mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
779 lines
20 KiB
Text
779 lines
20 KiB
Text
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
|
||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
|
||
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
|
||
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004, 2005.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2009.
|
||
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007, 2008.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gregor Zumstein,Thomas Diehl,Frank Schütte,Carsten Niehaus, Arnold Krille"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"zumstein@ssd.ethz.ch,thd@kde.org,F.Schuette@t-online.de,cniehaus@gmx.de,"
|
||
"arnold@arnoldarts.de"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
|
||
#: generalSettings.ui:18
|
||
msgid "Eject CD when finished playing"
|
||
msgstr "CD nach Wiedergabe auswerfen"
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:361
|
||
msgid "loop track "
|
||
msgstr "Stück wiederholen"
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:367
|
||
msgid "loop disc "
|
||
msgstr "CD wiederholen"
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:376
|
||
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
|
||
msgid "random"
|
||
msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:58
|
||
msgid "WELCOME!"
|
||
msgstr "Willkommen"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:77
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:271
|
||
msgid "eject CD"
|
||
msgstr "CD auswerfen"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %2 : %3 %4"
|
||
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
|
||
msgid "KsCD - TrackList"
|
||
msgstr "KsCD – Stückliste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Jahr</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Stück"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Länge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: interfaceSettings.ui:37
|
||
msgid "Text font:"
|
||
msgstr "Schriftart:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: interfaceSettings.ui:54
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Textfarbe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: interfaceSettings.ui:64
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:41
|
||
msgid "KDE CD player"
|
||
msgstr "CD-Wiedergabe für KDE"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
|
||
msgid "Configure Shortcuts..."
|
||
msgstr "Kurzbefehle festlegen ..."
|
||
|
||
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Einrichten ..."
|
||
|
||
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
|
||
msgid "Download Info"
|
||
msgstr "Informationen herunterladen"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:115
|
||
msgid "Upload Info"
|
||
msgstr "Informationen hochladen"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:121
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Wiedergabe/Pause"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:128
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:135
|
||
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:142
|
||
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:149
|
||
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Auswerfen"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:156
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Lauter"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:163
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Leiser"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:170
|
||
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:177
|
||
msgid "Repeat Track"
|
||
msgstr "Stück wiederholen"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:184
|
||
msgid "Repeat Album"
|
||
msgstr "Album wiederholen"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:191
|
||
msgid "Show Tracklist"
|
||
msgstr "Stückliste anzeigen"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:197
|
||
msgid "Mute/Unmute"
|
||
msgstr "Stumm ein/aus"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:203
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
|
||
msgid "No disc"
|
||
msgstr "Keine CD"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
|
||
msgid "Invalid disc"
|
||
msgstr "Ungültige CD"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
|
||
msgctxt "General option in the configuration dialog"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:800
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:843
|
||
msgid "KsCD"
|
||
msgstr "KsCD"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
|
||
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2001, Dirk Försterling\n"
|
||
"© 2003, Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:847
|
||
msgid "Amine Bouchikhi"
|
||
msgstr "Amine Bouchikhi"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:847
|
||
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
|
||
msgstr "Aktueller Betreuer, Solid/Phonon Aktualisierung, QDBus Verbindung"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:848
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:848
|
||
msgid "Previous maintainer"
|
||
msgstr "Vorheriger Betreuer"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:849
|
||
msgid "Alexander Kern"
|
||
msgstr "Alexander Kern"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:849
|
||
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
||
msgstr "Workman-Bibliotheks-Aktualisierung, CDTEXT, CDDA"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:850
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:851
|
||
msgid "Dirk Försterling"
|
||
msgstr "Dirk Försterling"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:851
|
||
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
||
msgstr "Workman-Bibliothek, vorheriger Betreuer"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:852
|
||
msgid "Wilfried Huss"
|
||
msgstr "Wilfried Huss"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:852
|
||
msgid "Patches galore"
|
||
msgstr "Massen von Korrekturen"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:853
|
||
msgid "Steven Grimm"
|
||
msgstr "Steven Grimm"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:853
|
||
msgid "Workman library"
|
||
msgstr "Workman-Bibliothek"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:854
|
||
msgid "Sven Lueppken"
|
||
msgstr "Sven Lueppken"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:854
|
||
msgid "UI Work"
|
||
msgstr "Arbeiten an der Benutzeroberfläche"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:855
|
||
msgid "freedb.org"
|
||
msgstr "freedb.org"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:855
|
||
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
||
msgstr "Besonderer Dank an freedb.org für die freie, CDDB-ähnliche Datenbank"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:861
|
||
msgid "Start playing"
|
||
msgstr "Wiedergabe starten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:10
|
||
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
||
msgstr "Automatische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
||
"being inserted into the CD-ROM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermit wird die Wiedergabe automatisch gestartet, sobald eine Audio-CD "
|
||
"eingelegt wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:15
|
||
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
||
msgstr "Die CD nach der Wiedergabe auswerfen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
||
"finished."
|
||
msgstr "Die CD wird nach dem Ende der Wiedergabe automatisch ausgeworfen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:22
|
||
msgid "The text color that will be used in the panel."
|
||
msgstr "Die Schriftfarbe, die in der Kontrollleiste verwendet wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:23
|
||
msgid "Change the color of the text in the panel"
|
||
msgstr "Hier kann die Farbe des Textes in der Kontrollleiste verändert werden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:27
|
||
msgid "The font that will be used for the panel."
|
||
msgstr "Die Schriftart, die in der Kontrollleiste verwendet wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:28
|
||
msgid "Change the font of the text in the panel"
|
||
msgstr "Verändern Sie die Schriftart des Textes in der Kontrollleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:32
|
||
msgid "The skin that will be use for the application"
|
||
msgstr "Die Oberfläche, die für die Anwendung verwendet wird"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:33
|
||
msgid "Change the skin of the application"
|
||
msgstr "Die Oberfläche der Anwendung ändern"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
|
||
msgid "Unknown album"
|
||
msgstr "Unbekanntes Album"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Unbekannter Interpret"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:148
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Unbekannter Titel"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
|
||
msgid "No Disc"
|
||
msgstr "Kein Datenträger"
|
||
|
||
#~ msgid "close"
|
||
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "eject"
|
||
#~ msgstr "Auswerfen"
|
||
|
||
#~ msgid "loop"
|
||
#~ msgstr "Dauerwiederholung"
|
||
|
||
#~ msgid "looptrack"
|
||
#~ msgstr "Stück wiederholen"
|
||
|
||
#~ msgid "loopdisc"
|
||
#~ msgstr "CD wiederholen"
|
||
|
||
#~ msgid "minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#~ msgid "mute"
|
||
#~ msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#~ msgid "unmute"
|
||
#~ msgstr "Laut"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#~ msgid "play"
|
||
#~ msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#~ msgid "previous"
|
||
#~ msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#~ msgid "random"
|
||
#~ msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#~ msgid "tracklist"
|
||
#~ msgstr "Stückliste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "volume"
|
||
#~ msgstr "Lautstärke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Editor"
|
||
#~ msgstr "CD-Editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch Info"
|
||
#~ msgstr "Informationen holen"
|
||
|
||
#~ msgid "Record submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Datensatz erfolgreich übertragen."
|
||
|
||
#~ msgid "Record Submission"
|
||
#~ msgstr "Übertragung des Eintrags"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error sending record.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Senden der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name des Künstlers der CD muss angegeben werden.\n"
|
||
#~ "Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Database Entry"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Datenbank-Eintrag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Titel der CD muss angegeben werden.\n"
|
||
#~ "Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one track title must be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es muss mindestens ein Titel eingegeben werden.\n"
|
||
#~ "Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Volume"
|
||
#~ msgstr "Lautstärke erhöhen"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Volume"
|
||
#~ msgstr "Lautstärke verringern"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle"
|
||
#~ msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
#~ msgid "CDDB"
|
||
#~ msgstr "CDDB"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist Information"
|
||
#~ msgstr "Informationen zum Künstler"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CD-Laufwerk (Die Wiedergabe muss gestoppt sein, bevor dies geändert "
|
||
#~ "werden kann.)"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Player"
|
||
#~ msgstr "CD-Wiedergabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings & Behavior"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen und Verhalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
|
||
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
|
||
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CD-ROM Zugriffsfehler (oder Fehler beim Starten des Audiosystems).\n"
|
||
#~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Zugriffsrechte besitzen auf:\n"
|
||
#~ "Gerät ‚%1‘(%2), Audiosystem ‚%3‘"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Start freedb lookup."
|
||
#~ msgstr "freedb-Suche gestartet."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching freedb entry found."
|
||
#~ msgstr "Kein passender freedb-Eintrag gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting freedb entry."
|
||
#~ msgstr "Fehler bei freedb-Übertragung."
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDDB Entry"
|
||
#~ msgstr "CDDB-Eintrag auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
|
||
#~ msgstr "CDDB-Eintrag auswählen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Current track: %1"
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Stück: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Tra Rem"
|
||
#~ msgstr "Rest: Stück"
|
||
|
||
#~ msgid "Tot Sec"
|
||
#~ msgstr "Gespielt"
|
||
|
||
#~ msgid "Tot Rem"
|
||
#~ msgstr "Rest: CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Tra Sec"
|
||
#~ msgstr "Stück (Sek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vol: %1%"
|
||
#~ msgstr "Vol: %1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "NO DISC"
|
||
#~ msgstr "Keine CD"
|
||
|
||
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CD-Gerät, es können Pfadangaben oder eine media:/-Adresse verwendet "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Oberfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "LCD &font:"
|
||
#~ msgstr "LCD-&Schriftart:"
|
||
|
||
#~ msgid "&LCD color:"
|
||
#~ msgstr "&LCD-Farbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background color:"
|
||
#~ msgstr "&Hintergrundfarbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
||
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe des LCD."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
||
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
||
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
||
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KsCD kann ein Symbol in der Kontrollleiste anzeigen.\n"
|
||
#~ "Achtung: KsCD wird <i>nicht</i> beendet, wenn bei aktiviertem "
|
||
#~ "Kontrollleistensymbol das KsCD-Fenster geschlossen wird. Beendet wird der "
|
||
#~ "CD-Player durch den Knopf Beenden oder über den entsprechenden Eintrag im "
|
||
#~ "Kontextmenü des Symbols."
|
||
|
||
#~ msgid "Show icon in &system tray"
|
||
#~ msgstr "Symbol in der &Kontrollleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &track announcement"
|
||
#~ msgstr "S&tückankündigung anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Options"
|
||
#~ msgstr "Wiedergabe-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
|
||
#~ msgstr "Auto&matische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM &Device"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM-&Laufwerk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
||
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
||
#~ "this field empty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das CD-ROM-Laufwerk, das zur CD-Wiedergabe genutzt wird. Typischerweise "
|
||
#~ "sollte der Eintrag „/dev/cdrom“ oder ähnlich lauten. Wird das Feld "
|
||
#~ "freigelassen, versucht KsCD eine automatische Erkennung."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
|
||
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
|
||
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
|
||
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
|
||
#~ "playback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KsCD die Wiedergabe rein "
|
||
#~ "digital vorzunehmen. Das ist nützlich, wenn das CD-ROM nicht über Analog-"
|
||
#~ "Kabel mit der Soundkarte verbunden ist. Allerdings benötigt die digitale "
|
||
#~ "Wiedergabe mehr System-Ressourcen als die analoge."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use direct digital playback"
|
||
#~ msgstr "&Digitale Wiedergabe nutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &audio backend:"
|
||
#~ msgstr "&Audiotreiber auswählen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select audio de&vice:"
|
||
#~ msgstr "Audiogerä&t auswählen:"
|
||
|
||
#~ msgid " Music Information Services "
|
||
#~ msgstr " Musik-Infodienste "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
||
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
|
||
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
|
||
#~ "often use other 8-bit encodings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit dieser Einstellung können Sie die Kodierung der Ergebnisse der CDDB-"
|
||
#~ "Anfrage einstellen. Der Standard besagt, dass CDDB-Ergebnisse streng "
|
||
#~ "Latin1 sein müssen. Aber dies ist nicht praktikabel, da nicht-englisch-"
|
||
#~ "sprechende Nutzer oftmals andere 8-bit Kodierungen verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
|
||
#~ msgstr "&Kodierungsauswahl erlauben:"
|
||
|
||
#~ msgid "AUTO"
|
||
#~ msgstr "AUTO"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1250"
|
||
#~ msgstr "CP1250"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1251"
|
||
#~ msgstr "CP1251"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1252"
|
||
#~ msgstr "CP1252"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1253"
|
||
#~ msgstr "CP1253"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1254"
|
||
#~ msgstr "CP1254"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1255"
|
||
#~ msgstr "CP1255"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1256"
|
||
#~ msgstr "CP1256"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1257"
|
||
#~ msgstr "CP1257"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Ausgabelautstärke"
|
||
|
||
#~ msgid "Play random tracks."
|
||
#~ msgstr "Stücke zufällig abspielen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected the playing order\n"
|
||
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit dieser Einstellung wird die Abspielreihenfolge der Stücke auf der CD "
|
||
#~ "zufällig ausgewählt."
|
||
|
||
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
|
||
#~ msgstr "Symbol in der Kontrollleiste anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
|
||
#~ msgstr "Das Audiogerät, das von KsCD verwendet wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Use direct digital playback."
|
||
#~ msgstr "Digitale Wiedergabe nutzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
|
||
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
|
||
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
|
||
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KsCD die Wiedergabe rein "
|
||
#~ "digital vorzunehmen. Das ist nützlich, wenn das CD-ROM nicht per Analog-"
|
||
#~ "Kabel mit der Soundkarte verbunden ist. Allerdings benötigt die digitale "
|
||
#~ "Wiedergabe mehr System-Ressourcen als die analoge."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow encoding selection."
|
||
#~ msgstr "Kodierungsauswahl erlauben"
|
||
|
||
#~ msgid "Track progress"
|
||
#~ msgstr "Fortschritt des Stückes"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ject"
|
||
#~ msgstr "A&uswerfen"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "@"
|
||
#~ msgstr "@"
|
||
|
||
#~ msgid "cddb"
|
||
#~ msgstr "cddb"
|
||
|
||
#~ msgid "status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "total time"
|
||
#~ msgstr "Gesamtzeit"
|
||
|
||
#~ msgid "track label"
|
||
#~ msgstr "Stück-Label"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "Künstler"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xtras"
|
||
#~ msgstr "E&xtras"
|
||
|
||
#~ msgid "Pla&y"
|
||
#~ msgstr "&Wiedergabe"
|
||
|
||
#~ msgid "&CDDB"
|
||
#~ msgstr "&CDDB"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nächstes Stück"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "&Voriges Stück"
|