mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1496 lines
47 KiB
Text
1496 lines
47 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-31 15:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: en_US\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
|
#: config/general.ui:17
|
|
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
|
msgstr "Zapamatovat si otevřená sezení pro následující spuštění"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
|
#: config/general.ui:24
|
|
msgid "Remember connection history"
|
|
msgstr "Zapamatovat si historii spojení"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
|
#: config/general.ui:31
|
|
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
|
msgstr "Zapamatovat si hesla (KWallet)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
|
#: config/general.ui:38
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Povolit ikonu v systémovém panelu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
|
#: config/general.ui:45
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
|
#: config/general.ui:52
|
|
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
|
msgstr "Zachovat poměr stran při změně velikosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
|
#: config/general.ui:61
|
|
msgid "Background color of empty place:"
|
|
msgstr "Barva pozadí prázdného místa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#: config/general.ui:93
|
|
msgid "When Connecting"
|
|
msgstr "Při připojení"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
|
#: config/general.ui:99
|
|
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog nastavení pro nová spojení"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: config/general.ui:106
|
|
msgid ""
|
|
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
|
"big, it will maximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba přizpůsobí velikost okna podle velikosti spojení. Pokud je příliš "
|
|
"veliké, maximalizuje okno."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: config/general.ui:109
|
|
msgid "Resize to fit"
|
|
msgstr "Přizpůsobit velikost"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: config/general.ui:116
|
|
msgid ""
|
|
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
|
"same as the current screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba přepne na celou obrazovku jen tehdy, když je rozlišení spojení "
|
|
"stejné jako rozlišení aktuální obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: config/general.ui:119
|
|
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
|
msgstr "Přepnout do režimu na celou obrazovku pokud je to vhodné"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
|
#: config/general.ui:129
|
|
msgid "Tab Settings"
|
|
msgstr "Nastavení karty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
|
#: config/general.ui:135
|
|
msgid "Always show tab bar"
|
|
msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
|
#: config/general.ui:142
|
|
msgid "Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Zobrazovat na kartách uzavírací tlačítko"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
|
#: config/general.ui:149
|
|
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
|
msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem na kartu ji zavře"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
|
#: config/general.ui:158
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "Umístění karet:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: config/general.ui:166
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Nahoře"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: config/general.ui:171
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: config/general.ui:176
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: config/general.ui:181
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Nastavit..."
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
|
|
msgid "The selected host cannot be handled."
|
|
msgstr "Zvoleného hostitele nelze obsloužit."
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
|
|
msgid "Unusable URL"
|
|
msgstr "Nepoužitelné URL"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "General Config"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Obecné nastavení"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hostitelé"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
|
msgid "Host Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení hostitele"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení modulu"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:50
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Méně než před minutou"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Před minutou"
|
|
msgstr[1] "Před %1 minutami"
|
|
msgstr[2] "Před %1 minutami"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
msgid_plural "%1 hours ago"
|
|
msgstr[0] "Před hodinou"
|
|
msgstr[1] "Před %1 hodinami"
|
|
msgstr[2] "Před %1 hodinami"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%1 days ago"
|
|
msgstr[0] "Včera"
|
|
msgstr[1] "Před %1 dny"
|
|
msgstr[2] "Před %1 dny"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Over a month ago"
|
|
msgid_plural "%1 months ago"
|
|
msgstr[0] "Více než před měsícem"
|
|
msgstr[1] "Před %1 měsíci"
|
|
msgstr[2] "Před %1 měsíci"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A year ago"
|
|
msgid_plural "%1 years ago"
|
|
msgstr[0] "Před rokem"
|
|
msgstr[1] "Před %1 lety"
|
|
msgstr[2] "Před %1 lety"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamatujte, že toto nastavení je možné použít až při následujícím připojení k "
|
|
"tomuto počítači."
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
|
msgid "Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "Zobrazit tento dialog znovu pro tohoto hostitele"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
|
msgid "Remember password (KWallet)"
|
|
msgstr "Zapamatovat si heslo (KWallet)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
|
#: core/krdc.kcfg:15
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sezení"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
|
msgid "New Konsole Connection..."
|
|
msgstr "Nové Konsole spojení..."
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
|
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
|
msgstr "Vzdálené připojení KRDC"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Zde zadejte adresu. Port je volitelný.<br /><i>Například: "
|
|
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:86
|
|
msgid "Invitation to view remote desktop"
|
|
msgstr "Pozvánka k prohlížení vzdálené plochy"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
|
|
msgstr "%1 chce s vámi sdílet jeho/její plochu"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
|
|
msgid "KRDC"
|
|
msgstr "KRDC"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:39
|
|
msgid "Approver for KRDC"
|
|
msgstr "Schvalovatel pro KRDC"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:40
|
|
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
|
|
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:42
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Abner Silva"
|
|
msgstr "Abner Silva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
|
#: krdcui.rc:8
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "&Sezení"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
|
#: krdcui.rc:22
|
|
msgid "Remote View Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojová lišta vzdáleného pohledu"
|
|
|
|
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
|
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Urs Wolfer"
|
|
msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
msgstr "Vývojář, vývojář Správce"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Tony Murray"
|
|
msgstr "Tony Murray"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Vývojář"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Former Developer"
|
|
msgstr "Bývalý vývojář"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Arend van Beelen jr."
|
|
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Initial RDP backend"
|
|
msgstr "Původní podpůrná vrstva RDP"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
|
msgstr "Vedoucí projektu KRDC Google Summer of Code 2007"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
|
msgstr "Vývojáři LibVNCServer / LibVNCClient"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "VNC client library"
|
|
msgstr "Klientská knihovna VNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Abner Silva"
|
|
msgstr "Abner Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Telepathy Tubes Integration"
|
|
msgstr "Integrace kanálů Telepathy"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustit KRDC se zadaným URL v režimu na celou obrazovku (funguje pouze s 1 "
|
|
"URL)"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "URLs to connect after startup"
|
|
msgstr "URL k připojení při spuštění"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
|
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE spuštěn"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
|
|
#: mainwindow.cpp:1152
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nové spojení"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat snímek do schránky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:155
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Snímek obrazovky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
|
|
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Přepnout do režimu na celou obrazovku"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:168
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Pouze pohled"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Odpojit"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:181
|
|
msgid "Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Zobrazit místní kurzor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:182
|
|
msgid "Local Cursor"
|
|
msgstr "Místní kurzor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Grab All Possible Keys"
|
|
msgstr "Zachytit všechny možné klávesy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:189
|
|
msgid "Grab Keys"
|
|
msgstr "Zachytit klávesy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:195
|
|
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
|
msgstr "Přizpůsobit vzdálenou obrazovku velikosti okna"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:196
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Měřítko"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:206
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"The entered address does not have the required form.\n"
|
|
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaná adresa nemá požadovaný formát.\n"
|
|
" Syntaxe: [uživatel@]hostitel[:port]"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:295
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Neplatné URL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "The entered address cannot be handled."
|
|
msgstr "Se zadanou adresou nelze pracovat."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Připojuji se k %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authenticating at %1"
|
|
msgstr "Probíhá ověřování na %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preparing connection to %1"
|
|
msgstr "Probíhá příprava spojení s %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:439
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connected to %1"
|
|
msgstr "Připojen k %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:510
|
|
msgctxt ""
|
|
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
|
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE (celá obrazovka)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:538
|
|
msgid "Switch to Window Mode"
|
|
msgstr "Přepnout do okna"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Režim okna"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:683
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:684
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:685
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:686
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename %1"
|
|
msgstr "Přejmenovat %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename %1 to"
|
|
msgstr "Přejmenovat %1 na"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Opravdu si přejete smazat %1?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Smazat %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:731
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Přidat záložku"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:732
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Uzavřít záložku"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:813
|
|
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
|
msgstr "Minimalizovat celoobrazovkové okno"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:828
|
|
msgid "Stick Toolbar"
|
|
msgstr "Přichytit nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:942
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
|
msgstr "Opravdu si přejete ukončit klienta vzdálené plochy pro KDE?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:943
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "Potvrdit ukončení"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
|
"desktop you would like to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klient vzdálené plochy pro KDE</h1><br />Zadejte nebo vyberte adresu "
|
|
"počítače, ke kterému si přejete se připojit."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1082
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "Připojit se k:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1086
|
|
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
|
msgstr "Zde pište pro připojení k adrese nebo filtrování seznamu."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
|
"methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde zadejte IP adresu nebo DNS název. Pro zobrazení způsobů připojení "
|
|
"vymažte řádek."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1097
|
|
msgid "Goto Address"
|
|
msgstr "Přejít na adresu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1188
|
|
msgid "Remote Desktops"
|
|
msgstr "Vzdálené plochy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1219
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
|
msgid "Key Files (*.key)"
|
|
msgstr "Soubory s klíči (*.key)"
|
|
|
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
|
msgid "Open DSA Key File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor s DSA klíčem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Připojení"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "Rozlišení &plochy:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete zadat rozlišení vzdálené plochy. Toto rozlišení určuje velikost "
|
|
"plochy, kterou uvidíte."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
|
|
msgid "Minimal (640x480)"
|
|
msgstr "Malé (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
|
|
msgid "Small (800x600)"
|
|
msgstr "Malé (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
|
|
msgid "Normal (1024x768)"
|
|
msgstr "Normální (1024x768)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
|
|
msgid "Large (1280x1024)"
|
|
msgstr "Velké (1280x1024)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
|
|
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
|
msgstr "Velmi velké (1600x1200)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
|
|
msgid "Current Screen Resolution"
|
|
msgstr "Aktuální rozlišení obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
|
|
msgid "Custom Resolution (...)"
|
|
msgstr "Vlastní rozlišení (...)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "Šíř&ka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
|
|
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "Výš&ka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
|
|
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:168
|
|
msgid "Desktop &type:"
|
|
msgstr "&Typ plochy:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:184
|
|
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
|
msgstr "Zde můžete zadat prostředí vzdálené plochy."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:188
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:193
|
|
msgid "Gnome"
|
|
msgstr "Gnome"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:198
|
|
msgid "CDE"
|
|
msgstr "CDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:203
|
|
msgid "XDM"
|
|
msgstr "XDM"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "&Rozvržení klávesnice:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte pro zadání klávesové mapy. Toto rozvržení je používáno pro správné "
|
|
"odesílání kódů kláves na server."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Arabské (ar)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "České (cs)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Dánské (da)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Německé (de)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Švýcarská němčina (de-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
|
|
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
|
msgstr "Americké Dvorak (en-dv)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Anglické GB (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "Anglické US (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Španělské (es)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estonské (et)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Finské (fi)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
|
|
msgid "Faroese (fo)"
|
|
msgstr "Faerské (fo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Francouzské (fr)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
|
|
msgid "Belgian (fr-be)"
|
|
msgstr "Belgické (fr-be)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Švýcarský francouzština (fr-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
|
|
msgid "Hebrew (he)"
|
|
msgstr "Hebrejské (he)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Chorvatské (hr)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Maďarské (hu)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islandské (is)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Italské (it)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japonské (ja)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
|
|
msgid "Korean (ko)"
|
|
msgstr "Korejské (ko)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Litevské"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Lotyšské (lv)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Makedonské (mk)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Holandské (nl)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "belgická nizozemština (nl-be)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Norské (no)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Polské (pl)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portugalské (pt)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brazilské (pt-br)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Ruské (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Slovinské (sl)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Švédské (sv)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Thajské (th)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Turecké (tr)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:422
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Private key:"
|
|
msgstr "Privátní klíč:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:431
|
|
msgid ""
|
|
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
|
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
|
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ověření na serveru NX vyžaduje soukromý klíč. Obvykle je to klíč NoMachine "
|
|
"DSA. Použijte tuto volbu k výběru výchozího klíče, nebo jej naimportujte ze "
|
|
"souboru, nebo přímo upravte textové pole. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:434
|
|
msgid "NoMachine Key"
|
|
msgstr "NoMachine klíč"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:449
|
|
msgid "Private Key Management"
|
|
msgstr "Správa privátních klíčů"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:461
|
|
msgid ""
|
|
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte toto textové pole na úpravu soukromého klíče pro ověření na serveru "
|
|
"NX."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:476
|
|
msgid "Private DSA Key :"
|
|
msgstr "Privátní DSA klíč:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:486
|
|
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
|
msgstr "Použijte toto tlačítko na importování soukromého klíče ze souboru."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:489
|
|
msgid "Import ..."
|
|
msgstr "Importovat..."
|
|
|
|
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
|
msgid "Available NX Sessions"
|
|
msgstr "Dostupná sezení NX"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:23
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:28
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:33
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "Sezení ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:38
|
|
msgid "Colour Depth"
|
|
msgstr "Barevná hloubka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:43
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:48
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Název sezení"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:77
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:84
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
|
|
msgid "Enter Username"
|
|
msgstr "Zadat uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
|
|
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím zadejte uživatelské jméno, které si přejete použít pro přihlášení."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
|
msgid "The authentication key is invalid."
|
|
msgstr "Ověřovací klíč je neplatný."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
|
msgid "Invalid authentication key"
|
|
msgstr "Neplatný ověřovací klíč"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
|
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
|
msgstr "Zadané uživatelské jméno nebo heslo je neplatné."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
|
msgid "Invalid username or password"
|
|
msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
|
msgid "The host key verification has failed."
|
|
msgstr "Ověření klíče hostitele selhalo."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
|
msgid "Host key verification failed"
|
|
msgstr "Selhalo ověření klíče hostitele"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
|
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
|
msgstr "Během připojování k serveru NX nastala chyba."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
|
msgid "Process error"
|
|
msgstr "Chyba procesu"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
|
msgid "This NX server is running at capacity."
|
|
msgstr "Tento NX server je zaplněn."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
|
msgid "Server at capacity"
|
|
msgstr "Server zaplněn"
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
|
msgid "New NX Connection..."
|
|
msgstr "Nové NX spojení..."
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
|
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu NX"
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr "<html>Zde zadejte adresu.<br /><i>Např.: nxserver (host)</i></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:90
|
|
msgid "Current KRDC Size"
|
|
msgstr "Současná velikost KRDC"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:168
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "Barevná &hloubka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:185
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Málo barev (8 bitů)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:190
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "Mnoho barev (16 bitů)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:195
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "Pravé barvy (24 bitů)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:200
|
|
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
|
msgstr "Pravé barvy s alfa kanálem (24 bitů)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:419
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Zvuk:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:436
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Na tomto počítači"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:441
|
|
msgid "On Remote Computer"
|
|
msgstr "Na vzdáleném počítači"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:446
|
|
msgid "Disable Sound"
|
|
msgstr "Zakázat zvuk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:454
|
|
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
|
msgid "Performance:"
|
|
msgstr "Výkon:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:471
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:476
|
|
msgid "Broadband"
|
|
msgstr "Broadband"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:481
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:489
|
|
msgid "RemoteFX:"
|
|
msgstr "RemoteFX:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:499
|
|
msgid "Enhanced visual experience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:502
|
|
msgid ""
|
|
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
|
"Remote Desktop Protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:509
|
|
msgid "Share Media:"
|
|
msgstr "Sdílet média:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:525
|
|
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:538
|
|
msgid "Expert Options"
|
|
msgstr "Pokročilé možnosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:544
|
|
msgid "Console login:"
|
|
msgstr "Konzolové přihlášení:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:554
|
|
msgid "Attach to Windows Server console"
|
|
msgstr "Připojit se ke konzoli Windows Serveru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:561
|
|
msgid "Extra options:"
|
|
msgstr "Další možnosti:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:577
|
|
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
|
msgstr "Zde můžete zadat dodatečné volby pro xfreerdp (FreeRDP)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:590
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:598
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Výchozí uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:605
|
|
msgid "No default user name"
|
|
msgstr "Žádné výchozí jméno uživatele"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:617
|
|
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
|
msgstr "Automaticky rozpoznat přihlášení \"LDAP\" a sdílet hesla"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:311
|
|
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
|
msgstr "Nelze spustit \"xfreerdp\"; ujistěte se, že je správně nainstalován."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
|
|
msgid "RDP Failure"
|
|
msgstr "RDP selhání"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
|
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze \"xfreerdp\", kterou používáte (%1), je příliš stará:\n"
|
|
"je vyžadován xfreerdp 1.0.2 nebo novější."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:355
|
|
msgid "Name or service not known."
|
|
msgstr "Neznámý název nebo služba."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Spojení selhalo"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
|
|
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
|
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu Windows (RDP)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "New RDP Connection..."
|
|
msgstr "Nové RDP spojení..."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Zde zadejte adresu, port je volitelný.<br /><i>Např: rdpserver:3389 "
|
|
"(host:port)</i></html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
|
"properly installed if you need RDP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze nalézt \"xfreerdp\". Pokud potřebujete podporu RDP ujistěte se, že je "
|
|
"správně nainstalován."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
|
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
|
msgstr "Odstranit záložku pro %1."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
|
msgid "Bookmark %1."
|
|
msgstr "Záložka %1."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
|
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
|
msgid "Remote Desktop"
|
|
msgstr "Vzdálená plocha"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
|
msgid "Last Connected"
|
|
msgstr "Naposledy připojeno"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
|
"visited"
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Návštěvy"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
|
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
|
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
|
|
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
|
msgstr "Typ ověření VNC není podporován."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
|
|
msgid "Server not found."
|
|
msgstr "Server nenalezen."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
|
|
msgid "VNC authentication failed."
|
|
msgstr "Ověření VNC selhalo."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
|
|
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
|
msgstr "Ověření VNC selhalo z důvodu příliš mnoha neplatných pokusů."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
|
|
msgid "VNC server closed connection."
|
|
msgstr "VNC server ukončil spojení."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnected: %1."
|
|
msgstr "Odpojen: %1."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
|
|
msgid "Reconnecting."
|
|
msgstr "Opakované připojování."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
|
|
msgid "Reconnected."
|
|
msgstr "Opakovaně připojen."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Připojen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:23
|
|
msgid "Connection type:"
|
|
msgstr "Typ spojení:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:39
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste "
|
|
"měli vybrat rychlost nejpomalejší části - pokud máte rychlé připojení, tak "
|
|
"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem "
|
|
"příliš vysoké kvality se spojení zpomalí a výsledkem bude nekvalitní obraz, "
|
|
"hlavně v režimu 'Nízká kvalita'."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:43
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:48
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Střední kvalita (DSL, rychlý Internet)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:53
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Nízká kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:63
|
|
msgid "Scale to Size:"
|
|
msgstr "Zvětšit na velikost:"
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:286
|
|
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
|
msgstr "Ověření selhalo. Prosím zkuste znovu."
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
|
msgid "VNC failure"
|
|
msgstr "VNC selhání"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
|
msgid "New VNC Connection..."
|
|
msgstr "Nové VNC spojení..."
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
|
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu VNC"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
|
"screen)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Zde zadejte adresu<br /><i>Např.: vncserver:1 (host:port / screen)</"
|
|
"i></html>"
|