kde-l10n/de/messages/applications/kate.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3757 lines
110 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009, 2010, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 07:41+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:12
msgid "Split View"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: rc.cpp:18
msgid "Sess&ions"
msgstr "&Sitzungen"
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:21
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:24
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: rc.cpp:30
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "&Statusleisten-Elemente"
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Es wurde keine KDE-Editorkomponente gefunden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
#: app/katedocmanager.cpp:326
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Die angeblich temporäre Datei „%1“ wurde geändert. Möchten Sie sie dennoch "
"löschen?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Datei löschen?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>Das Dokument „%1“ wurde geändert, aber bisher nicht gespeichert.</"
"p><p>Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Es wurde eine neue Datei geöffnet, während Kate beendet wird. Das Beenden "
"wird abgebrochen."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Beenden abgebrochen"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Programmstart läuft"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Zuletzt bearbeitete Dateien werden geöffnet ..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Fehler/Warnungen beim Öffnen der Dokumente"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Durch Fremdprogramm geänderte Dateien"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "Änderungen &ignorieren"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&Neu laden"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Entfernt die Markierung „geändert“ der ausgewählten Dokumente"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"Überschreibt die ausgewählten Dokumente und verwirft die Änderungen auf der "
"Festplatte"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Lädt die ausgewählten Dokumente neu von der Festplatte"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Die unten aufgeführten Dokumente wurden auf dem Speichermedium geändert."
"<p>Wählen Sie eines oder mehrere Dokumente aus und drücken Sie einen der "
"Knöpfe bis die Liste leer ist.</p></qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Status auf der Festplatte"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&Unterschiede anzeigen"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Ermittelt die Unterschiede zwischen dem Inhalt des Editors und der Datei auf "
"dem Speichermedium für das ausgewählte Dokument und zeigt die Abweichungen "
"in der dafür eingestellten Anwendung. Diese Funktion benötigt diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Das Dokument lässt sich nicht speichern\n"
"„%1“"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Der Befehl diff ist fehlgeschlagen. Bitte vergewissern Sie sich, dass "
"diff(1) installiert ist und sich in Ihrem $PATH befindet."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr ""
"Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien "
"identisch."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff-Ausgabe"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Alle Dokumente gespeichert"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokument gespeichert"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; Dokument(e) auf das Medium schreiben</b></p><p>Aufruf: "
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Schreibt die aktuellen Dokumente auf das "
"Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:<br /><tt>w</tt> &mdash; "
"schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium<br /><tt>wa</tt> &mdash; "
"schreibt alle Dokumente auf das Medium.</p><p>Wenn dem Dokument noch kein "
"Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [schreiben und] beenden</b></p><p>Aufruf: "
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Beendet die Anwendung. Wenn <tt>w</tt> mit "
"angegeben ist, wird zudem das Dokument auf das Medium geschrieben. Dieser "
"Befehl kann auf verschiedene Weisen aufgerufen werden:<br /><tt>q</tt> "
"&mdash; schließt die aktuelle Ansicht.<br /><tt>qa</tt> &mdash; schließt "
"alle Ansichten, beendet also die Anwendung.<br /><tt>wq</tt> &mdash; "
"schreibt das aktuelle Dukument auf das Medium und schließt die dazu "
"gehörende Ansicht.<br /><tt>wqa</tt> &mdash; schreibt alle Dokumente auf das "
"Medium und beendet die Anwendung.</p><p>In allen Fällen wird die Anwendung "
"beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein Dokument "
"gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, wird ein "
"Dateidialog geöffnet.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; schreiben und beenden</b></p><p>Aufruf: <tt><b>x[a]</b></"
"tt></p><p>Speichert Dokumente und beendet die Anwendung. Dieser Befehl kann "
"auf zwei Weisen aufgerufen werden: <br /><tt>x</tt> &mdash; schließt die "
"aktuelle Ansicht.<br /><tt>xa</tt> &mdash; schließt alle Ansichten, beendet "
"also die Anwendung.</p><p>In allen Fällen wird die Anwendung beendet, sobald "
"die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein Dokument gespeichert werden "
"soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, wird ein Dateidialog geöffnet."
"</p><p>Anders als beim \"w\"-Befehl wird das Dokument hier nur geschrieben, "
"wenn es geändert worden ist.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; die aktuelle Ansicht waagerecht in zwei teilen</b></"
"p><p>Aufruf: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Es werden danach zwei Ansichten "
"mit demselben Dokument angezeigt.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; die aktuelle Ansicht senkrecht in zwei teilen</b></"
"p><p>Aufruf: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Es werden danach zwei Ansichten "
"mit demselben Dokument angezeigt</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; Ansicht teilen und neues Dokument erstellen</b></"
"p><p>Aufruf: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Teilt die aktuelle Ansicht und "
"öffnet in der neuen Ansicht ein neues Dokument. Dieser Befehl kann auf zwei "
"Weisen aufgerufen werden:<br /><tt>new</tt> &mdash; teilt die Ansicht "
"waagerecht und öffnet ein neues Dokument.<br /><tt>vnew</tt> &mdash; teilt "
"die Ansicht senkrecht und öffnet ein neues Dokument.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; das aktuelle Dokument neuladen</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Startet das Bearbeiten des aktuellen Dokuments "
"neu. Das ist sinnvoll, wenn die Datei durch ein anderes Programm verändert "
"worden ist.</p>"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"%1 lässt sich nicht öffnen. Es handelt sich um einen Ordner, nicht um eine "
"normale Datei."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Interner Fehler: Es ist mehr als eine Instanz für eine bestimmte Sitzung "
"geöffnet."
#: app/katesession.cpp:276
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Die Sitzung „%1“ ist bereits in einer anderen Kate-Instanz geöffnet. Möchten "
"Sie stattdessen dorthin wechseln?"
#: app/katesession.cpp:480
msgid "No session selected to open."
msgstr "Es ist keine zu öffnende Sitzung ausgewählt."
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
msgid "No Session Selected"
msgstr "Keine Sitzung gewählt"
#: app/katesession.cpp:505
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Es ist keine zu kopierende Sitzung ausgewählt."
#: app/katesession.cpp:591
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein"
#: app/katesession.cpp:592
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Es besteht bereits eine Sitzung mit dem von Ihnen gewählten Namen.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen\n"
"Sitzungsnamen:"
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
msgid "Session name:"
msgstr "Sitzungsname:"
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Zum Speichern einer Sitzung müssen Sie einen Namen eingeben."
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Fehlender Sitzungsname"
#: app/katesession.cpp:638
msgid "Session Chooser"
msgstr "Sitzungsauswahl"
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
msgid "Open Session"
msgstr "Sitzung öffnen"
#: app/katesession.cpp:642
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
msgid "Session Name"
msgstr "Sitzungsname"
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Geöffnete Dokumente"
#: app/katesession.cpp:666
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Gewählte Sitzung als Vorlage verwenden"
#: app/katesession.cpp:682
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Diese Auswahl &merken"
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: app/katesession.cpp:831
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Sitzungen verwalten"
#: app/katesession.cpp:867
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen ..."
#: app/katesession.cpp:908
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Neuen Sitzungsnamen eingeben"
#: app/katesession.cpp:926
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
"Die Sitzung kann nicht in „%1“ umbenannt werden. Es besteht bereits eine "
"andere Sitzung mit diesem Namen."
#: app/katesession.cpp:926
msgid "Session Renaming"
msgstr "Sitzungsnamen ändern"
#: app/kateviewspace.cpp:277
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Zeichen: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
msgid " LINE "
msgstr " ZEILE "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " Einf "
#: app/kateviewspace.cpp:387
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Zeile: %1 von %2 Spalte: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:406
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOCK "
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Werkzeugansichten"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Navigationsbereich an&zeigen"
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr "%1 anzeigen"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Einrichten ..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Ausblenden ermöglichen"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Ausblenden verhindern"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Verschieben nach"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Navigationsbereich links"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Navigationsbereich rechts"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Navigationsbereich oben"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Navigationsbereich unten"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie möchten den Navigationsbereich ausblenden. Dadurch sind die "
"Werkzeugansichten nicht mehr mit der Maus erreichbar. Wenn der "
"Navigationsbereich wieder angezeigt werden soll, klicken Sie auf „Ansicht -> "
"Werkzeugansichten -> Navigationsbereich anzeigen“. Sie können die "
"Werkzeugansichten natürlich immer noch mit den zugewiesenen Kurzbefehlen "
"ein- und ausblenden.</qt>"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Mit diesem Befehl kann die Statusleiste der Ansicht angezeigt/ausgeblendet "
"werden"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "&Pfad in der Titelleiste anzeigen"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr ""
"Zeigt den vollständigen Pfad des aktiven Dokuments in der Titelleiste an"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Neues Dokument erstellen"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Existierendes Dokument öffnen"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese "
"Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "&Alle speichern"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Alle geöffneten, geänderten Dokumente speichern."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Alle neu laden"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Alle offenen Dokumente neu laden."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Verwaiste schließen"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Alle Dokumente in der Dateiliste schließen, die wegen Zugriffsproblemen "
"nicht mehr geöffnet werden können."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Das aktive Dokument schließen."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Andere Dokumente schließen"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Andere offene Dokumente schließen."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "Alle &schließen"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Alle offenen Dokumente schließen."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Schließt dieses Fenster"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&Neues Fenster"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Erzeugt eine neue Kate-Ansicht (ein neues Fenster mit derselben "
"Dokumentliste)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "Sch&nellöffner"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Zeigt ein Fenster für das schnelle Öffnen von Dokumenten."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "Öffnen &mit"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr "Öffnet das aktive Dokument mit einer anderen Anwendung Ihrer Wahl."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für die Anwendung."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Festlegung der Knöpfe, die in den Werkzeugleisten erscheinen sollen."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Hier können verschiedene Aspekte der Anwendung und der Editorkomponente "
"eingestellt werden."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Hiermit werden nützliche Tipps zur Benutzung angezeigt."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Handbuch für Erweiterungen"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr ""
"Hiermit werden Hilfedateien für die verfügbaren Erweiterungen angezeigt."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Ü&ber Editorkomponente"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "Sitzung öff&nen"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "Sitzung s&peichern"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Sitzung speichern &als ..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "Sitzungen &verwalten ..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Sitzung &schnell öffnen"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Es werden alle geöffneten Dokumente geschlossen. Sind Sie sicher, dass Sie "
"fortfahren möchten?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Alle Dokumente schließen"
#: app/katemainwindow.cpp:577
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es "
"wieder anzuzeigen."
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Weitere ..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Programm nicht gefunden."
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [Nur lesen]"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Programm"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Programm-Einstellungen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Verhalten"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Warnung ausgeben, wenn Dateien von fremden Programmen geändert wurden"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden Sie, sobald Kate den Fokus erhält, "
"gefragt, was mit den Dateien geschehen soll, die auf dem Speichermedium "
"geändert wurden. Ist diese Einstellung nicht aktiv, werden Sie bei einer "
"geänderten Datei erst gefragt, wenn Sie versuchen, diese zu speichern."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-Informationen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "&Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dokumenteinstellungen (wie z. B. "
"Lesezeichen) über die aktuelle Sitzung hinaus beibehalten. Diese "
"Einstellungen werden wiederhergestellt, falls das Dokument vor dem erneuten "
"Öffnen nicht geändert wurde."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "Unbenutzte Meta-Informationen löschen nach:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(nie)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Sitzungsbestandteile"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "&Fenstereinstellungen einbeziehen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Ansichten und Rahmen beim "
"Start von Kate wiederhergestellt."
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Verhalten beim Programmstart"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&Neue Sitzung starten"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Zuletzt verwendete Sitzung laden"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Sitzung manuell auswählen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Verwaltung für Erweiterungen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Editorkomponente"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Einstellungen für Editorkomponente"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Suche schnell öffnen"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate Erweiterter Texteditor"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© 20002013, die Autoren von Kate"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Entwickler"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Entwickler, Assistent für Hervorhebungen"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Das wunderbare Puffersystem"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Die Bearbeitungsbefehle"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tests ..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ehemaliger Hauptentwickler"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-Autor"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portierung von KWrite auf KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Integration von Kspell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Hervorhebung von XML-Syntax"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Fehlerbehebung und vieles andere"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Python-Modul-Entwickler"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und anderes"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Hervorhebungen für VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Hervorhebungen für SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Autom. Hervorhebungen für ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Autom. Hervorhebungen für LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Scheme"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentypliste"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Freundliche Unterstützung"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Kate mit einer bestimmten Sitzung starten"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Kate mit einer neuen, anonymen Sitzung starten. Impliziert „-n“."
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Kate in einer neuen Instanz starten. Dies wird ignoriert, wenn „start“ "
"benutzt wird und eine andere Instanz von Kate die angegebene Sitzung "
"geöffnet hat. Wenn keine Parameter oder URLs angegeben sind, wird dieses "
"Verhalten erzwungen"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Wenn eine bereits laufende Instanz von Kate benutzt wird, wird diese "
"blockiert, solange die angegebene URL geöffnet ist"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Versucht nur die Instanz von Kate mit der „PID“ wiederzuverwenden Dies wird "
"ignoriert, wenn „start“ benutzt wird und eine andere Instanz von Kate die "
"angegebene Sitzung geöffnet hat. "
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Kodierung für die zu öffnende Datei festlegen"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Zu dieser Zeile gehen"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Zu dieser Spalte gehen"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Inhalt von stdin einlesen"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr "Bestehende Kate-Instanz verwenden. Standard, der Kompatibilität wegen"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Speichern unter (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese "
"überschreiben?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Dokumente speichern"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die folgenden Dokumente wurden bearbeitet. Möchten Sie diese jetzt "
"speichern?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Alle &auswählen"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Einige zu speichernde Daten lassen sich nicht schreiben. Wie soll damit "
"verfahren werden?"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Hier werden alle verfügbaren Kate-Erweiterungen angezeigt. Die angekreuzten "
"Erweiterungen sind geladen und werden auch beim nächsten Start von Kate "
"aktiviert."
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "&Senkrecht teilen"
#: app/kateviewmanager.cpp:128
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Teilt die aktive Ansicht senkrecht in zwei Ansichten."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "&Waagerecht teilen"
#: app/kateviewmanager.cpp:136
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Teilt die aktive Ansicht waagerecht in zwei Ansichten."
#: app/kateviewmanager.cpp:140
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Aktuelle Ansicht sch&ließen"
#: app/kateviewmanager.cpp:144
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Aktuelle geteilte Ansicht schließen"
#: app/kateviewmanager.cpp:148
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Inaktive Ansichten schließen"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Schließt alle Ansichten bis auf die aktive Ansicht."
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Next Split View"
msgstr "Nächste Teilansicht"
#: app/kateviewmanager.cpp:158
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Aktiviert die nächste Teilansicht."
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Previous Split View"
msgstr "Vorherige Teilansicht"
#: app/kateviewmanager.cpp:165
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Aktiviert die vorherige Teilansicht."
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Unterteilung nach rechts verschieben"
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach rechts"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Unterteilung nach links verschieben"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach links"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Unterteilung nach oben verschieben"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach oben"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Unterteilung nach unten verschieben"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach unten"
#: app/kateviewmanager.cpp:194
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Cursor-Position anzeigen"
#: app/kateviewmanager.cpp:199
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Anzahl der Zeichen anzeigen"
#: app/kateviewmanager.cpp:204
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Eingabemodus anzeigen"
#: app/kateviewmanager.cpp:209
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Auswahlmodus anzeigen"
#: app/kateviewmanager.cpp:214
msgid "Show Encoding"
msgstr "Kodierung anzeigen"
#: app/kateviewmanager.cpp:219
msgid "Show Document Name"
msgstr "Dokumentnamen anzeigen"
#: app/kateviewmanager.cpp:252
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: app/kateviewmanager.cpp:271
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Sie sind dabei, eine oder mehrere große Dateien zu öffnen:</p><ul>%1</"
"ul><p>Möchten Sie fortfahren?</p><p><strong>Möglicher weise wird Kate einige "
"Zeit nicht mehr reagieren, wenn große Dateien geöffnet werden.</strong></p>"
#: app/kateviewmanager.cpp:273
msgid "Opening Large File"
msgstr "Eine große Datei wird geöffnet"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Dokumentbaum"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Geöffnete Dokumente als Baum anzeigen"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Dokumente einrichten"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "Aktive &anzeigen"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Vorheriges Dokument"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Nächstes Dokument"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Dokument N in der Dokumentliste bearbeiten</b></"
"p><p>Aufruf: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; zum vorherigen Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
"<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>[N]</b>. Dokument "
"(„<b>b</b>uffer“) vor dem aktuellen in der Dokumentliste.</p><p>Ohne Angabe "
"ist <b>[N]</b> „1“. </p><p>Nach dem ersten Dokument springt dieser Befehl "
"zum Ende der Liste.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; zum nächsten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>[N]</b>. Dokument („<b>b</"
"b>uffer“) nach dem aktuellen in der Dokumentliste. Ohne Angabe ist <b>[N]</"
"b> „1“. </p><p>Nach dem letzten Dokument springt dieser Befehl zum Anfang "
"der Liste.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; zum ersten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
"<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Wechselt zum ersten („<b>f</b>irst“) Dokument "
"(„<b>b</b>uffer“) in der Dokumentlists.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; zum letzten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
"<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>l</b>etzten Dokument („<b>b</"
"b>uffer“) in der Dokumentliste.</p>"
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b></p><p>Das Dokument ist von einer anderen Anwendung bearbeitet "
"worden.</p>"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Hintergrundeinfärbung"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Einfärbung für &angesehene Dokumente:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Einfärbung für &bearbeitete Dokumente:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "Sortieren &nach:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
msgid "Opening Order"
msgstr "Reihenfolge beim Öffnen"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentname"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "Adresse"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&Ansichtsmodus:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "&Vollständigen Pfad anzeigen"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Ist das Einfärben des Hintergrunds eingeschaltet, erhalten Dokumente, die "
"während der aktuellen Arbeitssitzung angeschaut oder bearbeitet wurden, "
"einen gefärbten Hintergrund. Dabei erhalten die jüngsten Dokumente die "
"stärkste Einfärbung."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Legen Sie die Farbe für das Einfärben angesehener Dokumente fest."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit der "
"Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten Dokumente "
"erhalten die stärkste Einfärbung."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden die obersten Ordner in der Baumansicht "
"mit vollem Pfad anstatt nur mit dem letzten Ordnernamen angezeigt."
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Dateinamen kopieren"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Den Dateinamen der Datei kopieren."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Baummodus"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Ansicht in Baummodus umschalten"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Listenmodus"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Ansicht in Listenmodus umschalten"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Nach Dokumentnamen sortieren"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Dokumentpfad"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Nach Dokumentpfaden sortieren"
# Todo: eigentlich wäre das "Reihenfolge, in der die Dokumente geöffnet wurden". Eine gefällige Formulierung fehlt dafür aber noch.
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Nach Reihenfolge beim Öffnen sortieren"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl, Frederik Schwarzer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org, schwarzer@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.</p>\n"
#~ "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate wird mit einer Reihe von Erweiterungen ausgeliefert, die einfache "
#~ "oder auch komplexe Aufgaben übernehmen können.</p>\n"
#~ "<p>Sie können diese Erweiterungen im Einstellungsfenster je nach Bedarf "
#~ "ein- oder ausschalten.\n"
#~ "Wählen Sie dazu den Menüpunkt <strong>Einstellungen -&gt; Kate "
#~ "einrichten ...</strong>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können die Zeichen rechts und links vom Cursor vertauschen, indem "
#~ "Sie\n"
#~ "<strong>Strg+T</strong> drücken.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können das aktive Dokument als HTML-Datei exportieren, sogar mit\n"
#~ "Hervorhebungsfarben.</p>\n"
#~ "<p>Wählen Sie dazu <strong>Datei -&gt; Exportieren -&gt; HTML ...</"
#~ "strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können die Ansichtsfenster von Kate beliebig oft aufteilen, und "
#~ "zwar sowohl\n"
#~ "senkrecht als auch waagerecht. Jede Teilansicht hat ihre eigene "
#~ "Statusleiste und kann\n"
#~ "jedes offene Dokument anzeigen.</p>\n"
#~ "<p>Wählen Sie dazu <br><strong>Ansicht -&gt; Senkrecht teilen / "
#~ "Waagerecht teilen</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können die Werkzeugansicht an jede Seite des \n"
#~ "Hauptfensters mit dem Kontextmenü verschieben</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
#~ "\"</strong> at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate verfügt über einen eingebauten Terminalemulator. Klicken Sie "
#~ "unten\n"
#~ "auf <strong>„Terminal“</strong>, um\n"
#~ " ihn anzuzeigen oder auszublenden.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>different\n"
#~ "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate kann die aktuelle Zeile in einer\n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>anderen \n"
#~ "Hintergrundfarbe<strong>|</strong></td></tr></table>darstellen.</p>\n"
#~ "<p>Welche das ist, können Sie auf der Karteikarte <em>Farben</em> des "
#~ "Dialogs Einstellungen\n"
#~ "festlegen.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.</p>\n"
#~ "<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können die momentan aktive Datei mit einer beliebigen anderen "
#~ "Anwendung aus Kate \n"
#~ "heraus öffnen.</p>\n"
#~ "<p>Wählen Sie <strong>Datei -&gt; Öffnen mit</strong> für eine Liste der "
#~ "Programme, die \n"
#~ "für diesen Dateityp\n"
#~ "eingestellt sind. Es gibt dort auch noch die Option <strong>Sonstige ...</"
#~ "strong>, mit \n"
#~ "der Sie jede andere Anwendung auf Ihrem System auswählen können.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können den Editor so einstellen, dass er immer die Zeilennummern "
#~ "und/oder\n"
#~ "Lesezeichen anzeigt, und zwar auf der Karteikarte "
#~ "<strong>Erscheinungsbild</strong> des \n"
#~ "Einstellungsdialogs.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
#~ "from\n"
#~ "the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
#~ "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
#~ "Modes &amp; Filetypes</em>\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können neue oder aktualisierte <em>Hervorhebungsdefinitionen</em> "
#~ "über die Karteikarte <strong>Öffnen/Speichern</strong> im "
#~ "Einstellungsdialog herunterladen.</p>\n"
#~ "<p>Klicken Sie dazu auf den Knopf <em>Herunterladen</em> auf der Seite "
#~ "<em>Öffnen/Speichern->Modi &amp; Dateitypen</em>\n"
#~ "(dazu müssen Sie mit dem Internet verbunden sein).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
#~ "strong>\n"
#~ "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können zu allen offenen Dokumenten per Tastendruck umschalten. "
#~ "<strong>Alt+Pfeil links</strong> und <strong>Alt+Pfeil rechts</strong> \n"
#~ "schalten zum vorherigen/nächsten Dokument um und zeigen es sofort im "
#~ "aktiven \n"
#~ "Teilfenster an.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "<em>Command Line</em>.</p>\n"
#~ "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/"
#~ "newtext/g</code>\n"
#~ "to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können Textersetzungen im Stil von sed vornehmen, und zwar \n"
#~ "mit dem <em>Bearbeitungsbefehl ...</em>.</p>\n"
#~ "<p>Drücken Sie zum Beispiel <strong>Strg+M</strong> und geben Sie <code>s/"
#~ "altertext/neuertext/g</code> \n"
#~ "ein, um &quot;altertext&quot; durch &quot;neuertext&quot; auf der Zeile "
#~ "zu ersetzen, in\n"
#~ "der der Cursor steht.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, "
#~ "or\n"
#~ "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können Ihre letzte Suche wiederholen, indem Sie <strong>F3</"
#~ "strong> für Vorwärtssuche drücken, oder <strong>Umschalt+F3</strong> für "
#~ "Rückwärtssuche.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
#~ "tool view.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können die Dateien filtern lassen, die in der <em>Dateiauswahl</"
#~ "em> angezeigt werden.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Geben Sie Ihre Filterregel im entsprechenden Feld am unteren Rand ein, "
#~ "zum Beispiel:\n"
#~ "<code>*.html *.php</code> wenn nur HTML- und PHP-Dateien angezeigt werden "
#~ "sollen.</p>\n"
#~ "<p>Das Dateiauswahlfenster merkt sich sogar Ihre Filter.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.</p>\n"
#~ "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
#~ "horizontally.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können zwei oder mehr Ansichten ein und desselben Dokuments in "
#~ "Kate anzeigen.\n"
#~ "Änderungen in einem der Fenster werden in allen Fenstern angezeigt.</p>\n"
#~ "<p>Wenn Sie also feststellen, dass Sie oft an verschiedenen Stellen einer "
#~ "Datei gleichzeitig \n"
#~ "arbeiten müssen, drücken Sie <strong>Strg+Umschalt+T</strong>, um die "
#~ "Ansicht\n"
#~ "waagerecht zu teilen.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Drücken Sie <strong>F8</strong> oder <strong>Umschalt+F8</strong>, um "
#~ "zum \n"
#~ "nächsten/vorherigen Teilfenster zu wechseln.</p>\n"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Schnipsel"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "C++-Quelltext-Datei (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Quelltext"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Quelltext-Datei (GPL)"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "C++-Header (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Header-Datei (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "C++-Quelltext-Datei (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Quelltext-Datei (LGPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "C++-Header (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Header-Datei (LGPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Docbook-Kapitel für Kate-Modul"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt den passenden Anfang eines Docbook-Kapitels für ein Kate-Modul."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "HTML-4.01-Dokument (strict)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt eine sehr einfache HTML-Datei nach der „strict“-DTD für HTML "
#~ "4.01."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Hervorhebungsdefinition"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Vorlage erstellt ein Grundgerüst einer Datei für Kate-"
#~ "Hervorhebungsdefinitionen."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ausgeblendet"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Fehlende Moduldatei %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Geladen"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "Nicht geladen: %1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Das Symbol für diese Aktion. Es wird in der Menüleiste neben dem Text und "
#~ "gegebenenfalls auch in Werkzeugleisten angezeigt. Ein String für das "
#~ "Symbolladesystem in KDE oder ein benutzerdefiniertes QPixmap bzw QIcon "
#~ "oder nichts."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Kurzbefehl, um diese Aktion aufzurufen wie z. B. „Strg+1“ oder eine "
#~ "Instanz von QKeySequence oder nichts."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Menüeintrag:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr ""
#~ "Der Text zu dieser Aktion, er wird als Beschriftung im Menü usw. "
#~ "verwendet, oder keinen Text."
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü wie zum Beispiel „Extras“ oder „Einstellungen“, in dem dieser "
#~ "Eintrag angezeigt werden soll, oder keine Angabe."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Kurzbefehl:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menü:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Symbol:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Aktion:"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "Einrichtungsseiten"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Seite:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Programmreferenz"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Wählen Sie ein benutzerdefiniertes oder eingebautes Modul"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "Fehler: Das Python-Modul kann nicht initialisiert werden."
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Verwaltung"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Das erneute Laden eines laufenden Moduls kann zu "
#~ "vorhersagbaren Effekten führen. Sie sollten Ihre Arbeit speichern, ehe "
#~ "Sie diese Aktion ausführen.</p></body></html>"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Module neu laden"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "Das Pate-Modul kann nicht initialisiert werden"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Python-Module"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Pâté-Verwaltung von Python-Modulen"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
#~ msgstr "Erneut nach #Farben im Dokument suchen."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisierung"
#~ msgid "Same-line comment position"
#~ msgstr "Position eines Kommentars in der selben Zeile."
#, fuzzy
#~| msgid "Template &file name:"
#~ msgid "URL template file"
#~ msgstr "&Dateiname der Vorlage"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Muster:"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "ID-Datei:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "Name der ID-Datei, wie von mkid(1) generiert."
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "*|Alle Dateien"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "Tokens vervollständigen ab:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Mindestlänge des Tokens, bevor die automatische Vervollständigung "
#~ "angezeigt wird."
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Dateinamen umformen"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Dateierweiterung mit diesem Schlüsselwort ersetzen:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr ""
#~ "Verwirft den ersten Teil des Dateinamens, der mit diesem Schlüsselwort "
#~ "endet."
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Mit diesem Datei-Präfix:"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Hervorhebungsdefinition mit etags(1):"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie etags(1), um Definitionen zu finden und sie hervorzuheben."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Dateien mit diesen Suffixen hervorheben:"
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr ""
#~ "Mit „.h;.hxx“ werden Dateien hervorgehoben, die Deklarationen enthalten "
#~ "könnten."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "Ein regulärer Ausdruck, der ebenfalls übereinstimmen muss. Vewenden Sie "
#~ "%{token}, um auf das Token zu verweisen.\n"
#~ "\n"
#~ "Damit kann eine Volltextsuche nach Zeichenfolgen durchgeführt werden, die "
#~ "das Token enthalten und mit dem Filter übereinstimmen."
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "Suchen Sie Symbole, Dateinamen und Tokens mittels Autovervollständigung. "
#~ "Drücken Sie Return, um Vorkommen innerhalb von Dateien zu finden."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Einstellungen ..."
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Token:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Gefilterte Übereinstimmungen des Tokens. Wählen Sie einen Treffer, um an "
#~ "die entsprechende Stelle zu springen."
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Treffer, um an die entsprechende Stelle zu springen."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "JSON config"
#~ msgstr "JSON-Konfiguration"
#~ msgid "JSON Indent"
#~ msgstr "JSON-Einrückung"
#~ msgid "JSON encoding"
#~ msgstr "JSON-Kodierung"
#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Check JSLint when save"
#~ msgstr "Beim Speichern mit JSLint prüfen"
#~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript-Vervollständigung aktivieren (Kate muss neu geöffnet werden)"
#~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr "JQuery-Vervollständigung aktivieren (Kate muss neu geöffnet werden)"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Fortsetzungs-Eingabeaufforderung"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Haupt-Eingabeaufforderung"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Fortsetzungs-Eingabeaufforderung:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Haupt-Eingabeaufforderung:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Hauptanzeigeschrift"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Hervorhebungen"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Eingabeaufforderung:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Zeichenfolge:"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "Ganzzahl:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "Fließkommawert:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Hilfe:"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Ausnahme:"
#~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr "Zeilen im Verlaufsspeicher (erfordert Neustart von Kate)"
#~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr "Art der Vervollständigung (erfordert Neustart von Kate)"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "Aufklappliste"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "PEP-8 config"
#~ msgstr "PEP-8-Konfiguration"
#~ msgid "Check PEP8 when save"
#~ msgstr "Beim Speichern auf PEP-8-Konformität prüfen"
#~ msgid "Ignore PEP8 errors"
#~ msgstr "PEP-8-Fehler ignorieren"
#~ msgid "Check PyFlakes when save"
#~ msgstr "Beim Speichern mit PyFlakes prüfen"
#~ msgid "Check Syntax Errors when save"
#~ msgstr "Beim Speichern auf Syntax-Fehler prüfen"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Einrückung"
#~ msgid "\\\\t"
#~ msgstr "\\\\t"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Neue Zeile"
#~ msgid "\\\\n"
#~ msgstr "\\\\n"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "Konsole-Einrichtung"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "Einrichtungselement"
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "Werkzeugkasten"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "&Pfad anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Modules"
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "Module"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "&Unterschiede anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Text"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Name"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Neu laden"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie können die Dienstprogramm-Ansichten (<em>Dokumentliste</em> und "
#~ "<em>Dateiauswahl</em>)\n"
#~ "an jede Seite des Kate-Fensters ziehen; Sie können sie sogar übereinander "
#~ "legen oder komplett unabhängig vom\n"
#~ "Hauptfenster platzieren.</p>\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&Ausgewählte speichern"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "&Nicht schließen"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt die Markierung „Geändert“ bei den ausgewählten Dokumenten. Der "
#~ "Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten "
#~ "sind."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Lädt die ausgewählten Dokumente vom Speichermedium und damit auch die "
#~ "Änderungen des Fremdprogramms. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine "
#~ "weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind."
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "Das Dokument kann nicht angezeigt werden"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "Baumansicht einrichten"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projekte"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgid "Kate File Tree"
#~ msgstr "Kate-Dateibaum"
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "Sitzung als Stan&dard speichern ..."
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "Standardsitzung"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "Erweiterungen"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Vorschau"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Name"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff Output"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "Diff-Ausgabe"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "Programmstart läuft"
#, fuzzy
#~| msgid "Start In"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Starten in"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "Verschieben nach"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Einrichtung"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Remove target"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Dokumentliste"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte schließen"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte speichern"
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "Ausgewählte offene Dokumente speichern."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "Sortieren &nach"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Plugin"
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "Vorlagenmodul"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Plugin"
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "Vorlagenmodul"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "Dateisystem-Browser"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ö&ffnen ..."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Speichern"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Speichern &unter ..."
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "Nur eine Kate-Instanz mit dieser PID wiederverwenden"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&Schließen abbrechen"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "Verhalten beim Programmende oder Sitzungswechsel"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "Sitzung &nicht speichern"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "Nach&fragen"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr "Eine bereits laufende Instanz von Kate verwenden (falls möglich)"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung speichern?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenster"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "Dateiauswahl"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "Einrichtung der Dateiauswahl"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "Ordner durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "Please add the source folders where to search for the files in the "
#~ "backtrace"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte fügen Sie den Ordner mit den Quellen hinzu, in dem nach den Dateien "
#~ "aus dem Bachtrace gesucht werden soll"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source "
#~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and "
#~ "kdelibs source folders:</p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></"
#~ "ul></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geben Sie hier den "
#~ "Quellenordner ein. Zum Beispiel müssen Sie für die KDE-Entwicklung die "
#~ "Quellen für Qt und KDELibs hinzufügen:</p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">/pfad/zu/kdelibs</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/pfad/zu/qt/src</li></"
#~ "ul></body></html>"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "Dateitypen:"
#~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
#~ msgstr "Liste der Dateierweiterungen. Beispiel: *.cpp, *.h, *.c usw."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Use Clipboard"
#~ msgstr "Zwischenablage verwenden"
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Datei öffnen ..."
#~ msgid "Backtrace Browser"
#~ msgstr "Backtrace-Browser"
#~ msgid "Browsing backtraces"
#~ msgstr "Backtraces durchsuchen"
#~ msgid "Indexed files: %1"
#~ msgstr "Indizierte Datei: %1"
#~ msgid "Indexing files..."
#~ msgstr "Indiziere Dateien ..."
#~ msgid "Backtrace Browser Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Backtrace-Browser"
#~ msgid "Load Backtrace"
#~ msgstr "Backtrace laden"
#~ msgid "Loading backtrace succeeded"
#~ msgstr "Backtrace erfolgreich geladen"
#~ msgid "Loading backtrace failed"
#~ msgstr "Backtrace kann nicht geladen werden"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
#~ msgid "Opened file: %1"
#~ msgstr "Geöffnete Datei: %1"
#~ msgid "No debugging information available"
#~ msgstr "Keine Debugging-Informationen verfügbar"
#, fuzzy
#~| msgid "Kill Failed"
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Abbruch gescheitert"
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "Kate (ohne Argumente) starten"
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "Neue Kate-Sitzung"
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "Neue anonyme Sitzung"
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "Sitzungliste aktualisieren"
#~ msgid "Please enter a name for the new session"
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Sitzung ein"
#~ msgid ""
#~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create "
#~ "such a session?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine unbenannte Sitzung wir nicht automatisch gespeichert. Möchten Sie "
#~ "dennoch eine solche Sitzung erstellen?"
#~ msgid "Create anonymous session?"
#~ msgstr "Anonyme Sitzung erstellen?"
#~ msgid ""
#~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben bereits eine Sitzung mit dem Namen %1. Möchten Sie diese "
#~ "Sitzung öffnen?"
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "Sitzung existiert bereits"
#~ msgid "Hide Path"
#~ msgstr "Pfad ausblenden"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ausblenden"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " NORM "
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Ordner:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Unterordner einbeziehen"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Dateien:"
#~ msgid "Use the current document's path."
#~ msgstr "Den aktuellen Dokumentpfad verwenden."
#~ msgid "You do not have enough karma to access a shell or terminal emulation"
#~ msgstr ""
#~ "Sie besitzen nicht die nötigen Rechte, um auf eine Shell oder einen "
#~ "Terminal-Emulator zuzugreifen"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "&Pipe to Console"
#~ msgstr "Zur &Konsole weitergeben"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
#~ "contained commands with your user rights."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie den Text wirklich an die Konsole weitergeben? Dadurch werden "
#~ "auch beliebige enthaltene Befehle mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt."
#~ msgid "Pipe to Console?"
#~ msgstr "An Konsole weitergeben?"
#~ msgid "Pipe to Console"
#~ msgstr "An Konsole weitergeben"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
#~ "be escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:"
#~ "<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning "
#~ "of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;</b> - "
#~ "Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a "
#~ "word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
#~ "preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item "
#~ "is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched "
#~ "one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched "
#~ "exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is "
#~ "matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item "
#~ "is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The "
#~ "preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times."
#~ "<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
#~ "via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for "
#~ "the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier den regulären Ausdruck ein, nach dem gesucht werden soll."
#~ "<br>Mögliche Metazeichen sind:<br><b>.</b> - Jedes Zeichen<br><b>^</b> - "
#~ "Zeilenanfang<br><b>$</b> - Zeilenende<br><b>\\\\\\&lt;</b> - "
#~ "Wortanfang<br><b>\\\\\\&gt;</b> - Wortende<br><br>Die folgenden "
#~ "Wiederholungsoperatoren sind verfügbar:<br><b>?</b> - Das vorherige "
#~ "Element höchstens einmal<br><b>*</b> - Das vorherige Element gar nicht "
#~ "oder beliebig oft<br><b>+</b> - Das vorherige Element einmal oder "
#~ "mehrmals<br><b>{<i>n</i>}</b> - Das vorherige Element genau <i>n</i> "
#~ "mal<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Das vorherige Element <i>n</i> mal oder "
#~ "öfter<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Das vorherige Element höchstens <i>n</i> "
#~ "mal<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Das vorherige Element mindestens "
#~ "<i>n</i> mal,<br> aber höchstens <i>m</i> mal.<br>Weiterhin sind "
#~ "Rückreferenzen zu geklammerten Unterausdrücken verfügbar durch<br>die "
#~ "Notation \\\\<i>#</i>. <p>Eine komplette Übersicht finden Sie in der "
#~ "Dokumentation zu grep(1)"
#~ msgid ""
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
#~ "You may give several patterns separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das Dateimuster für die Dateien ein, nach denen\n"
#~ "Sie suchen möchten. Sie können mehrere Muster eingeben, \n"
#~ "jeweils durch Komma getrennt."
#~ msgid ""
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Ordner ein, der die zu durchsuchenden Dateien enthält."
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird auch in allen Unterordnern gesucht."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
#~ "sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Groß-/Kleinschreibung beachtet. "
#~ "(Voreinstellung)"
#~ msgid ""
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ergebnisse von grep sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n"
#~ "eine Kombination aus Dateinamen und Zeilen und drücken Sie\n"
#~ "die Eingabetaste, oder klicken Sie doppelt auf das Element, um\n"
#~ "die Zeile im Editor anzuzeigen."
#~ msgid "Click to close the current search results."
#~ msgstr "Benutzen Sie dies, um das aktuelle Suchergebnis zu schließen."
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen existierenden lokalen Ordner in das Textfeld „Ordner“ "
#~ "eingeben."
#~ msgid "Invalid Folder"
#~ msgstr "Ungültiger Ordner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
#~ "behave."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier können Sie den Pfad zu einem Ordnern angeben, der angezeigt "
#~ "werden soll. <p> Um in einen bereits früher angezeigten Ordner zu "
#~ "wechseln, drücken Sie auf den Pfeil rechts und wählen Sie den Ordner aus. "
#~ "<p>Das Eingabefeld unterstützt das automatische Vervollständigen von "
#~ "Eingaben. Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, um festzulegen, "
#~ "wie diese Vervollständigung durchgeführt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier können Sie einen Dateinamenfilter angeben, um die anzuzeigenden "
#~ "Dateien einzuschränken.<p>Wenn Sie den Filter löschen möchten, "
#~ "deaktivieren Sie diesen mit Hilfe des Knopfes auf der linken Seite.<p>Um "
#~ "den zuletzt verwendeten Filter wieder zu benutzen, betätigen Sie "
#~ "denselben Knopf erneut."
#~ msgid ""
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dieser Knopf entfernt den Dateinamenfilter. Bei erneuter Betätigung, "
#~ "wird der zuletzt benutzte Filter wieder angewendet."
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "Letzten Filter anwenden („%1“)"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Verfügbare Aktionen:"
#~ msgid "S&elected actions:"
#~ msgstr "&Ausgewählte Aktionen:"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "Automatischer Abgleich"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "Sobald ein Doku&ment aktiv wird"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "Sobald das Dateiauswahlfenster sichtbar wird"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "Cursorpositionen &merken:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "&Filter merken:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sitzung"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "Cursorpositionen &wiederherstellen"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "&Letzten Filter wiederherstellen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legt fest, wieviele Einträge im Verlauf des Kombinationsfelds "
#~ "aufgeführt werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legt fest, wieviele Filter im Verlauf der Auswahlbox Filter angezeigt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
#~ "synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
#~ "the file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but "
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Diese Optionen legen fest, wann in den Ordner gewechselt werden soll, "
#~ "in dem sich das gerade aktive Dokument befindet. <p>Automatischer "
#~ "Abgleich arbeitet nach der „bequemen“ Methode, d. h. der Wechsel wird "
#~ "erst durchgeführt, wenn das Dateiauswahlfenster sichtbar ist. <p>Keine "
#~ "der Optionen ist standardmäßig eingeschaltet. Sie können den Abgleich "
#~ "immer manuell durchführen, indem Sie den Knopf Aktualisieren in der "
#~ "Werkzeugleiste drücken."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird die "
#~ "Cursorposition beim Start von Kate wiederhergestellt. <p><strong>Beachten "
#~ "Sie</strong>, dass die Cursorposition auf jeden Fall wiederhergestellt "
#~ "wird, wenn die Arbeitssitzung durch den KDE-Sitzungsmanager abgearbeitet "
#~ "wird."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
#~ "the restored location if on."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird der aktuelle "
#~ "Filter beim Start von Kate wiederhergestellt. <p><strong>Beachten Sie</"
#~ "strong>, dass der Filter auf jeden Fall wiederhergestellt wird, wenn die "
#~ "Arbeitssitzung durch die KDE-Sitzungsverwaltung abgearbeitet wird. "
#~ "<p><strong>Beachten Sie weiterhin</strong>, dass einige der automatischen "
#~ "Synchronisierungsfunktionen (falls aktiv) die gespeicherte Cursorposition "
#~ "sofort ändern könnten."
#~ msgid "Quickswitch"
#~ msgstr "Schnellwähler"
#~ msgid "Document Quick Switch"
#~ msgstr "Schnellwähler für Dokumentliste"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
#~ msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht expandiert werden."
#~ msgid "Kate External Tools"
#~ msgstr "Externe Werkzeuge"
#~ msgid "Edit External Tool"
#~ msgstr "Externes Programm bearbeiten"
#~ msgid "&Label:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
#~ msgstr "Der Name wird angezeigt im Menü „Extras -> Extern“."
#~ msgid "S&cript:"
#~ msgstr "S&kript:"
#~ msgid ""
#~ "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>"
#~ "%URL</code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a "
#~ "list of the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the "
#~ "URL of the directory containing the current document.<li><code>%filename</"
#~ "code> - the filename of the current document.<li><code>%line</code> - the "
#~ "current line of the text cursor in the current view.<li><code>%column</"
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view.<li><code>"
#~ "%selection</code> - the selected text in the current view.<li><code>"
#~ "%text</code> - the text of the current document.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der auszuführende Befehl für den Aufruf des Programms. Folgende Makros "
#~ "werden verwendet (expandiert):</p><ul><li><code>%URL</code> - die Adresse "
#~ "des aktuellen Dokuments<li><code>%URLs</code> - Liste der Adressen "
#~ "sämtlicher offener Dokumente<li><code>%directory</code> - Adresse (URL) "
#~ "des Ordners, in dem das aktuelle Dokument enthalten ist<li><code>"
#~ "%filename</code> - Dateiname des aktuellen Dokuments<li><code>%line</"
#~ "code> - Textzeile der aktuellen Ansicht, in der sich der Cursor "
#~ "befindet<li><code>%column</code> - Textspalte der aktuellen Ansicht, in "
#~ "der sich der Cursor befindet<li><code>%selection</code> - Ausgewählter "
#~ "Text in der aktuellen Ansicht<li><code>%text</code> - Der Text des "
#~ "aktuellen Dokuments</ul>"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Ausführbare Datei:"
#~ msgid ""
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
#~ "should be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Die ausführbare Datei, die durch den Befehl aufgerufen wird. Damit wird "
#~ "überprüft, ob ein Programm angezeigt werden soll. Falls hier nichts "
#~ "festgelegt ist, wird das erste Wort von <em>befehl</em> verwendet."
#~ msgid ""
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Eine mit Semikolons getrennte Liste der MIME-Typen, für die das Programm "
#~ "zuständig sein soll. Ist hier nichts eingetragen, ist das Programm immer "
#~ "verfügbar. Um aus den vorhandenen Typen zu wählen, betätigen Sie den "
#~ "Knopf auf der rechten Seite."
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie, um eine Dialog aufzurufen, mit dem Sie eine Liste von MIME-"
#~ "Typen erstellen können."
#~ msgid "&Save:"
#~ msgstr "&Speichern:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "All Documents"
#~ msgstr "Alle Dokumente"
#~ msgid ""
#~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
#~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
#~ "application like, for example, an FTP client."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können festlegen, dass das aktuelle oder alle geänderten Dokumente "
#~ "vor der Ausführung des Befehls gespeichert werden. Dies ist nützlich, "
#~ "wenn Sie Adressen an eine Anwendung wie z. B. einen FTP-Client "
#~ "weitergeben möchten."
#~ msgid "&Command line name:"
#~ msgstr "&Befehlszeilenname:"
#~ msgid ""
#~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view "
#~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use "
#~ "spaces or tabs in the name."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie hier einen Namen angeben, können Sie den Befehl unter "
#~ "„Ansicht“ „Auf Befehlszeile umschalten“ mit exttool-"
#~ "der_name_den_sie_angegeben_haben aufrufen. Verwenden Sie keine "
#~ "Leerzeichen oder Tabulatoren im Namen."
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
#~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Namen und einen Befehl angeben."
#~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die MIME-Typen aus, für die dieses Hilfsprogramm zuständig "
#~ "sein soll."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "&MIME-Typen auswählen"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Neu ..."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#~ msgid "Insert &Separator"
#~ msgstr "&Trennlinie einfügen"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Liste zeigt alle eingerichteten Programme, dargestellt durch ihren "
#~ "Menütext."
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
#~ msgstr "Sendet eines oder mehrere der offenen Dokumente als E-Mail-Anhang."
#~ msgid ""
#~ "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
#~ "email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das aktive Dokument wurde noch nicht gespeichert und kann daher nicht "
#~ "als E-Mail-Anhang verschickt werden.<p>Möchten Sie das Dokument nun "
#~ "speichern und fortfahren?"
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
#~ msgstr ""
#~ "Es können nur Dateien verschickt werden, die schon einmal gespeichert "
#~ "wurden."
#~ msgid ""
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das "
#~ "nötige Schreibrecht dafür haben."
#~ msgid ""
#~ "<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
#~ "Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to "
#~ "save it before sending it?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die aktuelle Datei: <br><strong>%1</strong> <br>wurde geändert. Die "
#~ "Änderungen werden in dem Anhang nicht enthalten sein.<p>Möchten Sie das "
#~ "Dokument nun speichern und dann senden?"
#~ msgid "Save Before Sending?"
#~ msgstr "Vor dem Versenden speichern?"
#~ msgid "Email Files"
#~ msgstr "Dateien per E-Mail versenden"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Versenden ..."
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To "
#~ "select more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;"
#~ "&gt;</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Drücken Sie <strong>Versenden ...</strong>, um das aktive Dokument zu "
#~ "senden.<p>Um mehr als ein Dokument auszuwählen, drücken Sie <strong>Alle "
#~ "Dokumente anzeigen&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#~ msgid "&Hide Document List <<"
#~ msgstr "Dokumentliste &ausblenden <<"
#~ msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <strong>Versenden ...</strong>, um die ausgewählten Dokumente "
#~ "zu senden"
#~ msgid "Make Output"
#~ msgstr "Ausgabe von „make“"
#~ msgid "Running make..."
#~ msgstr "„make“ wird ausgeführt ..."
#~ msgid "No Errors."
#~ msgstr "Keine Fehler."
#~ msgid "Next Error"
#~ msgstr "Nächster Fehler"
#~ msgid "Previous Error"
#~ msgstr "Voriger Fehler"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Make"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "Make Results"
#~ msgstr "Ergebnis von „make“"
#~ msgid "No errors."
#~ msgstr "Keine Fehler."
#~ msgid ""
#~ "The file <i>%1</i> is not a local file. Non-local files cannot be "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ ist keine lokale Datei. Es können nur lokale Dateien "
#~ "kompiliert werden."
#~ msgid "<b>Error:</b> Failed to run gmake."
#~ msgstr "<b>Fehler:</b> Konnte „gmake“ nicht ausführen."
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "HT&ML Tag..."
#~ msgstr "&HTML-Tag ..."
#~ msgid "HTML Tag"
#~ msgstr "HTML-Tag"
#~ msgid ""
#~ "Enter HTML tag contents (the <, >, and closing tag will be supplied):"
#~ msgstr ""
#~ "HTML-Tag eingeben („<\", \">“ und das schließende Tag werden ergänzt):"
#~ msgid "Filter Te&xt..."
#~ msgstr "Te&xt filtern ..."
#~ msgid "Access Restrictions"
#~ msgstr "Zugriffsbeschränkungen"
#~ msgid "One parameter expected"
#~ msgstr "Ein Parameter erwartet"
#~ msgid "One or no parameter expected"
#~ msgstr "Ein oder kein Parameter erwartet"
#~ msgid "A maximum of three parameters expected"
#~ msgstr "Maximal drei Parameter erwartet"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klassen"
#~ msgid "Globals"
#~ msgstr "Globals"
#~ msgid "Update Python Browser"
#~ msgstr "Python-Browser aktualisieren"
#~ msgid "Python Browser"
#~ msgstr "Python-Browser"
#~ msgid "Could not find method/class %1."
#~ msgstr "Methode/Klasse %1 kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Erscheinungsbild"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Stil"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgid "Tab Sizes"
#~ msgstr "Karteireitergröße"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "&Oben"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Unten"
#~ msgid "Number of &rows (1-10):"
#~ msgstr "Anzahl &Zeilen (1-10):"
#~ msgid "row(s)"
#~ msgstr "Zeile(n)"
#~ msgid "&follow current tab"
#~ msgstr "Aktuellem Unterfenster &folgen"
#~ msgid "&opening order"
#~ msgstr "Reihenfolge beim &Öffnen"
#~ msgid "document &name"
#~ msgstr "Dokument&name"
#~ msgid "document &URL"
#~ msgstr "Dokument-&URL"
#~ msgid "file e&xtension"
#~ msgstr "Datei&erweiterung"
#~ msgid "&Minimum tab width:"
#~ msgstr "&Minimale Karteireiterbreite:"
#~ msgid "M&aximum tab width:"
#~ msgstr "Ma&ximale Karteireiterbreite:"
#~ msgid "F&ixed tab height:"
#~ msgstr "&Feste Karteireiterhöhe:"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgid "Button Style"
#~ msgstr "Stil der Knöpfe"
#~ msgid "Frame Colors"
#~ msgstr "Rahmenfarben"
#~ msgid "&plain frames"
#~ msgstr "&Einfache Rahmen"
#~ msgid "Acti&vated button"
#~ msgstr "Akti&vierter Knopf"
#~ msgid "P&ressed button"
#~ msgstr "Ge&drückter Knopf"
#~ msgid "highlight &modified tabs"
#~ msgstr "Unterfenster &mit Änderungen hervorheben"
#~ msgid "highlight a&ctive tab"
#~ msgstr "A&ktives Unterfenster hervorheben"
#~ msgid "highlight pr&evious tab"
#~ msgstr "Vorig&es Unterfenster hervorheben"
#~ msgid "Remove all highlight mar&ks"
#~ msgstr "Alle Hervorhebungsmar&kierungen entfernen"
#~ msgid "Note: Use the context menu to highlight a tab."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Verwenden Sie das Kontextmenü zum Hervorheben eines "
#~ "Karteireiters."
#~ msgid "minimum size"
#~ msgstr "Minimale Größe"
#~ msgid "maximum size"
#~ msgstr "Maximale Größe"
#~ msgid "Sorting Behavior"
#~ msgstr "Sortierverhalten"
#~ msgid "Sort files alphabetically"
#~ msgstr "Dateien alphabetisch sortieren"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Kein"
#~ msgid "&Red"
#~ msgstr "&Rot"
#~ msgid "&Yellow"
#~ msgstr "&Gelb"
#~ msgid "&Green"
#~ msgstr "G&rün"
#~ msgid "&Cyan"
#~ msgstr "&Cyan"
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "&Blau"
#~ msgid "&Magenta"
#~ msgstr "&Magenta"
#~ msgid "C&ustom Color..."
#~ msgstr "&Benutzerdefinierte Farbe ..."
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Unterfenster sch&ließen"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
#~ msgid "Close &All Tabs"
#~ msgstr "Alle Unterfenster sch&ließen"
#~ msgid "Insert Command..."
#~ msgstr "Befehl eingeben ..."
#~ msgid "A process is currently being executed."
#~ msgstr "Es wird derzeit ein Befehl ausgeführt."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Could not kill command."
#~ msgstr "Befehl kann nicht beendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Executing command:\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Cancel' to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Befehl wird ausgeführt:\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie „Abbrechen“ zum Beenden."
#~ msgid "Command exited with status %1"
#~ msgstr "Befehl mit Status %1 beendet"
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Befehl einfügen"
#~ msgid "Enter &command:"
#~ msgstr "Befehl &eingeben:"
#~ msgid "Choose &working folder:"
#~ msgstr "&Arbeitsverzeichnis auswählen:"
#~ msgid "&Print command name"
#~ msgstr "&Befehlsnamen ausgeben"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Merken"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Be&fehle"
#~ msgid "Application &working folder"
#~ msgstr "&Arbeitsordner der Anwendung"
#~ msgid "&Document folder"
#~ msgstr "D&okumentordner"
#~ msgid "&Latest used working folder"
#~ msgstr "Zu&letzt verwendeter Arbeitsordner"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makros"
#~ msgid "Structures"
#~ msgstr "Strukturen"
#~ msgid "Show Params"
#~ msgstr "Parameter anzeigen"
#~ msgid "Show Variables"
#~ msgstr "Variablen anzeigen"
#~ msgid "Show Templates"
#~ msgstr "Vorlagen anzeigen"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variablen"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Vorlagen"
#~ msgid "Show Modules"
#~ msgstr "Module anzeigen"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subroutinen"
#~ msgid "Show Globals"
#~ msgstr "Globals anzeigen"
#~ msgid "Show Methods"
#~ msgstr "Methoden anzeigen"
#~ msgid "Show Classes"
#~ msgstr "Klassen anzeigen"
#~ msgid "Hide Symbols"
#~ msgstr "Symbole ausblenden"
#~ msgid "Show Symbols"
#~ msgstr "Symbole anzeigen"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Liste aktualisieren"
#~ msgid "Show Macros"
#~ msgstr "Makros anzeigen"
#~ msgid "Show Structures"
#~ msgstr "Strukturen anzeigen"
#~ msgid "Enable sorting"
#~ msgstr "Sortierung aktivieren"
#~ msgid "Symbol List"
#~ msgstr "Symbolliste"
#~ msgid "Sorry. Language not supported yet"
#~ msgstr "Diese Sprache wird noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Parser Options"
#~ msgstr "Parser-Einstellungen"
#~ msgid "Display functions parameters"
#~ msgstr "Funktionsparameter anzeigen"
#~ msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
#~ msgstr "Knoten in der Baumansicht automatisch ausklappen"
#~ msgid "Show Uses"
#~ msgstr "„use“s anzeigen"
#~ msgid "Show Pragmas"
#~ msgstr "„pragma“s anzeigen"
#~ msgid "Uses"
#~ msgstr "„use“s"
#~ msgid "Pragmas"
#~ msgstr "„pragma“s"
#~ msgid "Insert Hello World"
#~ msgstr "„Hello World“ einfügen"
#~ msgid "&Manage Templates..."
#~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..."
#~ msgid "New From &Template"
#~ msgstr "Neu aus &Vorlage"
#~ msgid "Open as Template"
#~ msgstr "Als Vorlage öffnen"
#~ msgid "Untitled %1"
#~ msgstr "Unbenannt %1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Template:"
#~ msgstr "&Vorlage:"
#~ msgid "Press to select or change the icon for this template"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie hier, um das Symbol für die Vorlage zu wählen oder zu ändern"
#~ msgid "Document &name:"
#~ msgstr "Dokument&name:"
#~ msgid "&Author:"
#~ msgstr "&Autor:"
#~ msgid "Start with an &empty document"
#~ msgstr "Mit &leerem Dokument starten"
#~ msgid "Use an existing file:"
#~ msgstr "Vorhandene Datei verwenden:"
#~ msgid "Use an existing template:"
#~ msgstr "Vorhandene Vorlage verwenden:"
#~ msgid "Choose Template Origin"
#~ msgstr "Vorlagenherkunft auswählen"
#~ msgid "Edit Template Properties"
#~ msgstr "Vorlageneigenschaften bearbeiten"
#~ msgid "Template directory"
#~ msgstr "Vorlagenverzeichnis"
#~ msgid "Custom location:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Ort:"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Ort auswählen"
#~ msgid "Autoreplace Macros"
#~ msgstr "Makros für automatisches Ersetzen"
#~ msgid "Open the template for editing"
#~ msgstr "Vorlage zur Bearbeitung öffnen"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Vorlage erstellen"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Datei existiert"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the template to '%1'.\n"
#~ "\n"
#~ "The template will be opened, so you can save it from the editor."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte die Vorlage nicht unter „%1“ speichern.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Vorlage wird geöffnet, damit Sie sie aus dem Editor speichern können."
#~ msgid "Save Failed"
#~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Vorlage"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Hochladen ..."
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Herunterladen ..."
#~ msgid "XML Checker Output"
#~ msgstr "Ausgabe des XML-Checkers"
#~ msgid "Validate XML"
#~ msgstr "XML validieren"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Spalte"
#~ msgid "<b>Error:</b> Could not create temporary file '%1'."
#~ msgstr "<b>Fehler:</b> Temporäre Datei „%1“ kann nicht angelegt werden."
#~ msgid ""
#~ "<b>Error:</b> Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is "
#~ "installed. It is part of libxml2."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fehler:</b> xmllint kann nicht ausgeführt werden. Bitte stellen Sie "
#~ "sicher, dass xmllint installiert ist. Es ist Teil von libxml2."
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
#~ "formed XML."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht einlesen. Bitte überprüfen Sie, ob die "
#~ "Datei gültiges XML ist."
#~ msgid "XML Plugin Error"
#~ msgstr "XML-Modul-Fehler"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file "
#~ "is of this type:\n"
#~ "-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
#~ "You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin "
#~ "documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ hat nicht das erwartete Format. Bitte überprüfen Sie, ob "
#~ "es sich um eine Datei des folgenden Typs handelt:\n"
#~ "-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n"
#~ "Sie können eine solche Datei mit DTDParse erstellen. Für weitere "
#~ "Informationen lesen Sie die Dokumentation über Kate-Module."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "&Insert Element..."
#~ msgstr "Element &einfügen ..."
#~ msgid "&Close Element"
#~ msgstr "Element &schließen"
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen. Der Server hat einen Fehler "
#~ "zurückgegeben."
#~ msgid "Insert XML Element"
#~ msgstr "XML-Element einfügen"
#~ msgid ""
#~ "Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be "
#~ "supplied):"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Namen des XML-Tags und die Attribute ein („<\", \">“ und "
#~ "das schließende Tag werden automatisch ergänzt):"
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
#~ msgstr ".h/.cpp/.c-Datei Öffnen"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Neues Unterfenster"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster sch&ließen"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid " R/O "
#~ msgstr " N/L "
#~ msgid " OVR "
#~ msgstr " Überschr "
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme"
#~ msgid "Launch external helper applications"
#~ msgstr "Externe Hilfsprogramme starten"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Sonstige ..."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#~ "window caption."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Aktivierung dieser Option wird der vollständige Pfad der geöffneten "
#~ "Datei in der Titelleiste angezeigt."
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
#~ msgstr "Ordner der &Konsole mit aktivem Dokument synchronisieren"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
#~ "document changes, if the document is a local file."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, wechselt die eingebaute Konsole automatisch "
#~ "in den Ordner des gerade aktiven Dokuments, sofern es sich um eine Datei "
#~ "auf Ihrem Rechner handelt."
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid ""
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
#~ "to search for."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Vorlage für das Muster aus dem Kombinationsfeld wählen\n"
#~ "und es hier bearbeiten. Die Zeichenkette %s in der Vorlage wird\n"
#~ "durch diese Mustereingabe ersetzt. Daraus ergibt sich ein\n"
#~ "regulärer Ausdruck, nach dem gesucht werden soll."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
#~ "<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
#~ "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting "
#~ "them as part of the expression."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Ihr Suchmuster unverändert an "
#~ "<em>grep(1)</em> übergeben. Anderenfalls werden alle Zeichen, die keine "
#~ "Buchstaben sind, durch einen rückwärts gerichteten Schrägstrich "
#~ "(Backslash) maskiert, damit grep diese nicht als Teil des Ausdrucks "
#~ "interpretiert."
#~ msgid "<strong>Error:</strong><p>"
#~ msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>"
#~ msgid "Grep Tool Error"
#~ msgstr "Grep-Fehler"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "Unbenannte Sitzung"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "Sitzung (%1)"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein."
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben, um eine neue Sitzung zu speichern."
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen "
#~ "Programm geändert.</b><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen "
#~ "Programm neu erstellt.</b><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen "
#~ "Programm gelöscht.</b><br />"
#~ msgid "&Enable background shading"
#~ msgstr "&Hintergrund einfärben"
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
#~ msgstr "Legen Sie die Sortierreihenfolge für Dokumente fest."
#~ msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgstr "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument ausdrucken"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Mit diesem Befehl erstellen Sie ein neues Dokument"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Befehl können Sie ein bereits existierendes Dokument zum "
#~ "Bearbeiten öffnen."
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Erstellt eine neue Ansicht, die das gerade aktive Dokument enthält"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Editor auswählen ..."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Setzt die systemweite Einstellung über die zu verwendende "
#~ "Editorkomponente außer Kraft"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Aktuelle Dokumentansicht schließen"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie, ob "
#~ "die Datei existiert und ob Sie ausreichende Zugriffsrechte dafür besitzen."
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Texteditor"