kde-l10n/cs/messages/kdenetwork/krdc.po

1496 lines
47 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-31 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: config/general.ui:17
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Zapamatovat si otevřená sezení pro následující spuštění"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: config/general.ui:24
msgid "Remember connection history"
msgstr "Zapamatovat si historii spojení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: config/general.ui:31
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Zapamatovat si hesla (KWallet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: config/general.ui:38
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povolit ikonu v systémovém panelu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: config/general.ui:45
msgid "Show status bar"
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: config/general.ui:52
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Zachovat poměr stran při změně velikosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: config/general.ui:61
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Barva pozadí prázdného místa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: config/general.ui:93
msgid "When Connecting"
msgstr "Při připojení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: config/general.ui:99
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Zobrazit dialog nastavení pro nová spojení"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:106
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Tato volba přizpůsobí velikost okna podle velikosti spojení. Pokud je příliš "
"veliké, maximalizuje okno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:109
msgid "Resize to fit"
msgstr "Přizpůsobit velikost"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:116
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Tato volba přepne na celou obrazovku jen tehdy, když je rozlišení spojení "
"stejné jako rozlišení aktuální obrazovky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:119
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Přepnout do režimu na celou obrazovku pokud je to vhodné"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: config/general.ui:129
msgid "Tab Settings"
msgstr "Nastavení karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: config/general.ui:135
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: config/general.ui:142
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Zobrazovat na kartách uzavírací tlačítko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: config/general.ui:149
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem na kartu ji zavře"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: config/general.ui:158
msgid "Tab position:"
msgstr "Umístění karet:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:166
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:171
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:176
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:181
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Zvoleného hostitele nelze obsloužit."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
msgid "Unusable URL"
msgstr "Nepoužitelné URL"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Obecné nastavení"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Hostitelé"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Nastavení hostitele"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Nastavení modulu"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Méně než před minutou"
#: connectiondelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Před minutou"
msgstr[1] "Před %1 minutami"
msgstr[2] "Před %1 minutami"
#: connectiondelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Před hodinou"
msgstr[1] "Před %1 hodinami"
msgstr[2] "Před %1 hodinami"
#: connectiondelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Včera"
msgstr[1] "Před %1 dny"
msgstr[2] "Před %1 dny"
#: connectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Více než před měsícem"
msgstr[1] "Před %1 měsíci"
msgstr[2] "Před %1 měsíci"
#: connectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Před rokem"
msgstr[1] "Před %1 lety"
msgstr[2] "Před %1 lety"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Pamatujte, že toto nastavení je možné použít až při následujícím připojení k "
"tomuto počítači."
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Zobrazit tento dialog znovu pro tohoto hostitele"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Zapamatovat si heslo (KWallet)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: core/krdc.kcfg:15
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Nové Konsole spojení..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "Vzdálené připojení KRDC"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Zde zadejte adresu. Port je volitelný.<br /><i>Například: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "Pozvánka k prohlížení vzdálené plochy"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr "%1 chce s vámi sdílet jeho/její plochu"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr "Schvalovatel pro KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
msgid "&Session"
msgstr "&Sezení"
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta vzdáleného pohledu"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Vývojář, vývojář Správce"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Bývalý vývojář"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Původní podpůrná vrstva RDP"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Vedoucí projektu KRDC Google Summer of Code 2007"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Vývojáři LibVNCServer / LibVNCClient"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "Klientská knihovna VNC"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Integrace kanálů Telepathy"
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Spustit KRDC se zadaným URL v režimu na celou obrazovku (funguje pouze s 1 "
"URL)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "URL k připojení při spuštění"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE spuštěn"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1152
msgid "New Connection"
msgstr "Nové spojení"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Kopírovat snímek do schránky"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Přepnout do režimu na celou obrazovku"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr "Pouze pohled"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Zobrazit místní kurzor"
#: mainwindow.cpp:182
msgid "Local Cursor"
msgstr "Místní kurzor"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Zachytit všechny možné klávesy"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr "Zachytit klávesy"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Přizpůsobit vzdálenou obrazovku velikosti okna"
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: mainwindow.cpp:294
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"Zadaná adresa nemá požadovaný formát.\n"
" Syntaxe: [uživatel@]hostitel[:port]"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "Neplatné URL"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Se zadanou adresou nelze pracovat."
#: mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Připojuji se k %1"
#: mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Probíhá ověřování na %1"
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Probíhá příprava spojení s %1"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Připojen k %1"
#: mainwindow.cpp:510
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE (celá obrazovka)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Přepnout do okna"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Window Mode"
msgstr "Režim okna"
#: mainwindow.cpp:683
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: mainwindow.cpp:684
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: mainwindow.cpp:685
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "Přejmenovat %1"
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Přejmenovat %1 na"
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Opravdu si přejete smazat %1?"
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Smazat %1"
#: mainwindow.cpp:731
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr "Uzavřít záložku"
#: mainwindow.cpp:813
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Minimalizovat celoobrazovkové okno"
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Přichytit nástrojovou lištu"
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "Opravdu si přejete ukončit klienta vzdálené plochy pro KDE?"
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Potvrdit ukončení"
#: mainwindow.cpp:1064
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>Klient vzdálené plochy pro KDE</h1><br />Zadejte nebo vyberte adresu "
"počítače, ke kterému si přejete se připojit."
#: mainwindow.cpp:1082
msgid "Connect to:"
msgstr "Připojit se k:"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr "Zde pište pro připojení k adrese nebo filtrování seznamu."
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Zde zadejte IP adresu nebo DNS název. Pro zobrazení způsobů připojení "
"vymažte řádek."
#: mainwindow.cpp:1097
msgid "Goto Address"
msgstr "Přejít na adresu"
#: mainwindow.cpp:1188
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Vzdálené plochy"
#: mainwindow.cpp:1219
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Soubory s klíči (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "Otevřít soubor s DSA klíčem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Rozlišení &plochy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Zde můžete zadat rozlišení vzdálené plochy. Toto rozlišení určuje velikost "
"plochy, kterou uvidíte."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Malé (640x480)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Malé (800x600)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Normální (1024x768)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Velké (1280x1024)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Velmi velké (1600x1200)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Aktuální rozlišení obrazovky"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Vlastní rozlišení (...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
msgid "&Width:"
msgstr "Šíř&ka:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
msgid "H&eight:"
msgstr "Výš&ka:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:168
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&Typ plochy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:184
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "Zde můžete zadat prostředí vzdálené plochy."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:188
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:193
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:198
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:203
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Rozvržení klávesnice:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Použijte pro zadání klávesové mapy. Toto rozvržení je používáno pro správné "
"odesílání kódů kláves na server."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabské (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
msgid "Czech (cs)"
msgstr "České (cs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dánské (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
msgid "German (de)"
msgstr "Německé (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Švýcarská němčina (de-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Americké Dvorak (en-dv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Anglické GB (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Anglické US (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španělské (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonské (et)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finské (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Faerské (fo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
msgid "French (fr)"
msgstr "Francouzské (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belgické (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Švýcarský francouzština (fr-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebrejské (he)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Chorvatské (hr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Maďarské (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandské (is)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italské (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonské (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Korejské (ko)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litevské"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lotyšské (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonské (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandské (nl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "belgická nizozemština (nl-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norské (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polské (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalské (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazilské (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruské (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovinské (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švédské (sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thajské (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turecké (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:422
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Privátní klíč:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:431
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"Ověření na serveru NX vyžaduje soukromý klíč. Obvykle je to klíč NoMachine "
"DSA. Použijte tuto volbu k výběru výchozího klíče, nebo jej naimportujte ze "
"souboru, nebo přímo upravte textové pole. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:434
msgid "NoMachine Key"
msgstr "NoMachine klíč"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:449
msgid "Private Key Management"
msgstr "Správa privátních klíčů"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:461
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"Použijte toto textové pole na úpravu soukromého klíče pro ověření na serveru "
"NX."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nx/nxpreferences.ui:476
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Privátní DSA klíč:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:486
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "Použijte toto tlačítko na importování soukromého klíče ze souboru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:489
msgid "Import ..."
msgstr "Importovat..."
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Dostupná sezení NX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:23
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:28
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:33
msgid "Session ID"
msgstr "Sezení ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:38
msgid "Colour Depth"
msgstr "Barevná hloubka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:43
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:48
msgid "Session Name"
msgstr "Název sezení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: nx/nxresumesessions.ui:77
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: nx/nxresumesessions.ui:84
msgid "&Resume"
msgstr "O&bnovit"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
msgid "Enter Username"
msgstr "Zadat uživatelské jméno"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr ""
"Prosím zadejte uživatelské jméno, které si přejete použít pro přihlášení."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "Ověřovací klíč je neplatný."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "Neplatný ověřovací klíč"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "Zadané uživatelské jméno nebo heslo je neplatné."
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Ověření klíče hostitele selhalo."
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Selhalo ověření klíče hostitele"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Během připojování k serveru NX nastala chyba."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "Chyba procesu"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Tento NX server je zaplněn."
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "Server zaplněn"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Nové NX spojení..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu NX"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr "<html>Zde zadejte adresu.<br /><i>Např.: nxserver (host)</i></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Současná velikost KRDC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
msgid "Color &depth:"
msgstr "Barevná &hloubka:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Málo barev (8 bitů)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Mnoho barev (16 bitů)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Pravé barvy (24 bitů)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Pravé barvy s alfa kanálem (24 bitů)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:419
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Zvuk:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:436
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:441
msgid "On Remote Computer"
msgstr "Na vzdáleném počítači"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:446
msgid "Disable Sound"
msgstr "Zakázat zvuk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:454
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Výkon:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:471
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:476
msgid "Broadband"
msgstr "Broadband"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:481
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:489
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:499
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:502
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
msgid "Share Media:"
msgstr "Sdílet média:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:525
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:538
msgid "Expert Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:544
msgid "Console login:"
msgstr "Konzolové přihlášení:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:554
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Připojit se ke konzoli Windows Serveru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:561
msgid "Extra options:"
msgstr "Další možnosti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:577
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Zde můžete zadat dodatečné volby pro xfreerdp (FreeRDP)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:590
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:598
msgid "Default user name:"
msgstr "Výchozí uživatelské jméno:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:605
msgid "No default user name"
msgstr "Žádné výchozí jméno uživatele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:617
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "Automaticky rozpoznat přihlášení \"LDAP\" a sdílet hesla"
#: rdp/rdpview.cpp:311
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr "Nelze spustit \"xfreerdp\"; ujistěte se, že je správně nainstalován."
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
msgid "RDP Failure"
msgstr "RDP selhání"
#: rdp/rdpview.cpp:335
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"Verze \"xfreerdp\", kterou používáte (%1), je příliš stará:\n"
"je vyžadován xfreerdp 1.0.2 nebo novější."
#: rdp/rdpview.cpp:355
msgid "Name or service not known."
msgstr "Neznámý název nebo služba."
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
msgid "Connection Failure"
msgstr "Spojení selhalo"
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu Windows (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Nové RDP spojení..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Zde zadejte adresu, port je volitelný.<br /><i>Např: rdpserver:3389 "
"(host:port)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Nelze nalézt \"xfreerdp\". Pokud potřebujete podporu RDP ujistěte se, že je "
"správně nainstalován."
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Odstranit záložku pro %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Záložka %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Vzdálená plocha"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Naposledy připojeno"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Návštěvy"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "Typ ověření VNC není podporován."
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr "Server nenalezen."
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Ověření VNC selhalo."
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "Ověření VNC selhalo z důvodu příliš mnoha neplatných pokusů."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "VNC server ukončil spojení."
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
#, kde-format
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Odpojen: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
msgid "Reconnecting."
msgstr "Opakované připojování."
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
msgid "Reconnected."
msgstr "Opakovaně připojen."
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
msgid "Connected."
msgstr "Připojen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
msgid "Connection type:"
msgstr "Typ spojení:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste "
"měli vybrat rychlost nejpomalejší části - pokud máte rychlé připojení, tak "
"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem "
"příliš vysoké kvality se spojení zpomalí a výsledkem bude nekvalitní obraz, "
"hlavně v režimu 'Nízká kvalita'."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Střední kvalita (DSL, rychlý Internet)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Nízká kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Zvětšit na velikost:"
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Ověření selhalo. Prosím zkuste znovu."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "VNC selhání"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Nové VNC spojení..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Zde zadejte adresu<br /><i>Např.: vncserver:1 (host:port / screen)</"
"i></html>"