mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1849 lines
73 KiB
Text
1849 lines
73 KiB
Text
# Translation of kcmkio.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 1999-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2011.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 17:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: bookmarks.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
|
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Les meves adreces d'interès</h1><p>Aquest mòdul permet configurar la "
|
|
"pàgina inicial de les adreces d'interès.</p><p>La pàgina inicial de les "
|
|
"adreces d'interès és accessible a <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: cache.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Memòria cau</h1><p>Aquest mòdul us permet configurar l'arranjament de la "
|
|
"memòria cau.</p> <p>La memòria cau és una memòria interna per al Konqueror "
|
|
"on es desen les pàgines web llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar "
|
|
"una pàgina web que heu llegit fa poc, aquesta no es baixarà des de la "
|
|
"Internet, sinó que es recuperarà des de la memòria cau, la qual cosa és molt "
|
|
"més ràpida.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut engegar el servei de gestió de galetes.\n"
|
|
"No podreu gestionar les galetes emmagatzemades a l'ordinador."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Política"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:59
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Gestió"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
|
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
|
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
|
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
|
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o "
|
|
"d'altres aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, "
|
|
"creada per un servidor Internet remot. Això significa que un servidor web "
|
|
"pot desar informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres "
|
|
"activitats de navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això "
|
|
"una invasió de la privadesa.</p><p> En canvi les galetes són útils en certes "
|
|
"situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal "
|
|
"que pugueu «posar coses al cistell de compra». Alguns llocs requereixen que "
|
|
"tingueu un navegador que accepti galetes.</p><p> Degut a què la majoria de "
|
|
"gent vol un compromís entre la privadesa i els avantatges que ofereixen les "
|
|
"galetes, el KDE us ofereix personalitzar la manera en què gestiona les "
|
|
"galetes. Potser voldreu establir la política per omissió del KDE de manera "
|
|
"que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, per tal que ho "
|
|
"pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de confiança, "
|
|
"potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que pugueu fer-"
|
|
"los servir sense rebre preguntes cada cop que el KDE rebi una galeta.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
|
msgid "D-Bus Communication Error"
|
|
msgstr "Error de comunicació del D-Bus"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "No s'han pogut esborrar totes les galetes tal com s'ha demanat."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "No s'han pogut esborrar les galetes tal com s'ha demanat."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
|
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Ajuda ràpida de la gestió de galetes</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Ha fallat la cerca d'informació"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut recuperar la informació quant a les galetes desades a "
|
|
"l'ordinador."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Fi de sessió"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Canvi de la política de galetes"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Política de galetes nova"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ja existeix una política de galetes per a <center><b>%1</b></center> "
|
|
"Voleu substituir-la?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Política duplicada"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut comunicar amb el servei de gestió de galetes.\n"
|
|
"Qualsevol canvi que hàgiu fet no tindrà efecte fins que es reiniciï el "
|
|
"servei."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
|
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
|
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
|
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
|
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
|
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
|
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
|
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
|
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
|
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o "
|
|
"d'altres aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, "
|
|
"creada per un servidor Internet remot. Això significa que un servidor web "
|
|
"pot desar informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres "
|
|
"activitats de navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això "
|
|
"una invasió de la privadesa.</p><p> En canvi les galetes són útils en certes "
|
|
"situacions. Per exemple, les botigues d'Internet les usen sovint, per tal "
|
|
"que pugueu «posar coses al cistell de compra». Alguns llocs requereixen que "
|
|
"tingueu un navegador que accepti galetes.</p><p> Degut a què la majoria de "
|
|
"gent vol un compromís entre la privadesa i els avantatges que ofereixen les "
|
|
"galetes, el KDE us ofereix la possibilitat de personalitzar la manera en què "
|
|
"gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió del "
|
|
"KDE de manera que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, o "
|
|
"simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, podríeu triar "
|
|
"acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. El que heu "
|
|
"de fer és anar al lloc en particular i, quan se us presenta el quadre del "
|
|
"diàleg de galetes, cliqueu a <i>Aquest domini</i> sota la pestanya «aplica "
|
|
"a» i triar acceptar o simplement especificar el nom del lloc a la pestanya "
|
|
"<i>Política específica de domini</i> i establir-la a acceptar. Això us "
|
|
"permet rebre galetes de llocs web de confiança sense rebre preguntes cada "
|
|
"cop que el KDE rebi una galeta.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Intermediari</h1><p>Un servidor intermediari és un programa intermedi "
|
|
"que es posa entre la vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara "
|
|
"cau de pàgines web i/o filtrat.</p><p>Els servidors intermediaris de cau "
|
|
"donen accés més ràpid als llocs que ja heu visitat guardant localment o "
|
|
"encauant el contingut d'aquelles pàgines. D'altra banda, els servidors "
|
|
"intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat de bloquejar peticions "
|
|
"d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu bloquejar.</"
|
|
"p><p><u>Nota:</u> Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de reinicialitzar les aplicacions en execució per a què tinguin efecte "
|
|
"aquests canvis."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "L'actualització ha fallat"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de tornar a engegar el KDE per a què tinguin efecte aquests canvis."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:32
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Temps d'espera"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Aquí podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu "
|
|
"ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permès és 1 "
|
|
"segon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Aquí podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu "
|
|
"ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permès és %1 "
|
|
"segons."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segon"
|
|
msgstr[1] " segons"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:47
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Lectura del sòc&ol:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Connexió a l'in&termediari:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Co&nnexió al servidor:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:62
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "R&esposta del servidor:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:64
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Opcions FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:68
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Habilita el &mode passiu (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el mode d'FTP «passiu». Això és necessari per a permetre que l'FTP "
|
|
"funcioni al darrera de tallafocs."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:75
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marca els fitxers carregats parcialment per FTP.</p><p>Quan aquesta opció "
|
|
"està habilitada, els fitxers carregats parcialment tindran una extensió «."
|
|
"part». Aquesta extensió serà eliminada una vegada que la transferència hagi "
|
|
"estat completada.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Preferències de xarxa</h1>Aquí podreu definir el comportament dels "
|
|
"programes del KDE quan usin Internet i les connexions de xarxa. Si "
|
|
"experimenteu desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-"
|
|
"vos molt, potser voldreu ajustar aquests valors."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Adreces d'interès"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
|
"a folder) are not displayed.\n"
|
|
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció no està marcada, les adreces d'interès a l'arrel de la "
|
|
"jerarquia (en cap carpeta) no es visualitzen.\n"
|
|
"Si està marcada, s'agrupen en una carpeta «arrel»."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
|
msgstr "Mo&stra les adreces d'interès sense carpeta"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
|
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
|
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
|
"spread in two columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les subcarpetes es mostren dins el seu pare per omissió. Si activeu aquesta "
|
|
"opció, les subcarpetes es mostren soles.\n"
|
|
"Sembla menys agradable, però pot ajudar si teniu una carpeta molt gran que "
|
|
"voleu expandir-la en dues columnes."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
|
msgstr "Arbre &pla de les adreces d'interès"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
|
"as a file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un quadre amb els llocs del KDE (Inici, Xarxa...). És útil si useu el "
|
|
"Konqueror com a gestor de fitxers."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
msgid "Show system &places"
|
|
msgstr "Mostra els &llocs del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Arranjament general"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
|
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
|
"bookmarks you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les carpetes es distribueixen automàticament en vàries columnes. El nombre "
|
|
"òptim de columnes depèn de l'amplada de la finestra del Konqueror i del "
|
|
"nombre d'adreces d'interès que tingueu."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of columns to show:"
|
|
msgstr "Nombre de columnes a mostrar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabiliteu-ho en sistemes lents per a desactivar les imatges de fons."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid "Show folder &backgrounds"
|
|
msgstr "Mostra els &fons de les carpetes"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
|
msgstr "Quant espai en disc s'usa per a memòria cau dels mapes de píxels"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "Pixmap Cache"
|
|
msgstr "Memòria cau dels mapes de píxels"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Disk cache size:"
|
|
msgstr "Mida de la memòria cau del disc:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid " kB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Clear the pixmap cache"
|
|
msgstr "Neteja la memòria cau dels mapes de píxels"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "&Clear Cache"
|
|
msgstr "&Neteja la memòria cau"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta casella si voleu que les pàgines web que visiteu es desin al "
|
|
"disc dur per a un accés més ràpid. Les pàgines desades només s'actualitzaran "
|
|
"quan calgui en comptes de fer-ho en cada visita a aquest lloc. Això és "
|
|
"especialment útil si teniu una connexió lenta a Internet."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Usa la memòria &cau"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica si és vàlida la pàgina web de la memòria cau abans de provar de "
|
|
"portar-la un altre cop."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Man&tén la memòria cau sincronitzada"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa sempre documents de la memòria cau quan siguin disponibles. Encara "
|
|
"podreu usar el botó refresca per a sincronitzar la memòria cau amb "
|
|
"l'ordinador remot."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Usa la memòria cau si és &possible"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"No porta pàgines web que no estiguin ja desades a la memòria cau. El mode "
|
|
"fora de línia evita que veieu pàgines que no heu visitat prèviament."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Mode de navegació d&esconnectat"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "&Mida de la memòria cau del disc:"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Neteja la memòria cau"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Cerca dominis i ordinadors remots interactivament"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Lloc"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Nom de la galeta"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Esborra"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Es&borra-ho tot"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Configure &Policy..."
|
|
msgstr "Configura la &política..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "Re&carrega la llista"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domini:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Caduca:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "És segura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
|
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Habilita el funcionament amb les galetes. Normalment voldreu tenir el "
|
|
"funcionament amb les galetes habilitat i personalitzar-lo per adequar-lo a "
|
|
"les vostres necessitats de privadesa.</p><p>\n"
|
|
"Tingueu present que deshabilitar el funcionament amb les galetes podria fer "
|
|
"no navegables molts llocs web.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "&Habilita les galetes"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un "
|
|
"lloc diferent del que esteu navegant. Per exemple, si visiteu <b>www.example."
|
|
"com</b> amb aquesta opció seleccionada, només es processaran les galetes "
|
|
"originades a www.example.com. Es rebutjaran les galetes de qualsevol altre "
|
|
"lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels llocs apleguin "
|
|
"informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Acce&pta només les galetes del servidor original"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
|
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
|
"for session cookies.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Accepta automàticament les galetes temporals que expiraran al final de la "
|
|
"sessió actual. Aquestes galetes no es desaran al disc dur o dispositiu "
|
|
"d'emmagatzematge. En comptes d'això, s'esborren quan tanqueu totes les "
|
|
"aplicacions que les usen (p.ex. el navegador).</p><p><u>NOTA:</u> Si activeu "
|
|
"aquesta opció s'anul·laran les polítiques de galetes de sessió per omissió i "
|
|
"específiques de lloc.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Accepta automàt&icament les galetes de sessió"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determina com es gestionaran les galetes rebudes des d'una màquina remota:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Pregunta</b> farà que el KDE us demani confirmació sempre que un "
|
|
"servidor vulgui establir una galeta.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accepta</b> farà que s'acceptin les galetes sense preguntar.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accepta fins el final de sessió</b> farà que s'acceptin les galetes "
|
|
"però expiraran al final de la sessió.</li>\n"
|
|
"<li><b>Rebutja</b> farà que el programa cookiejar rebutgi totes les galetes "
|
|
"que rep.</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> Les polítiques específiques de domini, que es poden establir a "
|
|
"sota, sempre tenen precedència sobre la política per omissió</p>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Política per omissió"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Accep&ta totes les galetes"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
msgid "Accept &until end of session"
|
|
msgstr "Accepta &fins el final de la sessió"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "De&mana confirmació"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Rebut&ja totes les galetes"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
|
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó <b>Afegeix...</b> i "
|
|
"proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, "
|
|
"cliqueu el botó <b>Canvia...</b> i trieu la nova política del quadre de "
|
|
"diàleg de polítiques. En clicar al botó <b>Esborra</b> s'eliminarà la "
|
|
"política seleccionada, fent que per aquest domini s'usi la política per "
|
|
"omissió, mentre que <b>Esborra-ho tot</b> esborrarà totes les polítiques "
|
|
"específiques de lloc.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Política de lloc"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Cerca dominis interactivament"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Llista de llocs pels que heu establert polítiques de galeta específiques. "
|
|
"Les polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per "
|
|
"aquests llocs.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domini"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Canvia..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
|
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduïu l'ordinador remot o domini al que s'aplica aquesta política, p.ex. "
|
|
"<b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
msgid "Site name:"
|
|
msgstr "Nom del lloc:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom de l'ordinador o del domini al que s'aplica aquesta "
|
|
"política, p. ex. kde.org."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Seleccioneu la política desitjada:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accepta</b> - Permet a aquest lloc establir galetes</li>\n"
|
|
"<li><b>Accepta fins el final de sessió</b> Permet que aquest lloc estableixi "
|
|
"galetes però expiraran al final de la sessió.</li>\n"
|
|
"<li><b>Rebutja</b> - Rebutja totes les galetes enviades des d'aquest lloc</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Pregunta</b> - Demana quan es rebin galetes des d'aquest lloc</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "Policy:"
|
|
msgstr "Política:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepta"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Accept until end of session"
|
|
msgstr "Accepta fins el final de la sessió"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rebutja"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Configuració dels valors d'intermediari.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Un servidor intermediari és una màquina intermèdia situada entre el vostre "
|
|
"ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i "
|
|
"filtrat. Els servidors intermediaris de cau us donen accés més ràpid als "
|
|
"llocs web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. "
|
|
"Els servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat "
|
|
"de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que "
|
|
"vulgueu bloquejar.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si no esteu segur si us cal o no usar un servidor intermediari per a "
|
|
"connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre "
|
|
"proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Connecta a Internet directament."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "No Proxy"
|
|
msgstr "Sense intermediari"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari.<p>\n"
|
|
"La detecció automàtica s'efectua usant el <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTA:</b>Aquesta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en "
|
|
"absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en "
|
|
"usar aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
|
msgstr "Detecta automàticament la configuració del servidor intermediari"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa l'script d'intermediari especificat per a configurar els valors "
|
|
"d'intermediari."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
|
msgstr "Usa l'URL de configuració automàtica d'intermediari:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Introduïu l'adreça de l'script de configuració de l'intermediari."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
|
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
|
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
|
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
|
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
|
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Utilitza l'arranjament del servidor intermediari definit en el "
|
|
"sistema.</p>\n"
|
|
"<p>Algunes plataformes ofereixen informació de la configuració del servidor "
|
|
"intermediari global del sistema i en seleccionar aquesta opció us permet "
|
|
"utilitzar aquesta configuració.</p>\n"
|
|
"<p>En plataformes Mac</p>\n"
|
|
"<p>En plataformes Windows</p>\n"
|
|
"<p>En plataformes Unix i Linux, aquesta configuració normalment es defineix "
|
|
"mitjançant variables d'entorn. Les variables d'entorn següents es detecten i "
|
|
"s'utilitzen si estan definides: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Use system proxy configuration:"
|
|
msgstr "Usa la configuració d'intermediari del sistema:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn usades per a "
|
|
"establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. <p> Aquesta "
|
|
"característica funciona cercant noms de variables usades comunament com ara "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Auto D&etect"
|
|
msgstr "D&etecta automàticament"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del "
|
|
"servidor intermediari HTTP, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
|
|
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per a provar el "
|
|
"descobriment automàtic d'aquesta variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Servidor intermediari HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del "
|
|
"servidor intermediari HTTPS, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
|
|
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per a provar el "
|
|
"descobriment automàtic d'aquesta variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
|
|
msgid "SSL Proxy:"
|
|
msgstr "Servidor intermediari SSL:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, emprada "
|
|
"per a desar l'adreça del servidor intermediari FTP.<p>\n"
|
|
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b>per provar el "
|
|
"descobriment automàtic d'aquesta variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
msgstr "Servidor intermediari FTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del "
|
|
"servidor intermediari SOCKS, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>\n"
|
|
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per a provar el "
|
|
"descobriment automàtic d'aquesta variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
|
|
msgid "SOCKS Proxy:"
|
|
msgstr "Servidor intermediari SOCKS:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
|
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
|
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
|
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per desar l'adreça del "
|
|
"servidor intermediari SOCKS, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Alternativament, "
|
|
"podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per a provar el descobriment "
|
|
"automàtic d'aquesta variable.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs per "
|
|
"als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. <b>NO_PROXY</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per a provar el "
|
|
"descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Excepcions:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
|
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
|
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs "
|
|
"per als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. <b>NO_PROXY</b>."
|
|
"<p>Alternativament, podeu clicar al botó <b>«Autodetecta»</b> per a provar "
|
|
"el descobriment automàtic d'aquesta variable.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix manualment la informació de configuració del servidor "
|
|
"intermediari."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
|
msgstr "Usa la configuració de l'intermediari especificada manualment:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
|
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
|
msgstr "Usa &aquest mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari HTTPS."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari HTTPS."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari SOCKS."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari SOCKS."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
|
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
|
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
|
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
|
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
|
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
|
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Introduïu una llista separada per comes de noms d'ordinadors o adreces IP "
|
|
"que s'han d'excloure de l'ús de la configuració del servidor intermediari "
|
|
"anterior.</p>\n"
|
|
"<p>Si voleu excloure tots els ordinadors d'un domini concret, introduïu "
|
|
"només el nom de domini precedit amb un punt. Per exemple, per excloure totes "
|
|
"els noms d'ordinador per <i>kde.org</i>, introduïu <i>.kde.org</i>. No es "
|
|
"permeten els caràcters comodins com «*» o «?», i no tenen cap efecte.</p>\n"
|
|
"<p>Addicionalment, podeu introduir adreces IP, p. ex. 127.0.0.1 i adreces IP "
|
|
"amb una subxarxa, p. ex. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
|
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Activeu aquesta casella si voleu que l'arranjament del servidor intermediari "
|
|
"anterior s'apliqui només per a les adreces de la llista d'<i>excepcions</i>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa l'arranjament del servidor intermediari només per a les adreces de la "
|
|
"llista d'excepcions"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
|
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aquí podeu modificar el text d'identificació del navegador per omissió o "
|
|
"establir el text d'identificació específic d'un lloc <code>(p.ex. www.kde."
|
|
"org)</code> o domini <code>(p.ex.: kde.org)</code>.<p>\n"
|
|
"Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó "
|
|
"<code>Nou</code> i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una "
|
|
"entrada específica d'un lloc, cliqueu al botó <code>Canvia</code>. El botó "
|
|
"<code>Esborra</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, "
|
|
"fent que s'usi l'arranjament per defecte per a aquest lloc o domini.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Envia la identificació del navegador als llocs web.<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les "
|
|
"pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu "
|
|
"totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu.<p>\n"
|
|
"Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació "
|
|
"mínima. El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "&Envia la identificació"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El text d'identificació del navegador enviat als llocs que visiteu. Useu les "
|
|
"opcions proporcionades per a personalitzar-lo."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Identificació per omissió"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"El text d'identificació del navegador que s'envia als llocs que visiteu. "
|
|
"Podeu personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclou el nom del vostre sistema operatiu al text d'identificació del "
|
|
"navegador."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Afegeix el &nom del sistema operatiu"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text "
|
|
"d'identificació del navegador."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Afegeix la &versió del sistema operatiu"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclou el tipus de CPU de la vostra màquina al text d'identificació del "
|
|
"navegador."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Afegeix el tipus de &màquina (processador)"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
|
"localized versions of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclou els vostres valors d'idioma al text d'identificació del navegador per "
|
|
"obtenir les versions localitzades de la pàgina."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "A&fegeix la informació de l'idioma"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identificació específica de lloc"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nom del lloc"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificació"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Agent d'usuari"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Afegeix un nou text d'identificació per a un lloc."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Canvia el text d'identificador seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Elimina el text d'identificador seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Elimina tots els identificadors."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
|
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduïu el lloc o nom de domini on s'hauria d'usar una identificació de "
|
|
"navegador falsa.<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> NO es permet la sintaxi de comodí com ara «*,?». En lloc d'això "
|
|
"useu el nivell superior d'una adreça per a obtenir coincidències genèriques. "
|
|
"Per exemple, si voleu que totes les adreces KDE rebin una identificació de "
|
|
"navegador falsa, introduïu <code>kde.org</code>. La identitat falsa "
|
|
"s'enviarà a qualsevol lloc KDE que finalitzi amb <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "&En navegar el lloc següent:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb "
|
|
"el lloc que heu especificat més amunt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "&Usa la identificació següent:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"El text d'identificació del navegador que s'enviarà a la màquina remota.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Identificació real:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Deshabilita l'FTP passiu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en "
|
|
"comptes de a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; "
|
|
"encara que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu."
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentre es carrega un fitxer la seva extensió és «.part». Quan s'ha carregat "
|
|
"del tot es reanomena al seu nom real."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:46
|
|
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
|
msgstr "Aquests paràmetres s'apliquen només a la navegació per la xarxa."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:50
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Nom de l'usuari per omissió:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:58
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Contrasenya per omissió:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
|
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
|
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
|
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
|
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
|
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
|
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
|
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
|
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
|
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
|
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
|
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
|
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
|
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Recursos compartits de Windows</h1>El Konqueror és capaç d'accedir a "
|
|
"sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si "
|
|
"hi ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp "
|
|
"<em>Servidor de navegació</em>. Aquest camp és obligatori si no esteu "
|
|
"executant Samba localment. Els camps <em>Adreça de difusió</em> i <em>Adreça "
|
|
"WINS</em> també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització "
|
|
"del fitxer «smb.conf» des d'on es llegeixen les opcions quan s'usa Samba. En "
|
|
"qualsevol cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha "
|
|
"d'inicialitzar si s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. "
|
|
"Normalment un servidor WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega "
|
|
"de la xarxa.</p><p>Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a "
|
|
"un servidor determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o "
|
|
"per accedir a recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan "
|
|
"nous lligams per a les connexions i recursos compartits accedits durant la "
|
|
"navegació. Llavors els podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es "
|
|
"desaran localment i xifrades, de manera que siguin illegibles per als ulls "
|
|
"humans. Potser no voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les "
|
|
"entrades amb contrasenyes estan clarament indicades com a tals.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:81
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Afegeix identificació"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Modifica la identificació"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>S'ha trobat una identificació existent per a<br/><b>%1</b><br/"
|
|
">Desitgeu substituir-la?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:201
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Identificació duplicada"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
|
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
|
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
|
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
|
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
|
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
|
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
|
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
|
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
|
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
|
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
|
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Identificació del navegador</h1> El mòdul d'identificació del "
|
|
"navegador us permet tenir control total quant a com Konqueror s'identificarà "
|
|
"als llocs web que navegueu.</p><p>Aquesta capacitat de falsejar la identitat "
|
|
"és necessària perquè alguns servidors web no es mostren adequadament quan "
|
|
"detecten que no estan parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o "
|
|
"Internet Explorer, fins i tot si el navegador accepta totes las "
|
|
"característiques necessàries per a mostrar adequadament aquestes pàgines. "
|
|
"Per a aquests llocs, podeu usar aquesta característica per a provar de "
|
|
"navegar-los. Cal que entengueu que això podria no funcionar sempre, ja què "
|
|
"aquests llocs podrien usar protocols web o especificacions no estàndard.</"
|
|
"p><p><u>NOTA:</u> Per a obtenir ajuda específica d'una secció del quadre de "
|
|
"diàleg en particular, simplement cliqueu al botó d'ajuda ràpida a la barra "
|
|
"de títol de la finestra, llavors cliqueu a la secció per a la que esteu "
|
|
"cercant ajuda.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
|
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
|
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
|
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
|
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
|
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
|
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
|
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
|
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Tracta totes les galetes com a galetes de sessió. Les galetes de "
|
|
#~ "sessió són petites porcions de dades que es desen temporalment a la "
|
|
#~ "memòria de l'ordinador fins que sortiu o tanqueu totes les aplicacions "
|
|
#~ "que les usen. (p.ex. el navegador). Ben al contrari que les galetes "
|
|
#~ "normals, les galetes de sessió, mai no es desen al disc dur o cap altre "
|
|
#~ "suport d'emmagatzematge.</p><p>\n"
|
|
#~ "<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb l'anterior s'anul·laran les "
|
|
#~ "polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això "
|
|
#~ "també incrementa la privadesa, ja que totes les galetes s'esborraran en "
|
|
#~ "finalitzar la sessió actual.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
#~ msgstr "Tracta &totes les galetes com a galetes de sessió"
|