mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3757 lines
110 KiB
Text
3757 lines
110 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009, 2010, 2013.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kate\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 07:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Geteilte Ansicht"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "E&xtras"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
|
||
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Sess&ions"
|
||
msgstr "&Sitzungen"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
|
||
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Status Bar Items"
|
||
msgstr "&Statusleisten-Elemente"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||
"Please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde keine KDE-Editorkomponente gefunden.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angeblich temporäre Datei „%1“ wurde geändert. Möchten Sie sie dennoch "
|
||
"löschen?"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:328
|
||
msgid "Delete File?"
|
||
msgstr "Datei löschen?"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:469
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
|
||
"save your changes or discard them?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Das Dokument „%1“ wurde geändert, aber bisher nicht gespeichert.</"
|
||
"p><p>Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?</p>"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:471
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Dokument schließen"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:478
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
|
||
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde eine neue Datei geöffnet, während Kate beendet wird. Das Beenden "
|
||
"wird abgebrochen."
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
|
||
msgid "Closing Aborted"
|
||
msgstr "Beenden abgebrochen"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:586
|
||
msgid "Starting Up"
|
||
msgstr "Programmstart läuft"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:587
|
||
msgid "Reopening files from the last session..."
|
||
msgstr "Zuletzt bearbeitete Dateien werden geöffnet ..."
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:773
|
||
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
|
||
msgstr "Fehler/Warnungen beim Öffnen der Dokumente"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
|
||
msgid "Documents Modified on Disk"
|
||
msgstr "Durch Fremdprogramm geänderte Dateien"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
|
||
msgid "&Ignore Changes"
|
||
msgstr "Änderungen &ignorieren"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Neu laden"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
|
||
msgid "Remove modified flag from selected documents"
|
||
msgstr "Entfernt die Markierung „geändert“ der ausgewählten Dokumente"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
|
||
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überschreibt die ausgewählten Dokumente und verwirft die Änderungen auf der "
|
||
"Festplatte"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
|
||
msgid "Reload selected documents from disk"
|
||
msgstr "Lädt die ausgewählten Dokumente neu von der Festplatte"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
|
||
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Die unten aufgeführten Dokumente wurden auf dem Speichermedium geändert."
|
||
"<p>Wählen Sie eines oder mehrere Dokumente aus und drücken Sie einen der "
|
||
"Knöpfe bis die Liste leer ist.</p></qt>"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
||
msgid "Status on Disk"
|
||
msgstr "Status auf der Festplatte"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Erstellt"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Gelöscht"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
|
||
msgid "&View Difference"
|
||
msgstr "&Unterschiede anzeigen"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
|
||
"the selected document, and shows the difference with the default "
|
||
"application. Requires diff(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermittelt die Unterschiede zwischen dem Inhalt des Editors und der Datei auf "
|
||
"dem Speichermedium für das ausgewählte Dokument und zeigt die Abweichungen "
|
||
"in der dafür eingestellten Anwendung. Diese Funktion benötigt diff(1)."
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save the document \n"
|
||
"'%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dokument lässt sich nicht speichern\n"
|
||
"„%1“"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
||
"your PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl diff ist fehlgeschlagen. Bitte vergewissern Sie sich, dass "
|
||
"diff(1) installiert ist und sich in Ihrem $PATH befindet."
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
|
||
msgid "Error Creating Diff"
|
||
msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
|
||
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien "
|
||
"identisch."
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
|
||
msgid "Diff Output"
|
||
msgstr "Diff-Ausgabe"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:91
|
||
msgid "All documents written to disk"
|
||
msgstr "Alle Dokumente gespeichert"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:94
|
||
msgid "Document written to disk"
|
||
msgstr "Dokument gespeichert"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
|
||
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
|
||
"two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br /> "
|
||
"<tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
|
||
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben</b></p><p>Aufruf: "
|
||
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Schreibt die aktuellen Dokumente auf das "
|
||
"Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:<br /><tt>w</tt> — "
|
||
"schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium<br /><tt>wa</tt> — "
|
||
"schreibt alle Dokumente auf das Medium.</p><p>Wenn dem Dokument noch kein "
|
||
"Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
|
||
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
|
||
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
|
||
"<br /> <tt>q</tt> — closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> — "
|
||
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
|
||
"— writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
|
||
"<tt>wqa</tt> — writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
|
||
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
|
||
"no file name is associated with the document and it should be written to "
|
||
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [schreiben und] beenden</b></p><p>Aufruf: "
|
||
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Beendet die Anwendung. Wenn <tt>w</tt> mit "
|
||
"angegeben ist, wird zudem das Dokument auf das Medium geschrieben. Dieser "
|
||
"Befehl kann auf verschiedene Weisen aufgerufen werden:<br /><tt>q</tt> "
|
||
"— schließt die aktuelle Ansicht.<br /><tt>qa</tt> — schließt "
|
||
"alle Ansichten, beendet also die Anwendung.<br /><tt>wq</tt> — "
|
||
"schreibt das aktuelle Dukument auf das Medium und schließt die dazu "
|
||
"gehörende Ansicht.<br /><tt>wqa</tt> — schreibt alle Dokumente auf das "
|
||
"Medium und beendet die Anwendung.</p><p>In allen Fällen wird die Anwendung "
|
||
"beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein Dokument "
|
||
"gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, wird ein "
|
||
"Dateidialog geöffnet.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
|
||
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /> <tt>xa</"
|
||
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
|
||
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
|
||
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
|
||
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
|
||
"command only writes the document if it is modified.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>x/xa — schreiben und beenden</b></p><p>Aufruf: <tt><b>x[a]</b></"
|
||
"tt></p><p>Speichert Dokumente und beendet die Anwendung. Dieser Befehl kann "
|
||
"auf zwei Weisen aufgerufen werden: <br /><tt>x</tt> — schließt die "
|
||
"aktuelle Ansicht.<br /><tt>xa</tt> — schließt alle Ansichten, beendet "
|
||
"also die Anwendung.</p><p>In allen Fällen wird die Anwendung beendet, sobald "
|
||
"die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein Dokument gespeichert werden "
|
||
"soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, wird ein Dateidialog geöffnet."
|
||
"</p><p>Anders als beim \"w\"-Befehl wird das Dokument hier nur geschrieben, "
|
||
"wenn es geändert worden ist.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
"same document.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>sp,split— die aktuelle Ansicht waagerecht in zwei teilen</b></"
|
||
"p><p>Aufruf: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Es werden danach zwei Ansichten "
|
||
"mit demselben Dokument angezeigt.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
"same document.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>vs,vsplit— die aktuelle Ansicht senkrecht in zwei teilen</b></"
|
||
"p><p>Aufruf: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Es werden danach zwei Ansichten "
|
||
"mit demselben Dokument angezeigt</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
"<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new document."
|
||
"<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and opens a new "
|
||
"document.<br /></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>[v]new — Ansicht teilen und neues Dokument erstellen</b></"
|
||
"p><p>Aufruf: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Teilt die aktuelle Ansicht und "
|
||
"öffnet in der neuen Ansicht ein neues Dokument. Dieser Befehl kann auf zwei "
|
||
"Weisen aufgerufen werden:<br /><tt>new</tt> — teilt die Ansicht "
|
||
"waagerecht und öffnet ein neues Dokument.<br /><tt>vnew</tt> — teilt "
|
||
"die Ansicht senkrecht und öffnet ein neues Dokument.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
|
||
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
|
||
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
|
||
"program.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>e[dit] — das aktuelle Dokument neuladen</b></p><p>Usage: "
|
||
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Startet das Bearbeiten des aktuellen Dokuments "
|
||
"neu. Das ist sinnvoll, wenn die Datei durch ein anderes Programm verändert "
|
||
"worden ist.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 lässt sich nicht öffnen. Es handelt sich um einen Ordner, nicht um eine "
|
||
"normale Datei."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interner Fehler: Es ist mehr als eine Instanz für eine bestimmte Sitzung "
|
||
"geöffnet."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
|
||
"instead of reopening?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzung „%1“ ist bereits in einer anderen Kate-Instanz geöffnet. Möchten "
|
||
"Sie stattdessen dorthin wechseln?"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:480
|
||
msgid "No session selected to open."
|
||
msgstr "Es ist keine zu öffnende Sitzung ausgewählt."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
|
||
msgid "No Session Selected"
|
||
msgstr "Keine Sitzung gewählt"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:505
|
||
msgid "No session selected to copy."
|
||
msgstr "Es ist keine zu kopierende Sitzung ausgewählt."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:591
|
||
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
|
||
"Please choose a different one\n"
|
||
"Session name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es besteht bereits eine Sitzung mit dem von Ihnen gewählten Namen.\n"
|
||
"Bitte wählen Sie einen anderen\n"
|
||
"Sitzungsnamen:"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Sitzungsname:"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
|
||
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
||
msgstr "Zum Speichern einer Sitzung müssen Sie einen Namen eingeben."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
|
||
msgid "Missing Session Name"
|
||
msgstr "Fehlender Sitzungsname"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:638
|
||
msgid "Session Chooser"
|
||
msgstr "Sitzungsauswahl"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Sitzung öffnen"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:642
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Neue Sitzung"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Sitzungsname"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
|
||
msgctxt "The number of open documents"
|
||
msgid "Open Documents"
|
||
msgstr "Geöffnete Dokumente"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:666
|
||
msgid "Use selected session as template"
|
||
msgstr "Gewählte Sitzung als Vorlage verwenden"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:682
|
||
msgid "&Always use this choice"
|
||
msgstr "Diese Auswahl &merken"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Öff&nen"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:831
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Sitzungen verwalten"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:867
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Umbenennen ..."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:908
|
||
msgid "Specify New Name for Session"
|
||
msgstr "Neuen Sitzungsnamen eingeben"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:926
|
||
msgid ""
|
||
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
|
||
"session with the same name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sitzung kann nicht in „%1“ umbenannt werden. Es besteht bereits eine "
|
||
"andere Sitzung mit diesem Namen."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:926
|
||
msgid "Session Renaming"
|
||
msgstr "Sitzungsnamen ändern"
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:277
|
||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
|
||
msgid " Characters: %1 "
|
||
msgstr " Zeichen: %1 "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
|
||
msgid " LINE "
|
||
msgstr " ZEILE "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:303
|
||
msgid " INS "
|
||
msgstr " Einf "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:387
|
||
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
|
||
msgstr " Zeile: %1 von %2 Spalte: %3 "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:406
|
||
msgid " BLOCK "
|
||
msgstr " BLOCK "
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:122
|
||
msgid "Tool &Views"
|
||
msgstr "&Werkzeugansichten"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:124
|
||
msgid "Show Side&bars"
|
||
msgstr "Navigationsbereich an&zeigen"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:163
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "%1 anzeigen"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:493
|
||
msgid "Configure ..."
|
||
msgstr "Einrichten ..."
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:497
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:500
|
||
msgid "Make Non-Persistent"
|
||
msgstr "Ausblenden ermöglichen"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:500
|
||
msgid "Make Persistent"
|
||
msgstr "Ausblenden verhindern"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:502
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Verschieben nach"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:505
|
||
msgid "Left Sidebar"
|
||
msgstr "Navigationsbereich links"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:508
|
||
msgid "Right Sidebar"
|
||
msgstr "Navigationsbereich rechts"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:511
|
||
msgid "Top Sidebar"
|
||
msgstr "Navigationsbereich oben"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:514
|
||
msgid "Bottom Sidebar"
|
||
msgstr "Navigationsbereich unten"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
||
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
||
"need to access the sidebars again invoke <b>View > Tool Views > Show "
|
||
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
||
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Sie möchten den Navigationsbereich ausblenden. Dadurch sind die "
|
||
"Werkzeugansichten nicht mehr mit der Maus erreichbar. Wenn der "
|
||
"Navigationsbereich wieder angezeigt werden soll, klicken Sie auf „Ansicht -> "
|
||
"Werkzeugansichten -> Navigationsbereich anzeigen“. Sie können die "
|
||
"Werkzeugansichten natürlich immer noch mit den zugewiesenen Kurzbefehlen "
|
||
"ein- und ausblenden.</qt>"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit diesem Befehl kann die Statusleiste der Ansicht angezeigt/ausgeblendet "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:233
|
||
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
|
||
msgstr "&Pfad in der Titelleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:236
|
||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt den vollständigen Pfad des aktiven Dokuments in der Titelleiste an"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:270
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Neues Dokument erstellen"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
||
msgid "Open an existing document for editing"
|
||
msgstr "Existierendes Dokument öffnen"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
"open them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese "
|
||
"Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:280
|
||
msgid "Save A&ll"
|
||
msgstr "&Alle speichern"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:283
|
||
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
||
msgstr "Alle geöffneten, geänderten Dokumente speichern."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:286
|
||
msgid "&Reload All"
|
||
msgstr "&Alle neu laden"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
||
msgid "Reload all open documents."
|
||
msgstr "Alle offenen Dokumente neu laden."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
||
msgid "Close Orphaned"
|
||
msgstr "Verwaiste schließen"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
|
||
"they are not accessible anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Dokumente in der Dateiliste schließen, die wegen Zugriffsproblemen "
|
||
"nicht mehr geöffnet werden können."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Das aktive Dokument schließen."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:299
|
||
msgid "Close Other"
|
||
msgstr "Andere Dokumente schließen"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:301
|
||
msgid "Close other open documents."
|
||
msgstr "Andere offene Dokumente schließen."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:304
|
||
msgid "Clos&e All"
|
||
msgstr "Alle &schließen"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:306
|
||
msgid "Close all open documents."
|
||
msgstr "Alle offenen Dokumente schließen."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:311
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Schließt dieses Fenster"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&Neues Fenster"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:317
|
||
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzeugt eine neue Kate-Ansicht (ein neues Fenster mit derselben "
|
||
"Dokumentliste)."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:321
|
||
msgid "&Quick Open"
|
||
msgstr "Sch&nellöffner"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:327
|
||
msgid "Open a form to quick open documents."
|
||
msgstr "Zeigt ein Fenster für das schnelle Öffnen von Dokumenten."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:333
|
||
msgid "Open W&ith"
|
||
msgstr "Öffnen &mit"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Open the current document using another application registered for its file "
|
||
"type, or an application of your choice."
|
||
msgstr "Öffnet das aktive Dokument mit einer anderen Anwendung Ihrer Wahl."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:340
|
||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
msgstr "Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für die Anwendung."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:343
|
||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
msgstr "Festlegung der Knöpfe, die in den Werkzeugleisten erscheinen sollen."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können verschiedene Aspekte der Anwendung und der Editorkomponente "
|
||
"eingestellt werden."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:350
|
||
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
||
msgstr "Hiermit werden nützliche Tipps zur Benutzung angezeigt."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:355
|
||
msgid "&Plugins Handbook"
|
||
msgstr "&Handbuch für Erweiterungen"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:357
|
||
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermit werden Hilfedateien für die verfügbaren Erweiterungen angezeigt."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:361
|
||
msgid "&About Editor Component"
|
||
msgstr "Ü&ber Editorkomponente"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:376
|
||
msgctxt "Menu entry Session->New"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Neu"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:381
|
||
msgid "&Open Session"
|
||
msgstr "Sitzung öff&nen"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:386
|
||
msgid "&Save Session"
|
||
msgstr "Sitzung s&peichern"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:390
|
||
msgid "Save Session &As..."
|
||
msgstr "Sitzung speichern &als ..."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:394
|
||
msgid "&Manage Sessions..."
|
||
msgstr "Sitzungen &verwalten ..."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:399
|
||
msgid "&Quick Open Session"
|
||
msgstr "Sitzung &schnell öffnen"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:406
|
||
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es werden alle geöffneten Dokumente geschlossen. Sind Sie sicher, dass Sie "
|
||
"fortfahren möchten?"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:407
|
||
msgid "Close all documents"
|
||
msgstr "Alle Dokumente schließen"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:577
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es "
|
||
"wieder anzuzeigen."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:579
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "Menüleiste ausblenden"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Weitere ..."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
||
msgid "Application '%1' not found."
|
||
msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
||
msgid "Application not found"
|
||
msgstr "Programm nicht gefunden."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:921
|
||
msgid " [read only]"
|
||
msgstr " [Nur lesen]"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Einrichten"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Programm"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
|
||
msgid "Application Options"
|
||
msgstr "Programm-Einstellungen"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
|
||
msgid "&Behavior"
|
||
msgstr "&Verhalten"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
|
||
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
||
msgstr "Warnung ausgeben, wenn Dateien von fremden Programmen geändert wurden"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
||
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
||
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
||
"that file is tried to be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Einstellung aktiv, werden Sie, sobald Kate den Fokus erhält, "
|
||
"gefragt, was mit den Dateien geschehen soll, die auf dem Speichermedium "
|
||
"geändert wurden. Ist diese Einstellung nicht aktiv, werden Sie bei einer "
|
||
"geänderten Datei erst gefragt, wenn Sie versuchen, diese zu speichern."
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
|
||
msgid "Meta-Information"
|
||
msgstr "Meta-Informationen"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
||
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
||
msgstr "&Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
||
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
||
"document has not changed when reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dokumenteinstellungen (wie z. B. "
|
||
"Lesezeichen) über die aktuelle Sitzung hinaus beibehalten. Diese "
|
||
"Einstellungen werden wiederhergestellt, falls das Dokument vor dem erneuten "
|
||
"Öffnen nicht geändert wurde."
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
||
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
||
msgstr "Unbenutzte Meta-Informationen löschen nach:"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(nie)"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sitzungen"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Sitzungsverwaltung"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
||
msgid "Elements of Sessions"
|
||
msgstr "Sitzungsbestandteile"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
|
||
msgid "Include &window configuration"
|
||
msgstr "&Fenstereinstellungen einbeziehen"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
||
"Kate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Ansichten und Rahmen beim "
|
||
"Start von Kate wiederhergestellt."
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
||
msgid "Behavior on Application Startup"
|
||
msgstr "Verhalten beim Programmstart"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
|
||
msgid "&Start new session"
|
||
msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
|
||
msgid "&Load last-used session"
|
||
msgstr "&Zuletzt verwendete Sitzung laden"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
|
||
msgid "&Manually choose a session"
|
||
msgstr "&Sitzung manuell auswählen"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Erweiterungen"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Verwaltung für Erweiterungen"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
|
||
msgid "Editor Component"
|
||
msgstr "Editorkomponente"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
|
||
msgid "Editor Component Options"
|
||
msgstr "Einstellungen für Editorkomponente"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
|
||
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " Tag"
|
||
msgstr[1] " Tage"
|
||
|
||
#: app/katequickopen.cpp:63
|
||
msgid "Quick Open Search"
|
||
msgstr "Suche schnell öffnen"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:81
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:82
|
||
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
||
msgstr "Kate – Erweiterter Texteditor"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:83
|
||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||
msgstr "© 2000–2013, die Autoren von Kate"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:85
|
||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:85
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Betreuer"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:86
|
||
msgid "Anders Lund"
|
||
msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
|
||
#: app/katemain.cpp:95
|
||
msgid "Core Developer"
|
||
msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:87
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:88
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:89
|
||
msgid "Dominik Haumann"
|
||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:89
|
||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
msgstr "Entwickler, Assistent für Hervorhebungen"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:90
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:90
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:91
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:91
|
||
msgid "The cool buffersystem"
|
||
msgstr "Das wunderbare Puffersystem"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:92
|
||
msgid "Charles Samuels"
|
||
msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:92
|
||
msgid "The Editing Commands"
|
||
msgstr "Die Bearbeitungsbefehle"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:93
|
||
msgid "Matt Newell"
|
||
msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:93
|
||
msgid "Testing, ..."
|
||
msgstr "Tests ..."
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:94
|
||
msgid "Michael Bartl"
|
||
msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:94
|
||
msgid "Former Core Developer"
|
||
msgstr "Ehemaliger Hauptentwickler"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:95
|
||
msgid "Michael McCallum"
|
||
msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:96
|
||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:96
|
||
msgid "KWrite Author"
|
||
msgstr "KWrite-Autor"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:97
|
||
msgid "Michael Koch"
|
||
msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:97
|
||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||
msgstr "Portierung von KWrite auf KParts"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:98
|
||
msgid "Christian Gebauer"
|
||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:99
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:100
|
||
msgid "Glen Parker"
|
||
msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:100
|
||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Integration von Kspell"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:101
|
||
msgid "Scott Manson"
|
||
msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:101
|
||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
msgstr "Hervorhebung von XML-Syntax"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:102
|
||
msgid "John Firebaugh"
|
||
msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:102
|
||
msgid "Patches and more"
|
||
msgstr "Fehlerbehebung und vieles andere"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:103
|
||
msgid "Pablo Martín"
|
||
msgstr "Pablo Martín"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:103
|
||
msgid "Python Plugin Developer"
|
||
msgstr "Python-Modul-Entwickler"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:104
|
||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:104
|
||
msgid "QA and Scripting"
|
||
msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:106
|
||
msgid "Matteo Merli"
|
||
msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:106
|
||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
msgstr "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und anderes"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:107
|
||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:107
|
||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
msgstr "Hervorhebungen für VHDL"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:108
|
||
msgid "Yury Lebedev"
|
||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:108
|
||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||
msgstr "Hervorhebungen für SQL"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:109
|
||
msgid "Chris Ross"
|
||
msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:109
|
||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Ferite"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:110
|
||
msgid "Nick Roux"
|
||
msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:110
|
||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
msgstr "Autom. Hervorhebungen für ILERPG"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:111
|
||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:111
|
||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
msgstr "Autom. Hervorhebungen für LaTeX"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:112
|
||
msgid "Per Wigren"
|
||
msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:112
|
||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Makefiles, Python"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:113
|
||
msgid "Jan Fritz"
|
||
msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:113
|
||
msgid "Highlighting for Python"
|
||
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Python"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:114
|
||
msgid "Daniel Naber"
|
||
msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:115
|
||
msgid "Roland Pabel"
|
||
msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:115
|
||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Scheme"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:116
|
||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:116
|
||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentypliste"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:117
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:117
|
||
msgid "Very nice help"
|
||
msgstr "Freundliche Unterstützung"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:118
|
||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:125
|
||
msgid "Start Kate with a given session"
|
||
msgstr "Kate mit einer bestimmten Sitzung starten"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:126
|
||
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
|
||
msgstr "Kate mit einer neuen, anonymen Sitzung starten. Impliziert „-n“."
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
|
||
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
|
||
"and no URLs are given at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kate in einer neuen Instanz starten. Dies wird ignoriert, wenn „start“ "
|
||
"benutzt wird und eine andere Instanz von Kate die angegebene Sitzung "
|
||
"geöffnet hat. Wenn keine Parameter oder URLs angegeben sind, wird dieses "
|
||
"Verhalten erzwungen"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
|
||
"given to open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine bereits laufende Instanz von Kate benutzt wird, wird diese "
|
||
"blockiert, solange die angegebene URL geöffnet ist"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
|
||
"and another kate instance already has the given session opened)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versucht nur die Instanz von Kate mit der „PID“ wiederzuverwenden Dies wird "
|
||
"ignoriert, wenn „start“ benutzt wird und eine andere Instanz von Kate die "
|
||
"angegebene Sitzung geöffnet hat. "
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:134
|
||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
msgstr "Kodierung für die zu öffnende Datei festlegen"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:136
|
||
msgid "Navigate to this line"
|
||
msgstr "Zu dieser Zeile gehen"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:138
|
||
msgid "Navigate to this column"
|
||
msgstr "Zu dieser Spalte gehen"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:140
|
||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||
msgstr "Inhalt von stdin einlesen"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:142
|
||
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
|
||
msgstr "Bestehende Kate-Instanz verwenden. Standard, der Kompatibilität wegen"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:143
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
|
||
msgid "Save As (%1)"
|
||
msgstr "Speichern unter (%1)"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese "
|
||
"überschreiben?"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Datei überschreiben?"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
|
||
msgid "Save Documents"
|
||
msgstr "Dokumente speichern"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
||
"before closing?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Die folgenden Dokumente wurden bearbeitet. Möchten Sie diese jetzt "
|
||
"speichern?</qt>"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
||
msgid "Se&lect All"
|
||
msgstr "Alle &auswählen"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
||
"want to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige zu speichernde Daten lassen sich nicht schreiben. Wie soll damit "
|
||
"verfahren werden?"
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
||
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier werden alle verfügbaren Kate-Erweiterungen angezeigt. Die angekreuzten "
|
||
"Erweiterungen sind geladen und werden auch beim nächsten Start von Kate "
|
||
"aktiviert."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
||
msgid "Split Ve&rtical"
|
||
msgstr "&Senkrecht teilen"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:128
|
||
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
||
msgstr "Teilt die aktive Ansicht senkrecht in zwei Ansichten."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
||
msgid "Split &Horizontal"
|
||
msgstr "&Waagerecht teilen"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:136
|
||
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
||
msgstr "Teilt die aktive Ansicht waagerecht in zwei Ansichten."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:140
|
||
msgid "Cl&ose Current View"
|
||
msgstr "Aktuelle Ansicht sch&ließen"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:144
|
||
msgid "Close the currently active split view"
|
||
msgstr "Aktuelle geteilte Ansicht schließen"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:148
|
||
msgid "Close Inactive Views"
|
||
msgstr "Inaktive Ansichten schließen"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:151
|
||
msgid "Close every view but the active one"
|
||
msgstr "Schließt alle Ansichten bis auf die aktive Ansicht."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:154
|
||
msgid "Next Split View"
|
||
msgstr "Nächste Teilansicht"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:158
|
||
msgid "Make the next split view the active one."
|
||
msgstr "Aktiviert die nächste Teilansicht."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:161
|
||
msgid "Previous Split View"
|
||
msgstr "Vorherige Teilansicht"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:165
|
||
msgid "Make the previous split view the active one."
|
||
msgstr "Aktiviert die vorherige Teilansicht."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:168
|
||
msgid "Move Splitter Right"
|
||
msgstr "Unterteilung nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:171
|
||
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
|
||
msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach rechts"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:174
|
||
msgid "Move Splitter Left"
|
||
msgstr "Unterteilung nach links verschieben"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:177
|
||
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
|
||
msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach links"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:180
|
||
msgid "Move Splitter Up"
|
||
msgstr "Unterteilung nach oben verschieben"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:183
|
||
msgid "Move the splitter of the current view up"
|
||
msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach oben"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:186
|
||
msgid "Move Splitter Down"
|
||
msgstr "Unterteilung nach unten verschieben"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:189
|
||
msgid "Move the splitter of the current view down"
|
||
msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach unten"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:194
|
||
msgid "Show Cursor Position"
|
||
msgstr "Cursor-Position anzeigen"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:199
|
||
msgid "Show Characters Count"
|
||
msgstr "Anzahl der Zeichen anzeigen"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:204
|
||
msgid "Show Insertion Mode"
|
||
msgstr "Eingabemodus anzeigen"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:209
|
||
msgid "Show Selection Mode"
|
||
msgstr "Auswahlmodus anzeigen"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:214
|
||
msgid "Show Encoding"
|
||
msgstr "Kodierung anzeigen"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:219
|
||
msgid "Show Document Name"
|
||
msgstr "Dokumentnamen anzeigen"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:252
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
|
||
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
|
||
"some time when opening large files.</strong></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Sie sind dabei, eine oder mehrere große Dateien zu öffnen:</p><ul>%1</"
|
||
"ul><p>Möchten Sie fortfahren?</p><p><strong>Möglicher weise wird Kate einige "
|
||
"Zeit nicht mehr reagieren, wenn große Dateien geöffnet werden.</strong></p>"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:273
|
||
msgid "Opening Large File"
|
||
msgstr "Eine große Datei wird geöffnet"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
||
msgid "Document Tree"
|
||
msgstr "Dokumentbaum"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
||
msgid "Show open documents in a tree"
|
||
msgstr "Geöffnete Dokumente als Baum anzeigen"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
|
||
msgid "Configure Documents"
|
||
msgstr "Dokumente einrichten"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
|
||
msgid "&Show Active"
|
||
msgstr "Aktive &anzeigen"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
|
||
msgid "Previous Document"
|
||
msgstr "Vorheriges Dokument"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
|
||
msgid "Next Document"
|
||
msgstr "Nächstes Dokument"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>b,buffer — Dokument N in der Dokumentliste bearbeiten</b></"
|
||
"p><p>Aufruf: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
|
||
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
|
||
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
|
||
"around the start of the document list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bp,bprev — zum vorherigen Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
|
||
"<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>[N]</b>. Dokument "
|
||
"(„<b>b</b>uffer“) vor dem aktuellen in der Dokumentliste.</p><p>Ohne Angabe "
|
||
"ist <b>[N]</b> „1“. </p><p>Nach dem ersten Dokument springt dieser Befehl "
|
||
"zum Ende der Liste.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
||
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
||
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
||
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bn,bnext — zum nächsten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
|
||
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>[N]</b>. Dokument („<b>b</"
|
||
"b>uffer“) nach dem aktuellen in der Dokumentliste. Ohne Angabe ist <b>[N]</"
|
||
"b> „1“. </p><p>Nach dem letzten Dokument springt dieser Befehl zum Anfang "
|
||
"der Liste.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
|
||
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
||
"list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bf,bfirst — zum ersten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
|
||
"<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Wechselt zum ersten („<b>f</b>irst“) Dokument "
|
||
"(„<b>b</b>uffer“) in der Dokumentlists.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
||
"list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bl,blast — zum letzten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
|
||
"<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>l</b>etzten Dokument („<b>b</"
|
||
"b>uffer“) in der Dokumentliste.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
|
||
msgctxt "%1 is the full path"
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>%1</b></p><p>Das Dokument ist von einer anderen Anwendung bearbeitet "
|
||
"worden.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
|
||
msgid "Background Shading"
|
||
msgstr "Hintergrundeinfärbung"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
|
||
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
||
msgstr "Einfärbung für &angesehene Dokumente:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
|
||
msgid "&Modified documents' shade:"
|
||
msgstr "Einfärbung für &bearbeitete Dokumente:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
|
||
msgid "&Sort by:"
|
||
msgstr "Sortieren &nach:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
|
||
msgid "Opening Order"
|
||
msgstr "Reihenfolge beim Öffnen"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
|
||
msgid "Document Name"
|
||
msgstr "Dokumentname"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
|
||
msgid "&View Mode:"
|
||
msgstr "&Ansichtsmodus:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Baumansicht"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
|
||
msgid "&Show Full Path"
|
||
msgstr "&Vollständigen Pfad anzeigen"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
||
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
||
"recent documents have the strongest shade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist das Einfärben des Hintergrunds eingeschaltet, erhalten Dokumente, die "
|
||
"während der aktuellen Arbeitssitzung angeschaut oder bearbeitet wurden, "
|
||
"einen gefärbten Hintergrund. Dabei erhalten die jüngsten Dokumente die "
|
||
"stärkste Einfärbung."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
|
||
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
||
msgstr "Legen Sie die Farbe für das Einfärben angesehener Dokumente fest."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
||
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit der "
|
||
"Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten Dokumente "
|
||
"erhalten die stärkste Einfärbung."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
|
||
"path rather than just the last folder name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Einstellung aktiv, werden die obersten Ordner in der Baumansicht "
|
||
"mit vollem Pfad anstatt nur mit dem letzten Ordnernamen angezeigt."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:56
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:60
|
||
msgid "Copy Filename"
|
||
msgstr "Dateinamen kopieren"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:62
|
||
msgid "Copy the filename of the file."
|
||
msgstr "Den Dateinamen der Datei kopieren."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:66
|
||
msgid "Tree Mode"
|
||
msgstr "Baummodus"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:67
|
||
msgid "Set view style to Tree Mode"
|
||
msgstr "Ansicht in Baummodus umschalten"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:70
|
||
msgid "List Mode"
|
||
msgstr "Listenmodus"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:71
|
||
msgid "Set view style to List Mode"
|
||
msgstr "Ansicht in Listenmodus umschalten"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:77
|
||
msgid "Sort by Document Name"
|
||
msgstr "Nach Dokumentnamen sortieren"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:81
|
||
msgid "Document Path"
|
||
msgstr "Dokumentpfad"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:82
|
||
msgid "Sort by Document Path"
|
||
msgstr "Nach Dokumentpfaden sortieren"
|
||
|
||
# Todo: eigentlich wäre das "Reihenfolge, in der die Dokumente geöffnet wurden". Eine gefällige Formulierung fehlt dafür aber noch.
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:86
|
||
msgid "Sort by Opening Order"
|
||
msgstr "Nach Reihenfolge beim Öffnen sortieren"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:197
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Öffnen mit"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:202
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Ansichtsmodus"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:206
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sortieren nach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Diehl, Frederik Schwarzer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "thd@kde.org, schwarzer@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
||
#~ "and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
||
#~ "dialog,\n"
|
||
#~ "choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Kate wird mit einer Reihe von Erweiterungen ausgeliefert, die einfache "
|
||
#~ "oder auch komplexe Aufgaben übernehmen können.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Sie können diese Erweiterungen im Einstellungsfenster je nach Bedarf "
|
||
#~ "ein- oder ausschalten.\n"
|
||
#~ "Wählen Sie dazu den Menüpunkt <strong>Einstellungen -> Kate "
|
||
#~ "einrichten ...</strong>.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by "
|
||
#~ "pressing\n"
|
||
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie können die Zeichen rechts und links vom Cursor vertauschen, indem "
|
||
#~ "Sie\n"
|
||
#~ "<strong>Strg+T</strong> drücken.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
||
#~ "syntax highlighting.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie können das aktive Dokument als HTML-Datei exportieren, sogar mit\n"
|
||
#~ "Hervorhebungsfarben.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Wählen Sie dazu <strong>Datei -> Exportieren -> HTML ...</"
|
||
#~ "strong></p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
||
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
||
#~ "can display any open document.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Just choose <br><strong>View -> Split View -> Split [ Horizontal "
|
||
#~ "| Vertical ]</strong></p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie können die Ansichtsfenster von Kate beliebig oft aufteilen, und "
|
||
#~ "zwar sowohl\n"
|
||
#~ "senkrecht als auch waagerecht. Jede Teilansicht hat ihre eigene "
|
||
#~ "Statusleiste und kann\n"
|
||
#~ "jedes offene Dokument anzeigen.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Wählen Sie dazu <br><strong>Ansicht -> Senkrecht teilen / "
|
||
#~ "Waagerecht teilen</strong></p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can move the Tool views to any side of the main window through "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "context menu.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie können die Werkzeugansicht an jede Seite des \n"
|
||
#~ "Hauptfensters mit dem Kontextmenü verschieben</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
||
#~ "\"</strong> at\n"
|
||
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Kate verfügt über einen eingebauten Terminalemulator. Klicken Sie "
|
||
#~ "unten\n"
|
||
#~ "auf <strong>„Terminal“</strong>, um\n"
|
||
#~ " ihn anzuzeigen oder auszublenden.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
||
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
|
||
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
||
#~ "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
||
#~ "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the "
|
||
#~ "configuration\n"
|
||
#~ "dialog.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Kate kann die aktuelle Zeile in einer\n"
|
||
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
|
||
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>anderen \n"
|
||
#~ "Hintergrundfarbe<strong>|</strong></td></tr></table>darstellen.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Welche das ist, können Sie auf der Karteikarte <em>Farben</em> des "
|
||
#~ "Dialogs Einstellungen\n"
|
||
#~ "festlegen.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
||
#~ "within\n"
|
||
#~ "Kate.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
||
#~ "configured\n"
|
||
#~ "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> "
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "choose any application on your system.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie können die momentan aktive Datei mit einer beliebigen anderen "
|
||
#~ "Anwendung aus Kate \n"
|
||
#~ "heraus öffnen.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Wählen Sie <strong>Datei -> Öffnen mit</strong> für eine Liste der "
|
||
#~ "Programme, die \n"
|
||
#~ "für diesen Dateityp\n"
|
||
#~ "eingestellt sind. Es gibt dort auch noch die Option <strong>Sonstige ...</"
|
||
#~ "strong>, mit \n"
|
||
#~ "der Sie jede andere Anwendung auf Ihrem System auswählen können.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "configuration dialog.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie können den Editor so einstellen, dass er immer die Zeilennummern "
|
||
#~ "und/oder\n"
|
||
#~ "Lesezeichen anzeigt, und zwar auf der Karteikarte "
|
||
#~ "<strong>Erscheinungsbild</strong> des \n"
|
||
#~ "Einstellungsdialogs.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -> "
|
||
#~ "Modes & Filetypes</em>\n"
|
||
#~ "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie können neue oder aktualisierte <em>Hervorhebungsdefinitionen</em> "
|
||
#~ "über die Karteikarte <strong>Öffnen/Speichern</strong> im "
|
||
#~ "Einstellungsdialog herunterladen.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Klicken Sie dazu auf den Knopf <em>Herunterladen</em> auf der Seite "
|
||
#~ "<em>Öffnen/Speichern->Modi & Dateitypen</em>\n"
|
||
#~ "(dazu müssen Sie mit dem Internet verbunden sein).</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
||
#~ "strong>\n"
|
||
#~ "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will "
|
||
#~ "immediately be displayed\n"
|
||
#~ "in the active frame.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie können zu allen offenen Dokumenten per Tastendruck umschalten. "
|
||
#~ "<strong>Alt+Pfeil links</strong> und <strong>Alt+Pfeil rechts</strong> \n"
|
||
#~ "schalten zum vorherigen/nächsten Dokument um und zeigen es sofort im "
|
||
#~ "aktiven \n"
|
||
#~ "Teilfenster an.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
||
#~ "<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/"
|
||
#~ "newtext/g</code>\n"
|
||
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
||
#~ "current\n"
|
||
#~ "line.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie können Textersetzungen im Stil von sed vornehmen, und zwar \n"
|
||
#~ "mit dem <em>Bearbeitungsbefehl ...</em>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Drücken Sie zum Beispiel <strong>Strg+M</strong> und geben Sie <code>s/"
|
||
#~ "altertext/neuertext/g</code> \n"
|
||
#~ "ein, um "altertext" durch "neuertext" auf der Zeile "
|
||
#~ "zu ersetzen, in\n"
|
||
#~ "der der Cursor steht.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, "
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie können Ihre letzte Suche wiederholen, indem Sie <strong>F3</"
|
||
#~ "strong> für Vorwärtssuche drücken, oder <strong>Umschalt+F3</strong> für "
|
||
#~ "Rückwärtssuche.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
|
||
#~ "tool view.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
|
||
#~ "example:\n"
|
||
#~ "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "current folder.</p>\n"
|
||
#~ "<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie können die Dateien filtern lassen, die in der <em>Dateiauswahl</"
|
||
#~ "em> angezeigt werden.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Geben Sie Ihre Filterregel im entsprechenden Feld am unteren Rand ein, "
|
||
#~ "zum Beispiel:\n"
|
||
#~ "<code>*.html *.php</code> wenn nur HTML- und PHP-Dateien angezeigt werden "
|
||
#~ "sollen.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Das Dateiauswahlfenster merkt sich sogar Ihre Filter.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
||
#~ "Editing\n"
|
||
#~ "in either will be reflected in both.</p>\n"
|
||
#~ "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
||
#~ "other\n"
|
||
#~ "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
||
#~ "horizontally.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie können zwei oder mehr Ansichten ein und desselben Dokuments in "
|
||
#~ "Kate anzeigen.\n"
|
||
#~ "Änderungen in einem der Fenster werden in allen Fenstern angezeigt.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Wenn Sie also feststellen, dass Sie oft an verschiedenen Stellen einer "
|
||
#~ "Datei gleichzeitig \n"
|
||
#~ "arbeiten müssen, drücken Sie <strong>Strg+Umschalt+T</strong>, um die "
|
||
#~ "Ansicht\n"
|
||
#~ "waagerecht zu teilen.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "next/previous frame.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Drücken Sie <strong>F8</strong> oder <strong>Umschalt+F8</strong>, um "
|
||
#~ "zum \n"
|
||
#~ "nächsten/vorherigen Teilfenster zu wechseln.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets"
|
||
#~ msgstr "Schnipsel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
|
||
#~ msgstr "C++-Quelltext-Datei (GPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "Quelltext"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
|
||
#~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Quelltext-Datei (GPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
|
||
#~ msgstr "C++-Header (GPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
|
||
#~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Header-Datei (GPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
|
||
#~ msgstr "C++-Quelltext-Datei (LGPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
|
||
#~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Quelltext-Datei (LGPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
|
||
#~ msgstr "C++-Header (LGPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
|
||
#~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Header-Datei (LGPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
|
||
#~ msgstr "Docbook-Kapitel für Kate-Modul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erstellt den passenden Anfang eines Docbook-Kapitels für ein Kate-Modul."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
|
||
#~ msgstr "HTML-4.01-Dokument (strict)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erstellt eine sehr einfache HTML-Datei nach der „strict“-DTD für HTML "
|
||
#~ "4.01."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungsdefinition"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Vorlage erstellt ein Grundgerüst einer Datei für Kate-"
|
||
#~ "Hervorhebungsdefinitionen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Ausgeblendet"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing plugin file %1"
|
||
#~ msgstr "Fehlende Moduldatei %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded"
|
||
#~ msgstr "Geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Loaded: %1"
|
||
#~ msgstr "Nicht geladen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
|
||
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
|
||
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Symbol für diese Aktion. Es wird in der Menüleiste neben dem Text und "
|
||
#~ "gegebenenfalls auch in Werkzeugleisten angezeigt. Ein String für das "
|
||
#~ "Symbolladesystem in KDE oder ein benutzerdefiniertes QPixmap bzw QIcon "
|
||
#~ "oder nichts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
|
||
#~ "instance, or None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Kurzbefehl, um diese Aktion aufzurufen wie z. B. „Strg+1“ oder eine "
|
||
#~ "Instanz von QKeySequence oder nichts."
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item:"
|
||
#~ msgstr "Menüeintrag:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
|
||
#~ "or None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Text zu dieser Aktion, er wird als Beschriftung im Menü usw. "
|
||
#~ "verwendet, oder keinen Text."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
|
||
#~ "None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Menü wie zum Beispiel „Extras“ oder „Einstellungen“, in dem dieser "
|
||
#~ "Eintrag angezeigt werden soll, oder keine Angabe."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu:"
|
||
#~ msgstr "Menü:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Symbol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action:"
|
||
#~ msgstr "Aktion:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Pages"
|
||
#~ msgstr "Einrichtungsseiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page:"
|
||
#~ msgstr "Seite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Reference"
|
||
#~ msgstr "Programmreferenz"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie ein benutzerdefiniertes oder eingebautes Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Das Python-Modul kann nicht initialisiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Manager"
|
||
#~ msgstr "Verwaltung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
|
||
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Das erneute Laden eines laufenden Moduls kann zu "
|
||
#~ "vorhersagbaren Effekten führen. Sie sollten Ihre Arbeit speichern, ehe "
|
||
#~ "Sie diese Aktion ausführen.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Plugins"
|
||
#~ msgstr "Module neu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
|
||
#~ msgstr "Das Pate-Modul kann nicht initialisiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Plugins"
|
||
#~ msgstr "Python-Module"
|
||
|
||
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
|
||
#~ msgstr "Pâté-Verwaltung von Python-Modulen"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
|
||
#~ msgstr "Erneut nach #Farben im Dokument suchen."
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Aktualisierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Same-line comment position"
|
||
#~ msgstr "Position eines Kommentars in der selben Zeile."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Template &file name:"
|
||
#~ msgid "URL template file"
|
||
#~ msgstr "&Dateiname der Vorlage"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgid "Pattern Model"
|
||
#~ msgstr "Muster:"
|
||
|
||
#~ msgid "ID file:"
|
||
#~ msgstr "ID-Datei:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
|
||
#~ msgstr "Name der ID-Datei, wie von mkid(1) generiert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ID\n"
|
||
#~ "*|All Files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID\n"
|
||
#~ "*|Alle Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete tokens after:"
|
||
#~ msgstr "Tokens vervollständigen ab:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mindestlänge des Tokens, bevor die automatische Vervollständigung "
|
||
#~ "angezeigt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Filenames"
|
||
#~ msgstr "Dateinamen umformen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
|
||
#~ msgstr "Dateierweiterung mit diesem Schlüsselwort ersetzen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwirft den ersten Teil des Dateinamens, der mit diesem Schlüsselwort "
|
||
#~ "endet."
|
||
|
||
#~ msgid "With this file prefix:"
|
||
#~ msgstr "Mit diesem Datei-Präfix:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Matches"
|
||
#~ msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungsdefinition mit etags(1):"
|
||
|
||
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwenden Sie etags(1), um Definitionen zu finden und sie hervorzuheben."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
|
||
#~ msgstr "Dateien mit diesen Suffixen hervorheben:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit „.h;.hxx“ werden Dateien hervorgehoben, die Deklarationen enthalten "
|
||
#~ "könnten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
|
||
#~ "the token.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
|
||
#~ "which contain the token and match the filter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein regulärer Ausdruck, der ebenfalls übereinstimmen muss. Vewenden Sie "
|
||
#~ "%{token}, um auf das Token zu verweisen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Damit kann eine Volltextsuche nach Zeichenfolgen durchgeführt werden, die "
|
||
#~ "das Token enthalten und mit dem Filter übereinstimmen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
|
||
#~ "to lookup occurrences within files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suchen Sie Symbole, Dateinamen und Tokens mittels Autovervollständigung. "
|
||
#~ "Drücken Sie Return, um Vorkommen innerhalb von Dateien zu finden."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Einstellungen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Token:"
|
||
#~ msgstr "Token:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gefilterte Übereinstimmungen des Tokens. Wählen Sie einen Treffer, um an "
|
||
#~ "die entsprechende Stelle zu springen."
|
||
|
||
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie einen Treffer, um an die entsprechende Stelle zu springen."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "JSON config"
|
||
#~ msgstr "JSON-Konfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "JSON Indent"
|
||
#~ msgstr "JSON-Einrückung"
|
||
|
||
#~ msgid "JSON encoding"
|
||
#~ msgstr "JSON-Kodierung"
|
||
|
||
#~ msgid "utf-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Check JSLint when save"
|
||
#~ msgstr "Beim Speichern mit JSLint prüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript-Vervollständigung aktivieren (Kate muss neu geöffnet werden)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)"
|
||
#~ msgstr "JQuery-Vervollständigung aktivieren (Kate muss neu geöffnet werden)"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuation prompt"
|
||
#~ msgstr "Fortsetzungs-Eingabeaufforderung"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Main prompt"
|
||
#~ msgstr "Haupt-Eingabeaufforderung"
|
||
|
||
#~ msgid ">>>"
|
||
#~ msgstr ">>>"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuation Prompt:"
|
||
#~ msgstr "Fortsetzungs-Eingabeaufforderung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Prompt:"
|
||
#~ msgstr "Haupt-Eingabeaufforderung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main display font"
|
||
#~ msgstr "Hauptanzeigeschrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt:"
|
||
#~ msgstr "Eingabeaufforderung:"
|
||
|
||
#~ msgid "String:"
|
||
#~ msgstr "Zeichenfolge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer:"
|
||
#~ msgstr "Ganzzahl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Float:"
|
||
#~ msgstr "Fließkommawert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help:"
|
||
#~ msgstr "Hilfe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception:"
|
||
#~ msgstr "Ausnahme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)"
|
||
#~ msgstr "Zeilen im Verlaufsspeicher (erfordert Neustart von Kate)"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)"
|
||
#~ msgstr "Art der Vervollständigung (erfordert Neustart von Kate)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop List"
|
||
#~ msgstr "Aufklappliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "PEP-8 config"
|
||
#~ msgstr "PEP-8-Konfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Check PEP8 when save"
|
||
#~ msgstr "Beim Speichern auf PEP-8-Konformität prüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore PEP8 errors"
|
||
#~ msgstr "PEP-8-Fehler ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Check PyFlakes when save"
|
||
#~ msgstr "Beim Speichern mit PyFlakes prüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Syntax Errors when save"
|
||
#~ msgstr "Beim Speichern auf Syntax-Fehler prüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent"
|
||
#~ msgstr "Einrückung"
|
||
|
||
#~ msgid "\\\\t"
|
||
#~ msgstr "\\\\t"
|
||
|
||
#~ msgid "New Line"
|
||
#~ msgstr "Neue Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid "\\\\n"
|
||
#~ msgstr "\\\\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formular"
|
||
|
||
#~ msgid "ConsoleConfig"
|
||
#~ msgstr "Konsole-Einrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "ConfigWidget"
|
||
#~ msgstr "Einrichtungselement"
|
||
|
||
#~ msgid "tool"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugkasten"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w Path"
|
||
#~ msgstr "&Pfad anzeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modules"
|
||
#~ msgid "Module:"
|
||
#~ msgstr "Module"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "&Unterschiede anzeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text"
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Text"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgid "Full Name:"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Reload"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "&Neu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "Module"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
||
#~ "em>)\n"
|
||
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
|
||
#~ "off the\n"
|
||
#~ "main window.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie können die Dienstprogramm-Ansichten (<em>Dokumentliste</em> und "
|
||
#~ "<em>Dateiauswahl</em>)\n"
|
||
#~ "an jede Seite des Kate-Fensters ziehen; Sie können sie sogar übereinander "
|
||
#~ "legen oder komplett unabhängig vom\n"
|
||
#~ "Hauptfenster platzieren.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Selected"
|
||
#~ msgstr "&Ausgewählte speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Do &Not Close"
|
||
#~ msgstr "&Nicht schließen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
|
||
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entfernt die Markierung „Geändert“ bei den ausgewählten Dokumenten. Der "
|
||
#~ "Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten "
|
||
#~ "sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
|
||
#~ "are no more unhandled documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lädt die ausgewählten Dokumente vom Speichermedium und damit auch die "
|
||
#~ "Änderungen des Fremdprogramms. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine "
|
||
#~ "weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot go to the document"
|
||
#~ msgstr "Das Dokument kann nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tree View"
|
||
#~ msgstr "Baumansicht einrichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
|
||
#~ msgid "%1 [*]"
|
||
#~ msgstr "%1 [*]"
|
||
|
||
#~ msgid "Projects"
|
||
#~ msgstr "Projekte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate File Tree"
|
||
#~ msgstr "Kate-Dateibaum"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session as &Default..."
|
||
#~ msgstr "Sitzung als Stan&dard speichern ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Session"
|
||
#~ msgstr "Standardsitzung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Plugins"
|
||
#~ msgid "GDB Plugin"
|
||
#~ msgstr "Erweiterungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General Options"
|
||
#~ msgid "GDB Integration"
|
||
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview"
|
||
#~ msgid "Debug View"
|
||
#~ msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgid "GDB Output"
|
||
#~ msgstr "Diff-Ausgabe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Starting Up"
|
||
#~ msgid "Start Debugging"
|
||
#~ msgstr "Programmstart läuft"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start In"
|
||
#~ msgid "Step In"
|
||
#~ msgstr "Starten in"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move To"
|
||
#~ msgid "Move PC"
|
||
#~ msgstr "Verschieben nach"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Einrichtung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgid "Remove target"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Document List Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für Dokumentliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Selected"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Selected"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selected open documents."
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte offene Dokumente speichern."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort &By"
|
||
#~ msgstr "Sortieren &nach"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Template Plugin"
|
||
#~ msgid "Tabify Plugin"
|
||
#~ msgstr "Vorlagenmodul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Template Plugin"
|
||
#~ msgid "TabifyPlugin"
|
||
#~ msgstr "Vorlagenmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem Browser"
|
||
#~ msgstr "Dateisystem-Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "Ö&ffnen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Speichern &unter ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
||
#~ msgstr "Nur eine Kate-Instanz mit dieser PID wiederverwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Closing"
|
||
#~ msgstr "&Schließen abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
||
#~ msgstr "Verhalten beim Programmende oder Sitzungswechsel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not save session"
|
||
#~ msgstr "Sitzung &nicht speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ask user"
|
||
#~ msgstr "Nach&fragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
||
#~ msgstr "Eine bereits laufende Instanz von Kate verwenden (falls möglich)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save current session?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung speichern?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "&Fenster"
|
||
|
||
#~ msgid "File Selector"
|
||
#~ msgstr "Dateiauswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "File Selector Settings"
|
||
#~ msgstr "Einrichtung der Dateiauswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Search folders"
|
||
#~ msgstr "Ordner durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please add the source folders where to search for the files in the "
|
||
#~ "backtrace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte fügen Sie den Ordner mit den Quellen hinzu, in dem nach den Dateien "
|
||
#~ "aus dem Bachtrace gesucht werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source "
|
||
#~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and "
|
||
#~ "kdelibs source folders:</p>\n"
|
||
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
|
||
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></"
|
||
#~ "ul></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geben Sie hier den "
|
||
#~ "Quellenordner ein. Zum Beispiel müssen Sie für die KDE-Entwicklung die "
|
||
#~ "Quellen für Qt und KDELibs hinzufügen:</p>\n"
|
||
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">/pfad/zu/kdelibs</li>\n"
|
||
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/pfad/zu/qt/src</li></"
|
||
#~ "ul></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "File types:"
|
||
#~ msgstr "Dateitypen:"
|
||
|
||
#~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
|
||
#~ msgstr "Liste der Dateierweiterungen. Beispiel: *.cpp, *.h, *.c usw."
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Zwischenablage verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Load File..."
|
||
#~ msgstr "Datei öffnen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Backtrace Browser"
|
||
#~ msgstr "Backtrace-Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Browsing backtraces"
|
||
#~ msgstr "Backtraces durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed files: %1"
|
||
#~ msgstr "Indizierte Datei: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing files..."
|
||
#~ msgstr "Indiziere Dateien ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Backtrace Browser Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für Backtrace-Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Backtrace"
|
||
#~ msgstr "Backtrace laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading backtrace succeeded"
|
||
#~ msgstr "Backtrace erfolgreich geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading backtrace failed"
|
||
#~ msgstr "Backtrace kann nicht geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened file: %1"
|
||
#~ msgstr "Geöffnete Datei: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No debugging information available"
|
||
#~ msgstr "Keine Debugging-Informationen verfügbar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kill Failed"
|
||
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
||
#~ msgstr "Abbruch gescheitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
|
||
#~ msgstr "Kate (ohne Argumente) starten"
|
||
|
||
#~ msgid "New Kate Session"
|
||
#~ msgstr "Neue Kate-Sitzung"
|
||
|
||
#~ msgid "New Anonymous Session"
|
||
#~ msgstr "Neue anonyme Sitzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Session List"
|
||
#~ msgstr "Sitzungliste aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for the new session"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Sitzung ein"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create "
|
||
#~ "such a session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine unbenannte Sitzung wir nicht automatisch gespeichert. Möchten Sie "
|
||
#~ "dennoch eine solche Sitzung erstellen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create anonymous session?"
|
||
#~ msgstr "Anonyme Sitzung erstellen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben bereits eine Sitzung mit dem Namen %1. Möchten Sie diese "
|
||
#~ "Sitzung öffnen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Session exists"
|
||
#~ msgstr "Sitzung existiert bereits"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Path"
|
||
#~ msgstr "Pfad ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid " NORM "
|
||
#~ msgstr " NORM "
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "Ordner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive"
|
||
#~ msgstr "Unterordner einbeziehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Files:"
|
||
#~ msgstr "Dateien:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the current document's path."
|
||
#~ msgstr "Den aktuellen Dokumentpfad verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have enough karma to access a shell or terminal emulation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie besitzen nicht die nötigen Rechte, um auf eine Shell oder einen "
|
||
#~ "Terminal-Emulator zuzugreifen"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pipe to Console"
|
||
#~ msgstr "Zur &Konsole weitergeben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
||
#~ "contained commands with your user rights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie den Text wirklich an die Konsole weitergeben? Dadurch werden "
|
||
#~ "auch beliebige enthaltene Befehle mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt."
|
||
|
||
#~ msgid "Pipe to Console?"
|
||
#~ msgstr "An Konsole weitergeben?"
|
||
|
||
#~ msgid "Pipe to Console"
|
||
#~ msgstr "An Konsole weitergeben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
||
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
|
||
#~ "be escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:"
|
||
#~ "<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning "
|
||
#~ "of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<</b> - "
|
||
#~ "Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of a "
|
||
#~ "word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
|
||
#~ "preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item "
|
||
#~ "is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched "
|
||
#~ "one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched "
|
||
#~ "exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is "
|
||
#~ "matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item "
|
||
#~ "is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The "
|
||
#~ "preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times."
|
||
#~ "<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
|
||
#~ "via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for "
|
||
#~ "the full documentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie hier den regulären Ausdruck ein, nach dem gesucht werden soll."
|
||
#~ "<br>Mögliche Metazeichen sind:<br><b>.</b> - Jedes Zeichen<br><b>^</b> - "
|
||
#~ "Zeilenanfang<br><b>$</b> - Zeilenende<br><b>\\\\\\<</b> - "
|
||
#~ "Wortanfang<br><b>\\\\\\></b> - Wortende<br><br>Die folgenden "
|
||
#~ "Wiederholungsoperatoren sind verfügbar:<br><b>?</b> - Das vorherige "
|
||
#~ "Element höchstens einmal<br><b>*</b> - Das vorherige Element gar nicht "
|
||
#~ "oder beliebig oft<br><b>+</b> - Das vorherige Element einmal oder "
|
||
#~ "mehrmals<br><b>{<i>n</i>}</b> - Das vorherige Element genau <i>n</i> "
|
||
#~ "mal<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Das vorherige Element <i>n</i> mal oder "
|
||
#~ "öfter<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Das vorherige Element höchstens <i>n</i> "
|
||
#~ "mal<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Das vorherige Element mindestens "
|
||
#~ "<i>n</i> mal,<br> aber höchstens <i>m</i> mal.<br>Weiterhin sind "
|
||
#~ "Rückreferenzen zu geklammerten Unterausdrücken verfügbar durch<br>die "
|
||
#~ "Notation \\\\<i>#</i>. <p>Eine komplette Übersicht finden Sie in der "
|
||
#~ "Dokumentation zu grep(1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
||
#~ "You may give several patterns separated by commas."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie das Dateimuster für die Dateien ein, nach denen\n"
|
||
#~ "Sie suchen möchten. Sie können mehrere Muster eingeben, \n"
|
||
#~ "jeweils durch Komma getrennt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie den Ordner ein, der die zu durchsuchenden Dateien enthält."
|
||
|
||
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird auch in allen Unterordnern gesucht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
|
||
#~ "sensitive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Groß-/Kleinschreibung beachtet. "
|
||
#~ "(Voreinstellung)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
||
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
||
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Ergebnisse von grep sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n"
|
||
#~ "eine Kombination aus Dateinamen und Zeilen und drücken Sie\n"
|
||
#~ "die Eingabetaste, oder klicken Sie doppelt auf das Element, um\n"
|
||
#~ "die Zeile im Editor anzuzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to close the current search results."
|
||
#~ msgstr "Benutzen Sie dies, um das aktuelle Suchergebnis zu schließen."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie müssen einen existierenden lokalen Ordner in das Textfeld „Ordner“ "
|
||
#~ "eingeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Folder"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
||
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
||
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
||
#~ "behave."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Hier können Sie den Pfad zu einem Ordnern angeben, der angezeigt "
|
||
#~ "werden soll. <p> Um in einen bereits früher angezeigten Ordner zu "
|
||
#~ "wechseln, drücken Sie auf den Pfeil rechts und wählen Sie den Ordner aus. "
|
||
#~ "<p>Das Eingabefeld unterstützt das automatische Vervollständigen von "
|
||
#~ "Eingaben. Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, um festzulegen, "
|
||
#~ "wie diese Vervollständigung durchgeführt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
||
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
|
||
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Hier können Sie einen Dateinamenfilter angeben, um die anzuzeigenden "
|
||
#~ "Dateien einzuschränken.<p>Wenn Sie den Filter löschen möchten, "
|
||
#~ "deaktivieren Sie diesen mit Hilfe des Knopfes auf der linken Seite.<p>Um "
|
||
#~ "den zuletzt verwendeten Filter wieder zu benutzen, betätigen Sie "
|
||
#~ "denselben Knopf erneut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
||
#~ "last filter used when toggled on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Dieser Knopf entfernt den Dateinamenfilter. Bei erneuter Betätigung, "
|
||
#~ "wird der zuletzt benutzte Filter wieder angewendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
||
#~ msgstr "Letzten Filter anwenden („%1“)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "&Verfügbare Aktionen:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected actions:"
|
||
#~ msgstr "&Ausgewählte Aktionen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Synchronization"
|
||
#~ msgstr "Automatischer Abgleich"
|
||
|
||
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
|
||
#~ msgstr "Sobald ein Doku&ment aktiv wird"
|
||
|
||
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
|
||
#~ msgstr "Sobald das Dateiauswahlfenster sichtbar wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember &locations:"
|
||
#~ msgstr "Cursorpositionen &merken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember &filters:"
|
||
#~ msgstr "&Filter merken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Sitzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore loca&tion"
|
||
#~ msgstr "Cursorpositionen &wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore last f&ilter"
|
||
#~ msgstr "&Letzten Filter wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
|
||
#~ "combo box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Legt fest, wieviele Einträge im Verlauf des Kombinationsfelds "
|
||
#~ "aufgeführt werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
|
||
#~ "box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Legt fest, wieviele Filter im Verlauf der Auswahlbox Filter angezeigt "
|
||
#~ "werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
||
#~ "location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
||
#~ "synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
||
#~ "the file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but "
|
||
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
|
||
#~ "toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Diese Optionen legen fest, wann in den Ordner gewechselt werden soll, "
|
||
#~ "in dem sich das gerade aktive Dokument befindet. <p>Automatischer "
|
||
#~ "Abgleich arbeitet nach der „bequemen“ Methode, d. h. der Wechsel wird "
|
||
#~ "erst durchgeführt, wenn das Dateiauswahlfenster sichtbar ist. <p>Keine "
|
||
#~ "der Optionen ist standardmäßig eingeschaltet. Sie können den Abgleich "
|
||
#~ "immer manuell durchführen, indem Sie den Knopf Aktualisieren in der "
|
||
#~ "Werkzeugleiste drücken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
|
||
#~ "when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
|
||
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird die "
|
||
#~ "Cursorposition beim Start von Kate wiederhergestellt. <p><strong>Beachten "
|
||
#~ "Sie</strong>, dass die Cursorposition auf jeden Fall wiederhergestellt "
|
||
#~ "wird, wenn die Arbeitssitzung durch den KDE-Sitzungsmanager abgearbeitet "
|
||
#~ "wird."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
|
||
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
|
||
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
|
||
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
|
||
#~ "the restored location if on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird der aktuelle "
|
||
#~ "Filter beim Start von Kate wiederhergestellt. <p><strong>Beachten Sie</"
|
||
#~ "strong>, dass der Filter auf jeden Fall wiederhergestellt wird, wenn die "
|
||
#~ "Arbeitssitzung durch die KDE-Sitzungsverwaltung abgearbeitet wird. "
|
||
#~ "<p><strong>Beachten Sie weiterhin</strong>, dass einige der automatischen "
|
||
#~ "Synchronisierungsfunktionen (falls aktiv) die gespeicherte Cursorposition "
|
||
#~ "sofort ändern könnten."
|
||
|
||
#~ msgid "Quickswitch"
|
||
#~ msgstr "Schnellwähler"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Quick Switch"
|
||
#~ msgstr "Schnellwähler für Dokumentliste"
|
||
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
||
#~ msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht expandiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate External Tools"
|
||
#~ msgstr "Externe Werkzeuge"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit External Tool"
|
||
#~ msgstr "Externes Programm bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Label:"
|
||
#~ msgstr "&Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
||
#~ msgstr "Der Name wird angezeigt im Menü „Extras -> Extern“."
|
||
|
||
#~ msgid "S&cript:"
|
||
#~ msgstr "S&kript:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
|
||
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>"
|
||
#~ "%URL</code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a "
|
||
#~ "list of the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the "
|
||
#~ "URL of the directory containing the current document.<li><code>%filename</"
|
||
#~ "code> - the filename of the current document.<li><code>%line</code> - the "
|
||
#~ "current line of the text cursor in the current view.<li><code>%column</"
|
||
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view.<li><code>"
|
||
#~ "%selection</code> - the selected text in the current view.<li><code>"
|
||
#~ "%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Der auszuführende Befehl für den Aufruf des Programms. Folgende Makros "
|
||
#~ "werden verwendet (expandiert):</p><ul><li><code>%URL</code> - die Adresse "
|
||
#~ "des aktuellen Dokuments<li><code>%URLs</code> - Liste der Adressen "
|
||
#~ "sämtlicher offener Dokumente<li><code>%directory</code> - Adresse (URL) "
|
||
#~ "des Ordners, in dem das aktuelle Dokument enthalten ist<li><code>"
|
||
#~ "%filename</code> - Dateiname des aktuellen Dokuments<li><code>%line</"
|
||
#~ "code> - Textzeile der aktuellen Ansicht, in der sich der Cursor "
|
||
#~ "befindet<li><code>%column</code> - Textspalte der aktuellen Ansicht, in "
|
||
#~ "der sich der Cursor befindet<li><code>%selection</code> - Ausgewählter "
|
||
#~ "Text in der aktuellen Ansicht<li><code>%text</code> - Der Text des "
|
||
#~ "aktuellen Dokuments</ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Executable:"
|
||
#~ msgstr "&Ausführbare Datei:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
|
||
#~ "should be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will "
|
||
#~ "be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die ausführbare Datei, die durch den Befehl aufgerufen wird. Damit wird "
|
||
#~ "überprüft, ob ein Programm angezeigt werden soll. Falls hier nichts "
|
||
#~ "festgelegt ist, wird das erste Wort von <em>befehl</em> verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
||
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
||
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine mit Semikolons getrennte Liste der MIME-Typen, für die das Programm "
|
||
#~ "zuständig sein soll. Ist hier nichts eingetragen, ist das Programm immer "
|
||
#~ "verfügbar. Um aus den vorhandenen Typen zu wählen, betätigen Sie den "
|
||
#~ "Knopf auf der rechten Seite."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie, um eine Dialog aufzurufen, mit dem Sie eine Liste von MIME-"
|
||
#~ "Typen erstellen können."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save:"
|
||
#~ msgstr "&Speichern:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Kein"
|
||
|
||
#~ msgid "All Documents"
|
||
#~ msgstr "Alle Dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
||
#~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
||
#~ "application like, for example, an FTP client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können festlegen, dass das aktuelle oder alle geänderten Dokumente "
|
||
#~ "vor der Ausführung des Befehls gespeichert werden. Dies ist nützlich, "
|
||
#~ "wenn Sie Adressen an eine Anwendung wie z. B. einen FTP-Client "
|
||
#~ "weitergeben möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "&Command line name:"
|
||
#~ msgstr "&Befehlszeilenname:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view "
|
||
#~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use "
|
||
#~ "spaces or tabs in the name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie hier einen Namen angeben, können Sie den Befehl unter "
|
||
#~ "„Ansicht“ „Auf Befehlszeile umschalten“ mit exttool-"
|
||
#~ "der_name_den_sie_angegeben_haben aufrufen. Verwenden Sie keine "
|
||
#~ "Leerzeichen oder Tabulatoren im Namen."
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
|
||
#~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Namen und einen Befehl angeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie die MIME-Typen aus, für die dieses Hilfsprogramm zuständig "
|
||
#~ "sein soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "&MIME-Typen auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Neu ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert &Separator"
|
||
#~ msgstr "&Trennlinie einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Liste zeigt alle eingerichteten Programme, dargestellt durch ihren "
|
||
#~ "Menütext."
|
||
|
||
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
||
#~ msgstr "Sendet eines oder mehrere der offenen Dokumente als E-Mail-Anhang."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
||
#~ "email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Das aktive Dokument wurde noch nicht gespeichert und kann daher nicht "
|
||
#~ "als E-Mail-Anhang verschickt werden.<p>Möchten Sie das Dokument nun "
|
||
#~ "speichern und fortfahren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es können nur Dateien verschickt werden, die schon einmal gespeichert "
|
||
#~ "wurden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das "
|
||
#~ "nötige Schreibrecht dafür haben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
||
#~ "Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to "
|
||
#~ "save it before sending it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Die aktuelle Datei: <br><strong>%1</strong> <br>wurde geändert. Die "
|
||
#~ "Änderungen werden in dem Anhang nicht enthalten sein.<p>Möchten Sie das "
|
||
#~ "Dokument nun speichern und dann senden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Before Sending?"
|
||
#~ msgstr "Vor dem Versenden speichern?"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien per E-Mail versenden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Versenden ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To "
|
||
#~ "select more documents to send, press <strong>Show All Documents >"
|
||
#~ "></strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Drücken Sie <strong>Versenden ...</strong>, um das aktive Dokument zu "
|
||
#~ "senden.<p>Um mehr als ein Dokument auszuwählen, drücken Sie <strong>Alle "
|
||
#~ "Dokumente anzeigen >></strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Document List <<"
|
||
#~ msgstr "Dokumentliste &ausblenden <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie <strong>Versenden ...</strong>, um die ausgewählten Dokumente "
|
||
#~ "zu senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Output"
|
||
#~ msgstr "Ausgabe von „make“"
|
||
|
||
#~ msgid "Running make..."
|
||
#~ msgstr "„make“ wird ausgeführt ..."
|
||
|
||
#~ msgid "No Errors."
|
||
#~ msgstr "Keine Fehler."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Error"
|
||
#~ msgstr "Nächster Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Error"
|
||
#~ msgstr "Voriger Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Make"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Nachricht"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Results"
|
||
#~ msgstr "Ergebnis von „make“"
|
||
|
||
#~ msgid "No errors."
|
||
#~ msgstr "Keine Fehler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file <i>%1</i> is not a local file. Non-local files cannot be "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei „%1“ ist keine lokale Datei. Es können nur lokale Dateien "
|
||
#~ "kompiliert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Error:</b> Failed to run gmake."
|
||
#~ msgstr "<b>Fehler:</b> Konnte „gmake“ nicht ausführen."
|
||
|
||
#~ msgid "Directories"
|
||
#~ msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "HT&ML Tag..."
|
||
#~ msgstr "&HTML-Tag ..."
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Tag"
|
||
#~ msgstr "HTML-Tag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter HTML tag contents (the <, >, and closing tag will be supplied):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HTML-Tag eingeben („<\", \">“ und das schließende Tag werden ergänzt):"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Te&xt filtern ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Restrictions"
|
||
#~ msgstr "Zugriffsbeschränkungen"
|
||
|
||
#~ msgid "One parameter expected"
|
||
#~ msgstr "Ein Parameter erwartet"
|
||
|
||
#~ msgid "One or no parameter expected"
|
||
#~ msgstr "Ein oder kein Parameter erwartet"
|
||
|
||
#~ msgid "A maximum of three parameters expected"
|
||
#~ msgstr "Maximal drei Parameter erwartet"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Klassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Globals"
|
||
#~ msgstr "Globals"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Python Browser"
|
||
#~ msgstr "Python-Browser aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Browser"
|
||
#~ msgstr "Python-Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find method/class %1."
|
||
#~ msgstr "Methode/Klasse %1 kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#~ msgid "&Appearance"
|
||
#~ msgstr "&Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#~ msgid "&Style"
|
||
#~ msgstr "&Stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Sizes"
|
||
#~ msgstr "Karteireitergröße"
|
||
|
||
#~ msgid "&Top"
|
||
#~ msgstr "&Oben"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bottom"
|
||
#~ msgstr "&Unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of &rows (1-10):"
|
||
#~ msgstr "Anzahl &Zeilen (1-10):"
|
||
|
||
#~ msgid "row(s)"
|
||
#~ msgstr "Zeile(n)"
|
||
|
||
#~ msgid "&follow current tab"
|
||
#~ msgstr "Aktuellem Unterfenster &folgen"
|
||
|
||
#~ msgid "&opening order"
|
||
#~ msgstr "Reihenfolge beim &Öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "document &name"
|
||
#~ msgstr "Dokument&name"
|
||
|
||
#~ msgid "document &URL"
|
||
#~ msgstr "Dokument-&URL"
|
||
|
||
#~ msgid "file e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Datei&erweiterung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimum tab width:"
|
||
#~ msgstr "&Minimale Karteireiterbreite:"
|
||
|
||
#~ msgid "M&aximum tab width:"
|
||
#~ msgstr "Ma&ximale Karteireiterbreite:"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ixed tab height:"
|
||
#~ msgstr "&Feste Karteireiterhöhe:"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels"
|
||
#~ msgstr "Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Style"
|
||
#~ msgstr "Stil der Knöpfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Colors"
|
||
#~ msgstr "Rahmenfarben"
|
||
|
||
#~ msgid "&plain frames"
|
||
#~ msgstr "&Einfache Rahmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti&vated button"
|
||
#~ msgstr "Akti&vierter Knopf"
|
||
|
||
#~ msgid "P&ressed button"
|
||
#~ msgstr "Ge&drückter Knopf"
|
||
|
||
#~ msgid "highlight &modified tabs"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster &mit Änderungen hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid "highlight a&ctive tab"
|
||
#~ msgstr "A&ktives Unterfenster hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid "highlight pr&evious tab"
|
||
#~ msgstr "Vorig&es Unterfenster hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all highlight mar&ks"
|
||
#~ msgstr "Alle Hervorhebungsmar&kierungen entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: Use the context menu to highlight a tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hinweis: Verwenden Sie das Kontextmenü zum Hervorheben eines "
|
||
#~ "Karteireiters."
|
||
|
||
#~ msgid "minimum size"
|
||
#~ msgstr "Minimale Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "maximum size"
|
||
#~ msgstr "Maximale Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting Behavior"
|
||
#~ msgstr "Sortierverhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files alphabetically"
|
||
#~ msgstr "Dateien alphabetisch sortieren"
|
||
|
||
#~ msgid "&None"
|
||
#~ msgstr "&Kein"
|
||
|
||
#~ msgid "&Red"
|
||
#~ msgstr "&Rot"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yellow"
|
||
#~ msgstr "&Gelb"
|
||
|
||
#~ msgid "&Green"
|
||
#~ msgstr "G&rün"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cyan"
|
||
#~ msgstr "&Cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Blue"
|
||
#~ msgstr "&Blau"
|
||
|
||
#~ msgid "&Magenta"
|
||
#~ msgstr "&Magenta"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ustom Color..."
|
||
#~ msgstr "&Benutzerdefinierte Farbe ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster sch&ließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &All Tabs"
|
||
#~ msgstr "Alle Unterfenster sch&ließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Command..."
|
||
#~ msgstr "Befehl eingeben ..."
|
||
|
||
#~ msgid "A process is currently being executed."
|
||
#~ msgstr "Es wird derzeit ein Befehl ausgeführt."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not kill command."
|
||
#~ msgstr "Befehl kann nicht beendet werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Executing command:\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press 'Cancel' to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Befehl wird ausgeführt:\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Drücken Sie „Abbrechen“ zum Beenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Command exited with status %1"
|
||
#~ msgstr "Befehl mit Status %1 beendet"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Command"
|
||
#~ msgstr "Befehl einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter &command:"
|
||
#~ msgstr "Befehl &eingeben:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose &working folder:"
|
||
#~ msgstr "&Arbeitsverzeichnis auswählen:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print command name"
|
||
#~ msgstr "&Befehlsnamen ausgeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember"
|
||
#~ msgstr "Merken"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmands"
|
||
#~ msgstr "Be&fehle"
|
||
|
||
#~ msgid "Application &working folder"
|
||
#~ msgstr "&Arbeitsordner der Anwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Document folder"
|
||
#~ msgstr "D&okumentordner"
|
||
|
||
#~ msgid "&Latest used working folder"
|
||
#~ msgstr "Zu&letzt verwendeter Arbeitsordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros"
|
||
#~ msgstr "Makros"
|
||
|
||
#~ msgid "Structures"
|
||
#~ msgstr "Strukturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Params"
|
||
#~ msgstr "Parameter anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Variables"
|
||
#~ msgstr "Variablen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Templates"
|
||
#~ msgstr "Vorlagen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Params"
|
||
#~ msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Variablen"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Vorlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Modules"
|
||
#~ msgstr "Module anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Subroutines"
|
||
#~ msgstr "Subroutinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Globals"
|
||
#~ msgstr "Globals anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Methods"
|
||
#~ msgstr "Methoden anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Classes"
|
||
#~ msgstr "Klassen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbole ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Symbols"
|
||
#~ msgstr "Symbole anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh List"
|
||
#~ msgstr "Liste aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Macros"
|
||
#~ msgstr "Makros anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Structures"
|
||
#~ msgstr "Strukturen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sorting"
|
||
#~ msgstr "Sortierung aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol List"
|
||
#~ msgstr "Symbolliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry. Language not supported yet"
|
||
#~ msgstr "Diese Sprache wird noch nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Parser Options"
|
||
#~ msgstr "Parser-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display functions parameters"
|
||
#~ msgstr "Funktionsparameter anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
|
||
#~ msgstr "Knoten in der Baumansicht automatisch ausklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Uses"
|
||
#~ msgstr "„use“s anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pragmas"
|
||
#~ msgstr "„pragma“s anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses"
|
||
#~ msgstr "„use“s"
|
||
|
||
#~ msgid "Pragmas"
|
||
#~ msgstr "„pragma“s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Hello World"
|
||
#~ msgstr "„Hello World“ einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manage Templates..."
|
||
#~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "New From &Template"
|
||
#~ msgstr "Neu aus &Vorlage"
|
||
|
||
#~ msgid "Open as Template"
|
||
#~ msgstr "Als Vorlage öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %1"
|
||
#~ msgstr "Unbenannt %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Template:"
|
||
#~ msgstr "&Vorlage:"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to select or change the icon for this template"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drücken Sie hier, um das Symbol für die Vorlage zu wählen oder zu ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Document &name:"
|
||
#~ msgstr "Dokument&name:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Author:"
|
||
#~ msgstr "&Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with an &empty document"
|
||
#~ msgstr "Mit &leerem Dokument starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an existing file:"
|
||
#~ msgstr "Vorhandene Datei verwenden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an existing template:"
|
||
#~ msgstr "Vorhandene Vorlage verwenden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Template Origin"
|
||
#~ msgstr "Vorlagenherkunft auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Template Properties"
|
||
#~ msgstr "Vorlageneigenschaften bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Template directory"
|
||
#~ msgstr "Vorlagenverzeichnis"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom location:"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Ort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Location"
|
||
#~ msgstr "Ort auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoreplace Macros"
|
||
#~ msgstr "Makros für automatisches Ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the template for editing"
|
||
#~ msgstr "Vorlage zur Bearbeitung öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Template"
|
||
#~ msgstr "Vorlage erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Datei existiert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save the template to '%1'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The template will be opened, so you can save it from the editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konnte die Vorlage nicht unter „%1“ speichern.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Die Vorlage wird geöffnet, damit Sie sie aus dem Editor speichern können."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Failed"
|
||
#~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Vorlage"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Hochladen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Download..."
|
||
#~ msgstr "Herunterladen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "XML Checker Output"
|
||
#~ msgstr "Ausgabe des XML-Checkers"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate XML"
|
||
#~ msgstr "XML validieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Spalte"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Error:</b> Could not create temporary file '%1'."
|
||
#~ msgstr "<b>Fehler:</b> Temporäre Datei „%1“ kann nicht angelegt werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Error:</b> Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is "
|
||
#~ "installed. It is part of libxml2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Fehler:</b> xmllint kann nicht ausgeführt werden. Bitte stellen Sie "
|
||
#~ "sicher, dass xmllint installiert ist. Es ist Teil von libxml2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
|
||
#~ "formed XML."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht einlesen. Bitte überprüfen Sie, ob die "
|
||
#~ "Datei gültiges XML ist."
|
||
|
||
#~ msgid "XML Plugin Error"
|
||
#~ msgstr "XML-Modul-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file "
|
||
#~ "is of this type:\n"
|
||
#~ "-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
|
||
#~ "You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin "
|
||
#~ "documentation for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei „%1“ hat nicht das erwartete Format. Bitte überprüfen Sie, ob "
|
||
#~ "es sich um eine Datei des folgenden Typs handelt:\n"
|
||
#~ "-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
|
||
#~ "Sie können eine solche Datei mit DTDParse erstellen. Für weitere "
|
||
#~ "Informationen lesen Sie die Dokumentation über Kate-Module."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert Element..."
|
||
#~ msgstr "Element &einfügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Element"
|
||
#~ msgstr "Element &schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen. Der Server hat einen Fehler "
|
||
#~ "zurückgegeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert XML Element"
|
||
#~ msgstr "XML-Element einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be "
|
||
#~ "supplied):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie den Namen des XML-Tags und die Attribute ein („<\", \">“ und "
|
||
#~ "das schließende Tag werden automatisch ergänzt):"
|
||
|
||
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
|
||
#~ msgstr ".h/.cpp/.c-Datei Öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tab"
|
||
#~ msgstr "Neues Unterfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster sch&ließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new tab"
|
||
#~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current tab"
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Position"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid " R/O "
|
||
#~ msgstr " N/L "
|
||
|
||
#~ msgid " OVR "
|
||
#~ msgstr " Überschr "
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools"
|
||
#~ msgstr "Externe Programme"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch external helper applications"
|
||
#~ msgstr "Externe Hilfsprogramme starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Sonstige ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
||
#~ "window caption."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei Aktivierung dieser Option wird der vollständige Pfad der geöffneten "
|
||
#~ "Datei in der Titelleiste angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
||
#~ msgstr "Ordner der &Konsole mit aktivem Dokument synchronisieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
||
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
|
||
#~ "document changes, if the document is a local file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, wechselt die eingebaute Konsole automatisch "
|
||
#~ "in den Ordner des gerade aktiven Dokuments, sofern es sich um eine Datei "
|
||
#~ "auf Ihrem Rechner handelt."
|
||
|
||
#~ msgid "Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
||
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
||
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
||
#~ "to search for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können eine Vorlage für das Muster aus dem Kombinationsfeld wählen\n"
|
||
#~ "und es hier bearbeiten. Die Zeichenkette %s in der Vorlage wird\n"
|
||
#~ "durch diese Mustereingabe ersetzt. Daraus ergibt sich ein\n"
|
||
#~ "regulärer Ausdruck, nach dem gesucht werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
|
||
#~ "<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
|
||
#~ "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting "
|
||
#~ "them as part of the expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Ihr Suchmuster unverändert an "
|
||
#~ "<em>grep(1)</em> übergeben. Anderenfalls werden alle Zeichen, die keine "
|
||
#~ "Buchstaben sind, durch einen rückwärts gerichteten Schrägstrich "
|
||
#~ "(Backslash) maskiert, damit grep diese nicht als Teil des Ausdrucks "
|
||
#~ "interpretiert."
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Grep Tool Error"
|
||
#~ msgstr "Grep-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed Session"
|
||
#~ msgstr "Unbenannte Sitzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Session (%1)"
|
||
#~ msgstr "Sitzung (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein."
|
||
|
||
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben, um eine neue Sitzung zu speichern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen "
|
||
#~ "Programm geändert.</b><br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen "
|
||
#~ "Programm neu erstellt.</b><br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen "
|
||
#~ "Programm gelöscht.</b><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable background shading"
|
||
#~ msgstr "&Hintergrund einfärben"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
|
||
#~ msgstr "Legen Sie die Sortierreihenfolge für Dokumente fest."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument ausdrucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
||
#~ msgstr "Mit diesem Befehl erstellen Sie ein neues Dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit diesem Befehl können Sie ein bereits existierendes Dokument zum "
|
||
#~ "Bearbeiten öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
||
#~ msgstr "Erstellt eine neue Ansicht, die das gerade aktive Dokument enthält"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "Editor auswählen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Setzt die systemweite Einstellung über die zu verwendende "
|
||
#~ "Editorkomponente außer Kraft"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document view"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Dokumentansicht schließen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
||
#~ "for the current user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie, ob "
|
||
#~ "die Datei existiert und ob Sie ausreichende Zugriffsrechte dafür besitzen."
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite"
|
||
#~ msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
#~ msgstr "KWrite - Texteditor"
|