kde-l10n/bg/messages/kdelibs/kio4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

6523 lines
221 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kio4.po 685075 2007-07-08 04:11:12Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "Пощенска услуга"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Пощенска услуга"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито е невалиден:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито върна грешка:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Не може да бъде намерен използваем конфигурационен скрипт на проксито"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "услуга telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "манипулатор на протокола за услугата telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до протокола \"%1\"."
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Грешка>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Диалог за отваряне на файл"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Select Icon"
msgstr "Избор на икона"
#: kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "Icon Source"
msgstr "Източник на икони"
#: kfile/kicondialog.cpp:371
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системни икони:"
#: kfile/kicondialog.cpp:378
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Други икони:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#: kfile/kicondialog.cpp:392
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: kfile/kicondialog.cpp:399
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Търсене за имена на икони (напр. директории)."
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Emotes"
msgstr "Емоции"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлови системи"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "International"
msgstr "Международни"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типове MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kfile/kicondialog.cpp:672
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлове за икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодова таблица:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "Запис като"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата за отваряне на <b>%1</b>. Ако не не е в списъка, "
"въведете нейното име или натиснете бутона за избор.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изберете името на програма, с която да отворите избраните файлове."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изберете програма за %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата, която ще се използва за отваряне на файлове от тип "
"<b>%1</b>. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име или натиснете "
"бутона за избор.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Избор на програма"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име "
"или натиснете бутона за избор.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - коментар"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Изпълнение в терминала"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Без затваряне когато програмата завърши"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомняне на типа файл за избраната програма"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Няма \"%1\". Моля, напишете валидно име на програма."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr ""
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr ""
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Настройка..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Данни"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Споделяне"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Могат да бъдат споделяни само директории във вашата домашна директория."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Несподелена"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Споделена"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Споделянето на тази директория ще я направи достъпна под Linux/UNIX (чрез "
"NFS) и под Windows (чрез Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Можете също така и да промените споделянето на ниво файл."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Настройване..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на външната програма \"filesharelist\". Моля, "
"проверете дали я има инсталирана и дали директорията, в която се намира е "
"включена в системната променлива \"PATH\"."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Трябва да се оторизирате, за да можете да споделяте директории."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Споделянето на файлове е забранено."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Грешка при споделяне на директорията \"%1\". Моля, проверете дали скрипта на "
"Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за изпълнение (suid root)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Изключването споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Грешка при изключването споделянето на директорията \"%1\". Моля, проверете "
"дали скрипта на Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за "
"изпълнение (suid root)."
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всички поддържани файлове"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Пре&глед"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Именуван потребител"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Именувана група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавяне..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Редактиране..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Изтриване"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (по подразбиране)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Редактиране на ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип на записа"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "По подразбиране за новите файлове в директорията"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Собственик: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Действително"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "Информация за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Информация за 1 обект"
msgstr[1] "Информация за %1 обекта"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "Създаване на нов файлов тип"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
msgid "Calculate"
msgstr "Изчисление"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Points to:"
msgstr "Връзка към:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
msgid "Created:"
msgstr "Дата на създаване:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
msgid "Modified:"
msgstr "Последна промяна:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
msgid "Accessed:"
msgstr "Последен достъп:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка на монтиране:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
msgid "Device usage:"
msgstr "Използвано място:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Свободни са %1 от общо %2 (използвани %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 поддиректория"
msgstr[1] "%1 поддиректории"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Изчисление... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисление..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
msgid "At least %1"
msgstr "Най-малко %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Името на новия файл е празно."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Информацията не може да бъде записана. Нямате достатъчно права за достъп "
"в <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрана"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can Read"
msgstr "Четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Четене и запис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can View Content"
msgstr "Преглед на съдържанието"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Преглед и промяна на съдържанието"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Преглед на съдържанието и четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Преглед и промяна, четене и запис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права за достъп"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Файлът е връзка и няма права за достъп."
msgstr[1] "Файловете са връзки и нямат права за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само собственикът може да променя правата за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&wner:"
msgstr "&Собственик:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от собственика."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от членовете на "
"групата."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "O&thers:"
msgstr "&Други:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от всеки "
"потребители, независимо дали са собственици или членове на групата."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Про&мяна на съдържанието само от собственика"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Is &executable"
msgstr "&Изпълним файл (програма)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате само собственика на директорията да може "
"да преименува и изтрива файлове в нея. Останалите потребители ще могат да "
"добавят файлове, което изисква права за промяна на съдържанието."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате файла да бъде изпълним. Това има смисъл "
"само за програми и скриптове, и позволява съответния файл да бъде третиран "
"като програма и да бъде стартиран."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Разширени права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
msgid "Ownership"
msgstr "Собственост"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
msgid "User:"
msgstr "Собственик:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Прилагане на промените за поддиректориите и файловете"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Read"
msgstr "Четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Преглед на съдържанието на директорията."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Преглед на съдържанието на файла (четене)."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Запис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Преглед и промяна съдържанието на директорията. Това включва добавяне, "
"преименуване и изтриване на файлове. Имайте предвид, че изтриването и "
"преименуването могат да бъдат ограничени с бита за собственост (Sticky bit)."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Промяна съдържанието на файла (запис)."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Влизане"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Влизане в директорията."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid "Exec"
msgstr "Изпълнение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Изпълнение на файла като програма или скрипт."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специален флаг. Флагът е валиден за цялата директория. Може да видите "
"значението на флага в дясната колона."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Специален флаг. Може да видите значението на флага в дясната колона."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "User"
msgstr "Собственик"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
msgid "Set UID"
msgstr "Задаване на UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ако е включено, собственикът на директорията ще бъде собственик на всички "
"новосъздадени файлове."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако е включено и този файл е изпълним, той ще се изпълнява с правата на "
"собственика."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Set GID"
msgstr "Задаване на GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ако е включено, всички новосъздадени файлове в директорията ще бъдат в тази "
"група."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ако този файл е програма или скрипт и е маркиран като изпълним, то той ще се "
"изпълнява с правата на групата."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако флагът е вдигнат за директория, само собственикът и ще може да изтрива и/"
"или преименува файлове вътре. В противен случай всеки имащ права за запис ще "
"може да извършва тези операции."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Флагът на файла се игнорира при Линукс, но може да бъде използван при други "
"системи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Без промяна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Файлът използва разширени права за достъп."
msgstr[1] "Файловете използват разширени права за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Папката използва разширени права за достъп."
msgstr[1] "Папките използват разширени права за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Файловете използват разширени права за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
msgid "U&RL"
msgstr "&Адрес"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
msgid "De&vice"
msgstr "&Устройство"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Read only"
msgstr "Само за четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка на монтиране (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка на монтиране:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
msgid "&Application"
msgstr "Про&грама"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Добавяне на файлов тип за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Изберете един или няколко типа за добавяне:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Може да стартирате само локални програми и файлове."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Допълнителни настройки за %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Въведете името на програмата. Програмата ще се появи под това име в менюто и "
"в системния панел."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "Им&е:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Въведете описание на програмата. Това е кратък текст, който описва какво "
"прави програмата или за какво може да бъде използвана. Примерно \"Пасианс\", "
"може да има описание \"Игра с карти\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Въведете коментар, който насочва потребителя."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ком&ентар:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - заглавие"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Избор на програма за изпълнение."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Избор на работната директория на програмата."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Работна директория:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да "
"обслужва. Този списък е организиран по типове на файлове (<u>mimetypes</u>)."
"</p> \n"
"<p>Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви "
"разширения за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните "
"въз основа на разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", "
"което се намира в края на името на файла след точката, означава, че това е "
"специфичен вид изображение. Въз основа на тази информация системата решава "
"коя програма да се използва за отварянето на този файл. Разбира се преди "
"това тази информация трябва да е налична в системата. Т.е. трябва да е "
"въведено коя програма какви типове от файлове може да обслужва.</p> <p>Ако "
"искате да асоциирате програмата с файлови типове, които не са в списъка, "
"използвайте бутона \"Добавяне\". За изтриване на добавени типове използвайте "
"бутона \"Изтриване\".</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддържани типове:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Програмни типове (MIME)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "Избор на файлови типове, които се поддържат от програмата."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "Изтриване на файлови типове, които не се поддържат от програмата."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Допълнителни настройки, като обратна връзка, регистрация в сървъра DCOP и др."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Допъ&лнителни настройки"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако програмата, която искате да изпълните, работи в "
"текстов режим."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Стартиране в терминал"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Настройки на терминала:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако програмата, която работи в текстов режим, иска да "
"върне информация при завършване. Ако емулаторът е отворен ще имате достъп до "
"тези данни."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Б&ез затваряне когато програмата завърши"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Собственик"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да изпълните програмата като различен "
"потребител. Всеки процес има потребителски номер, който определя правата за "
"достъп. В този случай се изисква паролата на потребителя."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "С&тартиране като различен потребител"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Потре&бител:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да получите информация за изпълнението на "
"програмата. Обратната връзка може да се прояви под форма \"зает курсор\" или "
"в лентата със задачите."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Обратна &връзка"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Стартиране на програмата в системния панел."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&Регистрация в сървъра DCOP:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Без"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Няколко екземпляра на програмата"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Един екземпляр на програмата"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Стартиране до завършване"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Департамент:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Департамент по измамите"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Лейкъридж медоус (Lakeridge Meadows)"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Вие искате да получите или поръчате удостоверение за сигурност. Този "
"помощник ще ви преведе през тази процедура. В случай на нужда можете да "
"прекъснете операцията по всяко време и заявка няма да бъде направена."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
#, fuzzy
msgid "IP address:"
msgstr "IP адрес:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифроване:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия на SSL:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Certificate chain:"
msgstr "УУдостоверение"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Надеждно:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Валидност от:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 подпис:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
#, fuzzy
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "MD5 подпис:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Организация:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Департамент:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Емблеми"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "Защитена информация"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
#, fuzzy
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
#, fuzzy
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Validity period"
msgstr "Валидност от:"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Сериен номер"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
#, fuzzy
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 подпис:"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
#, fuzzy
msgid "SHA1 digest"
msgstr "MD5 подпис:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Трябва да предоставите парола за удостоверението. Моля, изберете сигурна "
"парола, понеже тя ще бъде използвана за шифроване на вашия личен ключ."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Повторете паролата:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Въведете парола:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритъм за подписване: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Съдържание на подписа:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Неизвестен алгоритъм"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип на ключа: RSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Коефициент: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Степен: 0х"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип на ключа: DSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Първоначален: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 битов първоначален фактор: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Публичен ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Удостоверението е валидно."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Подписът на удостоверението е невалиден. Това означава, че удостоверението "
"не може да бъде проверено."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Удостоверението е невалидно, все още."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Удостоверението вече не е валидно."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "Списъкът с удостоверения не е валиден."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Удостоверението е подновено."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Удостоверителят е невалиден."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Удостоверението не може да бъде проверено, защото липсват главните файлове "
"на удостоверителя."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Липсва поддръжка на SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Проверката на личния ключ се провали."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Удостоверението не е издадено за този хост."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Удостоверението е неприложимо."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Удостоверението е невалидно."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Показване на информация за протокола SSL"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
#, fuzzy
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Издаващ орган"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущата връзка е шифрована със SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущата връзка не е шифрована със SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Няма поддръжка на SSL в тази версия на KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основната част на този документ е шифрована със SSL, но някои части не са."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Някои части от този документ са шифровани със SSL, но основната част не е."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, fuzzy
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1, %2 бита от %3 битов ключ"
msgstr[1] "%1, %2 бита от %3 битов ключ"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1, %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Удостоверение"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Запис на избраните за хоста."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Изпращане на удостоверение"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Без изпращане на удостоверение"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Диалог за удостоверението SSL"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Сървърът <b>%1</b> изисква сертификат.<br /><br />Изберете от следните:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Удостоверението на сървъра не може да бъде идентифицирано (%1)\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
msgid "Server Authentication"
msgstr "Сървър за идентификация"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Details"
msgstr "По&дробности"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Про&дължение"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Искате ли да приемете това удостоверение за валидно без повече да се показва "
"това съобщение?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
msgid "&Forever"
msgstr "&Завинаги"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Само за текущата сесия"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Парола за удостоверението"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
#, fuzzy
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Презареждане на конфигурационния файл"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
#, fuzzy
msgid "SSL Signers"
msgstr "Връзка"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "System certificates"
msgstr "Изпращане на удостоверение"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "User-added certificates"
msgstr "Изпращане на удостоверение"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Удостоверение"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Заявка за удостоверение"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Заявка за удостоверение - парола"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподдържан размер на ключа."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Моля, изчакайте докато се генерират ключовите за шифроване..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Искате ли паролата да бъде записана в системата Портфейл?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Запис"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Без запис"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (висок клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (среден клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (нисък клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (нисък клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Няма поддръжка на SSL."
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Получаване на повредени данни."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Скриване в лентата с инструментите"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Показване в лентата с инструментите"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отваряне на папка в редактора на отметки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отваряне на папка в подпрозорец"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не може да бъде добавена отметка без адрес."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката с отметки\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Изтриване на папка за отметки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Отваряне на всички отметки в тази папка като нови подпрозорци."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Отмятане на подпрозорците в директория..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Редактиране на отметките в друг прозорец"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Нова папка за отметки..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделител ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Отметки на Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML файлове (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Този файл е генериран от Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Настройки на отметките"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Добавяне на отметки"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на директория"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки в %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Отметките не могат да бъдат записани в \"%1\". Съобщение за грешка: %2. То "
"ще бъде показано само веднъж. Трябва да отстраните грешката колкото се може "
"по-бързо. Най-вероятно нямате достатъчно свободно място на диска."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Получаване на изображение"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Изображение OCR"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Файл за съдържанието на системния буфер:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
msgid "File Already Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Съдържанието на системния буфер е променено след последното използване на "
"операцията \"Поставяне\". Избраният формат на данните вече е неприложим. "
"Моля, копирайте отново това което искате да поставите."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Системният буфер е празен"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
#: kio/krun.cpp:1127
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден адрес\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Поставяне на файл"
msgstr[1] "&Поставяне на %1 файла"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Поставяне на адрес"
msgstr[1] "&Поставяне на %1 адреса"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Невъзможно създаване на входно/изходна връзка: %1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Предложения за ново име"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Пр&опускане"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Запис в"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пр&езапис"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Про&дължение"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Това действие ще запише \"%1\" върху себе си.\n"
"Моля, въведете ново име на файл:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Продъл&жение"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Това действие ще презапише назначението."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: kio/renamedialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Внимание, назначението е по-ново!"
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Вече има подобен файл с име \"%1\"."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Преименуване:"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Диалог за идентификация"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Промяната на собственика на файла беше неуспешна<b>%1</b>. Нямате "
"достатъчно права, за да направите това.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Пр&опускане"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Записът във файл за работен плот \"%1\" не съдържа ред \"Type=...\"."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Типът на записа за работен плот\n"
"%1\n"
"е непознат."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Записът във файл за работен плот\n"
"%1\n"
"е от тип \"FSDevice\" но не съдържа ред \"Dev=...\"."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файлът за работен плот\n"
"%1\n"
"е от тип символна връзка, но не съдържа ред \"URL=...\"."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Монтиране"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблон"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Стартиране на диалога за редактиране на типовете MIME."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Всички изображения"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен"
#: kio/netaccess.cpp:453
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ГРЕШКА: Неизвестен протокол \"%1\""
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате обектът да бъде изтрит?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 обекти да бъдат изтрити?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате обектът да бъде преместен в кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате тези %1 обекти да бъдат преместени в кошчето?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Да"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "SSL удостоверението изглежда е повредено."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 обект"
msgstr[1] "%1 обекта"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Адресът не може да бъде показан\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Работният плот е изключен"
#: kio/krun.cpp:123
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Влизането в <b>%1</b> беше неуспешно.\n"
"Нямате достатъчно права за достъп.</qt>"
#: kio/krun.cpp:157
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> е изпълним (програма). За вашата сигурност и тази на "
"системата той няма да бъде стартиран.</qt>"
#: kio/krun.cpp:163
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Нямате права за изпълнение на <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:187
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Нямате права за отварянето на файла."
#: kio/krun.cpp:191
msgid "Open with:"
msgstr "Отваряне с:"
#: kio/krun.cpp:573
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Нямате права за изпълнението на файла."
#: kio/krun.cpp:596
msgid "Launching %1"
msgstr "Стартиране на %1"
#: kio/krun.cpp:704
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Грешка при обработка на \"Exec\" полета в %1"
#: kio/krun.cpp:884
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Нямате права за изпълнението на услугата."
#: kio/krun.cpp:896
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:910
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:924
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:957
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1159
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или "
"директорията <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1786
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде намерена"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
msgid "&Open with %1"
msgstr "Отваряне &с %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Отваряне &с"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "Други"
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Отваряне &с..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
msgid "Open &with %1"
msgstr "От&варяне с %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Вече има такава директория"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Вече съществува като директория"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Местоназначение"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Изтриване"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "Отм&яна"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Отмя&на: копиране"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Отмя&на: създаване на връзка"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Отмя&на: преместване"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Отм&яна: преименуване"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Отм&яна: преместване в кошчето"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Отм&яна: създаване на директория"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Отм&яна: създаване на директория"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Файлът %1 е копиран от %2, но през това време явно е променен (%3).\n"
"Отмяната на копирането ще изтрие файла и промените ще бъдат загубени.\n"
"Искате ли да изтриете %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Отмяна на копирането"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Автоматично пропускане"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Неизвестен протокол \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Липсва входно/изходна връзка за протокола \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Свързването с програмата klauncher беше неуспешно: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на входно/изходна връзка.\n"
"Програмата klauncher върна следното съобщение: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Обновяване на системните настройки"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Обновяване на системните настройки."
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копиране"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Изтриване"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Монтиране"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка на монтиране"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтиране"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Блокирана заявка"
#: kio/accessmanager.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Неизвестен хост"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 ден %2"
msgstr[1] "%1 дни %2"
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 обект"
msgstr[1] "%1 обекта"
#: kio/global.cpp:127
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
#: kio/global.cpp:128
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
#: kio/global.cpp:131
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:132
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:134
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:141
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %2"
#: kio/global.cpp:172
msgid "Could not read %1."
msgstr "Четене на %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:175
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Записът в %1 беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:178
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Процесът %1 не може да бъде стартиран."
#: kio/global.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Вътрешна грешка\n"
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:184
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Невалиден адрес %1."
#: kio/global.cpp:187
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не се поддържа."
#: kio/global.cpp:190
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протоколът %1 служи само за филтриране."
#: kio/global.cpp:197
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "\"%1\" е директория, но се очакваше да е файл."
#: kio/global.cpp:200
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "\"%1\" е файл, но се очакваше да е директория."
#: kio/global.cpp:203
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Няма файл или директория с име \"%1\"."
#: kio/global.cpp:206
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Вече има файл с име %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Вече има директория с име \"%1\"."
#: kio/global.cpp:212
msgid "No hostname specified."
msgstr "Няма избран хост."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестен хост %1"
#: kio/global.cpp:215
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Отказан достъп до %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Отказан достъп.\n"
"Записът в %1 беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде отворена."
#: kio/global.cpp:224
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа директорийни услуги."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Циклична връзка в %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Намерена е циклична връзка при копиране на %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Сокетът за достъп до %1 не може да бъде създаден."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Невъзможна връзка с хоста %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Връзката с хоста %1 е нарушена."
#: kio/global.cpp:245
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър."
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при монтиране на устройство:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при демонтиране на устройство:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Записът във файл %1 беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Свързването с %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Слушането на %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Приемане на %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not access %1."
msgstr "Неуспешен достъп до %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Прекратяване на слушането %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:278
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Създаването на директория %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:281
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Изтриването на директорията %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:284
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Продължението на файла %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:287
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Преименуване на файла %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна."
#: kio/global.cpp:293
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна."
#: kio/global.cpp:296
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Изтриването на файла %1 беше неуспешно."
#: kio/global.cpp:299
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процесът за протокол %1 прекъсна неочаквано."
#: kio/global.cpp:302
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Няма достатъчно свободна памет.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:305
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестен прокси сървър\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:308
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Невъзможно идентифициране, %1 не поддържа идентификация"
#: kio/global.cpp:311
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Потребителят прекъсна действието\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:314
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Вътрешна грешка в сървъра\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:317
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Времето е просрочено за сървъра\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:320
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестна грешка\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:323
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознато прекъсване\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:334
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Изтриването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: kio/global.cpp:337
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Изтриването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: kio/global.cpp:340
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Преименуването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Преименуването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: kio/global.cpp:346
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Създаването на символна връзка %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: kio/global.cpp:352
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Файлът %1 не беше записан.\n"
"Няма достатъчно свободно място на диска."
#: kio/global.cpp:355
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:361
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Сървърът изиска %1, но той не е наличен."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Достъпът до ограничения порт в заявката POST е отказан."
#: kio/global.cpp:367
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Непознат код на грешка %1\n"
"%2\n"
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа отваряне на връзка."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа затваряне на връзка."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа достъп до файлове."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа запис."
#: kio/global.cpp:388
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Няма налично действие за протокола %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа показване на съдържанието на директории."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на данни."
#: kio/global.cpp:394
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на информация за типа MIME."
#: kio/global.cpp:396
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа преименуване и преместване на файлове."
#: kio/global.cpp:398
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа създаване на символна връзка."
#: kio/global.cpp:400
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа копиране на файлове."
#: kio/global.cpp:402
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа изтриване на файлове."
#: kio/global.cpp:404
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа създаване на директории."
#: kio/global.cpp:406
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете."
#: kio/global.cpp:408
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете."
#: kio/global.cpp:410
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа използване на подчинени адреси."
#: kio/global.cpp:412
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа многократно получаване."
#: kio/global.cpp:414
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа създаване на директории."
#: kio/global.cpp:416
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа операцията %2."
#: kio/global.cpp:436
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: kio/global.cpp:444
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:448
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техническа причина</b>: "
#: kio/global.cpp:450
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Подробности за заявката</b>:"
#: kio/global.cpp:451
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Адрес: %1</li>"
#: kio/global.cpp:453
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата и час: %1</li>"
#: kio/global.cpp:456
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Допълнителна информация: %1</li>"
#: kio/global.cpp:459
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Възможни причини</b>:"
#: kio/global.cpp:464
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Възможни решения</b>:"
#: kio/global.cpp:497
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: kio/global.cpp:507
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Обърнете се към системния администратор за допълнителна помощ."
#: kio/global.cpp:510
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за допълнителна помощ."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверете правата си за достъп до този ресурс."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Правата ви за достъп не са достатъчни, за да изпълните заявените операции за "
"ресурса."
#: kio/global.cpp:516
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Файлът може би се използва от друга програма или потребител и затова е "
"заключен."
#: kio/global.cpp:518
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Проверете дали друга програма или потребител не използват файла и дали не "
"заключен."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Може би е хардуерна грешка, макар че е малко вероятно."
#: kio/global.cpp:522
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Може би намерихте грешка в програмата."
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Това най-вероятно е грешка в програмата. Моля, съобщете за нея, както е "
"описано по-долу."
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Моля, обновете софтуер си до последната версия. Дистрибуция ви би трябвало "
"да има инструмент за обновяване."
#: kio/global.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Когато всички опити да оправите грешката са се провалили, помогнете на KDE "
"или на доставчика на софтуера като изпратите съобщение за грешка. Ако "
"ползвате софтуер, който е доставен от друг, свържете се първо с него. В "
"противен случай проверете на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a> дали някой друг не е съобщил за тази грешка. Ако не, изпратете "
"подробно съобщение за грешка, включвайки всички детайли, които могат да "
"помогнат за възпроизвеждането и отстраняването и."
#: kio/global.cpp:535
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Вероятно възникна проблем с връзката към мрежата."
#: kio/global.cpp:538
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Може би има проблем с мрежовите настройки. Ако имате достъп до Интернет в "
"момента, значи не е така."
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "Вероятно е възникнал проблем по трасето между сървъра и този компютър."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Опитайте отново сега или по-късно."
#: kio/global.cpp:544
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Възможно е да има грешка или несъвместимост в протоколите."
#: kio/global.cpp:545
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Проверете дали има такъв ресурс и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:546
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Посоченият ресурс може би не съществува."
#: kio/global.cpp:547
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Може би сте допуснали грешка при въвеждането на адреса."
#: kio/global.cpp:548
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Убедете се, че сте въвели правилно адреса и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:550
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверете мрежовата си връзка."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Това означава, че съдържанието на файла или директорията <strong>%1</strong> "
"не може да бъде прочетено, понеже нямата достатъчно права за достъп."
#: kio/global.cpp:558
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Може би нямате права за четене на файла или директорията."
#: kio/global.cpp:564
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис"
#: kio/global.cpp:565
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Това означава, че не може да се извърши запис във файла <strong>%1</strong>, "
"понеже нямата достатъчно права."
#: kio/global.cpp:573
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Протоколът %1 не може да бъде инициализиран"
#: kio/global.cpp:574
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Стартирането на процеса беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, не "
"може да бъде стартирана. Проблемът най-вероятно е неправилна настройка или "
"други технически проблеми."
#: kio/global.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава съвместимостта с протокола, може би не е "
"обновена по време на последното обновяване на KDE. Това може да породи "
"несъвместимост между версиите и програмата да не се стартира или да не "
"работи правилно."
#: kio/global.cpp:586
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: kio/global.cpp:587
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Възникна вътрешна грешка в програмата, която обезпечава достъпа до протокола "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:595
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Невалиден формат на адрес"
#: kio/global.cpp:596
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Адресът (URL - <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator), който въведохте е в неправилен формат. Форматът обикновено "
"следва следната схема:<blockquote><strong>protocol://user:password@www."
"example.org:port/directory/filename.extension?query=value</strong></"
"blockquote>"
#: kio/global.cpp:605
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Неподдържан протокол %1"
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Протоколът <strong>%1</strong> не се поддържа от инсталираните на вашия "
"компютър програми."
#: kio/global.cpp:609
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Заявеният протокол може да не се поддържа."
#: kio/global.cpp:610
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Версията на протокола %1 на вашият компютър и сървърa може би не са "
"съвместими."
#: kio/global.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Можете да потърсите в Интернет за програма, която се казва kioslave или "
"ioslave и поддържа този протокол. Можете да започнете търсенето от <a href="
"\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> или <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:621
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Адресът не се се отнася за ресурс."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Заявеният протокол е протокол за филтър"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Въведеният адрес не сочи към определен ресурс."
#: kio/global.cpp:626
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се "
"случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподдържано действие: %1"
#: kio/global.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Заявеното действие не се поддържа от програмата, която използва протокола "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Тази грешка зависи от програмата. Допълнителна информация можете да получите "
"от файла за отчитане на входно изходните операции."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Опит за постигане на същия резултат по друг начин."
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Expected"
msgstr "Очакваше се файл"
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Заявката очакваше файл, но вместо това намери директорията <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:649
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Това може да е грешка на сървъра."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очакваше се директория"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Заявката очакваше директория, но вместо това намери файла <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:662
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файлът или директорията не съществува"
#: kio/global.cpp:663
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Файлът или директорията <strong>%1</strong> не съществува."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Заявеният файл не може да бъде създаден понеже вече има файл с такова име."
#: kio/global.cpp:673
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Преместете текущия файл и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Изтрийте текущия файл и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:676
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изберете друго име за новия файл."
#: kio/global.cpp:681
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Заявената директория не може да бъде създадена понеже вече има директория с "
"такова име."
#: kio/global.cpp:683
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Преместете текущата директория и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Изтрийте текущата директория и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:686
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изберете друго име за новата директория."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестен хост"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешката за неизвестен хост показва, че сървър с името <strong>%1</strong> "
"не може да бъде намерен в Интернет."
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Въведеното име \"%1\" може би не съществува или сте допуснали правописна "
"грешка."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Access Denied"
msgstr "Отказан достъп"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Достъпът до ресурса <strong>%1</strong> е отказан."
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Може би сте въвели неверни данни за идентификация или въобще никакви."
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Може би нямате достатъчно права за достъп до въпросния ресурс."
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Опитайте отново и проверете данните за идентификация."
#: kio/global.cpp:714
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Отказан достъп за запис"
#: kio/global.cpp:715
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Това означава, че опита за запис във файла <strong>%1</strong> е отхвърлен."
#: kio/global.cpp:722
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Неуспешно влизане в директория"
#: kio/global.cpp:723
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Това означава, че опита за влизане (отваряне) в заявената директория <strong>"
"%1</strong> е отхвърлен."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Недостъпен списък с директории"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протоколът %1 не е файлова система"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Това означава, че е направена заявка за определяне съдържанието на "
"директория и програмата не е в състояние да изпълни заявката."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Циклична символна връзка"
#: kio/global.cpp:742
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от "
"връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към "
"нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка."
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Изтрийте една от символните връзки, за да прекъснете затворения цикъл и "
"опитайте отново."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Заявката е прекъсната от потребителя"
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Заявката не е изпълнена, понеже е прекъсната."
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
msgid "Retry the request."
msgstr "Нов опит за изпълнение на заявката."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Циклична символна връзка при копиране"
#: kio/global.cpp:763
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от "
"връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към "
"нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Създаването на мрежова връзка беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:774
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Създаването на сокет беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:775
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено."
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Може би мрежовата връзка е настроена неправилно или мрежовия интерфейс не е "
"включен."
#: kio/global.cpp:783
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Връзката със сървъра е отхвърлена"
#: kio/global.cpp:784
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сървърът <strong>%1</strong> отказа да установи връзка с вашия компютър."
#: kio/global.cpp:786
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
"заявки."
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
"заявки за услугата %1."
#: kio/global.cpp:790
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Възможно е заявката да бъде блокирана от защитната стена (firewall) на "
"мрежата ви или тази на сървъра."
#: kio/global.cpp:797
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Връзката със сървъра бе затворена неочаквано"
#: kio/global.cpp:798
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Въпреки че бе установена връзка със сървъра <strong>%1</strong>, тя беше "
"затворена неочаквано по време на комуникацията."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Може би се появи грешка в протокола, поради което сървъра затвори връзката."
#: kio/global.cpp:807
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ресурсът от адреса е невалиден"
#: kio/global.cpp:808
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър"
#: kio/global.cpp:809
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Въведеният адрес не съдържа валиден механизъм за достъп до ресурса <strong>"
"%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се "
"случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Стартирането на входно/изходното устройство беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:823
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Устройството не може да бъде монтирано"
#: kio/global.cpp:824
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Заявеното устройство не може да бъде инициализирано (монтирано). Грешка: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:827
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройството може да не е готово, например да няма поставен носител (напр. "
"компактдиск в компактдисковото устройство) или ако е периферно или "
"портативно - може да не е свързано както трябва."
#: kio/global.cpp:831
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Може да нямате права за да инициализирате (монтирате) устройството. Някой "
"устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани само от системните "
"администратори."
#: kio/global.cpp:835
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Проверете дали устройството е готово, дали има носител в него, дали е "
"включено и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:841
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Деинициализацията на входно/изходно устройство беше неуспешна"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Устройството не може да бъде демонтирано"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Заявеното устройство не може да бъде деинициализирано (демонтирано). Грешка: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:846
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройството може би е заето и се използва от друг потребител или програма. "
"Дори отворен прозорец на браузъра с адреса на устройството може да го отчете "
"като \"използвано\"."
#: kio/global.cpp:850
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Може да нямате права за да деинициализирате (демонтирате) устройството. "
"Някой устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани/демонтирани само "
"от системните администратори."
#: kio/global.cpp:854
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Проверете дали друг потребител или програма не използват устройството и "
"опитайте отново."
#: kio/global.cpp:859
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Четенето от ресурса беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Това означава, че ресурсът <strong>%1</strong> е достъпен (отворен), но се "
"появява грешка по време на четене."
#: kio/global.cpp:863
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Може би нямате права за четене от ресурса."
#: kio/global.cpp:872
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Невъзможен запис в ресурса"
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Това означава, че ресурсът <strong>%1</strong> е достъпен (отворен), но се "
"появява грешка по време на запис."
#: kio/global.cpp:876
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Може би нямате права за достъп в ресурса."
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Слушането за мрежови връзки беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:886
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Свързването беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено за слушане на "
"мрежови връзки."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Слушането беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:907
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Приемането на мрежовата връзка беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:908
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно приемане на "
"входящата връзка."
#: kio/global.cpp:912
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Може би нямате права за приемане на връзки."
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Неуспешно влизане: %1"
#: kio/global.cpp:918
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Опитът за влизане в системата (с цел извършване на заявената операция) беше "
"неуспешен."
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Състоянието на ресурса не може да бъде определено"
#: kio/global.cpp:930
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде формулиран"
#: kio/global.cpp:931
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Неуспешен опит за определяне на състоянието на ресурс <strong>%1</strong> - "
"име, тип, размер и др."
#: kio/global.cpp:934
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ресурсът не съществува или е недостъпен."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:942
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Прекъсването на слушането беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:943
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Недокументирана грешка"
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Създаването на директорията беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Опитът за създаване на заявената директория беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:949
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Може би местоположението, където трябва да бъде създадена директорията, не "
"съществува."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Директорията не беше изтрита"
#: kio/global.cpp:957
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Опитът за изтриване на заявената директория <strong>%1</strong> беше "
"неуспешен."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Може би заявената директория не съществува."
#: kio/global.cpp:960
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Може би заявената директория не е празна."
#: kio/global.cpp:963
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Проверете дали директорията съществува и е празна, и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:968
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Прехвърлянето на файла не беше продължено"
#: kio/global.cpp:969
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Заявката изиска прехвърлянето на файла <strong>%1</strong> да започне от "
"определена точка, което е невъзможно."
#: kio/global.cpp:972
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Може би протоколът или сървърът не поддържат продължаване на прехвърлянето."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Стартирайте заявката отначало."
#: kio/global.cpp:979
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде преименуван"
#: kio/global.cpp:980
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за преименуване на въпросния ресурс <strong>%1</strong> беше "
"неуспешен."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс <strong>%1</strong> "
"беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:996
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
#: kio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс <strong>%1</strong> "
"беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:1004
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде изтрит"
#: kio/global.cpp:1005
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за изтриване на въпросния ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочаквано прекъсване на програмата"
#: kio/global.cpp:1013
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, "
"прекъсна неочаквано."
#: kio/global.cpp:1021
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостатъчно свободна памет"
#: kio/global.cpp:1022
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, не "
"може да получи достатъчно памет за изпълнение на заявката."
#: kio/global.cpp:1030
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестен прокси сървър"
#: kio/global.cpp:1031
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При получаването на информация за прокси сървъра <strong>%1</strong> се "
"получи грешка за неизвестен такъв. Това означава, че прокси сървърът не може "
"да бъде намерен в Интернет."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Вероятно има проблем с настройката на връзката към Интернет и най-вече в "
"частта за прокси. Ако в момента имате връзка, значи не е така."
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проверете настройките на проксито и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:1044
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Неуспешна идентификация. Методът %1 не се поддържа."
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Въпреки че сте дали верни данни за идентификация, възможно е използваният от "
"сървъра методът за идентификация да не се поддържа от програмата, поддържаща "
"протокола %1."
#: kio/global.cpp:1050
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на <a href=\"http://bugs.kde."
"org\">http://bugs.kde.org</a>, за да ни информирате за неподдържания метод "
"на идентификация."
#: kio/global.cpp:1056
msgid "Request Aborted"
msgstr "Заявката е прекъсната"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
"за вътрешна грешка: %2."
#: kio/global.cpp:1067
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Най-вероятно това е грешка в програмата. Моля, изпратете подробно съобщение "
"за грешката, както е описано по-долу."
#: kio/global.cpp:1070
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за съвет."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "Изпратете съобщението за грешка на автора на софтуера."
#: kio/global.cpp:1077
msgid "Timeout Error"
msgstr "Просрочено време"
#: kio/global.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Въпреки че е установена връзка със сървъра, не е получен отговор в определен "
"период от време, разпределено между заявките както следва:<ul><li>Просрочка "
"на времето за установяване на връзка със сървъра: %1 секунди</li> "
"<li>Просрочка на времето за получаване на отговор от сървъра: %2 секунди</"
"li> <li>Просрочка на времето за достъп до прокси сървъра: %3 секунди</li></"
"ul> Имайте предвид, че тези настройки могат да бъдат променяни от Контролния "
"център."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сървърът е претоварен и затова не може да отговори на заявката."
#: kio/global.cpp:1096
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
"за неизвестна грешка: %2."
#: kio/global.cpp:1104
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестно прекъсване"
#: kio/global.cpp:1105
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
"за прекъсване от неизвестен тип: %2."
#: kio/global.cpp:1113
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Оригиналният файл не беше изтрит"
#: kio/global.cpp:1114
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Заявената операция за изтриване на оригиналния файл (в края на операцията по "
"преместване на файла) не може да бъде изпълнена за <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1123
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Временният файл не беше изтрит"
#: kio/global.cpp:1124
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Заявената операция за изтриване на временния файл, който се използва за "
"запис на изтегляния файл, не може да бъде изпълнена за <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Преименуването на оригиналния файл беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Заявената операция по преименуване на оригиналния файл <strong>%1</strong>, "
"не може да бъде осъществена."
#: kio/global.cpp:1142
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Преименуването на временния файл беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:1143
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Заявената операция за създаване на оригиналния файл <strong>%1</strong> не "
"може да бъде осъществена."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Създаването на връзка беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:1152
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:1153
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"Заявената операция по създаването на символната връзка <strong>%1</strong>, "
"не може да бъде осъществена."
#: kio/global.cpp:1160
msgid "No Content"
msgstr "Няма съдържание"
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискът е пълен"
#: kio/global.cpp:1166
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Заявената операция за запис на файл <strong>%1</strong> не може да бъде "
"осъществена понеже няма достатъчно свободно място на диска."
#: kio/global.cpp:1168
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Освободете достатъчно място на диска като: 1) изтриете временните файлове "
"или файловете, които не ви трябват; 2) архивирайте някои файлове на диск; 3) "
"купете си нов диск. :-)"
#: kio/global.cpp:1175
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл"
#: kio/global.cpp:1176
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Операцията не може да бъде завършена понеже файлът източник и файлът "
"приемник са един и същи файл."
#: kio/global.cpp:1178
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изберете друго име за новия файл."
#: kio/global.cpp:1189
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументирана грешка"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"На път сте да излезете от защитен режим. Трансферът на данни повече няма да "
"бъде шифрован.\n"
"Данните, които прехвърляте ще могат да бъдат прочетени от някой друг без "
"големи затруднения."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Защитена информация"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Продължение на зареждането"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL се провали"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Вие сте на път да влезете в защитен режим. Трансферът на данни ще бъде "
"шифрован.\n"
"Данните които прехвърляте няма да могат да бъдат прочетени от някой друг."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Показване на &информация за протокола SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "Вр&ъзка"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Парола за удостоверението SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Удостоверението не може да бъде отворено. Искате ли нов опит с нова парола?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Процедурата по задаване на удостоверение на клиента за тази сесия е "
"неуспешна."
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Вие се готвите да приемете това удостоверение, но то не е издадено от "
"сървъра, от който е получено. Искате ли зареждането да продължи?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Удостоверението SSL е отхвърлено, както беше заявено. Може да забраните това "
"от Контролния център."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Няма услуга, която да поддържа %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1187
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Символна връзка към %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1189
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(Връзка към %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1193
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(Сочи към %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kio/kfileitem.cpp:1230
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Връзка към %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Permissions:"
msgstr "Права за достъп:"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Формат на данните:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Инструменти за поддръжка на кеш-паметта"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Изчистване на кеш-паметта"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Показване на &информация за протокола SSL"
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Не е посочен хост."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Иначе заявката можеше да е успешна."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "извличане на параметрите"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "установяване на параметрите"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "създаване на заявената директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копиране на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "преместване на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "търсене в зададена директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заключване на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "отключване на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "изтриване на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "установяване услугите предлагани от сървъра"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "извличане на съдържанието на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
#, fuzzy
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "търсене в зададена директория"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сървърът не поддържа протокола WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Възникна грешка при %1, %2. Обобщение на причините е дадено по-долу."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Отказан достъп при изпълнение на операцията %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурсът не може да бъде създаден, докато не се създадат междинните "
"директории."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сървърът не може да поддържа параметрите, съдържащи се в елемента "
"propertybehavior на документа XML или вие се опитвате да презапишете файл, "
"докато има заявка към същия файл. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Заявената операция по заключване на може да се осъществи. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сървърът не поддържа заявения тип на главната част на заявката."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Невъзможно изпълнение на %1, защото ресурсът е заключен."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Операцията бе прекратена поради друга грешка."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Невъзможно изпълнение на %1, защото сървърът отказва да приеме файла или "
"директорията."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Сървърът няма достатъчно място за да запише състоянието на ресурса след "
"изпълнението на метода."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Посоченият ресурс не може да бъде изтриван."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "качване %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Установена е връзка с %1. Очакване на отговор..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сървърът обработва заявката, моля, изчакайте..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Изпращане на данни до %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Извличане на %1 от %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Трябва да въведете потребителско име и парола за прокси сървъра показан по-"
"долу. В противен случай няма да имате достъп до Интернет."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Проксито отхвърли идентификацията."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Трябва да предоставите потребителско име и парола за достъп до сайта."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Идентификацията се провали."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
#, fuzzy
msgid "Authorization failed."
msgstr "Диалог за идентификация"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
#, fuzzy
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Диалог за идентификация"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демон HTTP Cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон за HTTP бисквитки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Затваряне на cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки за сървър"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Презареждане на конфигурационния файл"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Получаване на бисквитка"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "Да бъде приета или да бъде отхвърлена?"
msgstr[1] "Да бъде приета или да бъде отхвърлена?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Прилагане на избора за"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Само тази бисквитка"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Само тези бисквитки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите само тази бисквитка. "
"Ще бъдете питани за получаването на всяка нова бисквитка."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Всички от &този сървър"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите всички бисквитки. "
"Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния център <em>(вижте "
"Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Всички &бисквитки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка ще бъдат приемани/отхвърляни всички бисквитки от "
"всички сървъри. Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния "
"център <em>(вижте Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Приемане"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&Отхвърляне"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Вижте или променете информацията за бисквитките"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Подробности"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Валидност:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Сървър:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Описание:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Подробности >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Показване на информация за следващата бисквитка"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Не е зададено"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Край на сесията"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Само защитени сървъри"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Защитени сървъри, скриптове на страницата"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Сървъри"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сървъри, скриптове на страницата"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "мета информация"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Няма мета информация за %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Установяване на връзка с хоста %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Установена е връзка с хоста %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Изпращане на информация за идентификация"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпратено е следното съобщение:\n"
"Потребител=%1, парола=[*****]\n"
"\n"
"Получен е следния отговор:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Влязохте успешно"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Копирането на файла от %1 в %2 беше неуспешно. (грешка: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспешна смяна на правата за достъп\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Няма носител в устройството %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "ИД за потребител \"%1\" не може да бъде получен."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "ИД за група \"%1\" не може да бъде получен."
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Изпращане на ACL за %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Няма поставен носител или последният не е разпознат."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Не е стартирана програмата \"vold\"."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Програмата \"mount\" не може да бъде намерена"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Програмата \"umount\" не може да бъде намерена"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Версия SSL:"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домашна директория"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "%Версия \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Безопасно изваждане на \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Демонтиране на \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Изваждане на \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
#, fuzzy
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Устройство \"%1\" не е диск, който да може да бъде изваден."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Възникна грешка при достъп до %1. Отговор: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Възникна грешка при опит за достъп до \"%1\"."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Редактиране..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Скриване на \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Показване на всички обекти"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Из&триване на \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изпразните кошчето? Всички обекти в него ще "
"бъдат изтрити."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Редактиране на местоположение"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Редактиране на местоположение"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е текстът, който ще се появи в панела за бърз достъп.<br /><br /"
">Описанието трябва да се състои от една или две думи, които ще ви помогнат "
"да запомните тази препратка.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "L&abel:"
msgstr "Им&е:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Въведете описание"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е асоциираното със записа местоположение. Може да бъде използван "
"всеки валиден адрес, например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<b /"
">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable.<br /><br />Ако натиснете бутона до "
"текстовото поле, ще се появи списък от който може да изберете адрес.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е иконата, която ще се появи в панела за бърз достъп.<br /><br /"
">Натиснете бутона, ако искате да я смените.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Избор на и&кона:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Показване само при използване на тази програма (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включете тази настройка, ако искате записът да се показва само в тази "
"програма (%1).<br /><br />В противен случай ще бъде наличен за всички "
"програми.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Sorry"
msgstr "Запис"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или "
"директорията <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "С&тартиране като различен потребител"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Създаване на директория"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Име на устройство"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Create Symlink"
msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Create link to URL"
msgstr "Дата на създаване:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Create New"
msgstr "Дата на създаване:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Link to Device"
msgstr "Устройство"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
#, fuzzy
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Създаване на нова директория в:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показване на скритите директории"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Запис"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Навигация"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показване на целия път"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
msgid "Custom Path"
msgstr "Потребителски път"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Докато пишете в това поле, можете да получавате различни видове помощ от "
"програмата. Тази полезна функция може да бъде настроена според вашите "
"предпочитания - от контекстното меню (щракнете с десния бутон на мишката) и "
"изберете операцията <b>Автоматично завършване</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натиснете този бутон, за да отидете в родителската директория на "
"текущата.<br /><br />Например, ако текущата директория е file:/home/%1, "
"натискането на този бутон ще ви прехвърли в file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка назад в историята на "
"разглеждането."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка напред в историята на "
"разглеждането."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Натиснете този бутон, за да презаредите текущата директория."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Натиснете този бутон, за да създадете нова директория."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Показване на панела за бърз достъп"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показване на отметките"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Натиснете този бутон, за да настроите диалога. Можете да настроите "
"следните неща:<ul><li>как файловете да се сортират в списъка</li><li>типа на "
"прегледа, икони или списък</li><li>показване на скритите файлове</"
"li><li>показване на панела за бърз достъп</li><li>преглед и минипреглед на "
"файловете</li><li>разделяне на директориите от файловете</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Списък от филтри за файловете. Ще се покажат само тези файлове, чиито "
"имена са във филтъра.<p>Можете да изберете някой от фиксираните филтри от "
"падащото меню или да зададете нов директно в полето.</p><p>Символи като \"*"
"\" и \"?\" са позволени.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтър:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Може да маркирате само един файл."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
msgid "You can only select local files"
msgstr "Може да маркирате само локални файлове."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Отдалечени файлове не се приемат"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Маркирани файлове и директории"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
#, fuzzy
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Файлът %1 не може да бъде намерен"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "Cannot open file"
msgstr "Файлът не може да бъде изваден"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Това е името, под което ще бъде записан файла."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Това е списък на файловете за отваряне. Може да зададете повече от един файл "
"като разделите имената с интервал."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Това е името на файла за отваряне."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Вече има такъв файл (\"%1\"). Искате ли да го презапишете?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Избраните имена на файлове\n"
"не са валидни."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Невалидно име на файл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
msgid "You can only select local files."
msgstr "Може да избирате само локални файлове."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Отдалечени файлове не се приемат"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Всички директории"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Големина на иконата: %1 пиксела (стандартно)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Големина на иконата: %1 пиксела"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файла (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "разширението <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
msgid "a suitable extension"
msgstr "подходящо разширение"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Тази настройка включва поддръжката на някои полезни функции при запис на "
"файлове с разширения:<br /><ol><li>Ако има зададено разширение в <b>%1</b>, "
"то ще бъде сменено ако промените типа на файла за запис.<br /><br /></"
"li><li>Ако няма зададено разширение в <b>%2</b>, разширението %3 ще бъде "
"добавено към края на файла при натискането на бутона <b>Запис</b>, (ако "
"името на файла не съществува вече). Разширението се базира на типа на файла, "
"който сте избрали за запис.<br /><br />Ако искате да не бъде добавяно "
"разширение към файловете, които записвате може да изключите тази настройка "
"или да добавяте точка в края на файла. Точката ще бъде автоматично изтривана "
"от края на файла.</li></ol>Препоръчва се да оставите тази настройка "
"включена. По този начин ще направите управлението на файловете си по-лесно."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натиснете този бутон, за да запомните текущата директория или да "
"изберете вече запомнена. Ще се появи меню от което може да добавяте, "
"редактирате, изтривате или избирате отметки.<br /><br />Тези отметки са "
"специфични за файловия мениджър, но с тях се работи по стандартния начин за "
"работа с отметки.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Вече има файл или директория с името \"%1\"."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Нямате достатъчно права, за да създадете директорията."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Не е маркиран файл за изтриване."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма нищо за изтриване"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на файл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Не сте маркирали файл за преместване в кошчето."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Няма нищо за преместване в кошчето"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате преместване в кошчето на\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "Преместване на файл в кошчето"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Кошче"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да преместите обекта в кошчето?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да преместите тези %1 обекта в кошчето?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Зададената директория не съществува или не може да бъде прочетена."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родителска директория"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна директория"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова директория..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Сортиране"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "По размер"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "По дата"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "По тип"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "По низходящ ред"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Позиция на иконата"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "До името на файла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "Над името на файла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Кратък преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Подробен преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Дървовиден преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Подробен преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Страничен преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Open File Manager"
msgstr "Диалог за отваряне на файл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Щракнете за навигация"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Щракнете за да редактирате местоположението"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Създаване на нова директория в:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова директория..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова директория..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показване на скритите директории"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Устройство: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа запис."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Протоколът %1 не поддържа запис."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Добавяне на коментар..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Промяна..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Промяна на коментара"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Добавяне на коментар"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Items in a folder"
#~| msgid "1 item"
#~| msgid_plural "%1 items"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 обект"
#~ msgstr[1] "%1 обекта"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Последна промяна:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Собственик"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оценка"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Етикети"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Големина:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Вид"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Дата на създаване:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab File properties"
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "О&бщи"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Родителска директория"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ключова дума"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Последна промяна:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mime Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Съдържание"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Местоположение"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Дата на създаване:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Знаци"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Кодек"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Дълбочина на цвета"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Продължителност"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име на файл"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Височина"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Редове"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Програмен език"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Широчина"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Думи"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Бленда"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Експонация"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Светкавица"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Фокусно разстояние"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Фокусно разстояние (35мм)"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Производител"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Режим на измерване"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модел"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Баланс на бялото"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Директория"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Жанр"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Албум"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Изпълнител"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "%Версия \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Ресурсът от адреса е невалиден"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Източник"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Последна промяна:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Оценка"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Change Comment"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Промяна на коментара"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Диалог за отваряне на файл"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Неясни преводи"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Последен преводач"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Остарели преводи"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Общо преводи"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Преведени"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Дата на превеждане"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Непреведени"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Грешка при свързване със сървъра."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Несвързан."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Просрочено време."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Просрочено време за връзка със сървъра."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Сървърът казва: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Изпращане на доклад за грешка по е-поща"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Получател"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Невъзможно четене от %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Редактиране на типовете"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Получи се 1 бисквитка от"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Получи се 1 бисквитка от"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Посочената директория вече съществува."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Извличане от %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Им&е:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Заявка за данни за изпращане"