kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2303 lines
82 KiB
Text

# Translation of drkonqi.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-20 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarrega"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Utilitzeu este botó per tornar a carregar la informació de la fallada (traça "
"inversa). Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats de símbols "
"de depuració i voleu obtindre una traça inversa millor."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instal·la els símbols de depuració"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Utilitzeu este botó per a instal·lar els paquets de símbols de depuració que "
"manquen."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Utilitzeu este botó per a copiar la informació de la fallada (traça inversa) "
"al porta-retalls."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Utilitzeu este botó per a guardar la informació de la fallada (traça "
"inversa) a un fitxer. Això és útil si li voleu donar una ullada o informar "
"de l'error més avant."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Què és una «traça inversa»?</h2><p>Una traça inversa bàsicament descriu "
"què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els "
"desenvolupadors poden rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Vos pot "
"paréixer que no tenen gaire significat, però poden contindre abundant "
"informació útil.<br />Les traces inverses s'utilitzen freqüentment durant la "
"depuració interactiva i la post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "S'està carregant la traça inversa... (pot trigar una estona)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Hi ha un altre depurador que actualment està depurant la mateixa aplicació. "
"No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Hi ha un altre procés de depuració annexat a l'aplicació que ha fallat. Per "
"tant, el depurador del DrKonqi no pot recuperar la traça inversa. Si vos "
"plau, tanqueu l'altre depurador i cliqueu <interface>Recarrega</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "La informació generada de la fallada és útil"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "La informació generada de la fallada pot ser útil"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "La informació generada de la fallada probablement no és útil"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "La informació generada de la fallada no és útil"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"La puntuació d'esta informació de la fallada no és vàlida. Això és un error "
"en el propi DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Podeu clicar al botó <interface>Instal·la els símbols de depuració</"
"interface> per tal d'instal·lar automàticament els paquets amb informació de "
"depuració que manquen. Si este mètode no funciona, llegiu <link url='%1'>Com "
"crear informes de fallades útils</link> per aprendre com aconseguir traces "
"inverses útils; instal·leu els paquets necessaris (<link url='%2'>llista de "
"fitxers</link>) i cliqueu el botó <interface>Recarrega</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Llegiu <link url='%1'>Com crear informes de fallades útils</link> per "
"aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets "
"necessaris (<link url='%2'>llista de fitxers</link>) i cliqueu el botó "
"<interface>Recarrega</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "El depurador s'ha tancat inesperadament."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "No s'ha pogut generar la informació de la fallada."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Podeu intentar tornar a generar la traça inversa clicant el botó "
"<interface>Recarrega</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>No s'ha trobat l'aplicació de depuració o no es pot executar.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) i després clicar "
"el botó <interface>Recarrega</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Error durant la instal·lació dels símbols de depuració"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"No es troben els paquets que contenen informació de depuració per a les "
"aplicacions i biblioteques següents:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "No s'han trobat els paquets d'informació de depuració"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "No s'han trobat els símbols de depuració"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"S'ha sol·licitat la instal·lació de paquets de símbols de depuració que "
"manquen..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar paquets amb símbols de depuració per a esta aplicació."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"S'ha trobat un error durant la instal·lació dels paquets de símbols de "
"depuració."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "L'informe s'ha guardat a <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "No es pot crear cap fitxer en el que guardar l'informe."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Selecció de nom de fitxer"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "No es pot obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informació del &desenvolupador"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Ho sento, <application>%1</application> s'ha tancat inesperadament.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>El propi gestor de fallades ha donat un error, i el procés automàtic "
"d'informes està deshabilitat per reduir el risc que torne a fallar.<nl /> "
"<nl />Per favor, <link url='%1'>informeu manualment</link> d'este error en "
"el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu incloure la traça "
"inversa des de la pestanya d'<interface>Informació del desenvolupador</"
"interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>L'assistent d'informes està deshabilitat perquè el diàleg de gestor de "
"fallades s'ha iniciat en mode segur.<nl />Podeu informar d'esta errada "
"manualment a %1 (incloent la traça inversa des de la pestanya "
"d'<interface>Informació pel desenvolupador</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Podeu ajudar a millorar el programari del KDE informant d'este error."
"<nl /><link url='%1'>Apreneu més quant a informar d'errors.</link></"
"para><para><note>És segur tancar este diàleg si no voleu informar d'este "
"error.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu informar d'este error, perquè <application>%1</application> "
"no ha proporcionat cap adreça d'informe d'error.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalls:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Senyal: %3 (%4) Hora: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Informa de l'error"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia l'assistent d'informes d'error."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depura"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Inicia un programa per a depurar l'aplicació que ha fallat."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Utilitzeu este botó per a tornar a iniciar l'aplicació que ha fallat."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Tanqueu este diàleg (perdreu la informació de la fallada)."
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depura en el <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Ha fallat en recuperar les dades de configuració."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"El gestor de fallades del KDE dóna la informació de l'usuari si ha fallat un "
"programa."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "El gestor de fallades del KDE"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "El número de senyal que s'ha capturat"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nom del programa"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Camí a l'executable"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'adreça d'error a utilitzar"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nom traduït del programa"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "El PID del programa"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L'ID d'engegada del programa"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "El programa l'ha engegat el kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "El programa ja s'ha tornat a engegar"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Mantén el programa executant-se i genera la traça inversa en iniciar-se"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "L'identificador ID del fil que ha fallat"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Mostra el contingut de la traça inversa (avançat)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz, Antoni Bella Pérez,Josep Ma. Ferrer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sps@sastia.com, antonibella5@orange.es,txemaq@gmail.com"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Quant a l'informe d'error - Ajuda"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informació quant a l'informe d'error"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu ajudar-nos a millorar este programari omplint un informe d'error."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>És segur tancar este diàleg. Si no voleu fer-ho, no haureu d'omplir "
#~ "cap informe d'error.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Per tal de generar un informe d'error útil, ens cal alguna informació "
#~ "quant a la fallada i també sobre el sistema. (També podríeu necessitar "
#~ "instal·lar alguns paquets de depuració)."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Guia de l'assistent d'informes d'error"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistent vos guiarà pel procés d'informes de fallades del sistema "
#~ "de seguiment d'errors del KDE. Tota la informació que introduïu a "
#~ "l'informe d'error <strong>hauria de ser en anglés</strong>, si és "
#~ "possible, atès que el KDE està desenvolupat internacionalment."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Què coneixeu quant a la fallada?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "En esta pàgina cal que descrigueu tot el que conegueu quant a l'estat de "
#~ "l'escriptori i de l'aplicació abans de la fallada."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Si podeu, descriviu tant detalladament com siga possible, les "
#~ "circumstàncies de la fallada i què estàveu fent quan l'aplicació va "
#~ "fallar (esta informació se sol·licitarà més avant). Podeu mencionar: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "les accions que estàveu fent dins o fora de l'aplicació"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "els documents o imatges que estàveu utilitzant i el seu tipus/format "
#~ "(posteriorment, si aneu a veure l'informe en el sistema de seguiment "
#~ "d'errors, podreu annexar un fitxer a l'informe)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "els estris que estàveu executant"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "els URL dels lloc web que estàveu navegant"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "detalls de configuració de l'aplicació"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "o altres coses estranyes que heu notat abans o després de la fallada. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Les captures de pantalla poden ser molt útils, a vegades. Podeu annexar-"
#~ "les a l'informe d'error després que es publique en el sistema de "
#~ "seguiment d'errors."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Informació de la fallada (traça inversa)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pàgina generarà una «traça inversa» de la fallada. Esta és la "
#~ "informació que explica als desenvolupadors a on ha fallat l'aplicació."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si la informació de la fallada no és prou detallada, caldrà que "
#~ "instal·leu alguns paquets de depuració i la torneu a carregar (si el botó "
#~ "<interface>Instal·la els símbols de depuració</interface> està "
#~ "disponible, el podreu utilitzar per a instal·lar automàticament la "
#~ "informació que manca)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu trobar més informació quant a les traces inverses, el seu "
#~ "significat, i com són útils a <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Una vegada tingueu una traça inversa útil (o si no voleu instal·lar els "
#~ "paquets de depuració que manquen) podeu continuar."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Conclusions"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzant la qualitat de la informació recollida de la fallada, i de les "
#~ "vostres respostes a la pàgina anterior, l'assistent vos dirà si val la "
#~ "pena informar de la fallada o no."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Si la fallada val la pena informar-la però l'aplicació no està integrada "
#~ "en el sistema de seguiment d'errors del KDE, haureu de contactar "
#~ "directament amb el mantenidor de l'aplicació."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Si la fallada està indicada que no val la pena informar-la, i penseu que "
#~ "l'assistent ha tingut una incorrecció, encara podeu informar de l'error "
#~ "manualment connectant-vos al sistema de seguiment d'errors. També podeu "
#~ "tornar arrere i descarregar paquets de depuració."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Entra en el sistema de seguiments d'errors del KDE"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "En el futur potser ens caldrà contactar-vos per a demanar informació "
#~ "addicional. Com que ens cal fer seguiment dels informes d'error, haureu "
#~ "de tindre un compte al sistema de seguiment d'errors del KDE. Si no en "
#~ "teniu cap, ací en podeu crear una: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Llavors, introduïu l'usuari i la contrasenya i premeu el botó Entra. "
#~ "Podreu utilitzar estes dades d'entrada per a accedir directament al "
#~ "sistema de seguiment d'errors del KDE."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "El diàleg del KWallet pot aparèixer en prémer Entra per a guardar la "
#~ "contrasenya en el sistema de contrasenyes del KWallet. També, se vos pot "
#~ "demanar la contrasenya del KWallet en carregar l'autocompleció dels camps "
#~ "d'entrada si torneu a utilitzar este assistent."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Llista de possibles informes d'error duplicats"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Esta pàgina cercarà en el sistema d'informes d'error per a fallades "
#~ "semblants que siguen possibles duplicats del vostre error. Si es troben "
#~ "informes d'error similars podreu fer-hi doble clic per a veure'n els "
#~ "detalls. Llavors, llegiu la informació de l'informe d'error actual de "
#~ "manera que podreu comprovar si són similars. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Si esteu molt segur que la fallada és la mateixa que una altra informada "
#~ "prèviament, podeu indicar que la informació s'annexi a l'informe existent."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Si no esteu molt segur quant a si el vostre error és el mateix, seguiu "
#~ "les opcions principals per a marcar temptativament el vostre error com a "
#~ "duplicat d'este error. Normalment esta és la manera més segura de fer-ho. "
#~ "No es pot desfer la combinació dels informes d'error, però es poden "
#~ "fusionar fàcilment."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si no s'han trobat suficients possibles duplicats, o no heu trobat cap "
#~ "informe similar, aleshores podeu forçar que se cerquen més informes "
#~ "d'error (només si no s'ha arribat al límit de l'interval de la data)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Si no trobeu cap informe relacionat, la informació de la fallada no és "
#~ "prou útil, i no podeu proporcionar informació addicional quant al context "
#~ "de la fallada, aleshores és millor no omplir l'informe d'error, i tancar "
#~ "així l'assistent."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Detalls de l'informe d'error i del vostre sistema"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "En este cas heu d'escriure un títol i una descripció de l'error. "
#~ "Expliqueu-ho tan bé com pugueu. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "També podeu especificar el mètode de distribució (distribució de GNU/"
#~ "Linux o sistema de paquets) o si heu compilat la plataforma KDE des del "
#~ "codi font."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Hauríeu <strong>d'escriure esta informació en anglés</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "S'està enviant l'informe de fallada"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pàgina enviarà l'informe d'error al sistema de seguiment d'errors i "
#~ "vos notificarà quan estiga fet. Mostrarà l'adreça web de l'informe "
#~ "d'error en el sistema de seguiment d'errors del KDE, de manera que podreu "
#~ "examinar l'informe més avant."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Si el procés falla, podeu clicar <interface>Reintenta</interface> per a "
#~ "intentar l'enviament de l'informe d'error una altra vegada. Si l'informe "
#~ "no es pot enviar perquè el sistema de seguiment d'errors té un problema, "
#~ "podeu guardar-lo en un fitxer i omplir manualment un informe més tard."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Gràcies per formar part de KDE!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Si esteu interessat en ajudar a mantindre el sistema de seguiment "
#~ "d'errors del KDE net i útil, que permet als desenvolupadors centrar-se en "
#~ "solucionar els problemes reals, vos convidem a <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>unir-vos a l'equip BugSquad</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Estris que teniu a l'escriptori i als plafons (els oficials i els no "
#~ "oficials), arranjament de l'escriptori (connector del fons d'escriptori, "
#~ "temes), activitats, i configuració del tauler."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Estat dels efectes d'escriptori (Composició), classe d'efectes actius, "
#~ "decoració de les finestres, i regles i configuració específiques de les "
#~ "finestres."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Llocs que estàveu visitant, nombre de pestanyes obertes, connectors que "
#~ "teniu instal·lats, i qualsevol altre arranjament que no estiga per "
#~ "defecte."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Mode de vista de fitxers, paràmetres d'agrupació i ordenació, "
#~ "configuració de vista prèvia, i directori que estàveu explorant."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Protocols de missatgeria instantània que utilitzeu, i connectors que "
#~ "teniu instal·lats (oficials i no oficials)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Protocols de correu i tipus de comptes que utilitzeu."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "El tipus de document que estàveu editant."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de suport (extensió i format) que estàveu mirant i/o escoltant."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Informació no vàlida de l'informe (dades incorrectes). Això pot "
#~ "significar que l'informe d'error no existeix, o el lloc de seguiment "
#~ "d'errors té un problema."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Llista d'errors no vàlida: dades malmeses"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha un rebut el codi d'error %1 no esperat del bugzilla. El missatge "
#~ "d'error és: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "el sistema de seguiments d'errors del KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Assistent d'informe de fallada"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Benvingut a l'assistent d'informes"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Recuperació de la traça inversa (Informació automàtica de fallada)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Resultats dels detalls analitzats de la fallada"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Entrada a %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Cerca de possibles informes duplicats"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Introducció dels detalls de la fallada"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Vista prèvia de l'informe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Tanca l'assistent"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Guarda la informació i tanca"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu tancar l'assistent d'informes d'errors? <note>La "
#~ "informació de la fallada encara és vàlida, per tant, podeu guardar "
#~ "l'informe abans de tancar, si voleu.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Tanca l'assistent"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu tancar l'assistent d'informes d'errors?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Esta informació de la fallada no és suficientment útil, voleu intentar "
#~ "millorar-la? Heu d'instal·lar alguns paquets de depuració."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "La informació de la fallada no es prou útil"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Què estava fent quan l'aplicació «%1» ha fallat"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Exemples: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Mo&stra el contingut de l'informe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu este botó per a mostrar la informació generada de l'informe "
#~ "quant a esta fallada."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "La informació de la fallada generada automàticament és útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "La informació de la fallada generada automàticament li manquen alguns "
#~ "detalls però encara pot ser útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "La informació de la fallada generada automàticament li manquen detalls "
#~ "importants i probablement no serà útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha generat la informació de la fallada perquè no era necessària."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "La informació de la fallada generada automàticament li manca informació "
#~ "suficient per a que siga útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Podeu millorar-ho instal·lant paquets de depuració i tornant a "
#~ "carregar la fallada en la pàgina d'informació de la fallada. Podeu "
#~ "aconseguir ajuda amb la Guia d'informes d'error clicant en el botó "
#~ "<interface>Ajuda</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "La informació que podeu proporcionar que es puga considerar útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "La informació que podeu proporcionar que es no es considera suficientment "
#~ "útil per a este cas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Este problema ja s'ha informat com a error <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Este informe es considera útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Les fallades d'esta aplicació s'informen en el sistema de seguiment "
#~ "d'errors del KDE: cliqueu <interface>Següent</interface> per a iniciar el "
#~ "procés d'informació. Podeu informar-lo manualment a <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicació no està integrada en el sistema de seguiment d'errors del "
#~ "KDE: cliqueu <interface>Acaba</interface> per a informar d'este error al "
#~ "mantenidor de l'aplicació. També podeu informar-lo manualment a <link>%1</"
#~ "link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Este informe no conté informació suficient per als desenvolupadors, per "
#~ "tant, el procés d'informe d'errors automàtic no està habilitat per esta "
#~ "fallada."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Si ho desitgeu, podeu tornar arrere i canviar les respostes. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu informar manualment d'este error a <link>%1</link>. Cliqueu "
#~ "<interface>Acaba</interface> per tancar l'assistent."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu informar manualment d'este error al seu mantenidor a <link>%1</"
#~ "link>. Cliqueu <interface>Acaba</interface> per tancar l'assistent."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Informe a %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Contingut de l'informe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "Al&ça a un fitxer..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu este botó per a guardar la informació generada de l'informe "
#~ "d'error a un fitxer. Podeu utilitzar esta opció per a informar de l'error "
#~ "més avant."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Cal entrar amb el vostre compte a %1 per tal de continuar."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entra"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu este botó per a entrar al sistema de seguiment d'errors del KDE "
#~ "utilitzant el nom d'usuari i la contrasenya subministrades."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Necessiteu un compte en el <link url='%1'>sistema de seguiment "
#~ "d'errors del KDE</link> per tal d'omplir un informe d'error, per què "
#~ "podria ser necessari contactar amb vós més avant per a demanar més "
#~ "informació. Si no en teniu cap, en podeu <link url='%2'>crear una ací</"
#~ "link> debades. Per favor, no utilitzeu comptes de correu d'un sol ús.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Error en intentar entrar: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Connectat al sistema de seguiment d'errors del KDE (%1) com a: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la comunicació amb el «kded». Assegureu-vos que estiga "
#~ "executant-se."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat en carregar «KCookieServer». Comproveu la instal·lació del KDE."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Ha fallat la comunicació amb el «KCookieServer»."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "No es permeten galetes al vostre arranjament de xarxa del KDE. Per tal de "
#~ "continuar, cal permetre que %1 establisca galetes."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Permet que %1 establisca galetes."
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "No, no permetes"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "S'està realitzant l'entrada a %1 com %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Error: nom d'usuari o contrasenya no vàlids</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Sense especificar"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian «stable»"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian «testing»"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian «unstable»"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (i derivades)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "S'ha arribat a la longitud mínima"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Cal més informació"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "La descripció dels detalls de la fallada encara no proporciona suficient "
#~ "informació.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat d'informació requerida és proporcional a la qualitat de "
#~ "l'altra informació com la traça inversa o el rati segons si és "
#~ "reproduïble.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Prèviament, heu indicat en el DrKonqi que podeu proporcionar alguna "
#~ "informació contextual. Intenteu escriure més detalls sobre esta situació "
#~ "(encara que siga petita, pot ajudar).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Si no podeu proporcionar més informació, l'informe probablement serà una "
#~ "pèrdua de temps dels desenvolupadors. Podeu explicar-ho més?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Sí, deixa'm afegir més informació"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "No, no puc afegir cap altra informació"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Cal més informació"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Exemples de títols convenients:</strong><nl />«El Plasma ha "
#~ "fallat després d'afegir l'estri Notes i escriure-hi»<nl />«El Konqueror "
#~ "ha fallat en accedir a l'aplicació \"X\" del Facebook»<nl />«El Kopete "
#~ "s'ha tancat de cop després de despertar l'ordinador i parlar amb un "
#~ "contacte del MSN»<nl />«El Kate s'ha tancat mentre s'editava un fitxer de "
#~ "registre i en prémer la tecla de supressió un parell de cops»"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr ""
#~ "Descriviu amb tant detall com siga possible les circumstàncies de la "
#~ "fallada:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Detall de les accions que estàveu fent dins o fora de l'aplicació en el "
#~ "moment abans de la fallada."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Apunteu si heu notat qualsevol comportament inusual en l'aplicació o en "
#~ "l'entorn."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- Apunteu qualsevol configuració no predeterminada de l'aplicació."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Exemples: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Reintenta..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu este botó per a tornar a intentar l'enviament de l'informe de "
#~ "fallada si abans ha fallat."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "Mo&stra el contingut de l'informe"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "S'està enviant l'informe de la fallada... (per favor, espereu)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha enviat l'informe de la fallada<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Gràcies "
#~ "per formar part del KDE. Ara podeu tancar esta finestra."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Error en enviar l'informe de fallada: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Informe a %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Error sense gestionar del Bugzilla"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Guarda a un fitxer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error sense gestionar del Bugzilla: %1.<br />A sota hi ha "
#~ "l'HTML que ha rebut el DrKonqi. Intenteu executar l'acció una altra "
#~ "vegada, o guardeu esta pàgina d'error per a enviar un error contra el "
#~ "DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Introduïu manualment un ID d'informe d'error"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu esta opció per carregar manualment un informe d'error "
#~ "específic"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Cerca més informes"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu este botó per a cercar més informes d'error similars en dates "
#~ "anteriors."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Reintenta la cerca"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu este botó per a tornar a intentar la cerca que ha fallat "
#~ "anteriorment."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Obri l'informe seleccionat"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu este botó per a veure la informació de l'informe d'error "
#~ "seleccionat."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Para la cerca"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Utilitzeu este botó per a para la cerca actual."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Utilitzeu este botó per a eliminar un possible duplicat seleccionat"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "No hi ha duplicats reals"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu este botó per declarar que, en la vostra opinió i d'acord amb la "
#~ "vostra experiència, els informes trobats com a similars no coincideixen "
#~ "amb la fallada que heu experimentat, i creieu que és poc probable que es "
#~ "trobe una coincidència millor després de revisar-ho més."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Deixa'm comprovar més informes"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu este botó si preferiu revisar més informes per tal de trobar una "
#~ "coincidència per la fallada que heu experimentat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "No heu seleccionat cap possible duplicat, ni cap informe el que annexar "
#~ "la vostra informació de la fallada. Heu llegit tots els informes, i podeu "
#~ "confirmar que no hi ha cap duplicat real?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap possible duplicat"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "S'estan cercant duplicats (des de %1 a %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "S'ha parat la cerca."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "S'ha parat la cerca. Es mostren els resultats des de %1 a %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Es mostren els duplicats des de %1 a %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Obert]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Esmenat]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[No és reproduïble]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Informe duplicat]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[No vàlid]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Problema extern]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Incomplet]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Ha finalitzat la cerca. No s'ha trobat cap informe."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta fallada és un <strong>duplicat</strong> i ja s'ha informat com a <a "
#~ "href=\"%1\">error %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Esta fallada ja s'ha informat com a <a href=\"%1\">error %1</a>, i que és "
#~ "un <strong>duplicat</strong> de l'<a href=\"%2\">error %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Només <strong><a href=\"%1\">adjunteu</a></strong> si podeu afegir "
#~ "informació necessària a l'informe d'error."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta fallada ja s'ha informat com a <a href=\"%1\">error %1</a>, i que "
#~ "s'ha <strong>tancat</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta fallada ja s'ha informat com a <a href=\"%1\">error %1</a>, i que és "
#~ "un <strong>duplicat</strong> de l'<a href=\"\">error %2</a> "
#~ "<strong>tancat</strong>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Error en recuperar la llista d'informes d'error"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Error en recuperar la llista d'informes d'error <nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Per favor, espereu una estona i torneu a intentar-ho."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Introduïu un número d'informe d'error personalitzat"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Introduïu el número d'informe d'error que voleu revisar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "L'informe s'<strong>annexarà</strong> a l'error <numid>%1</numid>. <a "
#~ "href=\"#\">Cancel·la</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Descripció de l'error"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu este botó per tornar a intentar la càrrega de l'informe d'error."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Suggereixo que esta fallada està relacionada"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu este botó per a suggerir que la fallada que heu experimentat "
#~ "està relacionada amb este informe d'error"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Pàgina web de l'informe d'error</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr ""
#~ "S'està carregant informació quant a l'error <numid>%1</numid> des de %2..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Traça inversa de la fallada que he experimentat:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Sí, llig l'informe principal"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "No, vull llegir l'informe que he seleccionat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "L'informe que heu seleccionat (error <numid>%1</numid>) ja està marcat "
#~ "com a duplicat de l'error <numid>%2</numid>. En el seu lloc, voleu llegir "
#~ "este informe? (es recomana)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "S'ha detectat un duplicat imbricat"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Comentari %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Obert (sense confirmar)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Obert (sense corregir)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Esmenat en la versió «%1»"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "l'error va ser esmenat pels desenvolupadors del KDE en la versió «%1»"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Corregit"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "l'error va ser corregit pels desenvolupadors del KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "No és reproduïble"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Informe duplicat (ja s'ha informat prèviament)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "No és un informe/fallada vàlids"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr ""
#~ "No ha estat causat per cap problema en les aplicacions o biblioteques del "
#~ "KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "l'error està causat per un problema en una aplicació externa o "
#~ "biblioteca, o per un problema de la distribució o d'empaquetament"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Tancat (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Tancat temporalment, manca informació"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Sovint, el títol de l'informe d'error està escrit pel seu "
#~ "informador i pot no indicar la natura de l'error, la causa principal o "
#~ "altres símptomes visibles que podeu utilitzar per a comparar amb la "
#~ "vostra fallada. Llegiu l'informe complet i tots els seus comentaris tot "
#~ "seguit.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Este informe d'error té %1 informe duplicat. Això vol dir que "
#~ "probablement és una <strong>fallada freqüent</strong>. <i>Considereu "
#~ "d'afegir només un comentari o una nota si podeu proporcionar nova "
#~ "informació valuosa que no s'haja mencionat.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Este informe d'error té %1 informes duplicats. Això vol dir que "
#~ "probablement és una <strong>fallada freqüent</strong>. <i>Considereu "
#~ "d'afegir només un comentari o una nota si podeu proporcionar nova "
#~ "informació valuosa que no s'haja mencionat.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Este informe d'error no es refereix a cap fallada o cap altre "
#~ "error crític.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>«%1»</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Estat de l'informe d'error: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Component afectat: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Descripció de l'error</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Comentaris addicionals</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Visualització de l'informe <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Error en recuperar l'informe d'error<nl/><message>%1.</message><nl/>Si "
#~ "vos plau, espereu una estona i torneu a intentar-ho."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Error en recuperar l'informe d'error"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Error en recuperar l'informe d'error"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Informe d'error relacionat"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Cancel·la (Torna arrere a l'informe)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt de marcar la fallada com a relacionat amb l'error <numid>%1</"
#~ "numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Este informe està tancat degut a %1. <i>Si la fallada és la mateixa, "
#~ "l'addició de més informació serà inútil i malbaratarà el temps dels "
#~ "desenvolupadors.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Expliqueu detalladament què estàveu fent quan l'aplicació ha "
#~ "fallat.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Recordeu què estàveu fent abans de la fallada?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>L'aplicació torna a fallar si repetiu la mateixa situació?</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Si intenteu repetir la situació, seleccioneu la freqüència amb la que "
#~ "falla l'aplicació"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Si intenteu repetir la situació, seleccioneu la freqüència amb la que "
#~ "falla l'aplicació"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "No ho he tornat a provar"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "A vegades"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Cada vegada"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Seleccioneu la informació addicional que podeu proporcionar:</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Activeu esta opció si podeu descriure què estàveu fent en l'aplicació "
#~ "abans que fallés"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Activeu esta opció si podeu descriure què estàveu fent en l'aplicació "
#~ "abans que fallés"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Activeu esta opció si podeu descriure qualsevol comportament o aparença "
#~ "inusual en l'aplicació o tot l'escriptori"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Activeu esta opció si podeu descriure qualsevol comportament o aparença "
#~ "inusual en l'aplicació o tot l'escriptori"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Comportament inusual de l'escriptori que he observat"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Activeu esta opció si podeu proporcionar detalls específics o paràmetres "
#~ "que poden estar relacionats amb la fallada. Podeu comprovar els exemples "
#~ "(si estan disponibles)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Activeu esta opció si podeu proporcionar detalls específics o paràmetres "
#~ "que poden estar relacionats amb la fallada. Podeu comprovar els exemples "
#~ "(si estan disponibles)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Arranjament personalitzat de l'aplicació que pot estar relacionat"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Exemples</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Vegeu si l'error ja ha estat informat. Feu un doble clic en un informe de "
#~ "la llista i compareu-lo amb el vostre. Podeu suggerir que la vostra "
#~ "fallada siga un duplicat d'este informe o directament annexar-hi la "
#~ "informació."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "ID d'error"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Possibles duplicats:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la traça inversa de la fallada que he experimentat per comparar "
#~ "(avançat)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Esta pareix que és una <strong>fallada freqüent</strong>, i ja s'han "
#~ "proporcionat detalls de molts casos diferents. <i>Continueu només si "
#~ "podeu afegir informació nova (no mencionada prèviament). </i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Voleu continuar amb el procés de l'informe?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "No, no òmpligues cap informe d'error nou, i cancel·la l'assistent"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Continua amb l'informe d'error"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Esteu segur que este informe coincideix amb la situació de la "
#~ "vostra fallada?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "No és molt segur: marca com a possible duplicat"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Completament segur: annexa la meua informació a este informe"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Proporcioneu la informació següent en anglés:</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Títol de l'informe d'error:</strong> (<a href=\"#\">exemples</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Informació quant a l'error:</strong> (<a href=\"#\">ajuda i "
#~ "exemples</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Mètode de distribució:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "La plataforma KDE s'ha compilat a partir del codi font"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>La fallada i la informació del sistema s'afegiran automàticament a "
#~ "l'informe d'error.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr ""
#~ "Guarda la informació d'entrada utilitzant el sistema de carteres del KDE"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Esta és una vista prèvia del contingut de l'informe que s'enviarà.<nl />\n"
#~ "Si desitgeu modificar-lo aneu a les pàgines anteriors."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Obri la pàgina d'informe d'error en clicar el botó Acaba"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Torna a iniciar l'aplicació en clicar el botó Acaba"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Torna a iniciar l'aplicació en clicar el botó Acaba"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistent analitzarà la informació de la fallada i vos guiarà pel "
#~ "procés d'informació de l'error."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Per a una depuració efectiva es requereix la comunicació entre "
#~ "vós i els desenvolupadors. Per a continuar amb l'informe d'este error "
#~ "<strong>es requereix que consentiu que els desenvolupadors puguen "
#~ "contactar-vos.</strong></note></p><p>Podeu tancar este diàleg si no "
#~ "accepteu això.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Si esteu interessat en ajudar-nos a organitzar els informes d'error "
#~ "permetent que els desenvolupadors se centrin en arreglar els problemes "
#~ "reals, uniu-vos al BugSquad (#kde-bugs a l'IRC de FreeNode) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Completeu els camps de l'informe d'error: <note>Utilitzeu l'anglès.</note>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Informe a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Error en annexar les dades a l'informe d'error: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Manca l'ID de l'error o comentari en la consulta. Error desconegut"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Error en afegir un comentari nou a l'informe d'error: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr "Error desconegut en afegir un comentari nou a l'informe d'error"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Manca l'ID de l'error en la consulta. Error desconegut"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Error en afegir-vos a la llista d'adreces CC: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "No esteu connectat. Assegureu-vos que les galetes estan habilitades."