kde-l10n/de/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

12142 lines
340 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-30 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument."
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente."
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente."
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente."
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-Dienst"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn erforderlich"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 19992002 KDE-Entwickler"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Globale Datenbank erstellen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Skriptausgaben speichern"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf-Aktualisierung"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-Konfigurationsdateien"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 kann nicht "
"gefunden werden.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet "
"wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert.</"
"p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 enthält keine "
"Bibliotheksangabe.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehlermeldung:<br />%1<p>Mögliche Ursachen:</p><ul><li>Bei der letzten "
"Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein "
"vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen.</li><li>Es "
"existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE "
"gehören.</li></ul><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und "
"versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. "
"Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/"
"Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</"
"p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mögliche Ursachen:<ul><li>Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE "
"ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der "
"Vorgängerversion übrig gelassen.</li><li>Es existieren ältere Module von "
"Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.</li></ul></p><p>Bitte "
"überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu "
"entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, "
"sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem "
"Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten "
"erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-Abhängigkeiten "
"erforderlich waren:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum Modul "
"%2 besteht"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum "
"Modul %2 besteht"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Abhängigkeitsprüfung"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt."
msgstr[1] ""
"%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt."
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt."
msgstr[1] ""
"%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt."
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Module suchen"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Einstellungen anwenden"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Komponenten auswählen"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Komponente aktivieren"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wird gestartet"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Fehler beim Laden von „%1“\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n"
"Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im System "
"für einen Benutzer erreicht."
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n"
"Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für "
"einen Benutzer erreicht."
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n"
"KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus einer "
"Beschreibungsdatei im „ini“-Stil."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Quelldatei"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabedatei"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 20042005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "Ladevorgang: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel "
"abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. "
"Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht "
"möglich.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie das Passwort für den Schlüssel <b>0x%1</b> ein, der zu <br /"
"><i>%2&lt;%3&gt;</i> gehört<br />:</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. "
"Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist "
"eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. "
"Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist ein "
"Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Neueste"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Bestbewertete"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Häufigste Downloads"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1 Hochladen von Erweiterungen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
"Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit "
"ausfüllen?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Ausfüllen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nicht ausfüllen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Bewertung:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Downloads: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>Keine Downloads</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "Bewertung: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Keine Vorschau"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "Vorschau wird geladen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Änderungsprotokoll"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Version umschalten"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Anbieter-Information"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Autor kontaktieren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Mitarbeit"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "Bewertung hinzufügen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "E-Mail versenden"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Über Jabber kontaktieren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr ": %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "Version: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Löschen des Eintrags"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Abonnement für Eintrag"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Bewertung für Eintrag"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Kommentar für Eintrag"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Desktop Exchange Service"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "Beiträge für KNewStuff"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1: Installation von Erweiterungen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Einträge lassen sich nicht laden"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br />Anbieter: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br />Version: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Kein Anbieter ausgewählt."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Diesen Eintrag bewerten"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Benutzerkommentare"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Erweiterungen herunterladen ..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Diesen Eintrag übersetzen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Last"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Symbolansicht"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Detailansicht"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Alle Anbieter"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Alle Kategorien"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Einen neuen Zugang registrieren"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr ""
"Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte "
"versuchen Sie es erneut."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Webseite besuchen"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Fertigstellen"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht "
"bekannt."
msgstr[1] ""
"Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, "
"bekannt: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Vorschaubild auswählen"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Authentifizierungsfehler."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "Ungültiges Element."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr ""
"„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen werden."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine "
"Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. "
"Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr ""
"Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie ist "
"im Webbrowser geöffnet worden."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "Datei herunterladen"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "Wird initialisiert"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "Daten werden geladen"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Daten des Anbieters werden geladen"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen"
msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "Wird installiert"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "Wird aktualisiert"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "Erneut installieren"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "Von <i>%1</i>"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 Fan"
msgstr[1] "%1 Fans"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1x heruntergeladen"
msgstr[1] "%1x heruntergeladen"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Bewertung: %1 %"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "Details zu %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "Änderungsprotokoll:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Spenden Sie"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)"
msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Diese Software kostet %2 %1.\n"
"Möchten Sie sie kaufen?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n"
"Ihr Kontostand: %1\n"
"Preis: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Sind sind nun ein Fan."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Netzwerkfehler. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten "
"erneut."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr ""
"Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des "
"Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Status"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten"
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Kross-Skripte ausführen."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skriptdatei"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden."
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpreter:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Ein neues Skript hinzufügen."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Abbrechen?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf "
"„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Vorschau der Schrift „%1“"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf "
"„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Gewünschte Schrift"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden "
"möchten."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Schriftfamilie ändern?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden "
"möchten."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Schriftstil ändern?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftstil:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden "
"möchten."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Schriftgröße ändern?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Kursiv (Oblique)"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett kursiv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "Schriftgröße<br /><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br />zur Umgebung"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
"dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
"Bedienelementen, Papierformat)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können "
"ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Benutzte Schrift"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " angehalten "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen"
msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 Ordner"
msgstr[1] "%2 / %1 Ordner"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1 % von %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % von 1 Datei"
msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Angehalten"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)"
msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (abgeschlossen)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Fortsetzen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Datei öff&nen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Ziel öffnen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Fortschrittsdialog"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Arbeitsfläche %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> "
"„Kurzbefehle festlegen“\n"
"im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n"
"Es wird keine Aktion ausgeführt."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autom. feststellen"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Keine Einträge"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Liste leeren"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Vollbildmodus beenden"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus beenden"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Vollbildmodus beenden"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Vollbildmodus"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Nach &vorne"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Startseite"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüleiste anzeigen"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet "
"wurde.</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Statusleiste anzeigen"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines "
"Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Spalten durchsuchen"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle."
msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Bitte korrigieren."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Ü&berspringen"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Es wurde kein Text ersetzt."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen."
msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden."
msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Vom Ende fortsetzen?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Text suchen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Zu suchender &Text:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "B&earbeiten ..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Erset&zungstext:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Platzhalter verwenden"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Platzhalter ein&fügen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Nur ganze Wörter"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Ab Cursor-Position"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Rück&wärts suchen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "A&usgewählter Text"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Ersetzung beginnen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach "
"dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem "
"Ersetzungstext überschrieben.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Suche beginnen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Sie auf <b>Suchen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach "
"dem oben eingegebenen Text gesucht.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits "
"verwendetes Suchmuster."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck "
"gesucht."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor zu "
"bearbeiten. "
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der "
"Liste."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von <code><b>\\N</"
"b></code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die entsprechende mit "
"dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.<p>Um in der Ersetzung die "
"ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></code>zu erhalten, stellen Sie "
"ihr einen weiteren Rückstrich voran: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung durch. "
"„Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Rückwärts suchen."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Beliebiges Zeichen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Zeilenanfang"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Zeilenende"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Satz an Zeichen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Neue Zeile"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Wagenrücklauf"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Leerraum"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Ziffer"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Vollständige Übereinstimmung"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Gefundener Text (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung "
"deaktiviert."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Abgeschlossen"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Verfügbar:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Ausgewählt:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Text&farbe ..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Text&hervorhebung ..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Schrift&art"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Schrift&größe"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Unterstrichen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Durchgestrichen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Linksbündig"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Linksbündig"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Zentriert"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Rechtsbündig"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Rechtsbündig"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Blocksatz"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links nach rechts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links nach rechts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts nach links"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts nach links"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Auflistungs-Punkte"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Scheiben"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Kreise"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug vergrößern"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug verkleinern"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Linie einfügen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Format-Pinsel"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Umwandlung in einfachen Text"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "ohne Name"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Hohe Surrogate zur nicht-privaten Verwendung>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Hohe Surrogate zur privaten Verwendung>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Niedrige Surrogate>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Private Verwendung>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<nicht zugeordnet>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Nicht druckbare"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Sonstige, Steuerzeichen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Sonstige, Formatierungszeichen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Sonstige, nicht zugeordnet"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Sonstige, Zeichen zur privaten Verwendung"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Sonstige, Surrogate"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Buchstabe, Modifizierer"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Buchstabe, Sonstige"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Buchstabe, Überschrift"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Buchstabe, Großschreibung"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Zeichen, Einfassend"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Zahl, Dezimalziffer"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Zahl, Buchstabe"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Zahl, Sonstige"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunktion, Satzzeichenverbinder"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunktion, Striche"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunktion, abschließendes Zeichen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunktion, abschließendes Anführungszeichen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunktion, einleitendes Anführungszeichen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunktion, Sonstige"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunktion, einleitendes Zeichen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, Währung"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, Modifizierer"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, Mathematik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, Sonstige"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Trenner, Zeile"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Trenner, Absatz"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Trenner, Abstand"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Bezirk"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Nächstes Jahr"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Nächster Monat"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Nächste Woche"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Letzte Woche"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Letzter Monat"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Kein Datum"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Woche %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Nächstes Jahr"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Vorheriges Jahr"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Woche auswählen"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Monat auswählen"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Jahr auswählen"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Heutigen Tag auswählen"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Verlaufsspeicher &leeren"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Textposition"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Symbole"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text unter Symbolen"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mittel (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groß (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Werkzeugleisten sperren"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rechtschreibprüfung ..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vorlesen"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Keine Vorschläge für %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "Gesamten Text &kopieren"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren."
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen "
"Kurzbefehl:\n"
msgstr[1] ""
"Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen "
"Kurzbefehlen:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl"
msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Neu zuordnen"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt"
msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n"
"Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n"
"Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Kurzbefehlkonflikt"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion <b>%2</b> "
"verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den Kurzbefehl "
"auf der Tastatur.\n"
"Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken "
"Sie dann „A“."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ zugeordnet, "
"die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n"
"Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nicht unterstützte Taste"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildbearbeitung"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Vorheriges Element im Verlauf"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Nächstes Element im Verlauf"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Schriftgröße festlegen"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Zeichen:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anmerkungen und Querverweise"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Alias-Namen:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Siehe auch:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Entsprechungen:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Ungefähre Entsprechungen:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definition auf Englisch: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarin-Aussprache: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonesische Aussprache: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japanische On-Aussprache: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japanische Kun-Aussprache: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang-Aussprache: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Koreanische Aussprache: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Block: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode-Kategorie: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML-Dezimal-Entität:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode-Codepoint:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "In Dezimal:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC (Weltzeit)"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "unbestimmt"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest möglichen "
"Zeitpunkt."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest möglichen "
"Zeitpunkt."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Text löschen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Textvervollständigung"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Aufklappmenü"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatisch kurz"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Aufklappmenü && Automatik"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Europäische Alphabete"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrikanische Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Nahöstliche Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Südasiatische Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Philippinische Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Südostasiatische Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Ostasiatische Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Zentralasiatische Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Andere Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Phonetische Symbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin Grundschrift"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 (Ergänzung)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin (Erweiterung-A)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin (Erweiterung-B)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA (Erweiterungen)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Griechisch und Koptisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillisch (Ergänzung)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch (Ergänzung)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritanisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandäisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangeul-Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Äthiopisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Äthiopisch (Ergänzung)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanuwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-Symbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedic (Erweiterungen)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phonetik-Erweiterungen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Ergänzende Phonetik-Erweiterungen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen (Ergänzung)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin (zusätzliche Erweiterung)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Griechisch (Erweiterung)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Allgemeine Interpunktion"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hochschrift und Tiefschrift"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Währungssymbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathematische Operatoren"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Verschiedene technische Symbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Symbole für Steuerzeichen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische Zeichenerkennung"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Elemente für Rahmengrafik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Elemente für Blockgrafik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische Formen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verschiedene Symbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille (Blindenschrift)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin (Erweiterung C)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch (Ergänzung)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Ergänzende Interpunktion"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-Stammformen (Ergänzung)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-Stammformen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografische Beschreibungszeichen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo (Erweiterung)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-Striche"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-Kompatibilität"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen A (vereinheitlicht)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagramm-Symbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-Silbenschrift"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-Stammformen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifizierende Tonzeichen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin (Erweiterung D)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Gemeine Indische Zahlformen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari (Erweiterung)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar (Erweiterung A)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangeul-Silben"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Hohe Surrogate"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Niedrige Surrogate"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Bereich zur privaten Verwendung"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alphabetische Darstellungsformen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische Darstellungsformen A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variantenselektoren"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikale Formen (für CJK)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianten kleiner Formen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische Darstellungsformen B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Spezielles"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Unbekannte Anwendung"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimieren"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich beenden?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Kurzbefehle gelöscht</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Vorheriges Wort löschen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Nächstes Wort löschen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Vorherige suchen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Anfang"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Vorherige"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Zeilenanfang"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Zeilenende"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Ein Wort zurück"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Ein Wort vor"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Vollbildmodus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Was ist das"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Textvervollständigung"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Vorherige Vervollständigung"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Nächste Vervollständigung"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Vorheriges Listenelement"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Nächstes Listenelement"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Kürzlich verwendete öffnen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Via E-Mail versenden"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Originalgröße"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Auf Seite einpassen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Skalierung"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Gehe zu Seite"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Vorheriges Dokument"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Nächstes Dokument"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Rechtschreibung"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Optionen speichern"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Kurzbefehle"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Über die Anwendung"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Über KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ "
"zugeordnet.\n"
"Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“ "
"verwendet:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "linke Maustaste"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "mittlere Maustaste"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "rechte Maustaste"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ungültige Taste"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Kein Text"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n"
"Elementen erreicht.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n"
"als eine Übereinstimmung vorhanden.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "Ver&werfen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "S&peichern"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Daten speichern"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nicht speichern"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Daten nicht speichern"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "An&wenden"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Änderungen anwenden"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen vom "
"Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n"
"Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Sobald Sie auf <b>Systemverwaltungsmodus</b> klicken, werden Sie nach dem "
"Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen "
"vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Alles &löschen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Eingabefeld leeren"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "Schl&ießen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fenster schließen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Aktuelles Fenster schließen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Dokument schließen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Aktuelles Dokument schließen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Voreinstellungen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Einen Schritt zurückgehen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Einen Schritt vorgehen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Vorgang fortsetzen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Element(e) löschen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "Öff&nen ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "Be&enden"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Programm beenden"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Einrichtung zurücksetzen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "S-Abf"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "Feststelltaste"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "Rollen-Feststelltaste"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "Bild auf"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "Bild ab"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Erneut"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Eigenschaften"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Vorn"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden."
# Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine "
"passende Übersetzung vorhanden ist."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim "
"nächsten Start der Anwendung wirksam."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Anwendungssprache geändert"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Hauptsprache:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Ausweichsprache:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen "
"verwendet wird."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine passende "
"Übersetzung bereitstellt."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Benutzerdefiniert:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Versuchen"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "Geändert"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Hilfe anfordern ..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Bildausschnitt wählen"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region "
"auszuwählen:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trenner ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Text ändern"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Symboltext:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste "
"befindet"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
"Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Werkzeugleiste:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "S&ymbol ändern ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Te&xt ändern ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente "
"ersetzt."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Merge>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Merge %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, "
"aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Aktionenliste: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Symbol ändern"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Verknüpfungstext:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Verknüpfungsziel:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Alle Seiten"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Ungerade Seiten"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Gerade Seiten"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Seiten-Satz"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es sind keine Informationen verfügbar.<br />Das angegebene KAboutData-"
"Objekt existiert nicht.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Unter KDE %3</"
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Lizenz: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "Ü&ber"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"für Problemberichte.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Melden Sie Problemberichte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "Autor&en"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Dank an"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "Über&setzung"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizenzvereinbarung"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen "
"gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Über KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
"Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">KDE Frei sein!</font><br /><b>Plattform-Version %1</"
"b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"E-Mail an den Mitwirkenden senden\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Blog des Mitwirkenden besuchen\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Einfache Linie"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Einfache dicke Linie"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Doppelte Linie"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Doppelte dicke Linie"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Keine Verschlusssache"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Verschlusssache"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastenkonflikt"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n"
"Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen Aktion "
"zuordnen?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n"
"Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen Aktion "
"zuordnen?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Kurzbefehle für %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Haupt:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Aktionsname"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Wussten Sie schon ...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Tipps beim &Start anzeigen"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Zurück"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Nächster"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Fehler"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Kurzbefehl-Schemata"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Aktuelles Schema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Weitere Aktionen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Schema exportieren ..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Der Name für das neue Schema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Name für das neue Schema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Neues Schema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n"
"Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Exportieren nach"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse "
"ungültig ist."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von "
"Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu "
"verbessern, versuchen Sie folgendes:\n"
" verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
" verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
" verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Das Passwort ist leer"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein"
msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Passwörter stimmen überein"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
"noch einmal."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig "
"eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie "
"folgendes:\n"
" verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
" verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
" verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n"
"\n"
"Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Sofort drucken"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Unbegrenzt zurückhalten"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Festgelegte Zeit"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Fehler beim Lesen von PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "System-Standard (derzeit: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch gespeichert "
"sind.\n"
"Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n"
"Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie das Internet nach <b>%1</b> durchsuchen?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-Suche"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Datei ausführen?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar "
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Installieren Sie ihn neu.\n"
"\n"
"Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument „%1“ wurde geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Mit %1 öffnen"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Mit %1 öffnen"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "„%1“ öffnen"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "Öffnen &mit ..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "Öffnen &mit"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Name: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird."
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr ""
"Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Installations-Präfix für Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostart-Ordner"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr ""
"Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-Dokumentation"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Include- und Header-Dateien"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-Typen"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Ladbare Module"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-Module"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Diensttypen"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Anwendungsklänge"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG-Symbole"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG-Mime-Typen"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG Autostart-Ordner"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 unbekannter Typ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich."
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Anmerkung: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Anmerkung</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "Warnung: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Warnung</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "Feststelltaste"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Strg"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Entf"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Entf"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Pfeil runter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Eingabe"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Einfg"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Pfeil links"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "Bild ab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "Bild auf"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "Bild ab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "Bild auf"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseUntbr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Druck"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "Druck"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Pfeil rechts"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Rollen-Feststelltaste"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "S-Abf"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Pfeil hoch"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Südost-Europa"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Nördliches Sami"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Andere Kodierung (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Allgemein"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabisch-Indisch"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Dewanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Ost-Arabisch/Indisch"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 Tage"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 Stunden"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 Minuten"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 Sekunden"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 Millisekunde"
msgstr[1] "%1 Millisekunden"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "%1 Stunden"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "%1 Minuten"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "%1 Sekunden"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 und %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 und %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 und %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Vormittags"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Nachmittags"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Der Mime-Typ <resource>%2</resource> kann nicht gefunden werden"
msgstr[1] ""
"Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-"
"mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /usr/"
"share enthält. "
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Das Zertifikat ist ungültig."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle "
"unterzeichnet."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht "
"vertraut werden."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den Verwendungszweck "
"des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "Kein Fehler"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "Unbekannter Name oder Dienst"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "Systemfehler"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindung abgelehnt"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Kein Ordner"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Dateisystem nur lesbar"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Unbekannter Socketfehler"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise Suffixe"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize Suffixe"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "groß"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "mittel"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "klein"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "Variante 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "Variante 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "Variante 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "ohne Akzente"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "mit Akzenten"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "mit ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "mit yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "mit yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "erweitert"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr ""
"Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung "
"fehlgeschlagen. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht kontaktiert "
"werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der "
"Hilfsanwendung erhalten. %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Bereits geöffnet."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel "
"fehlt"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der "
"Schlüssel „Library“."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr ""
"Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen Typs "
"nicht."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n"
"Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n"
"nach den Lizenzbedingungen.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-Lizenz"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-Lizenz"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen "
"übersetzt.</p><p>Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie unter "
"<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>, <br/>Informationen "
"zur deutschen Übersetzung unter <a href=\"http://l10n.kde.org/teams/de"
"\">http://l10n.kde.org/teams/de</a>.</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n"
"auf einem 8-Bit-Display"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n"
"8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n"
"die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n"
"verwendet"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n"
"erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n"
"sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n"
"Töne werden berechnet)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n"
"einer 8-Bit-Anzeige"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n"
"Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n"
"und root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM-Server festlegen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM deaktivieren"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur "
"Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n"
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n"
"Debugger aktiviert ist"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format für "
"die Argumente finden Sie mit „man X“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE-Anwendung"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Unbekannte Option „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ fehlt."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 wurde geschrieben von\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym "
"bleiben möchte."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Unerwartetes Argument „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[Optionen] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-Optionen]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Verwendung: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Optionen:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Alle Optionen anzeigen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Autor-Informationen anzeigen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Informationen zur Lizenz anzeigen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Ende der Optionen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1-Optionen:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch gelöscht."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Browser lässt sich nicht starten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Browser lässt sich nicht starten"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, "
"oder die Anwendung kann nicht gestartet werden."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Vorherige Farben *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Vierzig Farben"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen-Farben"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Regenbogenfarben"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Königsfarben"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Webfarben"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Benannte Farben"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende Pfad "
"wurde untersucht:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden "
"Pfade wurden untersucht:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Farbton:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Sättigung:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Hellwert:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Standardfarbe"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "- Standard -"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "- unbenannt -"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Neues Dokument erstellen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Dokument schließen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drucken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Druck&vorschau"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Ver&senden ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Wieder&herstellen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "A&lles auswählen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Auswahl &aufheben"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Suchen ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "&Weitersuchen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Frü&here suchen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ersetzen ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "Origin&algröße"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Auf Seite ein&passen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Auf Seiten&breite einpassen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vergrößerung auswählen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Anzeige &auffrischen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Dokument neu anzeigen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Nach oben"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "V&orherige Seite"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nächste Seite"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gehe zu ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Gehe zu &Seite ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Gehe zu &Zeile ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Erste Seite"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Letzte Seite"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Rückwärts im Dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "Nach &vorne"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Vorwärts im Dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hin&zufügen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "Rech&tschreibung ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Vollbildmodus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Einstellungen speichern"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 ein&richten ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Handbuch zu %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Was ist &das?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Tipp des Tages"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "Ü&ber %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Über &KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht."
# Interface -> Schnittstelle?
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
"Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ bereit"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE-Test-Programm"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Editor-Auswahl"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem "
#~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie <B>System-Standard</B> verwenden, "
#~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen "
#~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n"
#~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Lizenzvereinbarung"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Aufgabe"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Unter KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Weitere Mitwirkende:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Rückgängig: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Wiederherstellen: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Wiederherstellen"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Rückgängig: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Wiederherstellen: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Festsetzen"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Andocken"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Abdocken"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ausblenden"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 anzeigen"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Spalte Nr. %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Passwort:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Passwort &merken"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "Über&prüfen:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Passworteingabe"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch "
#~ "stehen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Wörterbuch:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodierung:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Programm:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dänisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Deutsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugiesisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polnisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slowenisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowakisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Schwedisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Deutsch (Schweiz)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Weißrussisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standard %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standard %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Abgeschlossen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem "
#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich "
#~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.</p>\n"
#~ "<p>Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen "
#~ "Klick auf <b>Zum Wörterbuch hinzufügen</b> künftig ohne eine solche "
#~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem "
#~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> "
#~ "oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n"
#~ "<p>Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte "
#~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich "
#~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf "
#~ "<b>Ersetzen</b> bzw. <b>Alle ersetzen</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Unbekanntes Wort:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Unbekanntes Wort"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>falsch geschrieben</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen "
#~ "möchten.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Sprache:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext "
#~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das "
#~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument "
#~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog "
#~ "zurückkehren.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... das <b>falsch geschriebene</b> Wort im Textzusammenhang ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem "
#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n"
#~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie "
#~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls "
#~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen "
#~ "möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch "
#~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Alle ersetzen"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Vorschlagsliste"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie "
#~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf "
#~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die "
#~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.</p>\n"
#~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, "
#~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle "
#~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Vorschläge"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des "
#~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die "
#~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten "
#~ "angezeigten Liste zu finden.</p>\n"
#~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, "
#~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle "
#~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ersetzen &durch:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen "
#~ "möchten.</p>\n"
#~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
#~ "</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts "
#~ "unverändert belassen möchten.</p>\n"
#~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
#~ "</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&lle ignorieren"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Vorschläge"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Sprachauswahl"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Weiter"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Unbekannte Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden "
#~ "können."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. "
#~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, "
#~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "Ungültige Werte"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "Systemfehler: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "Anfrage abgebrochen"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "Kein Fehler"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "Name nicht auffindbar"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "Verbindung abgelehnt"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC-SOCKS-Client"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS-Client"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, "
#~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von <a "
#~ "href=\"%1\">Freier Software</a> verschrieben haben. Diese Gemeinschaft "
#~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-"
#~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.<br /"
#~ "><br />KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation "
#~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.<br /><br /"
#~ ">Besuchen Sie <a HREF=\"%2\">%2</a>, um mehr Informationen über das KDE-"
#~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter <a HREF="
#~ "\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist "
#~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls "
#~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach "
#~ "besser gemacht werden könnte.<br /><br />KDE besitzt ein System zum "
#~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie <a HREF=\"%1\">%1</a>, oder "
#~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü "
#~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.<br /><br />Auch wenn Sie einen "
#~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die "
#~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter "
#~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-"
#~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
#~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
#~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /"
#~ ">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Informationen über Projekte "
#~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie "
#~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es "
#~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.<br/><br/"
#~ ">Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE "
#~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, "
#~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die "
#~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere "
#~ "Informationen dazu finden Sie unter <a href=\"%1\">%1</a>.<br/><br/>KDE "
#~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. "
#~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die "
#~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden "
#~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der "
#~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.<br/><br/>Als "
#~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer "
#~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im "
#~ "Voraus bedanken.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Ü&ber"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Treten Sie KDE &bei"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE &unterstützen"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Problembericht einschicken"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie "
#~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Absender:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "E-Mail einrichten ..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Empfänger:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Senden"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Problembericht verschicken."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls "
#~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche "
#~ "berichten ...“ des betreffenden Programms."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programm: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Die Programmversion bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere "
#~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Betriebssystem:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Tragweite"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritisch"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Schwerwiegend"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Wunschliste"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Übersetzung"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Be&treff: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als "
#~ "Problembericht einschicken möchten.\n"
#~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des "
#~ "Programms verschickt.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf "
#~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für <a href=\"http://bugs."
#~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, in dem Sie ein entsprechendes Formular "
#~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server "
#~ "übertragen.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n"
#~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie haben <b>Kritisch</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten "
#~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht "
#~ "ist:</p><ul><li>Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen "
#~ "Systems)</li><li>Schwerwiegender Datenverlust</li><li>Öffnung eines "
#~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert "
#~ "wird</li></ul>\n"
#~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
#~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
#~ "Vielen Dank.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie haben <b>Schwerwiegend</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte "
#~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle "
#~ "gedacht ist:</p><ul><li>Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder "
#~ "weitgehend unbrauchbar</li><li>Datenverlust</li><li>Öffnung eines "
#~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des "
#~ "betreffenden Pakets erlaubt</li></ul>\n"
#~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
#~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
#~ "Vielen Dank.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n"
#~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n"
#~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Schließen und aktuelle\n"
#~ "Nachricht verwerfen?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Nachricht beenden"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Auftrag"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Auftrags-Kontrolle"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Abrechnungsinformationen:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Auftragspriorität:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Auftrags-Optionen"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Seiten pro Blatt"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Vorspann/Nachspann"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Vorangestellt"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Angehängt"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Seitenbeschriftung"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Seiten-Umrandung"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Seiten spiegeln"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domäne:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Passwort merken"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder "
#~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen "
#~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, "
#~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten "
#~ "Spalte erscheinen."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kurzbefehl"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Global Alternativ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Mausknopf-Geste"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Mausbewegung-Geste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Über KDE"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standardsprache:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorierte Wörter"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autom. Korrektur"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als "
#~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n"
#~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spiel"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Zug"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Lesezeichen"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "E&xtras"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Aufrufstapel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Aufruf"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Zeile"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Haltepunkt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-Debugger"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Stopp bei nächstem"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Funktionsschritt"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Einzelschritt"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Funktion verlassen"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Quellen neu einrücken"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Ausnahmen berichten"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Fehleranalyse"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Quelltext schließen"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, Zeile %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. "
#~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-Fehler"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokale Variablen"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Zuordnung"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Geladene Skripte"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die "
#~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme "
#~ "beeinträchtigt.\n"
#~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Skript anhalten"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
#~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n"
#~ "Möchten Sie das zulassen?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
#~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>%1</p> öffnet.<br />Möchten "
#~ "Sie das zulassen?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Zulassen"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu "
#~ "öffnen.\n"
#~ "Möchten Sie das zulassen?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>"
#~ "%1</p> zu öffnen.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Fenster schließen?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bestätigung erforderlich"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung "
#~ "hinzufügen?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Nicht zulassen"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n"
#~ "Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung senden"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Trotzdem absenden"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet "
#~ "zu übertragen.\n"
#~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung senden"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Datei &senden"
#~ msgstr[1] "Dateien &senden"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Absenden"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Schlüsselgenerator"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n"
#~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Fehlendes Modul"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nicht herunterladen"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokument-Information"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse (URL):"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Zuletzt geändert:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Rendermodus:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-Vorspanne"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschaft"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Miniprogramm wird geladen"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Sicherheitshinweis"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "folgende Zulassungskriterien"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Alle a&blehnen"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Alle zulassen"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Miniprogramm-Parameter"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis-Adresse"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Text kopieren"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "„%1“ öffnen"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Rahmen"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Rahmen erneut laden"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Rahmen drucken ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame blockieren ..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Bild speichern &unter ..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Bild versenden ..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Bild kopieren"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Bildadresse kopieren"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Bild ansehen (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bild blockieren ..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bilder von %1 blockieren"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Animationen anhalten"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Verknüpfung speichern unter"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Bild speichern unter"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese "
#~ "überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&Quelltext anzeigen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Bild-Animationen stoppen"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Kodierung festlegen"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "S&tilvorlage verwenden"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Schrift vergrößern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in diesem "
#~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit "
#~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Schrift verkleinern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in "
#~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein "
#~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Text suchen<br /><br />Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text "
#~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Weitersuchen<br /><br />Ermöglicht das Auffinden weiterer "
#~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter <b>Text suchen</b> angegeben "
#~ "wurden.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vorheriger<br /><br />Ermöglicht das Auffinden der vorherigen "
#~ "Übereinstimmung, der mit <b>Text suchen</b> gefunden wurde.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Text beim Eintippen suchen"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite "
#~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, "
#~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden "
#~ "hierdurch unterdrückt."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur "
#~ "Verknüpfungen suchen“ "
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. "
#~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und "
#~ "verwenden dann diese Funktion.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Caret-Modus ein/aus"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Fehler &ausblenden"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Node %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fehler: %1 %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Technische Ursache: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Details der Anfrage:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Adresse: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum und Zeit: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Zusätzliche Information: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mögliche Ursachen:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mögliche Lösungen:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Seite geladen."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen."
#~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Autom. feststellen"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (in einem neuen Fenster)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Verknüpfung)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-Mail an: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " Betreff: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " Kopie: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " Blindkopie (BCC): "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die "
#~ "Verknüpfung <br /><b>%1</b>.<br />Möchten Sie diese Adresse aufrufen?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Folgen"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Info zu Rahmen"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschaften]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Fast Standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Rahmen speichern unter"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre "
#~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n"
#~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n"
#~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netzwerk-Übertragung"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Unverschlüsselt senden"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n"
#~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n"
#~ "Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "E-&Mail versenden"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Formular soll an <br /><b>%1</b><br />auf Ihrem lokalen "
#~ "Dateisystem geschickt werden.<br />Möchten Sie das Formular wirklich "
#~ "absenden?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung "
#~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit "
#~ "unterbunden."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sicherheitshinweis"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zugriff auf <br /><b>%1</b><br /> wurde abgelehnt, weil die Seite "
#~ "nicht als sicher eingestuft ist.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und "
#~ "Passwörter verwendet."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Passwortspeicher schließen"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&JavaScript-Debugger"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von "
#~ "JavaScript zu öffnen."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Popup-Fenster blockiert"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran "
#~ "gehindert.\n"
#~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses "
#~ "Verhalten anzupassen\n"
#~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen"
#~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Bilder drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
#~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, "
#~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der "
#~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht "
#~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist "
#~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Kopfzeile drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
#~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine "
#~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite "
#~ "und die Seitennummer.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird "
#~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“</strong></"
#~ "p><p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem "
#~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß "
#~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch "
#~ "an Druckfarbe sinkt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt "
#~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen "
#~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder "
#~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der "
#~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an "
#~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-Einstellungen"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Bilder drucken"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Kopfzeile drucken"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filterfehler"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 %3x%4 Pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 %2x%3 Pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Bild %1x%2 Pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Kurztasten aktiviert"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-Fehler"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-"
#~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es "
#~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte "
#~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie "
#~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. "
#~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem "
#~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Neues Web-Kürzel"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen."
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Name der Suchmaschine:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Neue Suchmaschine"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&Web-Kürzel:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Web-Kürzel erstellen"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb nicht verwenden"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgabe in &lt;ordner&gt; ablegen anstelle von &lt;basis_ordner&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;ordner&gt; anstelle von &lt;basis_ordner&gt;/output als Referenz "
#~ "verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird "
#~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden "
#~ "Testfälle (entspricht -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das "
#~ "Prüfprotokoll abgelegt wird."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Ausgabedatei ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status des Prüfvorgangs"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Tests ausführen ..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Einzeltest ausführen ..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Testordner festlegen ..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Verfügbare Tests: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Tests durchführen ..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nicht gefunden"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Weiter"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Optionen"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? "
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Speichern"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nie für diese Seite"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Basisstil"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-Lesefehler"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Auswertungsfehler"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Bereichsfehler"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Zuordnungsfehler"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfehler"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typ-Fehler"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-Fehler"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-Taschenrechner"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
# minus sign
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hauptfenster"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Dokumentationsansicht</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Skript öffnen"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Skript öffnen ..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Strg+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Skript schließen"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Skript schließen ..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Programm beenden ..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Skript ausführen ..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Gehe zu ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Schritt"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Schrittweise ausführen ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 20052006 Die KJSEmbed-Autoren"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Auszuführendes Skript"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bestätigen"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Falscher Objekt-Typ"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument"
#~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar."
#~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht "
#~ "verfügbar: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Es fehlen Parameter."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Quelle:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Sortieren nach:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Suchbegriff eingeben"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Mitwirken"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lizenz:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Vorschau-Adresse:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprache:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Zusammenfassung:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Anbieter:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Neuheit"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Häufigste Downloads"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installiert"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Sortieren nach:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Ein Fan werden"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Hochzuladende Datei:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Neuer Upload"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf "
#~ "Englisch an."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint."
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. "
#~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Vorschaubilder"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Vorschau auswählen ..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Preis"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Preis:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Grund für den Preis:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Inhalte hochladen"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Erste Vorschau hochladen"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, "
#~ "aktualisieren oder löschen."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, "
#~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung "
#~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem "
#~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist "
#~ "illegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Hochladen beginnen"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Klang &abspielen"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "In Protokolldatei schreiben"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Programm ausführen"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Sprachausgabe:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn "
#~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in "
#~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen "
#~ "verwenden:<dl><dt>%e</dt><dd>Name des Ereignisses</dd><dt>%a</"
#~ "dt><dd>Anwendung, die das Ereignis versendet hat</dd><dt>%m</dt><dd>Die "
#~ "von der Anwendung versendete Nachricht</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Verwendeter Stil der Bedienelemente"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne "
#~ "Anführungszeichen."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von "
#~ "KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-"
#~ "Anwendung verwendet.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester "
#~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systemweite Schrift"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Schriftart für Menüs"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Schrift für Programmleiste"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet "
#~ "wird."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet "
#~ "werden."
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird."
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur "
#~ "Dateiauswahl verwendet."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen "
#~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen."
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl "
#~ "angezeigt werden sollen."
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Welches Land"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und "
#~ "Uhrzeit/Datum festzulegen."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird."
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen."
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung "
#~ "ausgeführt werden sollen."
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 "
#~ "eingeschaltet werden soll."
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber "
#~ "befindet."
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text "
#~ "angezeigt werden soll."
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Art der Passwortanzeige"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Die Größe des Dialogs"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Erfolgreich"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Kommunikationsfehler"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Abfrageergebnisse"
# Dieser String enthält absichtlich beide Varianten.
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and und"
# Dieser String enthält absichtlich beide Varianten.
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or oder"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 20062009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten Der persönliche Held des Betreuers"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf "
#~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung "
#~ "stellen."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch "
#~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte "
#~ "Argumente)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese "
#~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die "
#~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer "
#~ "öffentlichen API verwendet werden. <visibility-name> wird zur Erzeugung "
#~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise "
#~ "werden Klassen nicht exportiert."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Stichwörter ändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Stichwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
#~ "werden?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Anmerkungen ändern"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Irgendwann"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Diese Woche"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Letzte Woche"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Diesen Monat"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Letzten Monat"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Dieses Jahr"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Letztes Jahr"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Diese Woche"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Dieser Monat"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Irgendwann"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Vor"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Nach"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Weitere ..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Keine Priorität"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Zuletzt geändert"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Wichtigste"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Ungeöffnete"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Beliebige Bewertung"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 oder mehr"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 oder mehr"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 oder mehr"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 oder mehr"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Höchste Bewertung"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ressourcen-Typ"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Stichwörter"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet "
#~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 "
#~ "Millisekunden."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-"
#~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Dateien auswählen ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Ruhezustand"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Was ist &das"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Nächstes Jahr"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Letzte Woche"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Menüleiste ausblenden"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Statusleiste ausblenden"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Ankreuzfeld"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Andere GroupBox"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "action1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 20052007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Suche gestoppt."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Startvorgang Verknüpfungen beim Eintippen finden"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Startvorgang Text beim Eintippen finden"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text gefunden: „%1“."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Ich mag es"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ich mag es nicht"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet-Einrichtung"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ich stimme zu"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nicht definiert</b><br/>Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-"
#~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben "
#~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu <a href="
#~ "\"submit-whatsthis\">senden</a>."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Details ..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Neues Tag"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Das Tag existiert bereits"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Vorschau wird geladen ..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Alter Rechnername"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Neuer Rechnername"