού για το KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Το πρόγραμμα αυτό εκδίδεται κάτω από την άδεια GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Μόντεμ"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Κλείσιμο του MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Επαναφορά μόντεμ"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Αρχικοποίηση μόντεμ"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Το μόντεμ είναι έτοιμο"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Κλείσιμο γραμμής..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Επαναφορά μόντεμ"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του μόντεμ."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανίχνευση της κατάστασης της γραμμής CD."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Το μόντεμ δεν είναι έτοιμο."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Το μόντεμ είναι απασχολημένο."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Το μόντεμ είναι έτοιμο."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Αδύνατη η επαναφορά των ρυθμίσεων tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Το μόντεμ δεν αποκρίνεται."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Άγνωστη ταχύτητα"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Επεξεργασία εντολών μόντεμ"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Καθυστέρηση πριν την αρχικοποίηση (δευτ./100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Συμβολοσειρά αρχικοποίησης %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Καθυστέρηση μετά την αρχικοποίηση (δευτ./100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Ταχύτητα κλήσης (δευτ./100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "&Απόκριση αρχικοποίησης:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Μη ανίχνευση &τόνου κλήσης:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Συμβολοσειρά κλήσης:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Απόκριση &σύνδεσης:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Απόκριση απασχολημένης γραμμής:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Απόκριση απουσίας &σήματος:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Απόκριση απουσίας τόνου κλήσης:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Συμβολοσειρά &κλεισίματος γραμμής:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Απόκριση κλεισίματος γραμμής:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Συμβολοσειρά &απάντησης σε κλήση:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Απόκριση εισερχόμενης κλήσης:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Απόκριση &απάντησης σε κλήση:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "Απόκριση DLP:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "&Συμβολοσειρά escape:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Απόκριση escape:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Χρόνος προστασίας (δευτ./50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Ένταση κλειστή/χαμηλή/υψηλή:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Επιλογή τύπου μόντεμ"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε το μόντεμ σας, πρώτα επιλέξτε τον κατασκευαστή στη λίστα "
"στα αριστερά και μετά το μοντέλο από τη δεξιά λίστα. Αν δεν γνωρίζετε ποιο "
"μόντεμ έχετε, δοκιμάστε ένα από τα \"Γενικής χρήσης\" μόντεμ."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Γενικής χρήσης>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Μόντεμ συμβατό με Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "Εξέταση ATI"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου εξέτασης μόντεμ."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Αποτελέσματα εξέτασης μόντεμ"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Μέγιστος αριθμός των modem που βρέθηκαν."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Δε επιλέχθηκαν modem."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε\n"
"το modem \"%1\";"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Νέο Modem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Επεξεργασία του modem: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Συσκευή"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Σειριακή συσκευή"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μόντεμ"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα μοναδικό\n"
"όνομα modem"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Προσαρμογή ορισμάτων pppd"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Ό&ρισμα:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων της εφαρμογής δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί ούτε για "
"ανάγνωση-εγγραφή ούτε μόνο για ανάγνωση.\n"
"Ο διαχειριστής του συστήματος ίσως να έχει αλλάξει τον ιδιοκτήτη του, με την "
"εκτέλεση της παρακάτω εντολής στον προσωπικό φάκελό σας:\n"
"chown {ΤοΌνομαΧρήστηΣας} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα των παρακάτω αρχείων καταγραφής:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Ξεκινήσατε το pppd πριν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής ήταν έτοιμος για την "
"επίτευξη μιας σύνδεσης PPP.\n"
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε τη σύνδεση μέσω τερματικού για να επιβεβαιώσετε"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Δεν έχετε εκκινήσει το πρόγραμμα PPP στο απομακρυσμένο σύστημα."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε δώσει το σωστό όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Δε θα έπρεπε να δώσετε το 'lock' σαν όρισμα στο pppd. Ελέγξτε το /etc/ppp/"
"options και το ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Το απομακρυσμένο σύστημα δε φαίνεται να απαντά στην\n"
"αίτηση διαμόρφωσης. Επικοινωνήστε με τον πάροχο διαδικτύου."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Δώσατε ένα μη έγκυρο όρισμα στο pppd. Δείτε `man pppd' για μια πλήρη λίστα "
"έγκυρων ορισμάτων."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Προσέξτε ότι το απομακρυσμένο σύστημα έστειλε το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"\"%1\"\n"
"Αυτό θα σας βοηθήσει να βρείτε γιατί η σύνδεση απέτυχε."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Αδυναμία παροχής βοήθειας."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"Το KPPP δεν μπόρεσε να ετοιμάσει ένα αρχείο καταγραφής PPP. Είναι πιθανό ότι "
"το pppd ξεκίνησε χωρίς την επιλογή \"debug\".\n"
"Χωρίς αυτή την επιλογή είναι δύσκολο να ανακαλύψετε προβλήματα σχετικά με το "
"PPP, οπότε καλό θα ήταν να την ενεργοποιήσετε.\n"
"Επιθυμείτε την ενεργοποίησή της τώρα και την επανεκκίνηση του pppd;"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Επανεκκίνηση του pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Να μη γίνει επανεκκίνηση"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Η επιλογή \"debug\" προστέθηκε. Τώρα θα πρέπει να προσπαθήσετε να "
"επανασυνδεθείτε. Αν αποτύχει ξανά, θα βρείτε ένα αρχείο καταγραφής PPP που "
"μπορεί να σας βοηθήσει να βρείτε το πρόβλημα με τη σύνδεση."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής PPP"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Εγγραφή σε αρχείο"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "διάγνωση του kppp (απλά μαντεύω):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Το αρχείο καταγραφής PPP αποθηκεύτηκε\n"
"ως \"%1\"!\n"
"\n"
"Αν θέλετε να στείλετε μια αναφορά σφάλματος ή έχετε\n"
"προβλήματα κατά τη σύνδεση στο διαδίκτυο, παρακαλώ\n"
"επισυνάψτε αυτό το αρχείο. Θα βοηθήσει τους προγραμματιστές\n"
"να βρουν το λάθος και να βελτιώσουν το KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Στατιστικά kppp"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Τοπική διεύθυνση:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Απομακρυσμένη διεύθυνση:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "εισερχόμενα bytes"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "εξερχόμενα bytes"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "εισερχόμενα πακέτα"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "εξερχόμενα πακέτα"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "εισερχόμενα vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "εξερχόμενα vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "εισερχόμενα vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "εξερχόμενα vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (μέγιστο %2) kb/δευτ"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "μη διαθέσιμο"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Θα σας γίνουν μερικές ερωτήσεις για τις πληροφορίες\n"
"που χρειάζονται για την επίτευξη σύνδεσης με το διαδίκτυο\n"
"μέσω του πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο (ISP).\n"
"\n"
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε τη φόρμα εγγραφής από τον πάροχό\n"
"σας εύκαιρη. Αν συναντήσετε προβλήματα, δοκιμάστε\n"
"πρώτα τη βοήθεια. Αν κάποιες πληροφορίες λείπουν,\n"
"επικοινωνήστε με τον πάροχό σας."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Επιλέξτε την τοποθεσία από όπου πρόκειται να χρησιμοποιήσετε\n"
"αυτό το λογαριασμό, από την παρακάτω λίστα. Αν η χώρα ή η τοποθεσία σας\n"
"δε συμπεριλαμβάνεται, θα πρέπει να δημιουργήσετε το λογαριασμό\n"
"με τον κανονικό, μέσω διαλόγων, τρόπο ρύθμισης.\n"
"\n"
"Αν πατήσετε το \"Ακύρωση\", η ρύθμιση μέσω διαλόγων\n"
"θα ξεκινήσει."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο (ISP) από την\n"
"παρακάτω λίστα. Αν ο πάροχος δε βρίσκεται στη λίστα, θα πρέπει\n"
"να κάνετε κλικ στο \"Ακύρωση\" και να δημιουργήσετε αυτό το\n"
"λογαριασμό χρησιμοποιώντας τον κανονικό, μέσω διαλόγων, τρόπο.\n"
"\n"
"Κάνετε κλικ στο \"Επόμενο\" όταν έχετε τελειώσει με την\n"
"επιλογή σας."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Για να συνδεθείτε στον πάροχό σας, το kppp χρειάζεται το όνομα χρήστη\n"
"και τον κωδικό πρόσβασης που σας έχει δώσει. Πληκτρολογήστε\n"
"αυτές τις πληροφορίες στα πεδία παρακάτω.\n"
"\n"
"Η ευαισθησία των χαρακτήρων είναι σημαντική εδώ."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Αν χρειάζεστε ένα ειδικό πρόθεμα κλήσης (π.χ. εάν\n"
"χρησιμοποιείτε ένα telephone switch) μπορείτε να το\n"
"δηλώσετε εδώ. Αυτό το πρόθεμα χρησιμοποιείται πριν\n"
"τον τηλεφωνικό αριθμό.\n"
"\n"
"Αν έχετε ένα telephone switch, πιθανόν να χρειάζεται να\n"
"γράψετε \"0\" ή \"0,\" εδώ."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Πρόθεμα κλήσης:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Τέλος!\n"
"\n"
"Ένας νέος λογαριασμός δημιουργήθηκε. Κάνετε κλικ στο \"Τέλος\" για\n"
"να πάτε πίσω στο διάλογο ρυθμίσεων. Αν θέλετε να ελέγξετε\n"
"τις ρυθμίσεις του νέου λογαριασμού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε\n"
"το \"Επεξεργασία\" στο διάλογο ρυθμίσεων."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: δεν προσδιορίστηκε αρχείο κανόνων\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων \"%s\" δε βρέθηκε\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: τα αρχεία κανόνων πρέπει να έχουν επέκταση \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: σφάλμα κατά την επεξεργασία του αρχείου κανόνων\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: σφάλμα στη γραμμή %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων δεν περιέχει έναν προκαθορισμένο κανόνα\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων δεν περιέχει τη γραμμή \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: το αρχείο κανόνων είναι εντάξει\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Δεν έχετε την άδεια να κάνετε κλήσεις με το kppp.\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο δαίμονας PPP\n"
"Βεβαιωθείτε ότι το pppd είναι εγκατεστημένο."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Δεν έχετε την άδεια να εκκινήσετε το pppd.\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος και ζητήστε πρόσβαση στο pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Δεν έχετε επαρκή δικαιώματα για να εκτελέσετε το:\n"
"%1\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το kppp ανήκει στον root και ότι έχει το SUID bit "
"ενεργοποιημένο."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"Το %1 δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να διαβαστεί!\n"
"Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματός σας να δημιουργήσει αυτό το αρχείο "
"(μπορεί να είναι και κενό) με τις κατάλληλες άδειες ανάγνωσης και εγγραφής."
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"