kde-l10n/de/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

974 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509-Zertifikat-Export"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Interner Fehler. Bitte senden Sie einen (englischen) Fehlerbericht an kfm-"
"devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr ""
"Fehler bei der Konvertierung des Zertifikats in das angeforderte Format."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 von %3 Bit)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Verschlüsselung</h1> Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Einrichtung von "
"SSL für die meisten KDE-Programme ebenso wie die Verwaltung persönlicher "
"Zertifikate und bekannter Zertifizierungsstellen."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001, George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Zu verwendende SSL-Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Wählen Sie die Verschlüsselungsarten, die Sie bei Benutzung des SSL-"
"Protokolls aktivieren möchten. Das tatsächlich verwendete Protokoll wird mit "
"dem Server beim Verbindungsaufbau ausgehandelt."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Verschlüsselungsassistent"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Nur starke US-Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Nur Export-Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Verwenden Sie die vorbereiteten Einstellungen zur bequemeren Festlegung "
"der SSL-Verschlüsselungseinstellungen. Sie können zwischen den Folgenden "
"wählen: <ul> <li><b>Nur starke US-Verschlüsselung:</b> Wählt nur die starken "
"Verschlüsselungen (&gt;= 128 Bit).</li><li><b>Nur Export-Verschlüsselung:</"
"b> Wählt nur schwache Verschlüsselungen (&lt;= 56 Bit).</li><li><b>Alle "
"aktivieren:</b> Wählt alle SSL-Verschlüsselungsmethoden.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Hinweis bei &Verwendung des SSL-Modus"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine "
"Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung aufrufen."
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Warnung beim Ver&lassen des SSL-Modus"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine "
"Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung verlassen."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Warnung beim Versand &unverschlüsselter Daten"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie "
"über Ihren Webbrowser unverschlüsselte Daten versenden."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Warnung bei ge&mischten SSL- und Nicht-SSL-Seiten"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie "
"eine Webseite aufrufen, die sowohl aus verschlüsselten als auch "
"unverschlüsselten Teilen besteht."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Pfad zu den OpenSSL-Bibliotheken"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Testen"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD verwenden"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropiedatei verwenden"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Pfad zu EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, den Dienst "
"„Entropy Gathering Daemon“ (EGD) für die Initialisierung des Pseudo-"
"Zufallszahlengenerators zu verwenden."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, die "
"betreffende Datei zur Bestimmung der Entropie für die Initialisierung des "
"Pseudo-Zufallszahlengenerators zu verwenden."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zu dem Socket an, den der „Entropy Gathering "
"Daemon“ (EGD) oder die Entropiedatei erstellt hat."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klicken Sie hier, um nach der EGD-Socket-Datei zu suchen."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt an, welche Ihrer Zertifikate KDE bekannt sind. Sie können "
"sie von hier aus problemlos verwalten."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importieren ..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren ..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Entfernen"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "Sperre &aufheben"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "Über&prüfen ..."
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Passwort ä&ndern ..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Dies sind die Informationen, die über den Eigentümer des Zertifikats bekannt "
"sind."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Dies sind die Informationen, die über den Herausgeber des Zertifikats "
"bekannt sind."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Gültig von:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Gültig bis:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Das Zertifikat ist ab diesem Datum gültig."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Das Zertifikat ist bis zu diesem Datum gültig."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Bei SSL-Verbindung ..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Standard-&Zertifikat verwenden"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Liste bei Verbindung anzeigen"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Keine Zertifikate verwenden"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Die SSL-Zertifikate können nicht verwaltet werden, weil dieses Modul nicht "
"mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Standardaktion"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Senden"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "Nach&fragen"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&Nicht senden"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standard-Zertifikat:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Rechnerauthentifizierung"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Regelung"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Zertifikat:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Nachfragen"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Nicht senden"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "&Neu"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Die Liste zeigt an, welche Site- und Personen-Zertifikate KDE bekannt sind. "
"Sie können sie von hier aus problemlos verwalten."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Dieser Knopf ermöglicht Ihnen den Export des ausgewählten Zertifikats in "
"Dateien verschiedenen Formats."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Dieser Knopf entfernt das ausgewählte Zertifikat aus dem Zwischenspeicher "
"für Zertifikate."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "Über&prüfen"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf wird die Gültigkeit des gewählten Zertifikats überprüft."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Dauerhaft"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&Bis"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag dauerhaft in den "
"Zwischenspeicher übernehmen möchten."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag nur vorübergehend in den "
"Zwischenspeicher übernehmen möchten."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Datum und Zeit, bis zu denen der Eintrag im Zwischenspeicher gehalten werden "
"soll."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "An&nehmen"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "A&blehnen"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat stets akzeptieren "
"möchten."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat grundsätzlich nicht "
"akzeptieren möchten."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie jedesmal gefragt werden möchten, ob Sie "
"dieses Zertifikat akzeptieren möchten."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt an, welche Zertifizierungsstellen KDE bekannt sind. Sie "
"können sie von hier aus problemlos verwalten."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationseinheit"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Als Site-Signatur akzeptieren"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Als E-Mail-Signatur akzeptieren"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Als Code-Signatur akzeptieren"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Bei &selbstsignierten Zertifikaten unbekannter Zertifikatsautoritäten (CAs) "
"warnen."
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Bei &abgelaufenen Zertifikaten warnen"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Bei &widerrufenen Zertifikaten warnen"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt an, von welchen Servern Sie Zertifikate akzeptieren, auch "
"wenn diese Server einer Überprüfung nicht standhalten."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "Hin&zufügen"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Die SSL-Verschlüsselung kann nicht eingerichtet werden, weil dieses Modul "
"nicht mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ihre Zertifikate"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "„Peer“-SSL-Zertifikate"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-Unterzeichner"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Überprüfungseinstellungen"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht zumindest eine Verschlüsselung auswählen, wird SSL nicht "
"funktionieren."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Das Zertifikat lässt sich nicht öffnen."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fehler bei der Übernahme des Zertifikats."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Das Zertifikat wurde erfolgreich auf seine Gültigkeit überprüft."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Die Überprüfung des Zertifikats verlief negativ. Es sollte als ungültig "
"angesehen werden."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Zertifikat-Passwort"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Zertifikat-Passwort"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden. Möchten Sie es mit einem "
"anderen Passwort versuchen?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Versuchen"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nicht versuchen"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ein Zertifikat dieses Namens existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es "
"ersetzen möchten?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Passwort für „%1“"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Die Dekodierung ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es erneut:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Export fehlgeschlagen"
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Geben Sie das ALTE Passwort für das Zertifikat ein:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Geben Sie das NEUE Passwort für das Zertifikat ein:"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dies ist kein Signatur-Zertifikat."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Es ist bereits ein Signatur-Zertifikat installiert."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat auch für KMail verfügbar machen?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Verfügbar machen"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nicht Verfügbar machen"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra lässt sich nicht ausführen. Sie müssen vielleicht das Paket kdepim "
"installieren oder aktualisieren."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dies wird die Datenbank mit den Zertifikat-Signaturen auf die "
"Voreinstellungen zurücksetzen.\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Laden von OpenSSL ist fehlgeschlagen."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL wurde erfolgreich geladen."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Pfad zur Entropiedatei:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Persönliches SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL: Persönliche Anforderung"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL-Serveranfrage"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape-SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Zertifikatsautorität für Server"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Persönliche Zertifikatsautorität"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Zertifikatsautorität für Secure MIME"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Auswahl von Datum und Zeit"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Stunde:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minute:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunde:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Zertifikats-Assistent"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Zertifikatstyp:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Passphrase (Überprüfung):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Ländercode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Staat oder Bundesland (vollständig):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Name der Organisation:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisationseinheit:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Vollständiger Servername:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Tage Gültigkeit:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Selbstsignierung"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "DSA anstelle von RSA verwenden"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit-Stärke:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nicht senden"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Standard-Zertifikat verwenden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL "
#~| "encryption settings. You can choose among the following modes: <ul>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL "
#~ "encryption settings. You can choose among the following modes: </qt><ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die folgenden Voreinstellungen sollen Ihnen helfen, die SSL-"
#~ "Verschlüsselung auf einfache Weise einzurichten. Sie können unter den "
#~ "folgenden Modi wählen:<ul>"
#~ msgid ""
#~ "<li><b>Strong Ciphers Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) "
#~ "encryption ciphers.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><b>Nur starke US-Verschlüsselung:</b> Es wird nur die starke US-"
#~ "Verschlüsselung (&gt;= 128 Bit) ausgewählt.</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
#~ "bit).</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><b>Nur Export-Verschlüsselung:</b> Es wird nur die schwächere "
#~ "Verschlüsselung ausgewählt (&lt;= 56 bit).</li>"
#~ msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><b>Alle aktivieren:</b> Alle SSL-Verschlüsselungen und -Methoden "
#~ "werden ausgewählt.</li>"